# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Birger Langkjer , 2000 # David Nielsen , 2006 # Joe Hansen , 2012 # Keld Simonsen , 2000 # Peter Bach , 2007 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-29 22:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-29 21:19+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/da/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: da\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../accessx-status/applet.c:145 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Viser tilstanden for AccessX-faciliteter såsom låste modifikationer" #. about.set_authors("Raphael Slinckx \nEnrico Minack #. ") #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:149 ../battstat/battstat_applet.c:1438 #: ../charpick/charpick.c:600 ../command/command.c:111 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:697 ../drivemount/drivemount.c:121 #: ../geyes/geyes.c:201 ../mateweather/mateweather-about.c:52 #: ../invest-applet/invest/about.py:34 ../modemlights/modem-applet.c:1023 #: ../multiload/main.c:70 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:443 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:446 msgid "translator-credits" msgstr "Birger Langkjer\nDavid Nielsen\nKeld Simonsen\nKenneth Christiansen\nMartin Willemoes Hansen\nOle Laursen\nPeter Bach\n\nDansk-gruppen \nMere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../accessx-status/applet.c:165 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af hjælpefremviseren: %s" #: ../accessx-status/applet.c:204 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af tastaturindstillinger: %s" #: ../accessx-status/applet.c:217 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "_Indstillinger for tastaturtilgængelighed" #: ../accessx-status/applet.c:218 ../battstat/battstat_applet.c:64 #: ../charpick/charpick.c:681 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:139 #: ../drivemount/drivemount.c:157 ../geyes/geyes.c:375 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:126 ../modemlights/modem-applet.c:151 #: ../multiload/main.c:451 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../accessx-status/applet.c:219 ../battstat/battstat_applet.c:67 #: ../charpick/charpick.c:684 ../command/command.c:74 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:142 ../drivemount/drivemount.c:160 #: ../geyes/geyes.c:378 ../mateweather/mateweather-applet.c:129 #: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:454 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:9 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:80 msgid "_About" msgstr "_Om" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:521 ../accessx-status/applet.c:555 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:1038 ../accessx-status/applet.c:1104 #: ../accessx-status/applet.c:1174 ../accessx-status/applet.c:1389 msgid "AccessX Status" msgstr "AccessX-status" #: ../accessx-status/applet.c:1039 ../accessx-status/applet.c:1175 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Viser tastaturstatus når tilgængelighedsfaciliteter benyttes." #: ../accessx-status/applet.c:1074 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "XKB-udvidelsen er ikke aktiveret" #: ../accessx-status/applet.c:1079 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: ../accessx-status/applet.c:1083 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fejl: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1386 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Status for tastaturtilgængelighed" #: ../accessx-status/applet.c:1390 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Vis den aktuelle tilstand af tastaturtilgængelighedsfaciliteter" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Fabrik for AccessXstatus-panelprogram" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Fabrik for status for tastaturtilgængelighed" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Viser status for tastaturtilgængelighedsfaciliteter" #: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:678 #: ../command/command.c:73 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:136 #: ../geyes/geyes.c:372 ../mateweather/mateweather-applet.c:123 #: ../multiload/main.c:445 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:8 msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on AC power" msgstr "Systemet kører på lysnettet" #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on battery power" msgstr "Systemet kører på batteriet" #: ../battstat/battstat_applet.c:411 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Batteriet er opladet (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:413 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Ukendt tid (%d%%) tilbage" #: ../battstat/battstat_applet.c:415 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Ukendt tid (%d%%) for opladning" #: ../battstat/battstat_applet.c:420 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d minut (%d%%) tilbage" msgstr[1] "%d minutter (%d%%) tilbage" #: ../battstat/battstat_applet.c:425 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d minut for opladning (%d%%)" msgstr[1] "%d minutter for opladning (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:431 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d time (%d%%) tilbage" msgstr[1] "%d timer (%d%%) tilbage" #: ../battstat/battstat_applet.c:436 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d time før opladet (%d%%)" msgstr[1] "%d timer før opladet (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:443 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s %d %s (%d%%) tilbage" #: ../battstat/battstat_applet.c:444 ../battstat/battstat_applet.c:451 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "time" msgstr[1] "timer" #: ../battstat/battstat_applet.c:445 ../battstat/battstat_applet.c:452 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minutter" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:450 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s før opladet (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:464 msgid "Battery Monitor" msgstr "Batteri" #: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:542 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Dit batteri er nu fuldt opladet" #: ../battstat/battstat_applet.c:510 ../battstat/battstat_applet.c:674 msgid "Battery Notice" msgstr "Batteribesked" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:619 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Du har %d%% af din total batterikapacitet tilbage." #: ../battstat/battstat_applet.c:625 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Du har %d minut tilbage af batteriets kapacitet (%d%% af den totale kapacitet)." msgstr[1] "Du har %d minutter tilbage af batteriets kapacitet (%d%% af den totale kapacitet)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:637 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "For ikke at miste det du arbejder med, bør du:\n • sætte maskinen i dvale for at spare strøm,\n • tilslutte en strømkilde til maskinen, eller\n • gemme dine åbne dokumenter og slukke maskinen." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:645 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "For ikke at miste det du arbejder med, bør du:\n • sætte maskinen i dvale for at spare strøm,\n • tilslutte en strømkilde til maskinen, eller\n • gemme dine åbne dokumenter og slukke maskinen." #: ../battstat/battstat_applet.c:653 msgid "Your battery is running low" msgstr "Dit batteri er ved at være afladet" #: ../battstat/battstat_applet.c:756 msgid "No battery present" msgstr "Intet batteri tilgængeligt" #: ../battstat/battstat_applet.c:759 msgid "Battery status unknown" msgstr "Ukendt batteristatus" #: ../battstat/battstat_applet.c:1014 msgid "N/A" msgstr " - " #: ../battstat/battstat_applet.c:1383 ../drivemount/drivemount.c:145 #: ../geyes/geyes.c:360 ../geyes/themes.c:230 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:72 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:758 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:409 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:602 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:413 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1423 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Dette værktøj viser status for batteriet på din bærbare." #. ture #: ../battstat/battstat_applet.c:1425 msgid "upower backend enabled." msgstr "upower-motor aktiveret." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1427 msgid "HAL backend enabled." msgstr "HAL-bagende slået til." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1428 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Bagudkompatibel (ikkeHAL) bagende slået til." #: ../battstat/battstat_applet.c:1809 ../battstat/battstat_applet.c:1864 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Batteriovervåger" #: ../battstat/battstat_applet.c:1865 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Overvåg en bærbars tilbageværende strøm" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Indstillinger for batteriovervåger" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "_Kompakt visning" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(viser ét billede for status og opladning)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "_Udvidet visning" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(to billeder: ét for status og ét for opladning)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Vis tid/procent:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "Vis resterende _tid" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Vis resterende i _procent" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "Påmindelser" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge #. drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "Ad_var når batterikapaciteten falder til:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Påmind når batteriet er fuldt genopladet" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "HAL-fejl" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "Kunne ikke danne libhal_ctx" #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "No batteries found" msgstr "Ingen batterier fundet" #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "Kunne ikke initialisere HAL: %s: %s" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Battstatfabrik" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Rødt niveau" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "Batteriniveau hvorunder batteriet vises som rød. Er også værdien hvor en batteriadvarsel vises." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Advar om kort tid tilbage i stedet for lille procentdel tilbage" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "Brug værdien defineret i red_value som tilbageværende tid hvori advarselsvinduet vises i stedet for en procentdel." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Lav ladning-annoncering" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Annoncér til brugeren når batteriniveauet er lavt." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Fuldt opladet-annoncering" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Annoncér til brugeren når batteriet er fuldt." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Bip ved advarsler" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Bip når en advarsel vises." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Tøm fra top" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "Lad batterimeteret tømmes fra toppen af batteriet. Kun implementeret for traditionelt baterioversigt." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Lodret (lille) batteri" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Vis det lodrette og mindre batteri på panelet." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Vis det vandrette batteri" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Vis det traditionelle vandrette batteri på panelet." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Vis tid/procent-etiketten" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 for ingen etiket, 1 for procent og 2 for tilbageværende tid." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Disable HAL" msgstr "" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Disable HAL if true" msgstr "" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #: ../battstat/properties.c:287 msgid "Percent" msgstr "Procent" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #: ../battstat/properties.c:293 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Minutter tilbage" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Batteristatusværktøj" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Batteriladning er lav" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Batteriet er fuldt opladet" #: ../charpick/charpick.c:426 msgid "Available palettes" msgstr "Tilgængelige paletter" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #: ../charpick/charpick.c:473 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Indsæt \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:476 msgid "Insert special character" msgstr "Indsæt specialtegn" #: ../charpick/charpick.c:480 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "indsæt specialtegn %s" #: ../charpick/charpick.c:595 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Panelprogram til at vælge specielle tegn der ikke findes på dit tastatur. Udgivet under GNU General Public Licence." #: ../charpick/charpick.c:707 ../charpick/charpick.c:721 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:451 msgid "Character Palette" msgstr "Tegnpalet" #: ../charpick/charpick.c:707 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Indsæt tegn" #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Fabrik for tegnvælger-panelprogram" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Tegn som vises fra start" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "Den streng som brugeren havde valgt da panelprogrammet sidst blev brugt. Denne streng vil blive vist når programmet starter." #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../charpick/properties.c:378 msgid "List of available palettes" msgstr "Liste af tilgængelige paletter" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Liste af strenge der indeholder de tilgængelige paletter." #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Editér" #: ../charpick/properties.c:116 msgid "_Palette:" msgstr "_Palet:" #: ../charpick/properties.c:124 msgid "Palette entry" msgstr "Paletindtastning" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Ændr en palet ved at tilføje eller fjerne tegn" #: ../charpick/properties.c:239 msgid "Add Palette" msgstr "Tilføj palet" #: ../charpick/properties.c:276 msgid "Edit Palette" msgstr "Redigér palet" #: ../charpick/properties.c:377 msgid "Palettes list" msgstr "Paletliste" #: ../charpick/properties.c:456 msgid "_Palettes:" msgstr "_Paletter:" #: ../charpick/properties.c:472 msgid "Add button" msgstr "Tilføj-knap" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Klik for at tilføje en ny palet" #: ../charpick/properties.c:480 msgid "Edit button" msgstr "Redigér-knap" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Klik for at ændre den valgte palet" #: ../charpick/properties.c:488 msgid "Delete button" msgstr "Slet-knap" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Klik for at slette den valgte palet" #: ../charpick/properties.c:540 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Indstillinger for tegnpalet" #: ../command/command.c:110 msgid "Shows the output of a command" msgstr "" #: ../command/command.c:127 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "" #: ../command/command.c:139 msgid "Command:" msgstr "" #: ../command/command.c:150 msgid "Interval (seconds):" msgstr "" #: ../command/command.c:161 #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../command/command.c:297 msgid "Command Applet" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Command to execute" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Interval for the command" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Indstillinger for CPU-frekvens" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Overvågningsopsætning" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Overvåget CPU:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Visningsopsætning" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Udseende:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Vis CPU-frekvens som _frekvens" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Vis frekvens-_enheder" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Vis CPU-frekvens i _procent" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1035 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1090 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "CPU-frekvensskalering" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Overvåg CPU-frekvensskaleringen" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:665 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:394 msgid "Could not open help document" msgstr "Kunne ikke åbne hjælpedokumentet" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:692 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Dette værktøj viser den nuværende CPU-frekvensskalering." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1091 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Dette værktøj viser den nuværende CPU-frekvens" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:529 msgid "Graphic" msgstr "Grafik" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:534 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:539 msgid "Graphic and Text" msgstr "Grafik og tekst" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Frekvensskalering er ikke understøttet" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "CPU-frekvensskalering er ikke understøttet" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Du vil ikke kunne ændre frekvensen på din maskine. Din maskine kan være miskonfigureret eller mangle understøttelse for CPU-frekvens-skalering." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Ændr CPU-frekvensskalering" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Der kræves rettigheder til at ændre CPU-frekvensskaleringen." #: ../drivemount/drive-button.c:360 ../drivemount/drive-button.c:373 msgid "(mounted)" msgstr "(monteret)" #: ../drivemount/drive-button.c:362 msgid "(not mounted)" msgstr "(ikke monteret)" #: ../drivemount/drive-button.c:614 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "" #: ../drivemount/drive-button.c:616 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Kan ikke starte \"%s\"" #: ../drivemount/drive-button.c:940 msgid "_Play DVD" msgstr "_Afspil dvd" #: ../drivemount/drive-button.c:944 msgid "_Play CD" msgstr "_Afspil cd" #: ../drivemount/drive-button.c:947 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Åbn %s" #: ../drivemount/drive-button.c:956 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Af_montér %s" #: ../drivemount/drive-button.c:963 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Montér %s" #: ../drivemount/drive-button.c:971 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Skub %s ud" #: ../drivemount/drivemount.c:118 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Panelprogram til at montere og afmontere blokarkiver." #: ../drivemount/drivemount.c:177 ../drivemount/drivemount.c:211 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Diskmontering" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Diskmonterings-panelprogram" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Fabrik for diskmonterings-panelprogram" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Montér lokale diske og enheder" #: ../geyes/geyes.c:196 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "En fjollet sæt øjne til MATE-panelet. De følger din mus." #: ../geyes/geyes.c:405 ../geyes/geyes.c:438 ../geyes/geyes.c:440 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Øjne" #: ../geyes/geyes.c:441 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Øjnene kigger i retning efter musemarkøren" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Fabrik for øjne-panelprogram" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Et par øjeæbler til panelet" #: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Mappe som temaet er placeret i" #: ../geyes/themes.c:130 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Kan ikke starte øjne-panelprogrammet." #: ../geyes/themes.c:131 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Der opstod en fatal fejl ved indlæsning af temaet." #: ../geyes/themes.c:289 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Indstillinger til Øjne" #: ../geyes/themes.c:325 msgid "Themes" msgstr "Temaer" #: ../geyes/themes.c:346 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Vælg et tema:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:48 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2005 af S. Papadimitriou og andre" #: ../mateweather/mateweather-about.c:49 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Et panelprogram til at overvåge lokale vejrforhold." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:117 msgid "_Details" msgstr "_Detaljer" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:120 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:186 msgid "_Update" msgstr "O_pdatér" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:333 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Vejrrapport" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:355 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:359 msgid "MATE Weather" msgstr "Vejret" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:459 msgid "Weather Forecast" msgstr "Vejrudsigt" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:471 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "By: %s\nHimmel: %s\nTemperatur: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:520 msgid "Updating..." msgstr "Opdaterer..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:184 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:229 msgid "City:" msgstr "By:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:237 msgid "Last update:" msgstr "Sidste opdatering:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:245 msgid "Conditions:" msgstr "Forhold:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:253 msgid "Sky:" msgstr "Himmel:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:261 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatur:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:269 msgid "Feels like:" msgstr "Føles ligesom:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:277 msgid "Dew point:" msgstr "Dugpunkt:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:285 msgid "Relative humidity:" msgstr "Relativ luftfugtighed:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:293 msgid "Wind:" msgstr "Vind:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:301 msgid "Pressure:" msgstr "Tryk:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:309 msgid "Visibility:" msgstr "Sigtbarhed:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:317 msgid "Sunrise:" msgstr "Solopgang:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:325 msgid "Sunset:" msgstr "Solnedgang:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:459 msgid "Current Conditions" msgstr "Aktuelle forhold" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:476 msgid "Forecast Report" msgstr "Vejrudsigtsrapport" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:476 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Se vejrudsigtsdetaljer" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "Forecast" msgstr "Prognose" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:494 msgid "Radar Map" msgstr "Radarkort" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:525 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Besøg Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:526 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Besøg Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:526 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Klik for at gå ind på Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:611 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Vejrudsigt er ikke tilgængelig for denne lokalitet." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:161 msgid "Location view" msgstr "Placeringsvisning" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:161 msgid "Select Location from the list" msgstr "Vælg en placering fra listen" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Update spin button" msgstr "Opdateringsknap" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Talindtastning for opdateringsinterval" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Address Entry" msgstr "Adresseindtastning" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Enter the URL" msgstr "Indtast URL'en" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:290 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Kunne ikke indlæse XML-databasen over lokationer. Rapportér venligst dette som en fejl." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:824 msgid "Weather Preferences" msgstr "Indstillinger for vejret" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:854 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1052 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Opdatér automatisk hvert:" #. * Units settings page. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:869 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Temperaturenhed:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default")); #: ../mateweather/mateweather-pref.c:879 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:881 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:882 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:891 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "_Vindstyrkeenhed:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:902 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:904 msgid "km/h" msgstr "km/t" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:906 msgid "mph" msgstr "mpt" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:908 msgid "knots" msgstr "knob" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:909 msgid "Beaufort scale" msgstr "Beaufort-skala" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:918 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_Trykenhed:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:929 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:931 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:933 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:935 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:937 msgid "inHg" msgstr "tmHG" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:939 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:948 msgid "_Visibility unit:" msgstr "_Sigtbarhedsenhed:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:959 msgid "meters" msgstr "meter" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:961 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:963 msgid "miles" msgstr "mil" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:989 msgid "Enable _radar map" msgstr "Aktivér _radarkort" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1005 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Benyt s_elvvalgt adresse til radarkortet" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1023 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresse:" #. setup show-notifications button #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1038 msgid "Show _notifications" msgstr "" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1048 msgid "Update" msgstr "Opdatér" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1071 msgid "minutes" msgstr "minut" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1089 msgid "Display" msgstr "Vis" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1108 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1119 msgid "_Select a location:" msgstr "_Vælg en placering:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1141 msgid "_Find:" msgstr "_Find:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1147 msgid "Find _Next" msgstr "Find _næste" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1168 msgid "Location" msgstr "Placering" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "Fabrik til Mateweatherpanelprogram" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Fabrik til oprettelse af vejr-panelprogram." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Overvåg de aktuelle vejrforhold og -prognoser" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "Today" msgstr "I dag" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "5 Days" msgstr "5 dage" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "3 Months" msgstr "3 måneder" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "6 Months" msgstr "6 måneder" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "1 Year" msgstr "1 år" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "5 Years" msgstr "5 år" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 #: ../invest-applet/invest/chart.py:111 msgid "Financial Chart" msgstr "Finansgraf" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "_Ticker-symbol: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Auto _refresh" msgstr "Auto-_opdatering" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "_Graf-udseende: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "Bevægende gennemsnit: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Eksponentielt bevægende gennemsnit: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "200" msgstr "200" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Lag: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Bollinger" msgstr "Rulning" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "SAR" msgstr "SAR" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Splits" msgstr "Splits" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Volumes" msgstr "Volumener" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Indicators: " msgstr "Indikatorer: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "RSI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Vol" msgstr "Vol" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "MFI" msgstr "MFI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Slow stoch" msgstr "Slow stoch" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "ROC" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "Fast stoch" msgstr "Fast stoch" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "_Options" msgstr "_Indstillinger" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Hent graf fra Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "Indstillinger for investering" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "mærkat" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "Aktier" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "Bemærk: Kommentarer er forsinket mindst 15 minutter.\nKilde: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "Møntenhed" #: ../invest-applet/invest/about.py:22 msgid "Invest" msgstr "Investering" #: ../invest-applet/invest/about.py:25 msgid "Track your invested money." msgstr "Følg din investeringer." #. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback #: ../invest-applet/invest/applet.py:27 msgid "About" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/applet.py:28 msgid "Help" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/applet.py:29 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/applet.py:30 msgid "Refresh" msgstr "" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:62 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "Du har ikke indtastet nogen aktieinformation endnu" #: ../invest-applet/invest/applet.py:67 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "Ingen aktiepriser er pt. tilgængelige" #: ../invest-applet/invest/applet.py:68 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "Serveren kunne ikke kontaktes. Computeren er enten frakoblet eller serverne er nede. Prøv igen senere." #: ../invest-applet/invest/chart.py:160 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Finans-graf - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:227 msgid "Opening Chart" msgstr "Åbner graf" #: ../invest-applet/invest/chart.py:242 msgid "Chart downloaded" msgstr "Graf downloadet" #: ../invest-applet/invest/chart.py:244 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Grafen kunne ikke downloades" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44 msgid "Invest Applet" msgstr "Investerings-panelprogram" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Amount" msgstr "Beløb" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Price" msgstr "Pris" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Commission" msgstr "Kommission" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Currency Rate" msgstr "Rate for møntenhed" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:136 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Invest kunne ikke forbinde til Yahoo! Finance" #. Translators: %s is an hour (%H:%M) #: ../invest-applet/invest/quotes.py:139 ../invest-applet/invest/quotes.py:168 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Opdateret %s" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage #. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of #. the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:158 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "Gennemsnitlig ændring: %s" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if #. they were sold right now. The first string is the change value, the second #. the currency, and the third value is the percentage of the change, #. formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:167 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "Positionsbalance: %s %s (%s)" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Ticker" msgstr "Børsnoteringer" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Last" msgstr "Sidste" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Change %" msgstr "Ændrings-%" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Chart" msgstr "Graf" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Gain" msgstr "Fortjeneste" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Gain %" msgstr "Fortjeneste-%" #: ../modemlights/modem-applet.c:142 msgid "_Activate" msgstr "_Aktivér" #: ../modemlights/modem-applet.c:145 msgid "_Deactivate" msgstr "_Deaktivér" #: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" #: ../modemlights/modem-applet.c:184 #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Modem Monitor" msgstr "Modemovervåger" #: ../modemlights/modem-applet.c:710 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Forbindelse aktiv, men kunne ikke udtrække forbindelsestid" #: ../modemlights/modem-applet.c:726 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Tid tilsluttet: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:730 msgid "Not connected" msgstr "Ikke tilsluttet" #: ../modemlights/modem-applet.c:752 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "Du skal have administratorrettigheder for at kunne etablere forbindelse til din internetudbyder" #: ../modemlights/modem-applet.c:753 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "Du skal have administratorrettigheder for at kunne afbryde forbindelsen til din internetudbyder" #: ../modemlights/modem-applet.c:828 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Den indtastede adgangskode er forkert" #: ../modemlights/modem-applet.c:830 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "Kontrollér at du har indtastet den korrekt, og at Caps Lock-tasten ikke er aktiveret" #: ../modemlights/modem-applet.c:932 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Vil du etablere forbindelse?" #: ../modemlights/modem-applet.c:933 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Vil du afbryde forbindelsen?" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "C_onnect" msgstr "_Tilslut" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "_Disconnect" msgstr "_Frakobl" #: ../modemlights/modem-applet.c:995 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Kunne ikke starte netværkskonfigurationsværktøjet" #: ../modemlights/modem-applet.c:997 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "Kontrollér at det er installeret under den korrekte sti, og at det har de rigtige rettigheder" #: ../modemlights/modem-applet.c:1020 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Panelprogram til at aktivere og overvåge en modemforbindelse." #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "Enter password" msgstr "Indtast adgangskode" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Root password required" msgstr "Root-agangskode påkrævet" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Connecting with Internet Service Provider" msgstr "Forbinder til internetudbyder" #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Aktivér og overvåg en modem-netværksforbindelse" #: ../multiload/main.c:65 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "En systembelastningsovervåger der kan vise grafer for processor, hukommelse og swapfilsforbrug, plus netværkstraffik." #: ../multiload/main.c:136 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af \"%s\": %s" #: ../multiload/main.c:264 ../multiload/properties.c:570 msgid "Processor" msgstr "Processor" #: ../multiload/main.c:266 ../multiload/properties.c:578 msgid "Memory" msgstr "Hukommelse" #: ../multiload/main.c:268 ../multiload/properties.c:586 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: ../multiload/main.c:270 ../multiload/properties.c:593 msgid "Swap Space" msgstr "Swapplads" #: ../multiload/main.c:272 ../multiload/main.c:351 msgid "Load Average" msgstr "Middelbelastning" #: ../multiload/main.c:274 msgid "Disk" msgstr "Disk" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #: ../multiload/main.c:290 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n%u%% i brug af programmel\n%u%% i brug som mellemlager" #: ../multiload/main.c:298 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Systemets middelbelastning er %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:306 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "%s:\nModtager %s\nSender %s" #: ../multiload/main.c:322 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s:\n%u%% i brug" msgstr[1] "%s:\n%u%% i brug" #: ../multiload/main.c:347 msgid "CPU Load" msgstr "Processorbelastning" #: ../multiload/main.c:348 msgid "Memory Load" msgstr "Hukommelsesbelastning" #: ../multiload/main.c:349 msgid "Net Load" msgstr "Netværksbelastning" #: ../multiload/main.c:350 msgid "Swap Load" msgstr "Swapbelastning" #: ../multiload/main.c:352 msgid "Disk Load" msgstr "Diskbelastning" #: ../multiload/main.c:448 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Åbn systemovervåger" #: ../multiload/main.c:476 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Systemovervåger" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Systembelastningsovervåger" #: ../multiload/properties.c:332 msgid "Monitored Resources" msgstr "Overvågede resurser" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "_Processor" msgstr "_Processor" #: ../multiload/properties.c:370 msgid "_Memory" msgstr "_Hukommelse" #: ../multiload/properties.c:383 msgid "_Network" msgstr "_Netværk" #: ../multiload/properties.c:396 msgid "S_wap Space" msgstr "S_wapplads" #: ../multiload/properties.c:409 msgid "_Load" msgstr "_Belastning" #: ../multiload/properties.c:422 msgid "_Harddisk" msgstr "_Harddisk" #: ../multiload/properties.c:437 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: ../multiload/properties.c:467 msgid "System m_onitor width: " msgstr "System_overvågningsbredde: " #: ../multiload/properties.c:469 msgid "System m_onitor height: " msgstr "System_overvågningshøjde: " #: ../multiload/properties.c:500 msgid "pixels" msgstr "punkter" #: ../multiload/properties.c:508 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Sys_temovervågningsinterval: " #: ../multiload/properties.c:534 msgid "milliseconds" msgstr "millisekunder" #: ../multiload/properties.c:545 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: ../multiload/properties.c:572 ../multiload/properties.c:580 msgid "_User" msgstr "_Bruger" #: ../multiload/properties.c:573 msgid "S_ystem" msgstr "S_ystem" #: ../multiload/properties.c:574 msgid "N_ice" msgstr "_Nedprioriteret" #: ../multiload/properties.c:575 msgid "I_OWait" msgstr "I_O-ventning" #: ../multiload/properties.c:576 msgid "I_dle" msgstr "_Inaktiv" #: ../multiload/properties.c:581 msgid "Sh_ared" msgstr "_Delt" #: ../multiload/properties.c:582 msgid "_Buffers" msgstr "_Buffere" #: ../multiload/properties.c:583 msgid "Cach_ed" msgstr "_Cache" #: ../multiload/properties.c:584 msgid "F_ree" msgstr "L_edig" #: ../multiload/properties.c:588 msgid "_In" msgstr "_Ind" #: ../multiload/properties.c:589 msgid "_Out" msgstr "_Ud" #: ../multiload/properties.c:590 msgid "_Local" msgstr "_Lokal" #: ../multiload/properties.c:591 ../multiload/properties.c:601 #: ../multiload/properties.c:607 msgid "_Background" msgstr "_Baggrund" #: ../multiload/properties.c:595 msgid "_Used" msgstr "_Brugt" #: ../multiload/properties.c:596 msgid "_Free" msgstr "_Ledig" #: ../multiload/properties.c:598 msgid "Load" msgstr "Belastning" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "_Average" msgstr "_Gennemsnit" #: ../multiload/properties.c:603 msgid "Harddisk" msgstr "Harddisk" #: ../multiload/properties.c:605 msgid "_Read" msgstr "_Læse" #: ../multiload/properties.c:606 msgid "_Write" msgstr "_Skrive" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Indstillinger for systemovervågning" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "Cd-afspiller (forældet)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Panelprogram til afspilning af cd'er" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Indbakkeovervåger (forældet)" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Bekendtgør når der kommer ny post" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Fabrik for nul-panelprogram" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Fabrik for forældede panelprogrammer" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Trådløs forbindelse" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Overvåg kvaliteten af en trådløs netværksforbindelse" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1 msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "Tastaturindikator (forældet)" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Tastaturlayoutindikator" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "Indbakkeovervågning" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "Cd-afspiller" #: ../null_applet/null_applet.c:44 ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "Lydstyrke" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Tastaturindikator" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Nogle panelprogrammer er ikke længere tilgængelige" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "En eller flere panelprogrammer er ikke længere tilgængelige i Mate-skrivebordsmiljøet." #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Disse elementer vil nu blive fjernet fra din opsætning:" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Du vil ikke modtage denne besked igen." #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy (naturlig opgradering fra stickynotes)" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Fabrik til notesseddel-panelprogram" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:147 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:415 msgid "Sticky Notes" msgstr "Notessedler" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Opret, vis og håndtér notessedler på skrivebordet" #: ../stickynotes/stickynotes.c:634 msgid "This note is locked." msgstr "Denne notesseddel er låst." #: ../stickynotes/stickynotes.c:638 msgid "This note is unlocked." msgstr "Denne notesseddel er låst op." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "_Ny note" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Slet note..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "_Lås note" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Indstillinger for notessedler" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "Standardegenskaber for notesseddler" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Vælg en skrifttype til alle notessedler" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Vælg en standardskrifttype til notessedler" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "Skrift_type:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Benyt temaets sk_rifttype" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "Notefa_rve:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Skriftf_arve:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Vælg en grundfarve til alle notessedler" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Vælg en standardfarve til notessedler" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Benyt _temaets farver" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Angiv en standardhøjde (i punkter) for nye noter" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Angiv en standardbredde (i punkter) for nye noter" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "_Højde:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "_Bredde:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Opførsel" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "Skjul noter når der klikkes på s_krivebordet" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "Vælg om alle noter skal skjules, når der vælges fra skrivebordet" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Gennemtving _standard-farve og skrifttype for noter" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Vælg om standardstilen er gennemtvunget for alle noter" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Anbring noter på alle arbejdsområder" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Vælg om noter er synlige på alle arbejdsområder" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Slet denne note?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "Dette kan ikke fortrydes." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Slet alle noter?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "_Slet alle" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Notesseddel" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Lås/lås op" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Close note" msgstr "Luk note" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Ændr størrelsen af noten" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Egenskaber for notesseddel" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Vælg en skrifttype til noten" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Vælg en skrifttype til notessedlen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Benyt standards_krifttype" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Vælg en farve til noten" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Vælg en farve til notessedlen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "Notefar_ve:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "Skrift_farve:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "Benyt _standardfarve" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Angiv en titel til noten" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Forvalgt bredde for nye noter" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Forvalgt bredde for nye notessedler i punkter." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Forvalgt højde for nye noter" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Forvalgt højde for nye notessedler i punkter." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Forvalgt farve for nye noter" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Forvalgt farve for nye notessedler. Værdien skal være en hexadecimal HTML-specifikation, f.eks. \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Forvalgt farve for skrifttype" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "Forvalgt skrifttypefarve for nye notessedler. Værdien skal være en hexadecimal HTML-specifikation, f.eks. \"#000000\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Forvalgt skrifttype for nye noter" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "Forvalgt skrifttypenavn for nye notessedler. Dette skal være et Pango-skrifttypenavn, f.eks. \"Sans Italic 10\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Alle arbejdsområder-tilstand" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Om notessedler er synlige på alle arbejdsområder på skrivebordet." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Låst tilstand af notessedler" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Om notessedler er låst (kan ikke redigeres) eller ej." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Datoformat for notens titel" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "Som standard får notessedler den aktuelle dato som deres titel når de oprettes. Dette format benyttes; alt der kan fortolkes af strftime(), er gyldigt." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Om temaets farve skal benyttes" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Hvis denne nøgle er falsk, kan en brugerdefineret farve benyttes som den forvalgte farve for alle notessedler." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Om temaets skrifttype skal benyttes" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "Hvis denne nøgle er falsk, kan en brugerdefineret skrifttype benyttes som den forvalgte skrifttype for alle notessedler." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Om den forvalgte farve og skrifttype skal gennemtvinges for alle noter" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "Hvis denne nøgle er sand, bliver de brugerdefinerede farver og skrifttyper der er blevet tildelt til individuelle noter, ignoreret." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Hvorvidt alle noter skal skjules, når skrivebordet vælges" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "Hvis denne indstilling er aktiveret, vil alle noter automatisk blive skjult, når skrivebordet vælges på en vilkårlig måde." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Om der skal spørges efter bekræftelse ved sletning af en note" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Tomme noter slettes altid uden bekræftelse." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "_Skjul noter" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Slet noter" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Lås noter" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:595 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d note" msgstr[1] "%d noter" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:596 msgid "Show sticky notes" msgstr "Vis notessedler" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:439 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Notessedler til Mate" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Timer Applet Factory" msgstr "Fabrik for tidspanelprogram" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:2 msgid "A Timer Applet factory that creates Timer Applets" msgstr "En panelprogramfabrik for stopur som opretter stopursprogrammer" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:3 msgid "Timer" msgstr "Stopur" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:4 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "Start et stopur og modtag en påmindelse når uret er færdig" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:1 msgid "Pa_use" msgstr "Pa_use" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:2 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsæt" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:3 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:4 msgid "R_estart" msgstr "_Genstart" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:5 msgid "Next" msgstr "Næste" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:6 msgid "Pre_sets" msgstr "_Forvalg" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:7 msgid "Ma_nage Presets" msgstr "_Håndter forvalg" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:1 msgid "Start Timer" msgstr "Start tidtager" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:3 msgid "Start automatically" msgstr "Start automatisk" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:4 msgid "Define next timer" msgstr "Definer næste tidtager" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:5 msgid "Execute:" msgstr "Kør:" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:6 msgid "Run custom command" msgstr "
Kør tilpasset kommando" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:7 msgid "Run executable after timer finished." msgstr "Kør kørbar fil efter at tidtager er færdig." #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:8 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:9 msgid "S_ave as Preset" msgstr "_Gem som forvalg" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:10 msgid "Mana_ge Presets" msgstr "_Håndter forvalg" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:11 msgid "_Presets" msgstr "_Forvalg" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:12 msgid "S_tart Timer" msgstr "S_tart tidtager" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:13 msgid "Manage Presets" msgstr "Håndter forvalg" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:14 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:15 msgid "_Edit..." msgstr "_Rediger" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:16 msgid "_Add..." msgstr "_Tilføj ..." #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:17 msgid "Timer Preferences" msgstr "Indstillinger for tidtager" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:18 msgid "_Show remaining time while timer is running" msgstr "_Vis resterende tid mens tidtager kører" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:19 msgid "_Play notification sound" msgstr "_Afspil påmindelseslyd" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:20 msgid "Use d_efault sound" msgstr "Brug _standardlyd" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:21 msgid "Use c_ustom sound" msgstr "Brug _tilpasset lyd" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:22 msgid "Choose A Sound File" msgstr "Vælg en lydfil" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:23 msgid "_Show popup notification" msgstr "_Vis pop op-påmindelse" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:24 msgid "_Show popup notification after timer has ended." msgstr "_Vis pop op-påmindelse efter at tidtager er afsluttet." #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:25 msgid "S_how pulsing panel icon" msgstr "_Vis pulserende panelikon" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:26 msgid "Show pulsing panel icon after timer has ended." msgstr "Vis pulserende panelikon efter at tidtager er afsluttet." #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:27 #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:47 msgid "Add Preset" msgstr "Tilføj forvalg" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:28 msgid "_Name" msgstr "_Navn" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:29 msgid "_Duration" msgstr "_Varighed" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:30 msgid "Run custom command after timer has ended." msgstr "Kør tilpasset kommando efter at tidtager er afsluttet." #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:31 msgid "Custom command" msgstr "Tilpasset kommando" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:32 msgid "Initiate automatically" msgstr "Klargør automatisk" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:33 msgid "Interval timer" msgstr "Intervaltidtager" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:34 msgid "A timer applet for the perfect egg and beyond!" msgstr "Et tidtagerpanelprogram for det perfekte æg og videre!" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:35 #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:132 msgid "Timer Applet" msgstr "Tidtagerpanelprogram" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:1 msgid "Play notification sound" msgstr "Afspil påmindelseslyd" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:2 msgid "Play a notification sound when the timer finishes a countdown" msgstr "Afspil en påmindelseslyd når stopuret er færdig med en nedtælling" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:3 msgid "Use a custom notification sound" msgstr "Brug en tilpasset påmindelseslyd" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:4 msgid "" "Use the custom notification sound specified in " "custom_notification_sound_path" msgstr "Brug den tilpassede påmindelseslyd angivet i custom_notification_sound_path" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:5 msgid "Path to a custom notification sound" msgstr "Stil til en tilpasset påmindelseslyd" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Path to a sound file that will be played when the timer finishes a countdown" msgstr "Sti til en lydfil som vil blive afspillet når stopuret er færdig med en nedtælling" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:7 msgid "Show Pulsing icon" msgstr "Vis pulserende ikon" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:8 msgid "Show pulsing tray icon when timer finished" msgstr "Vis pulserende statusfeltikon når stopuret standser" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:9 msgid "Show Popup notification" msgstr "Vis pop op-påmindelse" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:10 msgid "Show Popup notification in the notification area" msgstr "Vis pop op-påmindelse i påmindelsesområdet" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:11 msgid "Show remaining time" msgstr "Vis resterende tid" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:12 msgid "Show the remaining time while the timer is running or paused" msgstr "Vis den resterende tid når stopuret kører eller er på pause" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:13 msgid "Play a beep sound" msgstr "Afspil en biplyd" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:14 msgid "" "Play a beep sound on a computer's internal speaker when the timer finishes. " "This may not have an effect on all computers." msgstr "Afspil en biplyd på computerens interne højtaler når stopuret er færdig. Dette har måske ikke effekt på alle computere." #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:62 msgid "Edit Preset" msgstr "Rediger forhåndsindstilling" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:96 msgid "Continue timer countdown?" msgstr "Fortsæt stopurets nedtælling?" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:97 msgid "The timer is currently paused. Would you like to continue countdown?" msgstr "Stopuret er aktuelt på pause. Ønsker du at fortsætte nedtællingen?" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:195 msgid "Click to start a new timer countdown." msgstr "Klik for at begynde en ny nedtælling på stopuret." #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:200 msgid "Paused. Click to continue timer countdown." msgstr "På pause. Klik for at fortsætte nedtællingen på stopuret." #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:203 msgid "Finished" msgstr "Færdig" #. "" finished at