# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 2000
# David Nielsen <mateuser@gmail.com>, 2006
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2012,2014
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000
# Peter Bach <bach.peter@gmail.com>, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-03 18:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-09 22:54+0000\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/da/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: da\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../accessx-status/applet.c:145
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "Viser tilstanden for AccessX-faciliteter såsom låste modifikationer"

#. about.set_authors("Raphael Slinckx <raphael@slinckx.net>\nEnrico Minack
#. <enrico-minack@gmx.de>")
#. about.set_artists([])
#. about.set_documenters([])
#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
#. "documenters",        documenters,
#: ../accessx-status/applet.c:149 ../battstat/battstat_applet.c:1438
#: ../charpick/charpick.c:600 ../command/command.c:111
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:697 ../drivemount/drivemount.c:121
#: ../geyes/geyes.c:201 ../mateweather/mateweather-about.c:52
#: ../invest-applet/invest/about.py:34 ../modemlights/modem-applet.c:1023
#: ../multiload/main.c:70 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:443
#: ../timerapplet/timerapplet.c:254 ../trashapplet/src/trashapplet.c:446
msgid "translator-credits"
msgstr "Birger Langkjer\nDavid Nielsen\nKeld Simonsen\nKenneth Christiansen\nMartin Willemoes Hansen\nOle Laursen\nPeter Bach\n\nDansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\nMere info: http://www.dansk-gruppen.dk"

#: ../accessx-status/applet.c:165
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af hjælpefremviseren: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:204
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af tastaturindstillinger: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:217
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "_Indstillinger for tastaturtilgængelighed"

#: ../accessx-status/applet.c:218 ../battstat/battstat_applet.c:64
#: ../charpick/charpick.c:681 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:139
#: ../drivemount/drivemount.c:157 ../geyes/geyes.c:375
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:126 ../modemlights/modem-applet.c:151
#: ../multiload/main.c:451 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:77
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"

#: ../accessx-status/applet.c:219 ../battstat/battstat_applet.c:67
#: ../charpick/charpick.c:684 ../command/command.c:74
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:142 ../drivemount/drivemount.c:160
#: ../geyes/geyes.c:378 ../mateweather/mateweather-applet.c:129
#: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:454
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 ../timerapplet/timerapplet.c:81
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:80
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite
#. article
#: ../accessx-status/applet.c:521 ../accessx-status/applet.c:555
msgid "a"
msgstr "a"

#: ../accessx-status/applet.c:1038 ../accessx-status/applet.c:1104
#: ../accessx-status/applet.c:1174 ../accessx-status/applet.c:1389
msgid "AccessX Status"
msgstr "AccessX-status"

#: ../accessx-status/applet.c:1039 ../accessx-status/applet.c:1175
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr "Viser tastaturstatus når tilgængelighedsfaciliteter benyttes."

#: ../accessx-status/applet.c:1074
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "XKB-udvidelsen er ikke aktiveret"

#: ../accessx-status/applet.c:1079
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"

#: ../accessx-status/applet.c:1083
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fejl: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:1386
#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Status for tastaturtilgængelighed"

#: ../accessx-status/applet.c:1390
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "Vis den aktuelle tilstand af tastaturtilgængelighedsfaciliteter"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "Fabrik for AccessXstatus-panelprogram"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "Fabrik for status for tastaturtilgængelighed"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Viser status for tastaturtilgængelighedsfaciliteter"

#: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:678
#: ../command/command.c:73 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:136
#: ../geyes/geyes.c:372 ../mateweather/mateweather-applet.c:123
#: ../multiload/main.c:445 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42
#: ../timerapplet/timerapplet.c:80
msgid "_Preferences"
msgstr "_Indstillinger"

#: ../battstat/battstat_applet.c:72
msgid "System is running on AC power"
msgstr "Systemet kører på lysnettet"

#: ../battstat/battstat_applet.c:73
msgid "System is running on battery power"
msgstr "Systemet kører på batteriet"

#: ../battstat/battstat_applet.c:411
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Batteriet er opladet (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:413
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Ukendt tid (%d%%) tilbage"

#: ../battstat/battstat_applet.c:415
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "Ukendt tid (%d%%) for opladning"

#: ../battstat/battstat_applet.c:420
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d minut (%d%%) tilbage"
msgstr[1] "%d minutter (%d%%) tilbage"

#: ../battstat/battstat_applet.c:425
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d minut for opladning (%d%%)"
msgstr[1] "%d minutter for opladning (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:431
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d time (%d%%) tilbage"
msgstr[1] "%d timer (%d%%) tilbage"

#: ../battstat/battstat_applet.c:436
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d time før opladet (%d%%)"
msgstr[1] "%d timer før opladet (%d%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:443
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "%d %s %d %s (%d%%) tilbage"

#: ../battstat/battstat_applet.c:444 ../battstat/battstat_applet.c:451
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "time"
msgstr[1] "timer"

#: ../battstat/battstat_applet.c:445 ../battstat/battstat_applet.c:452
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minutter"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:450
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "%d %s %d %s før opladet (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:464
msgid "Battery Monitor"
msgstr "Batteri"

#: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:542
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "Dit batteri er nu fuldt opladet"

#: ../battstat/battstat_applet.c:510 ../battstat/battstat_applet.c:674
msgid "Battery Notice"
msgstr "Batteribesked"

#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/battstat_applet.c:619
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "Du har %d%% af din total batterikapacitet tilbage."

#: ../battstat/battstat_applet.c:625
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] "Du har %d minut tilbage af batteriets kapacitet (%d%% af den totale kapacitet)."
msgstr[1] "Du har %d minutter tilbage af batteriets kapacitet (%d%% af den totale kapacitet)."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:637
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr "For ikke at miste det du arbejder med, bør du:\n • sætte maskinen i dvale for at spare strøm,\n • tilslutte en strømkilde til maskinen, eller\n • gemme dine åbne dokumenter og slukke maskinen."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:645
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr "For ikke at miste det du arbejder med, bør du:\n • sætte maskinen i dvale for at spare strøm,\n • tilslutte en strømkilde til maskinen, eller\n • gemme dine åbne dokumenter og slukke maskinen."

#: ../battstat/battstat_applet.c:653
msgid "Your battery is running low"
msgstr "Dit batteri er ved at være afladet"

#: ../battstat/battstat_applet.c:756
msgid "No battery present"
msgstr "Intet batteri tilgængeligt"

#: ../battstat/battstat_applet.c:759
msgid "Battery status unknown"
msgstr "Ukendt batteristatus"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1014
msgid "N/A"
msgstr " - "

#: ../battstat/battstat_applet.c:1383 ../drivemount/drivemount.c:145
#: ../geyes/geyes.c:360 ../geyes/themes.c:230
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:72
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:758
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:409
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:602
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:413
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp: %s"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1423
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "Dette værktøj viser status for batteriet på din bærbare."

#. ture
#: ../battstat/battstat_applet.c:1425
msgid "upower backend enabled."
msgstr "upower-motor aktiveret."

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:1427
msgid "HAL backend enabled."
msgstr "HAL-bagende slået til."

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:1428
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
msgstr "Bagudkompatibel (ikkeHAL) bagende slået til."

#: ../battstat/battstat_applet.c:1809 ../battstat/battstat_applet.c:1864
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Batteriovervåger"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1865
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Overvåg en bærbars tilbageværende strøm"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "Indstillinger for batteriovervåger"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
msgid "_Compact view"
msgstr "_Kompakt visning"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
msgid "(shows single image for status and charge)"
msgstr "(viser ét billede for status og opladning)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
msgid "_Expanded view"
msgstr "_Udvidet visning"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
msgid "(two images: one for status, one for charge)"
msgstr "(to billeder: ét for status og ét for opladning)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "_Vis tid/procent:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
msgid "Show _time remaining"
msgstr "Vis resterende _tid"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "Vis resterende i _procent"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10
msgid "Notifications"
msgstr "Påmindelser"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge
#. drops to: [XX] percent/minutes remaining'
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "Ad_var når batterikapaciteten falder til:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "_Påmind når batteriet er fuldt genopladet"

#: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "HAL error"
msgstr "HAL-fejl"

#: ../battstat/battstat-hal.c:343
msgid "Could not create libhal_ctx"
msgstr "Kunne ikke danne libhal_ctx"

#: ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "No batteries found"
msgstr "Ingen batterier fundet"

#: ../battstat/battstat-hal.c:417
#, c-format
msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
msgstr "Kunne ikke initialisere HAL: %s: %s"

#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Battstatfabrik"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Red value level"
msgstr "Rødt niveau"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr "Batteriniveau hvorunder batteriet vises som rød. Er også værdien hvor en batteriadvarsel vises."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "Advar om kort tid tilbage i stedet for lille procentdel tilbage"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr "Brug værdien defineret i red_value som tilbageværende tid hvori advarselsvinduet vises i stedet for en procentdel."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "Lav ladning-annoncering"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "Annoncér til brugeren når batteriniveauet er lavt."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Fuldt opladet-annoncering"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "Annoncér til brugeren når batteriet er fuldt."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Bip ved advarsler"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "Bip når en advarsel vises."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Drain from top"
msgstr "Tøm fra top"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr "Lad batterimeteret tømmes fra toppen af batteriet. Kun implementeret for traditionelt baterioversigt."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "Lodret (lille) batteri"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
msgstr "Vis det lodrette og mindre batteri på panelet."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "Vis det vandrette batteri"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
msgstr "Vis det traditionelle vandrette batteri på panelet."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "Vis tid/procent-etiketten"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "0 for ingen etiket, 1 for procent og 2 for tilbageværende tid."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Disable HAL"
msgstr "Deaktiver HAL"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Disable HAL if true"
msgstr "Deaktiver HAL hvis true (sand)"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#: ../battstat/properties.c:287
msgid "Percent"
msgstr "Procent"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#: ../battstat/properties.c:293
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "Minutter tilbage"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Batteristatusværktøj"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery power low"
msgstr "Batteriladning er lav"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "Batteriet er fuldt opladet"

#: ../charpick/charpick.c:426
msgid "Available palettes"
msgstr "Tilgængelige paletter"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#: ../charpick/charpick.c:473
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Indsæt \"%s\""

#: ../charpick/charpick.c:476
msgid "Insert special character"
msgstr "Indsæt specialtegn"

#: ../charpick/charpick.c:480
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "indsæt specialtegn %s"

#: ../charpick/charpick.c:595
msgid ""
"Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr "Panelprogram til at vælge specielle tegn der ikke findes på dit tastatur. Udgivet under GNU General Public Licence."

#: ../charpick/charpick.c:707 ../charpick/charpick.c:721
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../charpick/properties.c:451
msgid "Character Palette"
msgstr "Tegnpalet"

#: ../charpick/charpick.c:707
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Insert characters"
msgstr "Indsæt tegn"

#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Fabrik for tegnvælger-panelprogram"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Tegn som vises fra start"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr "Den streng som brugeren havde valgt da panelprogrammet sidst blev brugt. Denne streng vil blive vist når programmet starter."

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../charpick/properties.c:378
msgid "List of available palettes"
msgstr "Liste af tilgængelige paletter"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "Liste af strenge der indeholder de tilgængelige paletter."

#: ../charpick/properties.c:28
msgid "_Edit"
msgstr "_Editér"

#: ../charpick/properties.c:116
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palet:"

#: ../charpick/properties.c:124
msgid "Palette entry"
msgstr "Paletindtastning"

#: ../charpick/properties.c:125
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Ændr en palet ved at tilføje eller fjerne tegn"

#: ../charpick/properties.c:239
msgid "Add Palette"
msgstr "Tilføj palet"

#: ../charpick/properties.c:276
msgid "Edit Palette"
msgstr "Redigér palet"

#: ../charpick/properties.c:377
msgid "Palettes list"
msgstr "Paletliste"

#: ../charpick/properties.c:456
msgid "_Palettes:"
msgstr "_Paletter:"

#: ../charpick/properties.c:472
msgid "Add button"
msgstr "Tilføj-knap"

#: ../charpick/properties.c:473
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Klik for at tilføje en ny palet"

#: ../charpick/properties.c:480
msgid "Edit button"
msgstr "Redigér-knap"

#: ../charpick/properties.c:481
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Klik for at ændre den valgte palet"

#: ../charpick/properties.c:488
msgid "Delete button"
msgstr "Slet-knap"

#: ../charpick/properties.c:489
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Klik for at slette den valgte palet"

#: ../charpick/properties.c:540
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Indstillinger for tegnpalet"

#: ../command/command.c:110
msgid "Shows the output of a command"
msgstr "Vis resultatet af en kommando"

#: ../command/command.c:127
msgid "Command Applet Preferences"
msgstr "Indstillinger for kommandopanelprogram"

#: ../command/command.c:139
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"

#: ../command/command.c:150
msgid "Interval (seconds):"
msgstr "Interval (sekunder):"

#: ../command/command.c:161
#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Show icon"
msgstr "Vis ikon"

#: ../command/command.c:297
msgid "Command Applet"
msgstr "Kommandopanelprogram"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Command to execute"
msgstr "Kommando at udføre"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Command/script to execute to get the output"
msgstr "Kommando/skript at udføre for at få resultatet"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Interval for the command"
msgstr "Interval for kommandoen"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Interval to execute the command (in seconds)"
msgstr "Interval før kommandoen køres (i sekunder)"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "If applet icon is shown or not"
msgstr "Om panelprogrammets ikon vises eller ej"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "Indstillinger for CPU-frekvens"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
msgid "Monitor Settings"
msgstr "Overvågningsopsætning"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "_Overvåget CPU:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
msgid "Display Settings"
msgstr "Visningsopsætning"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
msgid "_Appearance:"
msgstr "_Udseende:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "Vis CPU-frekvens som _frekvens"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
msgid "Show frequency _units"
msgstr "Vis frekvens-_enheder"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "Vis CPU-frekvens i _procent"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1035 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1090
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "CPU-frekvensskalering"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "Overvåg CPU-frekvensskaleringen"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:665 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:394
msgid "Could not open help document"
msgstr "Kunne ikke åbne hjælpedokumentet"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:692
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "Dette værktøj viser den nuværende CPU-frekvensskalering."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1091
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "Dette værktøj viser den nuværende CPU-frekvens"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:529
msgid "Graphic"
msgstr "Grafik"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:534
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:539
msgid "Graphic and Text"
msgstr "Grafik og tekst"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "Frekvensskalering er ikke understøttet"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user,
#. because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "CPU-frekvensskalering er ikke understøttet"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr "Du vil ikke kunne ændre frekvensen på din maskine. Din maskine kan være miskonfigureret eller mangle understøttelse for CPU-frekvens-skalering."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "Ændr CPU-frekvensskalering"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr "Der kræves rettigheder til at ændre CPU-frekvensskaleringen."

#: ../drivemount/drive-button.c:360 ../drivemount/drive-button.c:373
msgid "(mounted)"
msgstr "(monteret)"

#: ../drivemount/drive-button.c:362
msgid "(not mounted)"
msgstr "(ikke monteret)"

#: ../drivemount/drive-button.c:614
msgid "Cannot execute Caja"
msgstr "Kan ikke køre Caja"

#: ../drivemount/drive-button.c:616
#, c-format
msgid "Cannot execute '%s'"
msgstr "Kan ikke starte \"%s\""

#: ../drivemount/drive-button.c:940
msgid "_Play DVD"
msgstr "_Afspil dvd"

#: ../drivemount/drive-button.c:944
msgid "_Play CD"
msgstr "_Afspil cd"

#: ../drivemount/drive-button.c:947
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_Åbn %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:956
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "Af_montér %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:963
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "_Montér %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:971
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "_Skub %s ud"

#: ../drivemount/drivemount.c:118
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Panelprogram til at montere og afmontere blokarkiver."

#: ../drivemount/drivemount.c:177 ../drivemount/drivemount.c:211
#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Diskmontering"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Diskmonterings-panelprogram"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Fabrik for diskmonterings-panelprogram"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Montér lokale diske og enheder"

#: ../geyes/geyes.c:196
msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse."
msgstr "En fjollet sæt øjne til MATE-panelet. De følger din mus."

#: ../geyes/geyes.c:405 ../geyes/geyes.c:438 ../geyes/geyes.c:440
#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Eyes"
msgstr "Øjne"

#: ../geyes/geyes.c:441
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "Øjnene kigger i retning efter musemarkøren"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "Fabrik for øjne-panelprogram"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Et par øjeæbler til panelet"

#: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Mappe som temaet er placeret i"

#: ../geyes/themes.c:130
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "Kan ikke starte øjne-panelprogrammet."

#: ../geyes/themes.c:131
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "Der opstod en fatal fejl ved indlæsning af temaet."

#: ../geyes/themes.c:289
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Indstillinger til Øjne"

#: ../geyes/themes.c:325
msgid "Themes"
msgstr "Temaer"

#: ../geyes/themes.c:346
msgid "_Select a theme:"
msgstr "_Vælg et tema:"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:48
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "© 1999-2005 af S. Papadimitriou og andre"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:49
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "Et panelprogram til at overvåge lokale vejrforhold."

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:117
msgid "_Details"
msgstr "_Detaljer"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:120
#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:186
msgid "_Update"
msgstr "O_pdatér"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:333
#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Weather Report"
msgstr "Vejrrapport"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:355
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:359
msgid "MATE Weather"
msgstr "Vejret"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:459
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Vejrudsigt"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:471
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr "By: %s\nHimmel: %s\nTemperatur: %s"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:520
msgid "Updating..."
msgstr "Opdaterer..."

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:184
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:229
msgid "City:"
msgstr "By:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:237
msgid "Last update:"
msgstr "Sidste opdatering:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:245
msgid "Conditions:"
msgstr "Forhold:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:253
msgid "Sky:"
msgstr "Himmel:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:261
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatur:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:269
msgid "Feels like:"
msgstr "Føles ligesom:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:277
msgid "Dew point:"
msgstr "Dugpunkt:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:285
msgid "Relative humidity:"
msgstr "Relativ luftfugtighed:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:293
msgid "Wind:"
msgstr "Vind:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:301
msgid "Pressure:"
msgstr "Tryk:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:309
msgid "Visibility:"
msgstr "Sigtbarhed:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:317
msgid "Sunrise:"
msgstr "Solopgang:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:325
msgid "Sunset:"
msgstr "Solnedgang:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:459
msgid "Current Conditions"
msgstr "Aktuelle forhold"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:476
msgid "Forecast Report"
msgstr "Vejrudsigtsrapport"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:476
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Se vejrudsigtsdetaljer"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486
msgid "Forecast"
msgstr "Prognose"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:494
msgid "Radar Map"
msgstr "Radarkort"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:525
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "_Besøg Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:526
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Besøg Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:526
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Klik for at gå ind på Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:611
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "Vejrudsigt er ikke tilgængelig for denne lokalitet."

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:161
msgid "Location view"
msgstr "Placeringsvisning"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:161
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Vælg en placering fra listen"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:162
msgid "Update spin button"
msgstr "Opdateringsknap"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:162
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Talindtastning for opdateringsinterval"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:163
msgid "Address Entry"
msgstr "Adresseindtastning"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:163
msgid "Enter the URL"
msgstr "Indtast URL'en"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:290
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr "Kunne ikke indlæse XML-databasen over lokationer. Rapportér venligst dette som en fejl."

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:824
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Indstillinger for vejret"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:854
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1052
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "_Opdatér automatisk hvert:"

#. * Units settings page.
#. Temperature Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:869
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "_Temperaturenhed:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default"));
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:879
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvin"

#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:881
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:882
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"

#. Speed Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:891
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "_Vindstyrkeenhed:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:902
msgid "m/s"
msgstr "m/s"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:904
msgid "km/h"
msgstr "km/t"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:906
msgid "mph"
msgstr "mpt"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:908
msgid "knots"
msgstr "knob"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:909
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Beaufort-skala"

#. Pressure Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:918
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "_Trykenhed:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:929
msgid "kPa"
msgstr "kPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:931
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:933
msgid "mb"
msgstr "mb"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:935
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:937
msgid "inHg"
msgstr "tmHG"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:939
msgid "atm"
msgstr "atm"

#. Distance Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:948
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "_Sigtbarhedsenhed:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:959
msgid "meters"
msgstr "meter"

#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:961
msgid "km"
msgstr "km"

#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:963
msgid "miles"
msgstr "mil"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:989
msgid "Enable _radar map"
msgstr "Aktivér _radarkort"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1005
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "Benyt s_elvvalgt adresse til radarkortet"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1023
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dresse:"

#. setup show-notifications button
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1038
msgid "Show _notifications"
msgstr "Vis _påmindelser"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1048
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1071
msgid "minutes"
msgstr "minut"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1089
msgid "Display"
msgstr "Vis"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1108
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1119
msgid "_Select a location:"
msgstr "_Vælg en placering:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1141
msgid "_Find:"
msgstr "_Find:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1147
msgid "Find _Next"
msgstr "Find _næste"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1168
msgid "Location"
msgstr "Placering"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Mateweather Applet Factory"
msgstr "Fabrik til Mateweatherpanelprogram"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "Fabrik til oprettelse af vejr-panelprogram."

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Overvåg de aktuelle vejrforhold og -prognoser"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1
msgid "Today"
msgstr "I dag"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
msgid "5 Days"
msgstr "5 dage"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3
msgid "3 Months"
msgstr "3 måneder"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4
msgid "6 Months"
msgstr "6 måneder"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5
msgid "1 Year"
msgstr "1 år"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
msgid "5 Years"
msgstr "5 år"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8
#: ../invest-applet/invest/chart.py:111
msgid "Financial Chart"
msgstr "Finansgraf"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
msgid "_Ticker symbol: "
msgstr "_Ticker-symbol: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10
msgid "Auto _refresh"
msgstr "Auto-_opdatering"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
msgid "_Graph style: "
msgstr "_Graf-udseende: "

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13
msgid "Moving average: "
msgstr "Bevægende gennemsnit: "

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
msgid "Exponential moving average: "
msgstr "Eksponentielt bevægende gennemsnit: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16
msgid "5"
msgstr "5"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
msgid "50"
msgstr "50"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20
msgid "100"
msgstr "100"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21
msgid "200"
msgstr "200"

#. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23
msgid "Overlays: "
msgstr "Lag: "

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25
msgid "Bollinger"
msgstr "Rulning"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
msgid "SAR"
msgstr "SAR"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29
msgid "Splits"
msgstr "Splits"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31
msgid "Volumes"
msgstr "Volumener"

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33
msgid "Indicators: "
msgstr "Indikatorer: "

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35
msgid "RSI"
msgstr "RSI"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37
msgid "Vol"
msgstr "Vol"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39
msgid "MFI"
msgstr "MFI"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41
msgid "Slow stoch"
msgstr "Slow stoch"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43
msgid "Vol+MA"
msgstr "Vol+MA"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45
msgid "ROC"
msgstr "ROC"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47
msgid "Fast stoch"
msgstr "Fast stoch"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50
#, no-c-format
msgid "W%R"
msgstr "W%R"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52
msgid "MACD"
msgstr "MACD"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53
msgid "_Options"
msgstr "_Indstillinger"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
msgstr "Hent graf fra <b>Yahoo!</b>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Invest Preferences"
msgstr "Indstillinger for investering"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "label"
msgstr "mærkat"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "Stocks"
msgstr "Aktier"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
msgstr "<i><small><b>Bemærk:</b> Kommentarer er forsinket mindst 15 minutter.\n<b>Kilde: </b> Yahoo!</small></i>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "Currency"
msgstr "Møntenhed"

#: ../invest-applet/invest/about.py:22
msgid "Invest"
msgstr "Investering"

#: ../invest-applet/invest/about.py:25
msgid "Track your invested money."
msgstr "Følg din investeringer."

#. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback
#: ../invest-applet/invest/applet.py:27
msgid "About"
msgstr "Om"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:28
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:29
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:30
msgid "Refresh"
msgstr "Opdater"

#. a) We aren't configured yet
#: ../invest-applet/invest/applet.py:62
msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
msgstr "<b>Du har ikke indtastet nogen aktieinformation endnu</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:67
msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
msgstr "<b>Ingen aktiepriser er pt. tilgængelige</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:68
msgid ""
"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
"servers are down. Try again later."
msgstr "Serveren kunne ikke kontaktes. Computeren er enten frakoblet eller serverne er nede. Prøv igen senere."

#: ../invest-applet/invest/chart.py:160
#, python-format
msgid "Financial Chart - %s"
msgstr "Finans-graf - %s"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:227
msgid "Opening Chart"
msgstr "Åbner graf"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:242
msgid "Chart downloaded"
msgstr "Graf downloadet"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:244
msgid "Chart could not be downloaded"
msgstr "Grafen kunne ikke downloades"

#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
msgid "Invest Applet"
msgstr "Investerings-panelprogram"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Label"
msgstr "Etiket"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Amount"
msgstr "Beløb"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Price"
msgstr "Pris"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Commission"
msgstr "Kommission"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Currency Rate"
msgstr "Rate for møntenhed"

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:136
msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
msgstr "Invest kunne ikke forbinde til Yahoo! Finance"

#. Translators: %s is an hour (%H:%M)
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:139 ../invest-applet/invest/quotes.py:168
#, python-format
msgid "Updated at %s"
msgstr "Opdateret %s"

#. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage
#. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of
#. the change (localized), including the percent sign.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:158
#, python-format
msgid "Average change: %s"
msgstr "Gennemsnitlig ændring: %s"

#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference
#. between the current price and purchase price for all the shares put
#. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if
#. they were sold right now. The first string is the change value, the second
#. the currency, and the third value is the percentage of the change,
#. formatted using user's locale.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:167
#, python-format
msgid "Positions balance: %s %s (%s)"
msgstr "Positionsbalance: %s %s (%s)"

#. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE,
#. VARIATION_PCT, PB
#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
#. stock was purchased.
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Ticker"
msgstr "Børsnoteringer"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Last"
msgstr "Sidste"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Change %"
msgstr "Ændrings-%"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Chart"
msgstr "Graf"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Gain"
msgstr "Fortjeneste"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Gain %"
msgstr "Fortjeneste-%"

#: ../modemlights/modem-applet.c:142
msgid "_Activate"
msgstr "_Aktivér"

#: ../modemlights/modem-applet.c:145
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Deaktivér"

#: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaber"

#: ../modemlights/modem-applet.c:184
#: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Modem Monitor"
msgstr "Modemovervåger"

#: ../modemlights/modem-applet.c:710
msgid "Connection active, but could not get connection time"
msgstr "Forbindelse aktiv, men kunne ikke udtrække forbindelsestid"

#: ../modemlights/modem-applet.c:726
#, c-format
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
msgstr "Tid tilsluttet: %.1d:%.2d"

#: ../modemlights/modem-applet.c:730
msgid "Not connected"
msgstr "Ikke tilsluttet"

#: ../modemlights/modem-applet.c:752
msgid ""
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr "Du skal have administratorrettigheder for at kunne etablere forbindelse til din internetudbyder"

#: ../modemlights/modem-applet.c:753
msgid ""
"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr "Du skal have administratorrettigheder for at kunne afbryde forbindelsen til din internetudbyder"

#: ../modemlights/modem-applet.c:828
msgid "The entered password is invalid"
msgstr "Den indtastede adgangskode er forkert"

#: ../modemlights/modem-applet.c:830
msgid ""
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
"\"caps lock\" key"
msgstr "Kontrollér at du har indtastet den korrekt, og at Caps Lock-tasten ikke er aktiveret"

#: ../modemlights/modem-applet.c:932
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "Vil du etablere forbindelse?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:933
msgid "Do you want to disconnect?"
msgstr "Vil du afbryde forbindelsen?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:942
msgid "C_onnect"
msgstr "_Tilslut"

#: ../modemlights/modem-applet.c:942
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Frakobl"

#: ../modemlights/modem-applet.c:995
msgid "Could not launch network configuration tool"
msgstr "Kunne ikke starte netværkskonfigurationsværktøjet"

#: ../modemlights/modem-applet.c:997
msgid ""
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
"permissions"
msgstr "Kontrollér at det er installeret under den korrekte sti, og at det har de rigtige rettigheder"

#: ../modemlights/modem-applet.c:1020
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
msgstr "Panelprogram til at aktivere og overvåge en modemforbindelse."

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:1
msgid "Enter password"
msgstr "Indtast adgangskode"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:2
msgid "Root password required"
msgstr "Root-agangskode påkrævet"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:3
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:4
msgid "Connecting with Internet Service Provider"
msgstr "Forbinder til internetudbyder"

#: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
msgstr "Aktivér og overvåg en modem-netværksforbindelse"

#: ../multiload/main.c:65
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr "En systembelastningsovervåger der kan vise grafer for processor, hukommelse og swapfilsforbrug, plus netværkstraffik."

#: ../multiload/main.c:136
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af \"%s\": %s"

#: ../multiload/main.c:264 ../multiload/properties.c:570
msgid "Processor"
msgstr "Processor"

#: ../multiload/main.c:266 ../multiload/properties.c:578
msgid "Memory"
msgstr "Hukommelse"

#: ../multiload/main.c:268 ../multiload/properties.c:586
msgid "Network"
msgstr "Netværk"

#: ../multiload/main.c:270 ../multiload/properties.c:593
msgid "Swap Space"
msgstr "Swapplads"

#: ../multiload/main.c:272 ../multiload/main.c:351
msgid "Load Average"
msgstr "Middelbelastning"

#: ../multiload/main.c:274
msgid "Disk"
msgstr "Disk"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#: ../multiload/main.c:290
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr "%s:\n%u%% i brug af programmel\n%u%% i brug som mellemlager"

#: ../multiload/main.c:298
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "Systemets middelbelastning er %0.02f"

#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
#: ../multiload/main.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr "%s:\nModtager %s\nSender %s"

#: ../multiload/main.c:322
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] "%s:\n%u%% i brug"
msgstr[1] "%s:\n%u%% i brug"

#: ../multiload/main.c:347
msgid "CPU Load"
msgstr "Processorbelastning"

#: ../multiload/main.c:348
msgid "Memory Load"
msgstr "Hukommelsesbelastning"

#: ../multiload/main.c:349
msgid "Net Load"
msgstr "Netværksbelastning"

#: ../multiload/main.c:350
msgid "Swap Load"
msgstr "Swapbelastning"

#: ../multiload/main.c:352
msgid "Disk Load"
msgstr "Diskbelastning"

#: ../multiload/main.c:448
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "_Åbn systemovervåger"

#: ../multiload/main.c:476
#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "System Monitor"
msgstr "Systemovervåger"

#: ../multiload/netspeed.c:40
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "A system load indicator"
msgstr "Systembelastningsovervåger"

#: ../multiload/properties.c:332
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Overvågede resurser"

#: ../multiload/properties.c:357
msgid "_Processor"
msgstr "_Processor"

#: ../multiload/properties.c:370
msgid "_Memory"
msgstr "_Hukommelse"

#: ../multiload/properties.c:383
msgid "_Network"
msgstr "_Netværk"

#: ../multiload/properties.c:396
msgid "S_wap Space"
msgstr "S_wapplads"

#: ../multiload/properties.c:409
msgid "_Load"
msgstr "_Belastning"

#: ../multiload/properties.c:422
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Harddisk"

#: ../multiload/properties.c:437
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"

#: ../multiload/properties.c:467
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "System_overvågningsbredde: "

#: ../multiload/properties.c:469
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "System_overvågningshøjde: "

#: ../multiload/properties.c:500
msgid "pixels"
msgstr "punkter"

#: ../multiload/properties.c:508
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "Sys_temovervågningsinterval: "

#: ../multiload/properties.c:534
msgid "milliseconds"
msgstr "millisekunder"

#: ../multiload/properties.c:545
msgid "Colors"
msgstr "Farver"

#: ../multiload/properties.c:572 ../multiload/properties.c:580
msgid "_User"
msgstr "_Bruger"

#: ../multiload/properties.c:573
msgid "S_ystem"
msgstr "S_ystem"

#: ../multiload/properties.c:574
msgid "N_ice"
msgstr "_Nedprioriteret"

#: ../multiload/properties.c:575
msgid "I_OWait"
msgstr "I_O-ventning"

#: ../multiload/properties.c:576
msgid "I_dle"
msgstr "_Inaktiv"

#: ../multiload/properties.c:581
msgid "Sh_ared"
msgstr "_Delt"

#: ../multiload/properties.c:582
msgid "_Buffers"
msgstr "_Buffere"

#: ../multiload/properties.c:583
msgid "Cach_ed"
msgstr "_Cache"

#: ../multiload/properties.c:584
msgid "F_ree"
msgstr "L_edig"

#: ../multiload/properties.c:588
msgid "_In"
msgstr "_Ind"

#: ../multiload/properties.c:589
msgid "_Out"
msgstr "_Ud"

#: ../multiload/properties.c:590
msgid "_Local"
msgstr "_Lokal"

#: ../multiload/properties.c:591 ../multiload/properties.c:601
#: ../multiload/properties.c:607
msgid "_Background"
msgstr "_Baggrund"

#: ../multiload/properties.c:595
msgid "_Used"
msgstr "_Brugt"

#: ../multiload/properties.c:596
msgid "_Free"
msgstr "_Ledig"

#: ../multiload/properties.c:598
msgid "Load"
msgstr "Belastning"

#: ../multiload/properties.c:600
msgid "_Average"
msgstr "_Gennemsnit"

#: ../multiload/properties.c:603
msgid "Harddisk"
msgstr "Harddisk"

#: ../multiload/properties.c:605
msgid "_Read"
msgstr "_Læse"

#: ../multiload/properties.c:606
msgid "_Write"
msgstr "_Skrive"

#: ../multiload/properties.c:631
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Indstillinger for systemovervågning"

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1
msgid "CD Player (Deprecated)"
msgstr "Cd-afspiller (forældet)"

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
msgstr "Panelprogram til afspilning af cd'er"

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
msgstr "Indbakkeovervåger (forældet)"

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
msgid "Alert you when new mail arrives"
msgstr "Bekendtgør når der kommer ny post"

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Null Applet Factory"
msgstr "Fabrik for nul-panelprogram"

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Factory for deprecating applets"
msgstr "Fabrik for forældede panelprogrammer"

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
msgid "Wireless Link Monitor"
msgstr "Trådløs forbindelse"

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
msgstr "Overvåg kvaliteten af en trådløs netværksforbindelse"

#: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1
msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)"
msgstr "Tastaturindikator (forældet)"

#: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2
msgid "Keyboard layout indicator"
msgstr "Tastaturlayoutindikator"

#: ../null_applet/null_applet.c:40
msgid "Inbox Monitor"
msgstr "Indbakkeovervågning"

#: ../null_applet/null_applet.c:42
msgid "CD Player"
msgstr "Cd-afspiller"

#: ../null_applet/null_applet.c:44 ../null_applet/null_applet.c:46
msgid "Volume Control"
msgstr "Lydstyrke"

#: ../null_applet/null_applet.c:48
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "Tastaturindikator"

#: ../null_applet/null_applet.c:151
msgid "Some panel items are no longer available"
msgstr "Nogle panelprogrammer er ikke længere tilgængelige"

#: ../null_applet/null_applet.c:152
msgid ""
"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
"available in the MATE desktop."
msgstr "En eller flere panelprogrammer er ikke længere tilgængelige i Mate-skrivebordsmiljøet."

#: ../null_applet/null_applet.c:154
msgid "These items will now be removed from your configuration:"
msgstr "Disse elementer vil nu blive fjernet fra din opsætning:"

#: ../null_applet/null_applet.c:157
msgid "You will not receive this message again."
msgstr "Du vil ikke modtage denne besked igen."

#: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1
msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
msgstr "Tomboy"

#: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2
msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
msgstr "Tomboy (naturlig opgradering fra stickynotes)"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "Fabrik til notesseddel-panelprogram"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:147
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:415
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Notessedler"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "Opret, vis og håndtér notessedler på skrivebordet"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:634
msgid "This note is locked."
msgstr "Denne notesseddel er låst."

#: ../stickynotes/stickynotes.c:638
msgid "This note is unlocked."
msgstr "Denne notesseddel er låst op."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33
msgid "_New Note"
msgstr "_Ny note"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
msgid "_Delete Note..."
msgstr "_Slet note..."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
msgid "_Lock Note"
msgstr "_Lås note"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "Indstillinger for notessedler"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
msgid "Default Note Properties"
msgstr "Standardegenskaber for notesseddler"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "Vælg en skrifttype til alle notessedler"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "Vælg en standardskrifttype til notessedler"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
msgid "_Font:"
msgstr "Skrift_type:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "Benyt temaets sk_rifttype"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
msgid "Note C_olor:"
msgstr "Notefa_rve:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "Skriftf_arve:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "Vælg en grundfarve til alle notessedler"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "Vælg en standardfarve til notessedler"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "Benyt _temaets farver"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "Angiv en standardhøjde (i punkter) for nye noter"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "Angiv en standardbredde (i punkter) for nye noter"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
msgid "H_eight:"
msgstr "_Højde:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
msgid "_Width:"
msgstr "_Bredde:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
msgid "Behavior"
msgstr "Opførsel"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
msgstr "Skjul noter når der klikkes på s_krivebordet"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
msgstr "Vælg om alle noter skal skjules, når der vælges fra skrivebordet"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "Gennemtving _standard-farve og skrifttype for noter"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "Vælg om standardstilen er gennemtvunget for alle noter"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "_Anbring noter på alle arbejdsområder"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "Vælg om noter er synlige på alle arbejdsområder"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr "Slet denne note?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Dette kan ikke fortrydes."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr "Slet alle noter?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
msgid "_Delete All"
msgstr "_Slet alle"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
msgid "Sticky Note"
msgstr "Notesseddel"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "Lås/lås op"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
msgid "Close note"
msgstr "Luk note"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
msgid "Resize note"
msgstr "Ændr størrelsen af noten"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "Egenskaber for notesseddel"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "Vælg en skrifttype til noten"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "Vælg en skrifttype til notessedlen"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "Benyt standards_krifttype"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "Vælg en farve til noten"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "Vælg en farve til notessedlen"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42
msgid "Note _Color:"
msgstr "Notefar_ve:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43
msgid "Font C_olor:"
msgstr "Skrift_farve:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44
msgid "Use default co_lor"
msgstr "Benyt _standardfarve"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "Angiv en titel til noten"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Forvalgt bredde for nye noter"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Forvalgt bredde for nye notessedler i punkter."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Forvalgt højde for nye noter"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "Forvalgt højde for nye notessedler i punkter."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Forvalgt farve for nye noter"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr "Forvalgt farve for nye notessedler. Værdien skal være en hexadecimal HTML-specifikation, f.eks. \"#30FF50\"."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Default color for font"
msgstr "Forvalgt farve for skrifttype"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr "Forvalgt skrifttypefarve for nye notessedler. Værdien skal være en hexadecimal HTML-specifikation, f.eks. \"#000000\"."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Forvalgt skrifttype for nye noter"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr "Forvalgt skrifttypenavn for nye notessedler. Dette skal være et Pango-skrifttypenavn, f.eks. \"Sans Italic 10\"."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Alle arbejdsområder-tilstand"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr "Om notessedler er synlige på alle arbejdsområder på skrivebordet."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Låst tilstand af notessedler"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "Om notessedler er låst (kan ikke redigeres) eller ej."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Datoformat for notens titel"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr "Som standard får notessedler den aktuelle dato som deres titel når de oprettes. Dette format benyttes; alt der kan fortolkes af strftime(), er gyldigt."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "Om temaets farve skal benyttes"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr "Hvis denne nøgle er falsk, kan en brugerdefineret farve benyttes som den forvalgte farve for alle notessedler."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Om temaets skrifttype skal benyttes"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr "Hvis denne nøgle er falsk, kan en brugerdefineret skrifttype benyttes som den forvalgte skrifttype for alle notessedler."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "Om den forvalgte farve og skrifttype skal gennemtvinges for alle noter"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr "Hvis denne nøgle er sand, bliver de brugerdefinerede farver og skrifttyper der er blevet tildelt til individuelle noter, ignoreret."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
msgstr "Hvorvidt alle noter skal skjules, når skrivebordet vælges"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
"automatically hide all the open notes."
msgstr "Hvis denne indstilling er aktiveret, vil alle noter automatisk blive skjult, når skrivebordet vælges på en vilkårlig måde."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "Om der skal spørges efter bekræftelse ved sletning af en note"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "Tomme noter slettes altid uden bekræftelse."

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "_Skjul noter"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39
msgid "_Delete Notes"
msgstr "_Slet noter"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55
msgid "_Lock Notes"
msgstr "_Lås noter"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:595
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d note"
msgstr[1] "%d noter"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:596
msgid "Show sticky notes"
msgstr "Vis notessedler"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:439
msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
msgstr "Notessedler til Mate"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Name of timer"
msgstr "Navn på stopur"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Duration of timer in seconds"
msgstr "Varighed for stopur i sekunder"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show notification popup when timer finish"
msgstr "Vis påmindelses-pop op når stopuret standser"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Show dialog window when timer finish"
msgstr "Vis dialogvindue når stopuret standser"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:77
msgid "_Start timer"
msgstr "_Start stopur"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:78
msgid "P_ause timer"
msgstr "Sæt stopur på p_ause"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:79
msgid "S_top timer"
msgstr "S_top stopur"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:139
msgid "Finished"
msgstr "Færdig"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:146 ../timerapplet/timerapplet.c:158
msgid "Timer finished!"
msgstr "Stopuret er standset!"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:253
msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished"
msgstr "Start et stopur og modtag en påmindelse når uret er færdig"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:286
msgid "Timer Applet Preferences"
msgstr "Præferencer for stopur-panelprogrammet"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:298
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:310
msgid "Hours:"
msgstr "Timer:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:324
msgid "Minutes:"
msgstr "Minutter:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:338
msgid "Seconds:"
msgstr "Sekunder:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:352
msgid "Show notification popup"
msgstr "Vis påmindelses-pop op"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:358
msgid "Show dialog"
msgstr "Vis dialog"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:376
msgid "Timer Applet"
msgstr "Tidtagerpanelprogram"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Go to Trash"
msgstr "Gå til papirkurven"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71 ../trashapplet/src/trash-empty.c:365
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Tøm papirkurv"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:74
msgid "_Open Trash"
msgstr "_Åbn papirkurv"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:130
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "%d element i papirkurven"
msgstr[1] "%d elementer i papirkurven"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:138
msgid "No Items in Trash"
msgstr "Ingen filer i papirkurven"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:392
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning caja:\n"
"%s"
msgstr "Fejl ved start af Caja:\n%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:441
msgid ""
"A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr "En Mate-papirkurv til panelet. Du kan bruge den til at vise kasserede filer eller trække filer til papirkurven."

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:466
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Slet med det samme?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:498
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Kan ikke flytte filerne til papirkurven, vil du slette dem med det samme?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:503
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "Kan ikke flytte nogle af filerne til papirkurven, vil du slette dem med det samme?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:645
msgid "Trash Applet"
msgstr "Papirkurv"

#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "Fjerner objekt %s af %s"

#. Translators: %s is a file name
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "Fjerner: %s"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:344
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Fjern alle filerne fra papirkurven?"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:351
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Hvis du tømmer papirkurven, vil filerne blive slettet permanent. Bemærk at du også kan slette dem individuelt."

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Tømmer papirkurven"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "Fra:"