# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Birger Langkjer , 2000 # David Nielsen , 2006 # Joe Hansen , 2012,2014-2015 # Keld Simonsen , 2000 # Peter Bach , 2007 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-06 15:28+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-03 21:56+0000\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/da/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: da\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../accessx-status/applet.c:147 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Viser tilstanden for AccessX-faciliteter såsom låste modifikationer" #. about.set_authors("Raphael Slinckx \nEnrico Minack #. ") #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #: ../accessx-status/applet.c:151 ../battstat/battstat_applet.c:1214 #: ../charpick/charpick.c:651 ../command/command.c:115 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:711 ../drivemount/drivemount.c:122 #: ../geyes/geyes.c:173 ../mateweather/mateweather-about.c:54 #: ../invest-applet/invest/about.py:34 ../multiload/main.c:70 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:379 #: ../timerapplet/timerapplet.c:260 ../trashapplet/src/trashapplet.c:437 msgid "translator-credits" msgstr "Birger Langkjer\nDavid Nielsen\nKeld Simonsen\nKenneth Christiansen\nMartin Willemoes Hansen\nOle Laursen\nPeter Bach\n\nDansk-gruppen \nMere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../accessx-status/applet.c:167 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af hjælpefremviseren: %s" #: ../accessx-status/applet.c:195 msgid "Open the keyboard preferences dialog" msgstr "Åbn dialogen for tastaturindstillinger" #: ../accessx-status/applet.c:209 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af tastaturindstillinger: %s" #: ../accessx-status/applet.c:224 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "_Indstillinger for tastaturtilgængelighed" #: ../accessx-status/applet.c:225 ../battstat/battstat_applet.c:71 #: ../charpick/charpick.c:732 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:138 #: ../drivemount/drivemount.c:160 ../geyes/geyes.c:343 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:122 ../multiload/main.c:464 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:80 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../accessx-status/applet.c:226 ../battstat/battstat_applet.c:74 #: ../charpick/charpick.c:735 ../command/command.c:78 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:141 ../drivemount/drivemount.c:163 #: ../geyes/geyes.c:346 ../mateweather/mateweather-applet.c:125 #: ../multiload/main.c:467 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 #: ../timerapplet/timerapplet.c:86 ../trashapplet/src/trashapplet.c:83 msgid "_About" msgstr "_Om" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:503 ../accessx-status/applet.c:537 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:1020 ../accessx-status/applet.c:1086 #: ../accessx-status/applet.c:1159 ../accessx-status/applet.c:1333 msgid "AccessX Status" msgstr "AccessX-status" #: ../accessx-status/applet.c:1021 ../accessx-status/applet.c:1160 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Viser tastaturstatus når tilgængelighedsfaciliteter benyttes." #: ../accessx-status/applet.c:1056 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "XKB-udvidelsen er ikke aktiveret" #: ../accessx-status/applet.c:1061 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: ../accessx-status/applet.c:1065 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fejl: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1330 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Status for tastaturtilgængelighed" #: ../accessx-status/applet.c:1334 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Vis den aktuelle tilstand af tastaturtilgængelighedsfaciliteter" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Fabrik for AccessXstatus-panelprogram" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Fabrik for status for tastaturtilgængelighed" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Viser status for tastaturtilgængelighedsfaciliteter" #: ../battstat/battstat_applet.c:68 ../charpick/charpick.c:729 #: ../command/command.c:77 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:135 #: ../geyes/geyes.c:340 ../mateweather/mateweather-applet.c:119 #: ../multiload/main.c:458 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 #: ../timerapplet/timerapplet.c:85 msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" #: ../battstat/battstat_applet.c:79 msgid "System is running on AC power" msgstr "Systemet kører på lysnettet" #: ../battstat/battstat_applet.c:80 msgid "System is running on battery power" msgstr "Systemet kører på batteriet" #: ../battstat/battstat_applet.c:346 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Batteriet er opladet (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:348 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Ukendt tid (%d%%) tilbage" #: ../battstat/battstat_applet.c:350 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Ukendt tid (%d%%) for opladning" #: ../battstat/battstat_applet.c:355 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d minut (%d%%) tilbage" msgstr[1] "%d minutter (%d%%) tilbage" #: ../battstat/battstat_applet.c:360 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d minut for opladning (%d%%)" msgstr[1] "%d minutter for opladning (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:366 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d time (%d%%) tilbage" msgstr[1] "%d timer (%d%%) tilbage" #: ../battstat/battstat_applet.c:371 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d time før opladet (%d%%)" msgstr[1] "%d timer før opladet (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:378 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s %d %s (%d%%) tilbage" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 ../battstat/battstat_applet.c:386 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "time" msgstr[1] "timer" #: ../battstat/battstat_applet.c:380 ../battstat/battstat_applet.c:387 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minutter" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:385 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s før opladet (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:399 msgid "Battery Monitor" msgstr "Batteri" #: ../battstat/battstat_applet.c:409 ../battstat/battstat_applet.c:468 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Dit batteri er nu fuldt opladet" #: ../battstat/battstat_applet.c:445 ../battstat/battstat_applet.c:604 msgid "Battery Notice" msgstr "Batteribesked" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:549 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Du har %d%% af din total batterikapacitet tilbage." #: ../battstat/battstat_applet.c:555 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Du har %d minut tilbage af batteriets kapacitet (%d%% af den totale kapacitet)." msgstr[1] "Du har %d minutter tilbage af batteriets kapacitet (%d%% af den totale kapacitet)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:567 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "For ikke at miste det du arbejder med, bør du:\n • sætte maskinen i dvale for at spare strøm,\n • tilslutte en strømkilde til maskinen, eller\n • gemme dine åbne dokumenter og slukke maskinen." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:575 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "For ikke at miste det du arbejder med, bør du:\n • sætte maskinen i dvale for at spare strøm,\n • tilslutte en strømkilde til maskinen, eller\n • gemme dine åbne dokumenter og slukke maskinen." #: ../battstat/battstat_applet.c:583 msgid "Your battery is running low" msgstr "Dit batteri er ved at være afladet" #: ../battstat/battstat_applet.c:678 msgid "No battery present" msgstr "Intet batteri tilgængeligt" #: ../battstat/battstat_applet.c:681 msgid "Battery status unknown" msgstr "Ukendt batteristatus" #: ../battstat/battstat_applet.c:861 msgid "N/A" msgstr " - " #: ../battstat/battstat_applet.c:1161 ../drivemount/drivemount.c:148 #: ../geyes/geyes.c:328 ../geyes/themes.c:227 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:68 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:763 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:345 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:546 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:404 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1201 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Dette værktøj viser status for batteriet på din bærbare." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1203 msgid "upower backend enabled." msgstr "upower-motor aktiveret." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1204 msgid "Legacy backend enabled." msgstr "Forældet motor aktiveret." #: ../battstat/battstat_applet.c:1578 ../battstat/battstat_applet.c:1630 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Batteriovervåger" #: ../battstat/battstat_applet.c:1631 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Overvåg en bærbars tilbageværende strøm" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Indstillinger for batteriovervåger" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "_Kompakt visning" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(viser ét billede for status og opladning)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "_Udvidet visning" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(to billeder: ét for status og ét for opladning)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Vis tid/procent:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "Vis resterende _tid" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Vis resterende i _procent" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "Påmindelser" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge #. drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "Ad_var når batterikapaciteten falder til:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Påmind når batteriet er fuldt genopladet" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Battstatfabrik" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Rødt niveau" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "Batteriniveau hvorunder batteriet vises som rød. Er også værdien hvor en batteriadvarsel vises." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Advar om kort tid tilbage i stedet for lille procentdel tilbage" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "Brug værdien defineret i red_value som tilbageværende tid hvori advarselsvinduet vises i stedet for en procentdel." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Lav ladning-annoncering" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Annoncér til brugeren når batteriniveauet er lavt." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Fuldt opladet-annoncering" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Annoncér til brugeren når batteriet er fuldt." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Bip ved advarsler" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Bip når en advarsel vises." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Tøm fra top" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "Lad batterimeteret tømmes fra toppen af batteriet. Kun implementeret for traditionelt baterioversigt." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Lodret (lille) batteri" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Vis det lodrette og mindre batteri på panelet." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Vis det vandrette batteri" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Vis det traditionelle vandrette batteri på panelet." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Vis tid/procent-etiketten" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 for ingen etiket, 1 for procent og 2 for tilbageværende tid." #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #: ../battstat/properties.c:287 msgid "Percent" msgstr "Procent" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #: ../battstat/properties.c:293 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Minutter tilbage" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Batteristatusværktøj" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Batteriladning er lav" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Batteriet er fuldt opladet" #: ../charpick/charpick.c:470 msgid "Available palettes" msgstr "Tilgængelige paletter" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #: ../charpick/charpick.c:517 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Indsæt \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:520 msgid "Insert special character" msgstr "Indsæt specialtegn" #: ../charpick/charpick.c:524 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "indsæt specialtegn %s" #: ../charpick/charpick.c:646 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Panelprogram til at vælge specielle tegn der ikke findes på dit tastatur. Udgivet under GNU General Public Licence." #: ../charpick/charpick.c:758 ../charpick/charpick.c:772 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:456 msgid "Character Palette" msgstr "Tegnpalet" #: ../charpick/charpick.c:758 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Indsæt tegn" #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Fabrik for tegnvælger-panelprogram" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Tegn som vises fra start" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "Den streng som brugeren havde valgt da panelprogrammet sidst blev brugt. Denne streng vil blive vist når programmet starter." #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:3 #: ../charpick/properties.c:383 msgid "List of available palettes" msgstr "Liste af tilgængelige paletter" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Liste af strenge der indeholder de tilgængelige paletter." #: ../charpick/properties.c:33 msgid "_Edit" msgstr "_Editér" #: ../charpick/properties.c:121 msgid "_Palette:" msgstr "_Palet:" #: ../charpick/properties.c:129 msgid "Palette entry" msgstr "Paletindtastning" #: ../charpick/properties.c:130 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Ændr en palet ved at tilføje eller fjerne tegn" #: ../charpick/properties.c:244 msgid "Add Palette" msgstr "Tilføj palet" #: ../charpick/properties.c:281 msgid "Edit Palette" msgstr "Redigér palet" #: ../charpick/properties.c:382 msgid "Palettes list" msgstr "Paletliste" #: ../charpick/properties.c:461 msgid "_Palettes:" msgstr "_Paletter:" #: ../charpick/properties.c:477 msgid "Add button" msgstr "Tilføj-knap" #: ../charpick/properties.c:478 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Klik for at tilføje en ny palet" #: ../charpick/properties.c:485 msgid "Edit button" msgstr "Redigér-knap" #: ../charpick/properties.c:486 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Klik for at ændre den valgte palet" #: ../charpick/properties.c:493 msgid "Delete button" msgstr "Slet-knap" #: ../charpick/properties.c:494 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Klik for at slette den valgte palet" #: ../charpick/properties.c:545 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Indstillinger for tegnpalet" #: ../command/command.c:114 msgid "Shows the output of a command" msgstr "Vis resultatet af en kommando" #: ../command/command.c:132 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "Indstillinger for kommandopanelprogram" #: ../command/command.c:145 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: ../command/command.c:156 msgid "Interval (seconds):" msgstr "Interval (sekunder):" #: ../command/command.c:167 msgid "Maximum width (chars):" msgstr "Maksimal bredde (tegn):" #: ../command/command.c:178 #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Vis ikon" #: ../command/command.c:328 msgid "Command Applet" msgstr "Kommandopanelprogram" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:1 msgid "Command to execute" msgstr "Kommando at udføre" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:2 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "Kommando/skript at udføre for at få resultatet" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:3 msgid "Interval for the command" msgstr "Interval for kommandoen" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:4 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "Interval før kommandoen køres (i sekunder)" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:5 msgid "Width of output" msgstr "Bredde for uddata" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:6 msgid "Number of characters to display" msgstr "Antal viste tegn" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:8 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "Om panelprogrammets ikon vises eller ej" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Indstillinger for CPU-frekvens" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Overvågningsopsætning" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Overvåget CPU:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Visningsopsætning" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Udseende:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Vis CPU-frekvens som _frekvens" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Vis frekvens-_enheder" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Vis CPU-frekvens i _procent" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1067 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1122 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "CPU-frekvensskalering" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Overvåg CPU-frekvensskaleringen" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "CPU der skal overvåges" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "Sæt CPU for overvågning. I et system med en enkelt processor, behøver du ikke at ændre noget." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:3 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Den viste tilstand for CPU-brug" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "En værdi på 0 betyder vis panelprogrammet i grafisk-tilstand (kun-pixmap), 1 betyder vis panelprogrammet i tekst-tilstand (vis ikke pixmap'en), og 2 betyder vis panelprogrammet i grafisk- og tekst-tilstand." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Typen af tekst der skal vises (hvis teksten er slået til)." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "En værdi på 0 betyder vis CPU-frekvens, 1 betyder vis frekvens og enheder, og 2 betyder vis procent istedet for frekvens." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:679 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:365 msgid "Could not open help document" msgstr "Kunne ikke åbne hjælpedokumentet" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:706 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Dette værktøj viser den nuværende CPU-frekvensskalering." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1123 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Dette værktøj viser den nuværende CPU-frekvens" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:500 msgid "Graphic" msgstr "Grafik" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:505 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:510 msgid "Graphic and Text" msgstr "Grafik og tekst" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Frekvensskalering er ikke understøttet" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "CPU-frekvensskalering er ikke understøttet" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Du vil ikke kunne ændre frekvensen på din maskine. Din maskine kan være miskonfigureret eller mangle understøttelse for CPU-frekvens-skalering." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Ændr CPU-frekvensskalering" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Der kræves rettigheder til at ændre CPU-frekvensskaleringen." #: ../drivemount/drive-button.c:360 ../drivemount/drive-button.c:373 msgid "(mounted)" msgstr "(monteret)" #: ../drivemount/drive-button.c:362 msgid "(not mounted)" msgstr "(ikke monteret)" #: ../drivemount/drive-button.c:630 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "Kan ikke køre Caja" #: ../drivemount/drive-button.c:632 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Kan ikke starte \"%s\"" #: ../drivemount/drive-button.c:957 msgid "_Play DVD" msgstr "_Afspil dvd" #: ../drivemount/drive-button.c:961 msgid "_Play CD" msgstr "_Afspil cd" #: ../drivemount/drive-button.c:964 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Åbn %s" #: ../drivemount/drive-button.c:972 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Af_montér %s" #: ../drivemount/drive-button.c:978 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Montér %s" #: ../drivemount/drive-button.c:986 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Skub %s ud" #: ../drivemount/drivemount.c:119 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Panelprogram til at montere og afmontere blokarkiver." #: ../drivemount/drivemount.c:180 ../drivemount/drivemount.c:214 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Diskmontering" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Diskmonterings-panelprogram" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Fabrik for diskmonterings-panelprogram" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Montér lokale diske og enheder" #: ../geyes/geyes.c:168 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "En fjollet sæt øjne til MATE-panelet. De følger din mus." #: ../geyes/geyes.c:373 ../geyes/geyes.c:403 ../geyes/geyes.c:405 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Øjne" #: ../geyes/geyes.c:406 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Øjnene kigger i retning efter musemarkøren" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Fabrik for øjne-panelprogram" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Et par øjeæbler til panelet" #: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Mappe som temaet er placeret i" #: ../geyes/themes.c:131 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Kan ikke starte øjne-panelprogrammet." #: ../geyes/themes.c:132 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Der opstod en fatal fejl ved indlæsning af temaet." #: ../geyes/themes.c:286 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Indstillinger til Øjne" #: ../geyes/themes.c:319 msgid "Themes" msgstr "Temaer" #: ../geyes/themes.c:340 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Vælg et tema:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:50 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2005 af S. Papadimitriou og andre" #: ../mateweather/mateweather-about.c:51 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Et panelprogram til at overvåge lokale vejrforhold." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:113 msgid "_Details" msgstr "_Detaljer" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:116 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:191 msgid "_Update" msgstr "O_pdatér" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:342 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Vejrrapport" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:360 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:364 msgid "MATE Weather" msgstr "Vejret" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:463 msgid "Weather Forecast" msgstr "Vejrudsigt" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:475 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "By: %s\nHimmel: %s\nTemperatur: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:524 msgid "Updating..." msgstr "Opdaterer..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:189 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:231 msgid "City:" msgstr "By:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:239 msgid "Last update:" msgstr "Sidste opdatering:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:247 msgid "Conditions:" msgstr "Forhold:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:255 msgid "Sky:" msgstr "Himmel:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:263 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatur:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:271 msgid "Feels like:" msgstr "Føles ligesom:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:279 msgid "Dew point:" msgstr "Dugpunkt:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:287 msgid "Relative humidity:" msgstr "Relativ luftfugtighed:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:295 msgid "Wind:" msgstr "Vind:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:303 msgid "Pressure:" msgstr "Tryk:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:311 msgid "Visibility:" msgstr "Sigtbarhed:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:319 msgid "Sunrise:" msgstr "Solopgang:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:327 msgid "Sunset:" msgstr "Solnedgang:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:461 msgid "Current Conditions" msgstr "Aktuelle forhold" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:478 msgid "Forecast Report" msgstr "Vejrudsigtsrapport" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:478 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Se vejrudsigtsdetaljer" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:488 msgid "Forecast" msgstr "Prognose" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:496 msgid "Radar Map" msgstr "Radarkort" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:527 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Besøg Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:528 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Besøg Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:528 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Klik for at gå ind på Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:613 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Vejrudsigt er ikke tilgængelig for denne lokalitet." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:166 msgid "Location view" msgstr "Placeringsvisning" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:166 msgid "Select Location from the list" msgstr "Vælg en placering fra listen" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:167 msgid "Update spin button" msgstr "Opdateringsknap" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:167 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Talindtastning for opdateringsinterval" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:168 msgid "Address Entry" msgstr "Adresseindtastning" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:168 msgid "Enter the URL" msgstr "Indtast URL'en" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:295 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Kunne ikke indlæse XML-databasen over lokationer. Rapportér venligst dette som en fejl." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:825 msgid "Weather Preferences" msgstr "Indstillinger for vejret" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:852 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1050 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Opdatér automatisk hvert:" #. * Units settings page. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:867 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Temperaturenhed:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default")); #: ../mateweather/mateweather-pref.c:877 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:879 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:880 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:889 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "_Vindstyrkeenhed:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:900 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:902 msgid "km/h" msgstr "km/t" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:904 msgid "mph" msgstr "mpt" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:906 msgid "knots" msgstr "knob" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:907 msgid "Beaufort scale" msgstr "Beaufort-skala" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:916 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_Trykenhed:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:927 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:929 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:931 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:933 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:935 msgid "inHg" msgstr "tmHG" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:937 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:946 msgid "_Visibility unit:" msgstr "_Sigtbarhedsenhed:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:957 msgid "meters" msgstr "meter" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:959 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:961 msgid "miles" msgstr "mil" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:987 msgid "Enable _radar map" msgstr "Aktivér _radarkort" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1003 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Benyt s_elvvalgt adresse til radarkortet" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1021 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresse:" #. setup show-notifications button #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1036 msgid "Show _notifications" msgstr "Vis _påmindelser" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1046 msgid "Update" msgstr "Opdatér" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1069 msgid "minutes" msgstr "minut" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1087 msgid "Display" msgstr "Vis" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1106 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1117 msgid "_Select a location:" msgstr "_Vælg en placering:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1139 msgid "_Find:" msgstr "_Find:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1145 msgid "Find _Next" msgstr "Find _næste" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1166 msgid "Location" msgstr "Placering" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "Fabrik til Mateweatherpanelprogram" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Fabrik til oprettelse af vejr-panelprogram." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Overvåg de aktuelle vejrforhold og -prognoser" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 #: ../invest-applet/invest/chart.py:118 msgid "Financial Chart" msgstr "Finansgraf" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "_Ticker-symbol: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "Auto _refresh" msgstr "Auto-_opdatering" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "Today" msgstr "I dag" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "5 Days" msgstr "5 dage" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "3 Months" msgstr "3 måneder" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "6 Months" msgstr "6 måneder" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 msgid "1 Year" msgstr "1 år" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "5 Years" msgstr "5 år" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "_Graf-udseende: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "Bevægende gennemsnit: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Eksponentielt bevægende gennemsnit: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "200" msgstr "200" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Lag: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Bollinger" msgstr "Rulning" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "SAR" msgstr "SAR" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Splits" msgstr "Splits" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Volumes" msgstr "Volumener" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Indicators: " msgstr "Indikatorer: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "RSI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Vol" msgstr "Vol" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "MFI" msgstr "MFI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Slow stoch" msgstr "Slow stoch" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "ROC" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "Fast stoch" msgstr "Fast stoch" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "Line" msgstr "Linje" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "Bar" msgstr "Linje" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:55 msgid "Candle" msgstr "Stearinlys" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:56 msgid "Scale: " msgstr "Skala:" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:57 msgid "Linear" msgstr "Lineær" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:58 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmisk" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:59 msgid "_Options" msgstr "_Indstillinger" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:60 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Hent graf fra Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "Indstillinger for investering" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "mærkat" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "Aktier" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "Bemærk: Kommentarer er forsinket mindst 15 minutter.\nKilde: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "Møntenhed" #: ../invest-applet/invest/about.py:22 msgid "Invest" msgstr "Investering" #: ../invest-applet/invest/about.py:25 msgid "Track your invested money." msgstr "Følg din investeringer." #. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback #: ../invest-applet/invest/applet.py:28 msgid "About" msgstr "Om" #: ../invest-applet/invest/applet.py:29 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: ../invest-applet/invest/applet.py:30 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: ../invest-applet/invest/applet.py:31 msgid "Refresh" msgstr "Opdater" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:63 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "Du har ikke indtastet nogen aktieinformation endnu" #: ../invest-applet/invest/applet.py:68 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "Ingen aktiepriser er pt. tilgængelige" #: ../invest-applet/invest/applet.py:69 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "Serveren kunne ikke kontaktes. Computeren er enten frakoblet eller serverne er nede. Prøv igen senere." #: ../invest-applet/invest/chart.py:167 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Finans-graf - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:234 msgid "Opening Chart" msgstr "Åbner graf" #: ../invest-applet/invest/chart.py:249 msgid "Chart downloaded" msgstr "Graf downloadet" #: ../invest-applet/invest/chart.py:251 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Grafen kunne ikke downloades" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44 msgid "Invest Applet" msgstr "Investerings-panelprogram" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Amount" msgstr "Beløb" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Price" msgstr "Pris" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Commission" msgstr "Kommission" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Currency Rate" msgstr "Rate for møntenhed" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:171 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Invest kunne ikke forbinde til Yahoo! Finance" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage #. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of #. the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:213 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "Gennemsnitlig ændring: %s" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if #. they were sold right now. The first string is the change value, the second #. the currency, and the third value is the percentage of the change, #. formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:222 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "Positionsbalance: %s %s (%s)" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:224 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Opdateret %s" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Ticker" msgstr "Børsnoteringer" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Last" msgstr "Sidste" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Change %" msgstr "Ændrings-%" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Chart" msgstr "Graf" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Gain" msgstr "Fortjeneste" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Gain %" msgstr "Fortjeneste-%" #: ../multiload/main.c:65 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "En systembelastningsovervåger der kan vise grafer for processor, hukommelse og swapfilsforbrug, plus netværkstraffik." #: ../multiload/main.c:128 msgid "Start system-monitor" msgstr "Start systemovervågning" #: ../multiload/main.c:149 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af \"%s\": %s" #: ../multiload/main.c:277 ../multiload/properties.c:576 msgid "Processor" msgstr "Processor" #: ../multiload/main.c:279 ../multiload/properties.c:584 msgid "Memory" msgstr "Hukommelse" #: ../multiload/main.c:281 ../multiload/properties.c:592 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: ../multiload/main.c:283 ../multiload/properties.c:599 msgid "Swap Space" msgstr "Swapplads" #: ../multiload/main.c:285 ../multiload/main.c:364 msgid "Load Average" msgstr "Middelbelastning" #: ../multiload/main.c:287 msgid "Disk" msgstr "Disk" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #: ../multiload/main.c:303 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n%u%% i brug af programmel\n%u%% i brug som mellemlager" #: ../multiload/main.c:311 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Systemets middelbelastning er %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:319 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "%s:\nModtager %s\nSender %s" #: ../multiload/main.c:335 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s:\n%u%% i brug" msgstr[1] "%s:\n%u%% i brug" #: ../multiload/main.c:360 msgid "CPU Load" msgstr "Processorbelastning" #: ../multiload/main.c:361 msgid "Memory Load" msgstr "Hukommelsesbelastning" #: ../multiload/main.c:362 msgid "Net Load" msgstr "Netværksbelastning" #: ../multiload/main.c:363 msgid "Swap Load" msgstr "Swapbelastning" #: ../multiload/main.c:365 msgid "Disk Load" msgstr "Diskbelastning" #: ../multiload/main.c:461 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Åbn systemovervåger" #: ../multiload/main.c:489 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Systemovervåger" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Systembelastningsovervåger" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Aktiver CPU-belastningsgraf" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Aktiver hukommelsesforbruggraf" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "Aktiver netværksbelastningsgraf" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Aktiver swapbelastningsgraf" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "Aktiver belastninggennemsnitsgraf" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Aktiver diskbelastningsgraf" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Opdateringsinterval i millisekunder" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "Grafstørrelse" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "Bredden af graferne i punkter for vandrette paneler, højden for lodrette paneler." #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Graffarve for brugerrelateret CPU-aktivitet" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Graffarve for systemrelateret CPU-aktivitet" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Graffarve for nice-relateret CPU-aktivitet" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Graffarve for CPU-aktivitet relateret til ventning på ind- og uddata" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "CPU-grafbaggrundsfarve" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Graffarve for brugerrelateret hukommelsesforbrug" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Graffarve for delt hukommelse" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Graffarve for bufferhukommelse" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Graffarve for cachehukommelse" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "Hukommelsesbaggrundsfarve" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Graffarve for indgående netværksaktivitet" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Graffarve for udgående netværksaktivitet" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Graffarve for tilbagedirigeret netværksbrug" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "Netværksbaggrundsfarve" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:24 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Graffarve for brugerrelateret swapforbrug" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:25 msgid "Swap graph background color" msgstr "Swapbaggrundsfarve" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:26 msgid "Graph color for load average" msgstr "Graffarve for belastningsgennemsnit" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Belastningsbaggrundsfarve" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:28 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Graffarve for disklæsning" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:29 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Graffarve for diskskrivning" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:30 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Baggrundsfarve for diskbelastningsgraf" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "Skrivebordsbeskrivelsesfilen der eksekveres som systemovervågning" #: ../multiload/properties.c:338 msgid "Monitored Resources" msgstr "Overvågede resurser" #: ../multiload/properties.c:363 msgid "_Processor" msgstr "_Processor" #: ../multiload/properties.c:376 msgid "_Memory" msgstr "_Hukommelse" #: ../multiload/properties.c:389 msgid "_Network" msgstr "_Netværk" #: ../multiload/properties.c:402 msgid "S_wap Space" msgstr "S_wapplads" #: ../multiload/properties.c:415 msgid "_Load" msgstr "_Belastning" #: ../multiload/properties.c:428 msgid "_Harddisk" msgstr "_Harddisk" #: ../multiload/properties.c:443 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: ../multiload/properties.c:473 msgid "System m_onitor width: " msgstr "System_overvågningsbredde: " #: ../multiload/properties.c:475 msgid "System m_onitor height: " msgstr "System_overvågningshøjde: " #: ../multiload/properties.c:506 msgid "pixels" msgstr "punkter" #: ../multiload/properties.c:514 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Sys_temovervågningsinterval: " #: ../multiload/properties.c:540 msgid "milliseconds" msgstr "millisekunder" #: ../multiload/properties.c:551 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: ../multiload/properties.c:578 ../multiload/properties.c:586 msgid "_User" msgstr "_Bruger" #: ../multiload/properties.c:579 msgid "S_ystem" msgstr "S_ystem" #: ../multiload/properties.c:580 msgid "N_ice" msgstr "_Nedprioriteret" #: ../multiload/properties.c:581 msgid "I_OWait" msgstr "I_O-ventning" #: ../multiload/properties.c:582 msgid "I_dle" msgstr "_Inaktiv" #: ../multiload/properties.c:587 msgid "Sh_ared" msgstr "_Delt" #: ../multiload/properties.c:588 msgid "_Buffers" msgstr "_Buffere" #: ../multiload/properties.c:589 msgid "Cach_ed" msgstr "_Cache" #: ../multiload/properties.c:590 msgid "F_ree" msgstr "L_edig" #: ../multiload/properties.c:594 msgid "_In" msgstr "_Ind" #: ../multiload/properties.c:595 msgid "_Out" msgstr "_Ud" #: ../multiload/properties.c:596 msgid "_Local" msgstr "_Lokal" #: ../multiload/properties.c:597 ../multiload/properties.c:607 #: ../multiload/properties.c:613 msgid "_Background" msgstr "_Baggrund" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "_Used" msgstr "_Brugt" #: ../multiload/properties.c:602 msgid "_Free" msgstr "_Ledig" #: ../multiload/properties.c:604 msgid "Load" msgstr "Belastning" #: ../multiload/properties.c:606 msgid "_Average" msgstr "_Gennemsnit" #: ../multiload/properties.c:609 msgid "Harddisk" msgstr "Harddisk" #: ../multiload/properties.c:611 msgid "_Read" msgstr "_Læse" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "_Write" msgstr "_Skrive" #: ../multiload/properties.c:637 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Indstillinger for systemovervågning" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "Cd-afspiller (forældet)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Panelprogram til afspilning af cd'er" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Indbakkeovervåger (forældet)" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Bekendtgør når der kommer ny post" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Fabrik for nul-panelprogram" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Fabrik for forældede panelprogrammer" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Trådløs forbindelse" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Overvåg kvaliteten af en trådløs netværksforbindelse" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1 msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "Tastaturindikator (forældet)" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Tastaturlayoutindikator" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "Indbakkeovervågning" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "Cd-afspiller" #: ../null_applet/null_applet.c:44 ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "Lydstyrke" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Tastaturindikator" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Nogle panelprogrammer er ikke længere tilgængelige" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "En eller flere panelprogrammer er ikke længere tilgængelige i Mate-skrivebordsmiljøet." #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Disse elementer vil nu blive fjernet fra din opsætning:" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Du vil ikke modtage denne besked igen." #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Fabrik til notesseddel-panelprogram" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:145 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:411 msgid "Sticky Notes" msgstr "Notessedler" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Opret, vis og håndtér notessedler på skrivebordet" #: ../stickynotes/stickynotes.c:656 msgid "This note is locked." msgstr "Denne notesseddel er låst." #: ../stickynotes/stickynotes.c:660 msgid "This note is unlocked." msgstr "Denne notesseddel er låst op." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "_Ny note" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Slet note..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "_Lås note" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Indstillinger for notessedler" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "Standardegenskaber for notesseddler" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Vælg en skrifttype til alle notessedler" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Vælg en standardskrifttype til notessedler" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "Skrift_type:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Benyt temaets sk_rifttype" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "Notefa_rve:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Skriftf_arve:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Vælg en grundfarve til alle notessedler" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Vælg en standardfarve til notessedler" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Benyt _temaets farver" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Angiv en standardhøjde (i punkter) for nye noter" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Angiv en standardbredde (i punkter) for nye noter" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "_Højde:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "_Bredde:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Opførsel" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "Skjul noter når der klikkes på s_krivebordet" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "Vælg om alle noter skal skjules, når der vælges fra skrivebordet" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Gennemtving _standard-farve og skrifttype for noter" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Vælg om standardstilen er gennemtvunget for alle noter" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Anbring noter på alle arbejdsområder" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Vælg om noter er synlige på alle arbejdsområder" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Slet denne note?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "Dette kan ikke fortrydes." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Slet alle noter?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "_Slet alle" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Notesseddel" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Lås/lås op" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Delete note" msgstr "Slet note" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Ændr størrelsen af noten" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Egenskaber for notesseddel" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Vælg en skrifttype til noten" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Vælg en skrifttype til notessedlen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Benyt standards_krifttype" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Vælg en farve til noten" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Vælg en farve til notessedlen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "Notefar_ve:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "Skrift_farve:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "Benyt _standardfarve" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Angiv en titel til noten" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Forvalgt bredde for nye noter" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Forvalgt bredde for nye notessedler i punkter." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Forvalgt højde for nye noter" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Forvalgt højde for nye notessedler i punkter." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Forvalgt farve for nye noter" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Forvalgt farve for nye notessedler. Værdien skal være en hexadecimal HTML-specifikation, f.eks. \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Forvalgt farve for skrifttype" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "Forvalgt skrifttypefarve for nye notessedler. Værdien skal være en hexadecimal HTML-specifikation, f.eks. \"#000000\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Forvalgt skrifttype for nye noter" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "Forvalgt skrifttypenavn for nye notessedler. Dette skal være et Pango-skrifttypenavn, f.eks. \"Sans Italic 10\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Alle arbejdsområder-tilstand" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Om notessedler er synlige på alle arbejdsområder på skrivebordet." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Låst tilstand af notessedler" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Om notessedler er låst (kan ikke redigeres) eller ej." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Datoformat for notens titel" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "Som standard får notessedler den aktuelle dato som deres titel når de oprettes. Dette format benyttes; alt der kan fortolkes af strftime(), er gyldigt." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Om temaets farve skal benyttes" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Hvis denne nøgle er falsk, kan en brugerdefineret farve benyttes som den forvalgte farve for alle notessedler." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Om temaets skrifttype skal benyttes" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "Hvis denne nøgle er falsk, kan en brugerdefineret skrifttype benyttes som den forvalgte skrifttype for alle notessedler." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Om den forvalgte farve og skrifttype skal gennemtvinges for alle noter" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "Hvis denne nøgle er sand, bliver de brugerdefinerede farver og skrifttyper der er blevet tildelt til individuelle noter, ignoreret." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Hvorvidt alle noter skal skjules, når skrivebordet vælges" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "Hvis denne indstilling er aktiveret, vil alle noter automatisk blive skjult, når skrivebordet vælges på en vilkårlig måde." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Om der skal spørges efter bekræftelse ved sletning af en note" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Tomme noter slettes altid uden bekræftelse." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "_Skjul noter" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Slet noter" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Lås noter" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:601 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d note" msgstr[1] "%d noter" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:602 msgid "Show sticky notes" msgstr "Vis notessedler" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:375 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Notessedler til Mate" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name of timer" msgstr "Navn på stopur" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "Varighed for stopur i sekunder" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "Vis påmindelses-pop op når stopuret standser" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "Vis dialogvindue når stopuret standser" #: ../timerapplet/timerapplet.c:82 msgid "_Start timer" msgstr "_Start stopur" #: ../timerapplet/timerapplet.c:83 msgid "P_ause timer" msgstr "Sæt stopur på p_ause" #: ../timerapplet/timerapplet.c:84 msgid "S_top timer" msgstr "S_top stopur" #: ../timerapplet/timerapplet.c:144 msgid "Finished" msgstr "Færdig" #: ../timerapplet/timerapplet.c:151 ../timerapplet/timerapplet.c:163 msgid "Timer finished!" msgstr "Stopuret er standset!" #: ../timerapplet/timerapplet.c:259 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "Start et stopur og modtag en påmindelse når uret er færdig" #: ../timerapplet/timerapplet.c:292 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "Præferencer for stopur-panelprogrammet" #: ../timerapplet/timerapplet.c:305 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:317 msgid "Hours:" msgstr "Timer:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:331 msgid "Minutes:" msgstr "Minutter:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:345 msgid "Seconds:" msgstr "Sekunder:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:359 msgid "Show notification popup" msgstr "Vis påmindelses-pop op" #: ../timerapplet/timerapplet.c:365 msgid "Show dialog" msgstr "Vis dialog" #: ../timerapplet/timerapplet.c:389 msgid "Timer Applet" msgstr "Tidtagerpanelprogram" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "Gå til papirkurven" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:74 ../trashapplet/src/trash-empty.c:353 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tøm papirkurv" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_Open Trash" msgstr "_Åbn papirkurv" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:133 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d element i papirkurven" msgstr[1] "%d elementer i papirkurven" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:141 msgid "No Items in Trash" msgstr "Ingen filer i papirkurven" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:383 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "Fejl ved start af Caja:\n%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "En Mate-papirkurv til panelet. Du kan bruge den til at vise kasserede filer eller trække filer til papirkurven." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:457 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Slet med det samme?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:486 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Kan ikke flytte filerne til papirkurven, vil du slette dem med det samme?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:491 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Kan ikke flytte nogle af filerne til papirkurven, vil du slette dem med det samme?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:621 msgid "Trash Applet" msgstr "Papirkurv" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Fjerner objekt %s af %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Fjerner: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:332 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Fjern alle filerne fra papirkurven?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:339 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Hvis du tømmer papirkurven, vil filerne blive slettet permanent. Bemærk at du også kan slette dem individuelt." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Tømmer papirkurven" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "Fra:"