# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-10 08:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018\n"
"Language-Team: Danish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/da/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: da\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../accessx-status/applet.c:96
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "Viser tilstanden for AccessX-faciliteter såsom låste modifikationer"

#: ../accessx-status/applet.c:100 ../battstat/battstat_applet.c:839
#: ../charpick/charpick.c:618 ../command/command.c:116
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:640 ../drivemount/drivemount.c:121
#: ../geyes/geyes.c:181 ../mateweather/mateweather-about.c:56
#: ../multiload/main.c:64 ../netspeed/src/netspeed.c:838
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:383
#: ../timerapplet/timerapplet.c:260 ../trashapplet/src/trashapplet.c:437
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"\"Joe Hansen, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.\\n\"\n"
"\"\\n\"\n"
"\"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\\n\"\n"
"\"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk\""

#: ../accessx-status/applet.c:119
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af hjælpefremviseren: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:147
msgid "Open the keyboard preferences dialog"
msgstr "Åbn dialogen for tastaturindstillinger"

#: ../accessx-status/applet.c:162
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af tastaturindstillinger: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:177
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "_Indstillinger for tastaturtilgængelighed"

#: ../accessx-status/applet.c:178 ../battstat/battstat_applet.c:63
#: ../charpick/charpick.c:699 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:129
#: ../drivemount/drivemount.c:159 ../geyes/geyes.c:354
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:117 ../multiload/main.c:483
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:46 ../trashapplet/src/trashapplet.c:74
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"

#: ../accessx-status/applet.c:179 ../battstat/battstat_applet.c:66
#: ../charpick/charpick.c:702 ../command/command.c:75
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:132 ../drivemount/drivemount.c:162
#: ../geyes/geyes.c:357 ../mateweather/mateweather-applet.c:120
#: ../multiload/main.c:486 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:49
#: ../timerapplet/timerapplet.c:82 ../trashapplet/src/trashapplet.c:77
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite
#. article
#: ../accessx-status/applet.c:499 ../accessx-status/applet.c:553
msgid "a"
msgstr "a"

#: ../accessx-status/applet.c:1036 ../accessx-status/applet.c:1102
#: ../accessx-status/applet.c:1187 ../accessx-status/applet.c:1381
msgid "AccessX Status"
msgstr "AccessX-status"

#: ../accessx-status/applet.c:1037 ../accessx-status/applet.c:1188
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr "Viser tastaturstatus når tilgængelighedsfaciliteter benyttes."

#: ../accessx-status/applet.c:1071
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "XKB-udvidelsen er ikke aktiveret"

#: ../accessx-status/applet.c:1076
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"

#: ../accessx-status/applet.c:1080
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fejl: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:1378
#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Status for tastaturtilgængelighed"

#: ../accessx-status/applet.c:1382
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "Vis den aktuelle tilstand af tastaturtilgængelighedsfaciliteter"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "Fabrik for AccessXstatus-panelprogram"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "Fabrik for status for tastaturtilgængelighed"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Viser status for tastaturtilgængelighedsfaciliteter"

#: ../battstat/battstat_applet.c:60 ../charpick/charpick.c:696
#: ../command/command.c:74 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:126
#: ../geyes/geyes.c:351 ../mateweather/mateweather-applet.c:114
#: ../multiload/main.c:477 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:43
#: ../timerapplet/timerapplet.c:81
msgid "_Preferences"
msgstr "_Præferencer"

#: ../battstat/battstat_applet.c:71
msgid "System is running on AC power"
msgstr "Systemet kører på lysnettet"

#: ../battstat/battstat_applet.c:72
msgid "System is running on battery power"
msgstr "Systemet kører på batteriet"

#: ../battstat/battstat_applet.c:176
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Batteriet er opladet (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:178
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Ukendt tid (%d%%) tilbage"

#: ../battstat/battstat_applet.c:180
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "Ukendt tid (%d%%) for opladning"

#: ../battstat/battstat_applet.c:185
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d minut (%d%%) tilbage"
msgstr[1] "%d minutter (%d%%) tilbage"

#: ../battstat/battstat_applet.c:190
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d minut for opladning (%d%%)"
msgstr[1] "%d minutter for opladning (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:196
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d time (%d%%) tilbage"
msgstr[1] "%d timer (%d%%) tilbage"

#: ../battstat/battstat_applet.c:201
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d time før opladet (%d%%)"
msgstr[1] "%d timer før opladet (%d%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:208
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "%d %s %d %s (%d%%) tilbage"

#: ../battstat/battstat_applet.c:209 ../battstat/battstat_applet.c:216
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "time"
msgstr[1] "timer"

#: ../battstat/battstat_applet.c:210 ../battstat/battstat_applet.c:217
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minutter"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:215
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "%d %s %d %s før opladet (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:229
msgid "Battery Monitor"
msgstr "Batteri"

#: ../battstat/battstat_applet.c:240 ../battstat/battstat_applet.c:300
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "Dit batteri er nu fuldt opladet"

#: ../battstat/battstat_applet.c:275 ../battstat/battstat_applet.c:432
msgid "Battery Notice"
msgstr "Batteribesked"

#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/battstat_applet.c:377
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "Du har %d%% af din total batterikapacitet tilbage."

#: ../battstat/battstat_applet.c:383
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] ""
"Du har %d minut tilbage af batteriets kapacitet (%d%% af den totale "
"kapacitet)."
msgstr[1] ""
"Du har %d minutter tilbage af batteriets kapacitet (%d%% af den totale "
"kapacitet)."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:395
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"For ikke at miste det du arbejder med, bør du:\n"
" • sætte maskinen i dvale for at spare strøm,\n"
" • tilslutte en strømkilde til maskinen, eller\n"
" • gemme dine åbne dokumenter og slukke maskinen."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:403
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"For ikke at miste det du arbejder med, bør du:\n"
" • sætte maskinen i dvale for at spare strøm,\n"
" • tilslutte en strømkilde til maskinen, eller\n"
" • gemme dine åbne dokumenter og slukke maskinen."

#: ../battstat/battstat_applet.c:411
msgid "Your battery is running low"
msgstr "Dit batteri er ved at være afladet"

#: ../battstat/battstat_applet.c:508
msgid "No battery present"
msgstr "Intet batteri tilgængeligt"

#: ../battstat/battstat_applet.c:511
msgid "Battery status unknown"
msgstr "Ukendt batteristatus"

#: ../battstat/battstat_applet.c:540
msgid "N/A"
msgstr " - "

#: ../battstat/battstat_applet.c:783 ../drivemount/drivemount.c:147
#: ../geyes/geyes.c:339 ../geyes/themes.c:226
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:63
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:751
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:345
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:535
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp: %s"

#: ../battstat/battstat_applet.c:828
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "Dette værktøj viser status for batteriet på din bærbare."

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:830
msgid "upower backend enabled."
msgstr "upower-motor aktiveret."

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:831
msgid "Legacy backend enabled."
msgstr "Forældet motor aktiveret."

#: ../battstat/battstat_applet.c:1109 ../battstat/battstat_applet.c:1159
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Batteriovervåger"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1160
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Overvåg en bærbars tilbageværende strøm"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "Indstillinger for batteriovervåger"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "_Vis tid/procent:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
msgid "Show _time remaining"
msgstr "Vis resterende _tid"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "Vis resterende i _procent"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
msgid "Notifications"
msgstr "Påmindelser"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "Ad_var når batterikapaciteten falder til:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "_Påmind når batteriet er fuldt genopladet"

#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Battstatfabrik"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:1
msgid "Red value level"
msgstr "Rødt niveau"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr ""
"Batteriniveau hvorunder batteriet vises som rød. Er også værdien hvor en "
"batteriadvarsel vises."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:3
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "Advar om kort tid tilbage i stedet for lille procentdel tilbage"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr ""
"Brug værdien defineret i red_value som tilbageværende tid hvori "
"advarselsvinduet vises i stedet for en procentdel."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:5
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "Lav ladning-annoncering"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:6
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "Annoncer til brugeren når batteriniveauet er lavt."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:7
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Fuldt opladet-annoncering"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "Annoncer til brugeren når batteriet er fuldt."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:9
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Bip ved advarsler"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:10
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "Bip når en advarsel vises."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:11
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "Vis tid/procent-etiketten"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:12
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "0 for ingen etiket, 1 for procent og 2 for tilbageværende tid."

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#: ../battstat/properties.c:237
msgid "Percent"
msgstr "Procent"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#: ../battstat/properties.c:243
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "Minutter tilbage"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Batteristatusværktøj"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery power low"
msgstr "Batteriladning er lav"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "Batteriet er fuldt opladet"

#: ../charpick/charpick.c:435
msgid "Available palettes"
msgstr "Tilgængelige paletter"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#: ../charpick/charpick.c:484
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Indsæt »%s«"

#: ../charpick/charpick.c:487
msgid "Insert special character"
msgstr "Indsæt specialtegn"

#: ../charpick/charpick.c:491
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "indsæt specialtegn %s"

#: ../charpick/charpick.c:613
msgid ""
"Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr ""
"Panelprogram til at vælge specielle tegn der ikke findes på dit tastatur. "
"Udgivet under GNU General Public Licence."

#: ../charpick/charpick.c:725 ../charpick/charpick.c:739
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../charpick/properties.c:451
msgid "Character Palette"
msgstr "Tegnpalet"

#: ../charpick/charpick.c:725
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Insert characters"
msgstr "Indsæt tegn"

#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Fabrik for tegnvælger-panelprogram"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Tegn som vises fra start"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr ""
"Den streng som brugeren havde valgt da panelprogrammet sidst blev brugt. "
"Denne streng vil blive vist når programmet starter."

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:3
#: ../charpick/properties.c:378
msgid "List of available palettes"
msgstr "Liste af tilgængelige paletter"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "Liste af strenge der indeholder de tilgængelige paletter."

#: ../charpick/properties.c:28
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"

#: ../charpick/properties.c:116
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palet:"

#: ../charpick/properties.c:124
msgid "Palette entry"
msgstr "Paletindtastning"

#: ../charpick/properties.c:125
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Ændr en palet ved at tilføje eller fjerne tegn"

#: ../charpick/properties.c:239
msgid "Add Palette"
msgstr "Tilføj palet"

#: ../charpick/properties.c:276
msgid "Edit Palette"
msgstr "Rediger palet"

#: ../charpick/properties.c:377
msgid "Palettes list"
msgstr "Paletliste"

#: ../charpick/properties.c:456
msgid "_Palettes:"
msgstr "_Paletter:"

#: ../charpick/properties.c:478
msgid "Add button"
msgstr "Tilføj-knap"

#: ../charpick/properties.c:479
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Klik for at tilføje en ny palet"

#: ../charpick/properties.c:491
msgid "Edit button"
msgstr "Rediger-knap"

#: ../charpick/properties.c:492
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Klik for at ændre den valgte palet"

#: ../charpick/properties.c:504
msgid "Delete button"
msgstr "Slet-knap"

#: ../charpick/properties.c:505
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Klik for at slette den valgte palet"

#: ../charpick/properties.c:556
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Indstillinger for tegnpalet"

#: ../command/command.c:115
#: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Shows the output of a command"
msgstr "Vis resultatet af en kommando"

#: ../command/command.c:133
msgid "Command Applet Preferences"
msgstr "Indstillinger for kommandopanelprogram"

#: ../command/command.c:146
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"

#: ../command/command.c:154
msgid "Interval (seconds):"
msgstr "Interval (sekunder):"

#: ../command/command.c:162
msgid "Maximum width (chars):"
msgstr "Maksimal bredde (tegn):"

#: ../command/command.c:170
#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:7
#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:7
msgid "Show icon"
msgstr "Vis ikon"

#: ../command/command.c:321
msgid "Command Applet"
msgstr "Kommandopanelprogram"

#: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Command Factory"
msgstr "Kommandofabrik"

#: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:1
msgid "Command to execute"
msgstr "Kommando at udføre"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:2
msgid "Command/script to execute to get the output"
msgstr "Kommando/skript at udføre for at få resultatet"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:3
msgid "Interval for the command"
msgstr "Interval for kommandoen"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:4
msgid "Interval to execute the command (in seconds)"
msgstr "Interval før kommandoen køres (i sekunder)"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:5
msgid "Width of output"
msgstr "Bredde for uddata"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:6
msgid "Number of characters to display"
msgstr "Antal viste tegn"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:8
msgid "If applet icon is shown or not"
msgstr "Om panelprogrammets ikon vises eller ej"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "Indstillinger for CPU-frekvens"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
msgid "Monitor Settings"
msgstr "Overvågningsopsætning"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "_Overvåget CPU:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
msgid "Display Settings"
msgstr "Visningsopsætning"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
msgid "_Appearance:"
msgstr "_Udseende:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "Vis CPU-frekvens som _frekvens"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
msgid "Show frequency _units"
msgstr "Vis frekvens-_enheder"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "Vis CPU-frekvens i _procent"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:991 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1046
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "CPU-frekvensskalering"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "Overvåg CPU-frekvensskaleringen"

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:1
msgid "CPU to Monitor"
msgstr "CPU der skal overvåges"

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."
msgstr ""
"Sæt CPU for overvågning. I et system med en enkelt processor, behøver du "
"ikke at ændre noget."

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:3
msgid "Mode to show CPU usage"
msgstr "Tilstand til at vise CPU-forbrug"

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in"
" graphic and text mode."
msgstr ""
"En værdi på 0 betyder vis panelprogrammet i grafisk-tilstand (kun-pixmap), 1"
" betyder vis panelprogrammet i tekst-tilstand (vis ikke pixmap'en), og 2 "
"betyder vis panelprogrammet i grafisk- og tekst-tilstand."

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:5
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr "Typen af tekst der skal vises (hvis teksten er slået til)."

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
"to show percentage instead of frequency."
msgstr ""
"En værdi på 0 betyder vis CPU-frekvens, 1 betyder vis frekvens og enheder og"
" 2 betyder vis procent i stedet for frekvens."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:604 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:365
msgid "Could not open help document"
msgstr "Kunne ikke åbne hjælpedokumentet"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:635
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "Dette værktøj viser den nuværende CPU-frekvensskalering."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1047
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "Dette værktøj viser den nuværende CPU-frekvens"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:500
msgid "Graphic"
msgstr "Grafik"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:505
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:510
msgid "Graphic and Text"
msgstr "Grafik og tekst"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "Frekvensskalering er ikke understøttet"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user,
#. because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "CPU-frekvensskalering er ikke understøttet"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr ""
"Du vil ikke kunne ændre frekvensen på din maskine. Din maskine kan være "
"miskonfigureret eller mangle understøttelse for CPU-frekvens-skalering."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "Ændr CPU-frekvensskalering"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr "Der kræves rettigheder til at ændre CPU-frekvensskaleringen."

#: ../drivemount/drive-button.c:397 ../drivemount/drive-button.c:411
msgid "(mounted)"
msgstr "(monteret)"

#: ../drivemount/drive-button.c:404
msgid "(not mounted)"
msgstr "(ikke monteret)"

#: ../drivemount/drive-button.c:673
msgid "Cannot execute Caja"
msgstr "Kan ikke køre Caja"

#: ../drivemount/drive-button.c:997
msgid "_Play DVD"
msgstr "_Afspil dvd"

#: ../drivemount/drive-button.c:1001
msgid "_Play CD"
msgstr "_Afspil cd"

#: ../drivemount/drive-button.c:1004
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_Åbn %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:1012
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "Af_monter %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:1018
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "_Monter %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:1026
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "_Skub %s ud"

#: ../drivemount/drivemount.c:118
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Panelprogram til at montere og afmontere blokarkiver."

#: ../drivemount/drivemount.c:179 ../drivemount/drivemount.c:219
#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Diskmontering"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Diskmonterings-panelprogram"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Fabrik for diskmonterings-panelprogram"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Monter lokale diske og enheder"

#: ../geyes/geyes.c:176
msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse."
msgstr "En fjollet sæt øjne til MATE-panelet. De følger din mus."

#: ../geyes/geyes.c:384 ../geyes/geyes.c:414 ../geyes/geyes.c:416
#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Eyes"
msgstr "Øjne"

#: ../geyes/geyes.c:417
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "Øjnene kigger i retning efter musemarkøren"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "Fabrik for øjne-panelprogram"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Et par øjeæbler til panelet"

#: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Mappe som temaet er placeret i"

#: ../geyes/themes.c:130
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "Kan ikke starte øjne-panelprogrammet."

#: ../geyes/themes.c:131
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "Der opstod en fatal fejl ved indlæsning af temaet."

#: ../geyes/themes.c:285
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Indstillinger til Øjne"

#: ../geyes/themes.c:318
msgid "Themes"
msgstr "Temaer"

#: ../geyes/themes.c:339
msgid "_Select a theme:"
msgstr "_Vælg et tema:"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:53
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "Et panelprogram til at overvåge lokale vejrforhold."

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:108
msgid "_Details"
msgstr "_Detaljer"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:111
#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:186
msgid "_Update"
msgstr "O_pdater"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:339
#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Weather Report"
msgstr "Vejrrapport"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:357
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:361
msgid "MATE Weather"
msgstr "Vejret"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:460
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Vejrudsigt"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:472
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr ""
"By: %s\n"
"Himmel: %s\n"
"Temperatur: %s"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:521
msgid "Updating..."
msgstr "Opdaterer …"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:184
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:226
msgid "City:"
msgstr "By:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:232
msgid "Last update:"
msgstr "Sidste opdatering:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:238
msgid "Conditions:"
msgstr "Forhold:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:244
msgid "Sky:"
msgstr "Himmel:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:250
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatur:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:256
msgid "Feels like:"
msgstr "Føles ligesom:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:262
msgid "Dew point:"
msgstr "Dugpunkt:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:268
msgid "Relative humidity:"
msgstr "Relativ luftfugtighed:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:274
msgid "Wind:"
msgstr "Vind:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:280
msgid "Pressure:"
msgstr "Tryk:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:286
msgid "Visibility:"
msgstr "Sigtbarhed:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:292
msgid "Sunrise:"
msgstr "Solopgang:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:298
msgid "Sunset:"
msgstr "Solnedgang:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:404
msgid "Current Conditions"
msgstr "Aktuelle forhold"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:421
msgid "Forecast Report"
msgstr "Vejrudsigtsrapport"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:421
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Se vejrudsigtsdetaljer"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:431
msgid "Forecast"
msgstr "Prognose"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:439
msgid "Radar Map"
msgstr "Radarkort"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:470
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "_Besøg Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:471
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Besøg Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:471
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Klik for at gå ind på Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:556
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "Vejrudsigt er ikke tilgængelig for denne lokalitet."

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:162
msgid "Location view"
msgstr "Placeringsvisning"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:162
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Vælg en placering fra listen"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:163
msgid "Update spin button"
msgstr "Opdateringsknap"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:163
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Talindtastning for opdateringsinterval"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:164
msgid "Address Entry"
msgstr "Adresseindtastning"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:164
msgid "Enter the URL"
msgstr "Indtast URL'en"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:287
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr ""
"Kunne ikke indlæse XML-databasen over lokationer. Rapporter venligst dette "
"som en fejl."

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:812
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Indstillinger for vejret"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:839
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1041
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "_Opdater automatisk hvert:"

#. * Units settings page.
#. Temperature Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:854
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "_Temperaturenhed:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default"));
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:864
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvin"

#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:866
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:867
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"

#. Speed Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:876
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "_Vindstyrkeenhed:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:887
msgid "m/s"
msgstr "m/s"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:889
msgid "km/h"
msgstr "km/t"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:891
msgid "mph"
msgstr "mpt"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:893
msgid "knots"
msgstr "knob"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:894
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Beaufort-skala"

#. Pressure Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:903
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "_Trykenhed:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:914
msgid "kPa"
msgstr "kPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:916
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:918
msgid "mb"
msgstr "mb"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:920
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:922
msgid "inHg"
msgstr "tmHG"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:924
msgid "atm"
msgstr "atm"

#. Distance Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:933
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "_Sigtbarhedsenhed:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:944
msgid "meters"
msgstr "meter"

#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:946
msgid "km"
msgstr "km"

#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:948
msgid "miles"
msgstr "mil"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:978
msgid "Enable _radar map"
msgstr "Aktiver _radarkort"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:994
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "Benyt s_elvvalgt adresse til radarkortet"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1012
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Adresse:"

#. setup show-notifications button
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1027
msgid "Show _notifications"
msgstr "Vis _påmindelser"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1037
msgid "Update"
msgstr "Opdater"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1054
msgid "minutes"
msgstr "minutter"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1072
msgid "Display"
msgstr "Vis"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1091
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1102
msgid "_Select a location:"
msgstr "_Vælg en placering:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1124
msgid "_Find:"
msgstr "_Find:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1130
msgid "Find _Next"
msgstr "Find _næste"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1151
msgid "Location"
msgstr "Placering"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Mateweather Applet Factory"
msgstr "Fabrik til Mateweatherpanelprogram"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "Fabrik til oprettelse af vejr-panelprogram."

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Overvåg de aktuelle vejrforhold og -prognoser"

#: ../multiload/main.c:59
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr ""
"En systembelastningsovervåger der kan vise grafer for processor, hukommelse "
"og swapfilsforbrug, plus netværkstraffik."

#: ../multiload/main.c:124
msgid "Start system-monitor"
msgstr "Start systemovervågning"

#: ../multiload/main.c:146
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af »%s«: %s"

#: ../multiload/main.c:274 ../multiload/properties.c:600
msgid "Processor"
msgstr "Processor"

#: ../multiload/main.c:276 ../multiload/properties.c:608
msgid "Memory"
msgstr "Hukommelse"

#: ../multiload/main.c:278 ../multiload/properties.c:616
msgid "Network"
msgstr "Netværk"

#: ../multiload/main.c:280 ../multiload/properties.c:625
msgid "Swap Space"
msgstr "Swapplads"

#: ../multiload/main.c:282 ../multiload/main.c:361
msgid "Load Average"
msgstr "Middelbelastning"

#: ../multiload/main.c:284
msgid "Disk"
msgstr "Disk"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#: ../multiload/main.c:300
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr ""
"%s:\n"
"%u%% i brug af programmel\n"
"%u%% i brug som mellemlager"

#: ../multiload/main.c:308
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "Systemets middelbelastning er %0.02f"

#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
#: ../multiload/main.c:316
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr ""
"%s:\n"
"Modtager %s\n"
"Sender %s"

#: ../multiload/main.c:332
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] ""
"%s:\n"
"%u%% i brug"
msgstr[1] ""
"%s:\n"
"%u%% i brug"

#: ../multiload/main.c:357
msgid "CPU Load"
msgstr "Processorbelastning"

#: ../multiload/main.c:358
msgid "Memory Load"
msgstr "Hukommelsesbelastning"

#: ../multiload/main.c:359
msgid "Net Load"
msgstr "Netværksbelastning"

#: ../multiload/main.c:360
msgid "Swap Load"
msgstr "Swapbelastning"

#: ../multiload/main.c:362
msgid "Disk Load"
msgstr "Diskbelastning"

#: ../multiload/main.c:480
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "_Åbn systemovervåger"

#: ../multiload/main.c:512
#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "System Monitor"
msgstr "Systemovervågning"

#: ../multiload/netspeed.c:40
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "A system load indicator"
msgstr "Systembelastningsovervåger"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "Aktiver CPU-belastningsgraf"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "Aktiver hukommelsesforbruggraf"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable network load graph"
msgstr "Aktiver netværksbelastningsgraf"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:4
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "Aktiver swapbelastningsgraf"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable load average graph"
msgstr "Aktiver belastninggennemsnitsgraf"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:6
msgid "Enable disk load graph"
msgstr "Aktiver diskbelastningsgraf"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:7
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "Opdateringsinterval i millisekunder"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:8
msgid "Graph size"
msgstr "Grafstørrelse"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr ""
"Bredden af graferne i punkter for vandrette paneler, højden for lodrette "
"paneler."

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:10
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr "Graffarve for brugerrelateret CPU-aktivitet"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:11
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr "Graffarve for systemrelateret CPU-aktivitet"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:12
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr "Graffarve for nice-relateret CPU-aktivitet"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:13
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
msgstr "Graffarve for CPU-aktivitet relateret til ventning på ind- og uddata"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:14
msgid "CPU graph background color"
msgstr "CPU-grafbaggrundsfarve"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:15
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "Graffarve for brugerrelateret hukommelsesforbrug"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:16
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "Graffarve for delt hukommelse"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:17
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "Graffarve for bufferhukommelse"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:18
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "Graffarve for cachehukommelse"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:19
msgid "Memory graph background color"
msgstr "Hukommelsesbaggrundsfarve"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:20
msgid "Graph color for input network activity"
msgstr "Graffarve for indgående netværksaktivitet"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:21
msgid "Graph color for output network activity"
msgstr "Graffarve for udgående netværksaktivitet"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:22
msgid "Graph color for loopback network usage"
msgstr "Graffarve for tilbagedirigeret netværksbrug"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:23
msgid "Network graph background color"
msgstr "Netværksbaggrundsfarve"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:24
msgid "Grid line color"
msgstr "Farve på gitterlinje"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:25
msgid "Indicator color"
msgstr "Indikatorfarve"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:26
msgid "Network threshold 1 in bytes"
msgstr "Netværkstærskel 1 i byte"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:27
msgid "Network threshold 2 in bytes"
msgstr "Netværkstærskel 2 i byte"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:28
msgid "Network threshold 3 in bytes"
msgstr "Netværkstærskel 3 i byte"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:29
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr "Graffarve for brugerrelateret swapforbrug"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:30
msgid "Swap graph background color"
msgstr "Swapbaggrundsfarve"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:31
msgid "Graph color for load average"
msgstr "Graffarve for belastningsgennemsnit"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:32
msgid "Load graph background color"
msgstr "Belastningsbaggrundsfarve"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:33
msgid "Graph color for disk read"
msgstr "Graffarve for disklæsning"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:34
msgid "Graph color for disk write"
msgstr "Graffarve for diskskrivning"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:35
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr "Baggrundsfarve for diskbelastningsgraf"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:36
msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
msgstr "Skrivebordsbeskrivelsesfilen der eksekveres som systemovervågning"

#: ../multiload/properties.c:362
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Overvågede resurser"

#: ../multiload/properties.c:387
msgid "_Processor"
msgstr "_Processor"

#: ../multiload/properties.c:400
msgid "_Memory"
msgstr "_Hukommelse"

#: ../multiload/properties.c:413
msgid "_Network"
msgstr "_Netværk"

#: ../multiload/properties.c:426
msgid "S_wap Space"
msgstr "S_wapplads"

#: ../multiload/properties.c:439
msgid "_Load"
msgstr "_Belastning"

#: ../multiload/properties.c:452
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Harddisk"

#: ../multiload/properties.c:467
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"

#: ../multiload/properties.c:497
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "System_overvågningsbredde: "

#: ../multiload/properties.c:499
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "System_overvågningshøjde: "

#: ../multiload/properties.c:530
msgid "pixels"
msgstr "billedpunkter"

#: ../multiload/properties.c:538
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "Sys_temovervågningsinterval: "

#: ../multiload/properties.c:564
msgid "milliseconds"
msgstr "millisekunder"

#: ../multiload/properties.c:575
msgid "Colors"
msgstr "Farver"

#: ../multiload/properties.c:602 ../multiload/properties.c:610
msgid "_User"
msgstr "_Bruger"

#: ../multiload/properties.c:603
msgid "S_ystem"
msgstr "S_ystem"

#: ../multiload/properties.c:604
msgid "N_ice"
msgstr "_Nedprioriteret"

#: ../multiload/properties.c:605
msgid "I_OWait"
msgstr "I_O-ventning"

#: ../multiload/properties.c:606
msgid "I_dle"
msgstr "_Inaktiv"

#: ../multiload/properties.c:611
msgid "Sh_ared"
msgstr "_Delt"

#: ../multiload/properties.c:612
msgid "_Buffers"
msgstr "_Buffere"

#: ../multiload/properties.c:613
msgid "Cach_ed"
msgstr "_Cache"

#: ../multiload/properties.c:614
msgid "F_ree"
msgstr "L_edig"

#: ../multiload/properties.c:618
msgid "_In"
msgstr "_Ind"

#: ../multiload/properties.c:619
msgid "_Out"
msgstr "_Ud"

#: ../multiload/properties.c:620
msgid "_Local"
msgstr "_Lokal"

#: ../multiload/properties.c:621 ../multiload/properties.c:633
#: ../multiload/properties.c:640
msgid "_Background"
msgstr "_Baggrund"

#: ../multiload/properties.c:622 ../multiload/properties.c:634
msgid "_Gridline"
msgstr "_Gitterlinje"

#: ../multiload/properties.c:623
msgid "_Indicator"
msgstr "_Indikator"

#: ../multiload/properties.c:627
msgid "_Used"
msgstr "_Brugt"

#: ../multiload/properties.c:628
msgid "_Free"
msgstr "_Ledig"

#: ../multiload/properties.c:630
msgid "Load"
msgstr "Belastning"

#: ../multiload/properties.c:632
msgid "_Average"
msgstr "_Gennemsnit"

#: ../multiload/properties.c:636
msgid "Harddisk"
msgstr "Harddisk"

#: ../multiload/properties.c:638
msgid "_Read"
msgstr "_Læse"

#: ../multiload/properties.c:639
msgid "_Write"
msgstr "_Skrive"

#: ../multiload/properties.c:642
msgid "Network speed thresholds"
msgstr "Netværkshastighedstærskler"

#: ../multiload/properties.c:671
msgid "Threshold 1: "
msgstr "Tærskel 1:"

#: ../multiload/properties.c:702 ../multiload/properties.c:737
#: ../multiload/properties.c:772 ../netspeed/src/netspeed.c:432
msgid "bytes"
msgstr "byte"

#: ../multiload/properties.c:710
msgid "Threshold 2: "
msgstr "Tærskel 2:"

#: ../multiload/properties.c:745
msgid "Threshold 3: "
msgstr "Tærskel 3:"

#: ../multiload/properties.c:810
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Indstillinger for systemovervågning"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:1
msgid "Device to monitor"
msgstr "Enhed der skal overvåges"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:2
msgid "The name of the device to monitor"
msgstr "Navnet på enheden der skal overvåges"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show sum speed"
msgstr "Vis sumhastighed"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:4
msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones."
msgstr ""
"Hvis sand (true), vis sum for indgående/udgående hastighed i stedet for "
"separate."

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show bits"
msgstr "Vis bit"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:6
msgid "If true, show speed in bits instead of bytes."
msgstr "Hvis sand (true), vis hastighed i bit i stedet for byte."

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, show main icon."
msgstr "Hvis true (sand), vis hovedikon."

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:9
msgid "Short unit legend"
msgstr "Kort enhedsbeskrivelse"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true, shorten unit legend to one letter: lowercase for bits / uppercase "
"for Bytes."
msgstr ""
"Hvis sand (true), forkort enhedsbeskrivelse til et bogstav: små bogstaver "
"for bit / store for byte."

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:11
msgid "Change icon"
msgstr "Ændr ikon"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:12
msgid "If true, change the icon due to selected device."
msgstr "Hvis sand (true), ændr ikonet på baggrund af valgt enhed."

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:13
msgid "Auto change device"
msgstr "Ændr automatisk enhed"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:14
msgid "If true, change automatically the selected device."
msgstr "Hvis sand (true), ændr automatisk den valgte enhed."

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:15
msgid "In color"
msgstr "Indgående farve"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:16
msgid "The color of the graph of the inbound traffic"
msgstr "Farven for grafen med indgående trafik"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:17
msgid "Out color"
msgstr "Udgående farve"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:18
msgid "The color of the graph of the outbound traffic"
msgstr "Farven for grafen med udgående trafik"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:19
msgid "Up command"
msgstr "Op-kommando"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:20
msgid "Command to execute to activate the device"
msgstr "Kommando til at køre for aktivering af enheden"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:21
msgid "Down command"
msgstr "Ned-kommando"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:22
msgid "Command to execute to shut down the device"
msgstr "Kommando til at køre for at lukke enheden ned"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:23
msgid "Show signal quality icon"
msgstr "Vis ikon med signalkvalitet"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:24
msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices."
msgstr "Hvis sand (true), vis ikon med signalkvalitet for trådløse enheder."

#: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Netspeed Applet Factory"
msgstr "Panelprogramfabrik for nethastighed"

#: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Netspeed Applet"
msgstr "Panelprogram for nethastighed"

#: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Network Monitor"
msgstr "Netværksovervågning"

#. translators: bits (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:427
msgid "b"
msgstr "b"

#. translators: Bytes (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:427
msgid "B"
msgstr "B"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:429
msgid "b/s"
msgstr "b/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:429
msgid "B/s"
msgstr "B/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:432
msgid "bits"
msgstr "bit"

#. translators: kilobits (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:440
msgid "k"
msgstr "k"

#. translators: Kilobytes (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:440
msgid "K"
msgstr "K"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:442
msgid "kb/s"
msgstr "kb/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:442
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:445
msgid "kb"
msgstr "kb"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:445
msgid "KiB"
msgstr "KiB"

#. translators: megabits (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:455
msgid "m"
msgstr "m"

#. translators: Megabytes (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:455
msgid "M"
msgstr "M"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:457
msgid "Mb/s"
msgstr "Mb/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:457
msgid "MiB/s"
msgstr "MiB/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:460
msgid "Mb"
msgstr "Mb"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:460
msgid "MiB"
msgstr "MiB"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:791
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under visning af hjælp:\n"
"%s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:835
msgid ""
"A little applet that displays some information on the traffic on the "
"specified network device"
msgstr ""
"Et lille panelprogram der viser information om trafikken over den specifikke"
" netværksenhed"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:996
msgid "Mate Netspeed Preferences"
msgstr "Mates netværkshastighedsindstillinger"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1018
msgid "General Settings"
msgstr "Generelle indstillinger"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1040
msgid "Network _device:"
msgstr "Netværks_enhed:"

#. Default means device with default route set
#: ../netspeed/src/netspeed.c:1052
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1065
msgid "Show _sum instead of in & out"
msgstr "Vis _sum i stedet for ind og ud"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1069
msgid "Show _bits instead of bytes"
msgstr "Vis _bit i stedet for byte"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1073
msgid "Shorten _unit legend"
msgstr "Forkort _enhedsbeskrivelse"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1077
msgid "_Change icon according to the selected device"
msgstr "Ændr _ikon afhængigt af den valgte enhed"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1081
msgid "Show _icon"
msgstr "Vis _ikon"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1085
msgid "Show signal _quality icon for wireless devices"
msgstr "Vis ikon for signal_kvalitet for trådløse enheder"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1203
#, c-format
msgid "Device Details for %s"
msgstr "Enhedsdetaljer for %s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1228
msgid "_In graph color"
msgstr "_Indgående graf-farve"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1229
msgid "_Out graph color"
msgstr "_Udgående graf-farve"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1245
msgid "Internet Address:"
msgstr "Internetadresse:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1246
msgid "Netmask:"
msgstr "Netmaske:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1247
msgid "Hardware Address:"
msgstr "Udstyrsadresse:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1248
msgid "P-t-P Address:"
msgstr "P-t-P-adresse:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1249
msgid "Bytes in:"
msgstr "Byte ind:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1250
msgid "Bytes out:"
msgstr "Byte ud:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1252 ../netspeed/src/netspeed.c:1253
#: ../netspeed/src/netspeed.c:1254 ../netspeed/src/netspeed.c:1255
msgid "none"
msgstr "intet"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1306
msgid "IPV6 Address:"
msgstr "IPV6-adresse:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1339
msgid "Signal Strength:"
msgstr "Signalstyrke:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1340
msgid "ESSID:"
msgstr "ESSID:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1381
msgid "Device _Details"
msgstr "Enheds_detaljer"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1383
msgid "Preferences..."
msgstr "Indstillinger …"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1385
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1387
msgid "About..."
msgstr "Om …"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1428
#, c-format
msgid "Do you want to disconnect %s now?"
msgstr "Vil du afbryde %s nu?"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1432
#, c-format
msgid "Do you want to connect %s now?"
msgstr "Vil du forbinde %s nu?"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1459
#, c-format
msgid ""
"<b>Running command %s failed</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Kørsel af kommando %s fejlede</b>\n"
"%s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1518
#, c-format
msgid "%s is down"
msgstr "%s er nede"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1523
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"in: %s out: %s"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"ned: %s op: %s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1525 ../netspeed/src/netspeed.c:1534
msgid "has no ip"
msgstr "har ingen ip"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1532
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"sum: %s"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"sum: %s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1541
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ESSID: %s\n"
"Strength: %d %%"
msgstr ""
"\n"
"ESSID: %s\n"
"Styrke: %d %%"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1542
msgid "unknown"
msgstr "Ukendt"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1593
msgid "Mate Netspeed"
msgstr "Mate-netværkshastighed"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "Fabrik til notesseddel-panelprogram"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:170
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:412
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Notessedler"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "Opret, vis og håndter notessedler på skrivebordet"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:576
msgid "This note is locked."
msgstr "Denne notesseddel er låst."

#: ../stickynotes/stickynotes.c:580
msgid "This note is unlocked."
msgstr "Denne notesseddel er låst op."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:34
msgid "_New Note"
msgstr "_Ny note"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
msgid "_Delete Note..."
msgstr "_Slet note …"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
msgid "_Lock Note"
msgstr "_Lås note"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaber"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "Indstillinger for notessedler"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
msgid "Default Note Properties"
msgstr "Standardegenskaber for notesseddler"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "Vælg en skrifttype til alle notessedler"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "Vælg en standardskrifttype til notessedler"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
msgid "_Font:"
msgstr "Skrift_type:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "Benyt temaets sk_rifttype"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
msgid "Note C_olor:"
msgstr "Notefa_rve:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "Skriftf_arve:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "Vælg en grundfarve til alle notessedler"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "Vælg en standardfarve til notessedler"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "Benyt _temaets farver"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "Angiv en standardhøjde (i punkter) for nye noter"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "Angiv en standardbredde (i punkter) for nye noter"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
msgid "H_eight:"
msgstr "_Højde:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
msgid "_Width:"
msgstr "_Bredde:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
msgid "Behavior"
msgstr "Opførsel"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
msgstr "Skjul noter når der klikkes på s_krivebordet"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
msgstr "Vælg om alle noter skal skjules, når der vælges fra skrivebordet"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "Gennemtving _standard-farve og skrifttype for noter"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "Vælg om standardstilen er gennemtvunget for alle noter"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "_Anbring noter på alle arbejdsområder"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "Vælg om noter er synlige på alle arbejdsområder"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr "Slet denne note?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Dette kan ikke fortrydes."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr "Slet alle noter?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
msgid "_Delete All"
msgstr "_Slet alle"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
msgid "Sticky Note"
msgstr "Notesseddel"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "Lås/lås op"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
msgid "Delete note"
msgstr "Slet note"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
msgid "Resize note"
msgstr "Ændr størrelsen af noten"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "Egenskaber for notesseddel"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "Vælg en skrifttype til noten"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "Vælg en skrifttype til notessedlen"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "Benyt standards_krifttype"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "Vælg en farve til noten"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "Vælg en farve til notessedlen"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42
msgid "Note _Color:"
msgstr "Notefar_ve:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43
msgid "Font C_olor:"
msgstr "Skrift_farve:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44
msgid "Use default co_lor"
msgstr "Benyt _standardfarve"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "Angiv en titel til noten"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Forvalgt bredde for nye noter"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:2
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Forvalgt bredde for nye notessedler i punkter."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Forvalgt højde for nye noter"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:4
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "Forvalgt højde for nye notessedler i punkter."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:5
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Forvalgt farve for nye noter"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr ""
"Forvalgt farve for nye notessedler. Værdien skal være en hexadecimal HTML-"
"specifikation, f.eks. »#30FF50«."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:7
msgid "Default color for font"
msgstr "Forvalgt farve for skrifttype"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr ""
"Forvalgt skrifttypefarve for nye notessedler. Værdien skal være en "
"hexadecimal HTML-specifikation, f.eks. »#000000«."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:9
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Forvalgt skrifttype for nye noter"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr ""
"Forvalgt skrifttypenavn for nye notessedler. Dette skal være et Pango-"
"skrifttypenavn, f.eks. »Sans Italic 10«."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:11
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Alle arbejdsområder-tilstand"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr "Om notessedler er synlige på alle arbejdsområder på skrivebordet."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:13
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Låst tilstand af notessedler"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:14
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "Om notessedler er låst (kan ikke redigeres) eller ej."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:15
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Datoformat for notens titel"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr ""
"Som standard får notessedler den aktuelle dato som deres titel når de "
"oprettes. Dette format benyttes; alt der kan fortolkes af strftime(), er "
"gyldigt."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:17
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "Om temaets farve skal benyttes"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Hvis denne nøgle er falsk, kan en brugerdefineret farve benyttes som den "
"forvalgte farve for alle notessedler."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:19
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Om temaets skrifttype skal benyttes"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Hvis denne nøgle er falsk, kan en brugerdefineret skrifttype benyttes som "
"den forvalgte skrifttype for alle notessedler."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr ""
"Om den forvalgte farve og skrifttype skal gennemtvinges for alle noter"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr ""
"Hvis denne nøgle er sand, bliver de brugerdefinerede farver og skrifttyper "
"der er blevet tildelt til individuelle noter, ignoreret."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
msgstr "Hvorvidt alle noter skal skjules, når skrivebordet vælges"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
"automatically hide all the open notes."
msgstr ""
"Hvis denne indstilling er aktiveret, vil alle noter automatisk blive skjult,"
" når skrivebordet vælges på en vilkårlig måde."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "Om der skal spørges efter bekræftelse ved sletning af en note"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:26
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "Tomme noter slettes altid uden bekræftelse."

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:37
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "_Skjul noter"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:40
msgid "_Delete Notes"
msgstr "_Slet noter"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:56
msgid "_Lock Notes"
msgstr "_Lås noter"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:591
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d note"
msgstr[1] "%d noter"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:592
msgid "Show sticky notes"
msgstr "Vis notessedler"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:379
msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
msgstr "Notessedler til Mate"

#: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Timer Factory"
msgstr "Stopurfabrik"

#: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Timer"
msgstr "Stopur"

#: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
#: ../timerapplet/timerapplet.c:259
msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished"
msgstr "Start et stopur og modtag en påmindelse når uret er færdig"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Name of timer"
msgstr "Navn på stopur"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Duration of timer in seconds"
msgstr "Varighed for stopur i sekunder"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show notification popup when timer finish"
msgstr "Vis påmindelses-pop op når stopuret standser"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:4
msgid "Show dialog window when timer finish"
msgstr "Vis dialogvindue når stopuret standser"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:78
msgid "_Start timer"
msgstr "_Start stopur"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:79
msgid "P_ause timer"
msgstr "Sæt stopur på p_ause"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:80
msgid "S_top timer"
msgstr "S_top stopur"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:140
msgid "Finished"
msgstr "Færdig"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:147 ../timerapplet/timerapplet.c:159
msgid "Timer finished!"
msgstr "Stopuret er standset!"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:292
msgid "Timer Applet Preferences"
msgstr "Præferencer for stopur-panelprogrammet"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:305
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:314
msgid "Hours:"
msgstr "Timer:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:325
msgid "Minutes:"
msgstr "Minutter:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:336
msgid "Seconds:"
msgstr "Sekunder:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:347
msgid "Show notification popup"
msgstr "Vis påmindelses-pop op"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:351
msgid "Show dialog"
msgstr "Vis dialog"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:373
msgid "Timer Applet"
msgstr "Tidtagerpanelprogram"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Go to Trash"
msgstr "Gå til papirkurven"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:68 ../trashapplet/src/trash-empty.c:353
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Tøm papirkurv"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71
msgid "_Open Trash"
msgstr "_Åbn papirkurv"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:127
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "%d element i papirkurven"
msgstr[1] "%d elementer i papirkurven"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:135
msgid "No Items in Trash"
msgstr "Ingen filer i papirkurven"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:378
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning caja:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl ved start af Caja:\n"
"%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432
msgid ""
"A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr ""
"En Mate-papirkurv til panelet. Du kan bruge den til at vise kasserede filer "
"eller trække filer til papirkurven."

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:457
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Slet med det samme?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"Kan ikke flytte filerne til papirkurven, vil du slette dem med det samme?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:492
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Kan ikke flytte nogle af filerne til papirkurven, vil du slette dem med det "
"samme?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:622
msgid "Trash Applet"
msgstr "Papirkurv"

#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "Fjerner objekt %s af %s"

#. Translators: %s is a file name
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "Fjerner: %s"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:332
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Fjern alle filerne fra papirkurven?"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:339
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Hvis du tømmer papirkurven, vil filerne blive slettet permanent. Bemærk at "
"du også kan slette dem individuelt."

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Tømmer papirkurven"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "Fra:"