# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Birger Langkjer , 2000. # David Nielsen , 2006. # Keld Simonsen , 2000. # Peter Bach , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-13 00:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-12 22:14+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/da/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: da\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../accessx-status/applet.c:136 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Viser tilstanden for AccessX-faciliteter såsom låste modifikationer" #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:140 ../battstat/battstat_applet.c:1263 #: ../charpick/charpick.c:610 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:613 #: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:196 #: ../mateweather/mateweather-about.c:52 ../invest-applet/invest/about.py:29 #: ../mini-commander/src/about.c:53 ../mixer/applet.c:1467 #: ../modemlights/modem-applet.c:1023 ../multiload/main.c:61 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:425 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "translator-credits" msgstr "Birger Langkjer\nDavid Nielsen\nKeld Simonsen\nKenneth Christiansen\nMartin Willemoes Hansen\nOle Laursen\nPeter Bach\n\nDansk-gruppen \nMere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../accessx-status/applet.c:156 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af hjælpefremviseren: %s" #: ../accessx-status/applet.c:195 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af tastaturindstillinger: %s" #: ../accessx-status/applet.c:208 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "_Indstillinger for tastaturtilgængelighed" #: ../accessx-status/applet.c:209 ../battstat/battstat_applet.c:64 #: ../charpick/charpick.c:717 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:125 #: ../drivemount/drivemount.c:153 ../geyes/geyes.c:361 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:124 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:56 ../mixer/applet.c:387 #: ../modemlights/modem-applet.c:151 ../multiload/main.c:439 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:75 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../accessx-status/applet.c:210 ../battstat/battstat_applet.c:67 #: ../charpick/charpick.c:720 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:128 #: ../drivemount/drivemount.c:156 ../geyes/geyes.c:364 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:127 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:59 ../mixer/applet.c:390 #: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:442 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:9 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:78 msgid "_About" msgstr "_Om" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:480 ../accessx-status/applet.c:514 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:997 ../accessx-status/applet.c:1063 #: ../accessx-status/applet.c:1133 ../accessx-status/applet.c:1344 msgid "AccessX Status" msgstr "AccessX-status" #: ../accessx-status/applet.c:998 ../accessx-status/applet.c:1134 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Viser tastaturstatus når tilgængelighedsfaciliteter benyttes." #: ../accessx-status/applet.c:1033 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "XKB-udvidelsen er ikke aktiveret" #: ../accessx-status/applet.c:1038 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: ../accessx-status/applet.c:1042 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fejl: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1341 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Status for tastaturtilgængelighed" #: ../accessx-status/applet.c:1345 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Vis den aktuelle tilstand af tastaturtilgængelighedsfaciliteter" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Fabrik for AccessXstatus-panelprogram" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Fabrik for status for tastaturtilgængelighed" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Viser status for tastaturtilgængelighedsfaciliteter" #: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:714 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 ../geyes/geyes.c:358 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:121 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:53 ../mixer/applet.c:393 #: ../multiload/main.c:433 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:8 msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on AC power" msgstr "Systemet kører på lysnettet" #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on battery power" msgstr "Systemet kører på batteriet" #: ../battstat/battstat_applet.c:375 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Batteriet er opladet (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:377 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Ukendt tid (%d%%) tilbage" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Ukendt tid (%d%%) for opladning" #: ../battstat/battstat_applet.c:384 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d minut (%d%%) tilbage" msgstr[1] "%d minutter (%d%%) tilbage" #: ../battstat/battstat_applet.c:389 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d minut for opladning (%d%%)" msgstr[1] "%d minutter for opladning (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:395 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d time (%d%%) tilbage" msgstr[1] "%d timer (%d%%) tilbage" #: ../battstat/battstat_applet.c:400 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d time før opladet (%d%%)" msgstr[1] "%d timer før opladet (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:407 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s %d %s (%d%%) tilbage" #: ../battstat/battstat_applet.c:408 ../battstat/battstat_applet.c:415 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "time" msgstr[1] "timer" #: ../battstat/battstat_applet.c:409 ../battstat/battstat_applet.c:416 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minutter" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:414 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s før opladet (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:428 msgid "Battery Monitor" msgstr "Batteri" #: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:498 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Dit batteri er nu fuldt opladet" #: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:630 msgid "Battery Notice" msgstr "Batteribesked" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:575 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Du har %d%% af din total batterikapacitet tilbage." #: ../battstat/battstat_applet.c:581 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Du har %d minut tilbage af batteriets kapacitet (%d%% af den totale kapacitet)." msgstr[1] "Du har %d minutter tilbage af batteriets kapacitet (%d%% af den totale kapacitet)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:593 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "For ikke at miste det du arbejder med, bør du:\n • sætte maskinen i dvale for at spare strøm,\n • tilslutte en strømkilde til maskinen, eller\n • gemme dine åbne dokumenter og slukke maskinen." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:601 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "For ikke at miste det du arbejder med, bør du:\n • sætte maskinen i dvale for at spare strøm,\n • tilslutte en strømkilde til maskinen, eller\n • gemme dine åbne dokumenter og slukke maskinen." #: ../battstat/battstat_applet.c:609 msgid "Your battery is running low" msgstr "Dit batteri er ved at være afladet" #: ../battstat/battstat_applet.c:706 msgid "No battery present" msgstr "Intet batteri tilgængeligt" #: ../battstat/battstat_applet.c:709 msgid "Battery status unknown" msgstr "Ukendt batteristatus" #: ../battstat/battstat_applet.c:868 msgid "N/A" msgstr " - " #: ../battstat/battstat_applet.c:1208 ../drivemount/drivemount.c:141 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:248 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:70 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:816 #: ../mini-commander/src/preferences.c:366 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:391 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:607 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1248 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Dette værktøj viser status for batteriet på din bærbare." #. ture #: ../battstat/battstat_applet.c:1250 msgid "upower backend enabled." msgstr "" #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1252 msgid "HAL backend enabled." msgstr "HAL-bagende slået til." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1253 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Bagudkompatibel (ikkeHAL) bagende slået til." #: ../battstat/battstat_applet.c:1629 ../battstat/battstat_applet.c:1683 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Batteriovervåger" #: ../battstat/battstat_applet.c:1684 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Overvåg en bærbars tilbageværende strøm" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Indstillinger for batteriovervåger" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "_Kompakt visning" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(viser ét billede for status og opladning)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "_Udvidet visning" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(to billeder: ét for status og ét for opladning)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Vis tid/procent:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "Vis resterende _tid" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Vis resterende i _procent" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "Påmindelser" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge #. drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "Ad_var når batterikapaciteten falder til:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Påmind når batteriet er fuldt genopladet" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "HAL-fejl" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "Kunne ikke danne libhal_ctx" #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "No batteries found" msgstr "Ingen batterier fundet" #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "Kunne ikke initialisere HAL: %s: %s" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Rødt niveau" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "Batteriniveau hvorunder batteriet vises som rød. Er også værdien hvor en batteriadvarsel vises." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Advar om kort tid tilbage i stedet for lille procentdel tilbage" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "Brug værdien defineret i red_value som tilbageværende tid hvori advarselsvinduet vises i stedet for en procentdel." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Lav ladning-annoncering" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Annoncér til brugeren når batteriniveauet er lavt." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Fuldt opladet-annoncering" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Annoncér til brugeren når batteriet er fuldt." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Bip ved advarsler" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Bip når en advarsel vises." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Tøm fra top" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "Lad batterimeteret tømmes fra toppen af batteriet. Kun implementeret for traditionelt baterioversigt." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Lodret (lille) batteri" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Vis det lodrette og mindre batteri på panelet." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Vis det vandrette batteri" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Vis det traditionelle vandrette batteri på panelet." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Vis tid/procent-etiketten" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 for ingen etiket, 1 for procent og 2 for tilbageværende tid." #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Battstatfabrik" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:314 msgid "Percent" msgstr "Procent" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:320 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Minutter tilbage" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Batteristatusværktøj" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Batteriladning er lav" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Batteriet er fuldt opladet" #: ../charpick/charpick.c:436 msgid "Available palettes" msgstr "Tilgængelige paletter" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:483 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Indsæt \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:486 msgid "Insert special character" msgstr "Indsæt specialtegn" #: ../charpick/charpick.c:490 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "indsæt specialtegn %s" #: ../charpick/charpick.c:605 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Panelprogram til at vælge specielle tegn der ikke findes på dit tastatur. Udgivet under GNU General Public Licence." #: ../charpick/charpick.c:743 ../charpick/charpick.c:757 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:452 msgid "Character Palette" msgstr "Tegnpalet" #: ../charpick/charpick.c:743 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Indsæt tegn" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "FORÆLDET - tegn som vises når panelprogrammet starter" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Tegn som vises fra start" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "Den streng som brugeren havde valgt da panelprogrammet sidst blev brugt. Denne streng vil blive vist når programmet starter." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 ../charpick/properties.c:379 msgid "List of available palettes" msgstr "Liste af tilgængelige paletter" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Liste af strenge der indeholder de tilgængelige paletter." #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Fabrik for tegnvælger-panelprogram" #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Editér" #: ../charpick/properties.c:117 msgid "_Palette:" msgstr "_Palet:" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Palette entry" msgstr "Paletindtastning" #: ../charpick/properties.c:126 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Ændr en palet ved at tilføje eller fjerne tegn" #: ../charpick/properties.c:240 msgid "Add Palette" msgstr "Tilføj palet" #: ../charpick/properties.c:277 msgid "Edit Palette" msgstr "Redigér palet" #: ../charpick/properties.c:378 msgid "Palettes list" msgstr "Paletliste" #: ../charpick/properties.c:457 msgid "_Palettes:" msgstr "_Paletter:" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Add button" msgstr "Tilføj-knap" #: ../charpick/properties.c:474 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Klik for at tilføje en ny palet" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Edit button" msgstr "Redigér-knap" #: ../charpick/properties.c:482 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Klik for at ændre den valgte palet" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Delete button" msgstr "Slet-knap" #: ../charpick/properties.c:490 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Klik for at slette den valgte palet" #: ../charpick/properties.c:541 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Indstillinger for tegnpalet" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "CPU der skal overvåges" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "Sæt CPU for overvågning. I et system med en enkelt processor, behøver du ikke at ændre noget." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Den viste tilstand for CPU-brug" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "En værdi på 0 betyder vis panelprogrammet i grafisk-tilstand (kun-pixmap), 1 betyder vis panelprogrammet i tekst-tilstand (vis ikke pixmap'en), og 2 betyder vis panelprogrammet i grafisk- og tekst-tilstand." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Typen af tekst der skal vises (hvis teksten er slået til)." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "En værdi på 0 betyder vis CPU-frekvens, 1 betyder vis frekvens og enheder, og 2 betyder vis procent istedet for frekvens." #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Indstillinger for CPU-frekvens" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Overvågningsopsætning" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Overvåget CPU:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Visningsopsætning" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Udseende:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Vis CPU-frekvens som _frekvens" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Vis frekvens-_enheder" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Vis CPU-frekvens i _procent" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:946 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1005 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "CPU-frekvensskalering" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Overvåg CPU-frekvensskaleringen" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:581 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478 msgid "Could not open help document" msgstr "Kunne ikke åbne hjælpedokumentet" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:608 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Dette værktøj viser den nuværende CPU-frekvensskalering." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1006 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Dette værktøj viser den nuværende CPU-frekvens" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613 msgid "Graphic" msgstr "Grafik" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623 msgid "Graphic and Text" msgstr "Grafik og tekst" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Frekvensskalering er ikke understøttet" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "CPU-frekvensskalering er ikke understøttet" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Du vil ikke kunne ændre frekvensen på din maskine. Din maskine kan være miskonfigureret eller mangle understøttelse for CPU-frekvens-skalering." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Ændr CPU-frekvensskalering" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Der kræves rettigheder til at ændre CPU-frekvensskaleringen." #: ../drivemount/drive-button.c:342 ../drivemount/drive-button.c:355 msgid "(mounted)" msgstr "(monteret)" #: ../drivemount/drive-button.c:344 msgid "(not mounted)" msgstr "(ikke monteret)" #: ../drivemount/drive-button.c:556 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Kan ikke starte \"%s\"" #: ../drivemount/drive-button.c:879 msgid "_Play DVD" msgstr "_Afspil dvd" #: ../drivemount/drive-button.c:883 msgid "_Play CD" msgstr "_Afspil cd" #: ../drivemount/drive-button.c:886 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Åbn %s" #: ../drivemount/drive-button.c:895 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Af_montér %s" #: ../drivemount/drive-button.c:902 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Montér %s" #: ../drivemount/drive-button.c:910 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Skub %s ud" #: ../drivemount/drivemount.c:114 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Panelprogram til at montere og afmontere blokarkiver." #: ../drivemount/drivemount.c:173 ../drivemount/drivemount.c:210 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Diskmontering" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Interval mellem status for monteringspunkter tjekkes" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Tid i sekunder mellem statusopdateringer" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Diskmonterings-panelprogram" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Fabrik for diskmonterings-panelprogram" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Montér lokale diske og enheder" #: ../geyes/geyes.c:191 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "En fjollet sæt øjne til MATE-panelet. De følger din mus." #: ../geyes/geyes.c:391 ../geyes/geyes.c:422 ../geyes/geyes.c:424 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Øjne" #: ../geyes/geyes.c:425 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Øjnene kigger i retning efter musemarkøren" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Mappe som temaet er placeret i" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Fabrik for øjne-panelprogram" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Et par øjeæbler til panelet" #: ../geyes/themes.c:131 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Kan ikke starte øjne-panelprogrammet." #: ../geyes/themes.c:132 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Der opstod en fatal fejl ved indlæsning af temaet." #: ../geyes/themes.c:307 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Indstillinger til Øjne" #: ../geyes/themes.c:341 msgid "Themes" msgstr "Temaer" #: ../geyes/themes.c:362 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Vælg et tema:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:48 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2005 af S. Papadimitriou og andre" #: ../mateweather/mateweather-about.c:49 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Et panelprogram til at overvåge lokale vejrforhold." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:115 msgid "_Details" msgstr "_Detaljer" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:118 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:198 msgid "_Update" msgstr "O_pdatér" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:329 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Vejrrapport" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:347 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:351 msgid "MATE Weather" msgstr "Vejret" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:453 msgid "Weather Forecast" msgstr "Vejrudsigt" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:465 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "By: %s\nHimmel: %s\nTemperatur: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:515 msgid "Updating..." msgstr "Opdaterer..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:196 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:239 msgid "City:" msgstr "By:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:247 msgid "Last update:" msgstr "Sidste opdatering:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:255 msgid "Conditions:" msgstr "Forhold:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:263 msgid "Sky:" msgstr "Himmel:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:271 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatur:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:279 msgid "Feels like:" msgstr "Føles ligesom:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:287 msgid "Dew point:" msgstr "Dugpunkt:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:295 msgid "Relative humidity:" msgstr "Relativ luftfugtighed:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:303 msgid "Wind:" msgstr "Vind:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:311 msgid "Pressure:" msgstr "Tryk:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:319 msgid "Visibility:" msgstr "Sigtbarhed:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:327 msgid "Sunrise:" msgstr "Solopgang:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:335 msgid "Sunset:" msgstr "Solnedgang:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:469 msgid "Current Conditions" msgstr "Aktuelle forhold" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "Forecast Report" msgstr "Vejrudsigtsrapport" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Se vejrudsigtsdetaljer" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:496 msgid "Forecast" msgstr "Prognose" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:504 msgid "Radar Map" msgstr "Radarkort" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:535 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Besøg Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:536 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Besøg Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:536 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Klik for at gå ind på Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:621 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Vejrudsigt er ikke tilgængelig for denne lokalitet." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:179 msgid "Location view" msgstr "Placeringsvisning" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:179 msgid "Select Location from the list" msgstr "Vælg en placering fra listen" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:180 msgid "Update spin button" msgstr "Opdateringsknap" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:180 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Talindtastning for opdateringsinterval" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:181 msgid "Address Entry" msgstr "Adresseindtastning" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:181 msgid "Enter the URL" msgstr "Indtast URL'en" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:332 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Kunne ikke indlæse XML-databasen over lokationer. Rapportér venligst dette som en fejl." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:878 msgid "Weather Preferences" msgstr "Indstillinger for vejret" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:906 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1092 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Opdatér automatisk hvert:" #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:921 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Temperaturenhed:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:930 ../mateweather/mateweather-pref.c:952 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:979 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1009 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:931 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:933 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:934 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:943 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "_Vindstyrkeenhed:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:954 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:956 msgid "km/h" msgstr "km/t" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:958 msgid "mph" msgstr "mpt" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:960 msgid "knots" msgstr "knob" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:961 msgid "Beaufort scale" msgstr "Beaufort-skala" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:970 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_Trykenhed:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:981 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:983 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:985 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:987 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:989 msgid "inHg" msgstr "tmHG" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:991 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1000 msgid "_Visibility unit:" msgstr "_Sigtbarhedsenhed:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1011 msgid "meters" msgstr "meter" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1013 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1015 msgid "miles" msgstr "mil" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1041 msgid "Enable _radar map" msgstr "Aktivér _radarkort" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1057 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Benyt s_elvvalgt adresse til radarkortet" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1075 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresse:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1088 msgid "Update" msgstr "Opdatér" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1111 msgid "minutes" msgstr "minut" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1129 msgid "Display" msgstr "Vis" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1143 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1154 msgid "_Select a location:" msgstr "_Vælg en placering:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1176 msgid "_Find:" msgstr "_Find:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1182 msgid "Find _Next" msgstr "Find _næste" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1203 msgid "Location" msgstr "Placering" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Fabrik til oprettelse af vejr-panelprogram." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Overvåg de aktuelle vejrforhold og -prognoser" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 #: ../invest-applet/invest/about.py:17 msgid "Invest" msgstr "Investering" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 #: ../invest-applet/invest/about.py:20 msgid "Track your invested money." msgstr "Følg din investeringer." #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 msgid "_Refresh" msgstr "_Opdater" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "Today" msgstr "I dag" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "5 Days" msgstr "5 dage" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "3 Months" msgstr "3 måneder" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "6 Months" msgstr "6 måneder" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "1 Year" msgstr "1 år" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "5 Years" msgstr "5 år" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 #: ../invest-applet/invest/chart.py:107 msgid "Financial Chart" msgstr "Finansgraf" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "_Ticker-symbol: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Auto _refresh" msgstr "Auto-_opdatering" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "_Graf-udseende: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "Bevægende gennemsnit: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Eksponentielt bevægende gennemsnit: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "200" msgstr "200" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Lag: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Bollinger" msgstr "Rulning" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "SAR" msgstr "SAR" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Splits" msgstr "Splits" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Volumes" msgstr "Volumener" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Indicators: " msgstr "Indikatorer: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "RSI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Vol" msgstr "Vol" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "MFI" msgstr "MFI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Slow stoch" msgstr "Slow stoch" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "ROC" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "Fast stoch" msgstr "Fast stoch" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "_Options" msgstr "_Indstillinger" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Hent graf fra Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "Indstillinger for investering" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "mærkat" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "Aktier" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "Bemærk: Kommentarer er forsinket mindst 15 minutter.\nKilde: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "Møntenhed" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:50 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "Du har ikke indtastet nogen aktieinformation endnu" #: ../invest-applet/invest/applet.py:55 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "Ingen aktiepriser er pt. tilgængelige" #: ../invest-applet/invest/applet.py:56 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "Serveren kunne ikke kontaktes. Computeren er enten frakoblet eller serverne er nede. Prøv igen senere." #: ../invest-applet/invest/chart.py:156 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Finans-graf - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:223 msgid "Opening Chart" msgstr "Åbner graf" #: ../invest-applet/invest/chart.py:238 msgid "Chart downloaded" msgstr "Graf downloadet" #: ../invest-applet/invest/chart.py:240 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Grafen kunne ikke downloades" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41 msgid "Invest Applet" msgstr "Investerings-panelprogram" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Amount" msgstr "Beløb" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Price" msgstr "Pris" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Commission" msgstr "Kommission" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Currency Rate" msgstr "Rate for møntenhed" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:131 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Invest kunne ikke forbinde til Yahoo! Finance" #. Translators: %s is an hour (%H:%M) #: ../invest-applet/invest/quotes.py:134 ../invest-applet/invest/quotes.py:163 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Opdateret %s" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage #. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of #. the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:153 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "Gennemsnitlig ændring: %s" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if #. they were sold right now. The first string is the change value, the second #. the currency, and the third value is the percentage of the change, #. formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:162 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "Positionsbalance: %s %s (%s)" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Ticker" msgstr "Børsnoteringer" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Last" msgstr "Sidste" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Change %" msgstr "Ændrings-%" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Chart" msgstr "Graf" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain" msgstr "Fortjeneste" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain %" msgstr "Fortjeneste-%" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" msgstr "Kommandofelt (tidligere Mini-kommandolinje)" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Kommandofelt (naturlig opgradering fra Mini-kommandolinje)" #: ../mini-commander/src/about.c:48 msgid "" "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "Dette panelprogram giver panelet en kommandolinje med kommandofuldførelse, historik og makroer der kan tilpasses." #: ../mini-commander/src/command_line.c:345 msgid "No items in history" msgstr "Ingen punkter i historikken" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:469 msgid "Start program" msgstr "Start program" #: ../mini-commander/src/command_line.c:522 msgid "Command line" msgstr "Kommandolinje" #: ../mini-commander/src/command_line.c:523 msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" msgstr "Indtast en kommando her og Mate vil udføre den for dig" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "Kan ikke få fat i skema for %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "Kan ikke sætte skema for %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Sæt standardlisteværdien for %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129 #, c-format msgid "" "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL er sat, installerer ikke skemaer\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137 #, c-format msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Skal sætte MATECONF_CONFIG_SOURCE-miljøvariablen\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Det mislykkedes at tilgå konfigurationskilde(rne): %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Fejl ved synkronisering af konfigurationsdata: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Macro pattern list" msgstr "Makromønsterliste" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "" "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "Liste af MateConfValue-elementer der indeholder strenge til makromønstre." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Macro command list" msgstr "Makrokommandoliste" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 msgid "" "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "Liste af MateConfValue-elementer der indeholder strenge til makrokommandoer." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Indstillinger for kommandolinje" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2 msgid "Auto Completion" msgstr "Automatisk fuldførelse" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "Benyt _historikbaseret autofuldførelse" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "_Bredde:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 ../multiload/properties.c:526 msgid "pixels" msgstr "punkter" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 ../multiload/properties.c:571 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8 msgid "_Use default theme colors" msgstr "_Benyt temaets farver" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9 msgid "Command line _foreground:" msgstr "Kommandolinje_forgrund:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10 msgid "Command line _background:" msgstr "Kommandolinje_baggrund:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11 msgid "Pick a color" msgstr "Vælg en farve" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13 msgid "_Macros:" msgstr "_Makroer:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14 msgid "_Add Macro..." msgstr "_Tilføj makro..." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15 msgid "_Delete Macro" msgstr "_Slet makro" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16 msgid "Macros" msgstr "Makroer" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17 msgid "Add New Macro" msgstr "Tilføj ny makro" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18 msgid "_Pattern:" msgstr "M_ønster:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Kommando:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Show handle" msgstr "Vis håndtag" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "Vis et håndtag så panelprogrammet kan frigøres fra panelet." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Show frame" msgstr "Vis kant" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Vis en ramme rundt om panelprogrammet." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Udfør historikbaseret autofuldførelse" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "" "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "Forsøg at fuldføre en kommando fra historikken af indtastede kommandoer." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "Width of the applet" msgstr "Bredden af panelprogrammet" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "Not used anymore" msgstr "Bruges ikke mere" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Benyt temaets farver" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Benyt temafarver i stedet for brugerdefinerede." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Forgrundsfarve, rød komponent" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "Den røde komponent af forgrundsfarven." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Forgrundsfarve, grøn komponent" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "Den grønne komponent af forgrundsfarven." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Forgrundsfarve, blå komponent" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "Den blå komponent af forgrundsfarven." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "Background color, red component" msgstr "Baggrundsfarve, rød komponent" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The red component of the background color." msgstr "Den røde komponent af baggrundsfarven." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "Background color, green component" msgstr "Baggrundsfarve, grøn komponent" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the background color." msgstr "Den grønne komponent af baggrundsfarven." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "Background color, blue component" msgstr "Baggrundsfarve, blå komponent" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The blue component of the background color." msgstr "Den blå komponent af baggrundsfarven." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "History list" msgstr "Historikliste" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "Liste af MateConfValue-elementer der indeholder strenge til historikelementer." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps" "/mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "Denne per panelprogram nøgle er afskrevet til fordel for den globale nøgle, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns." #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 msgid "Browser" msgstr "Filvælger" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:247 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Start surfningsprogrammet" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 msgid "History" msgstr "Historik" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:265 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Vis en liste over tidligere kommandoer" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:346 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "Kommandolinjen er blevet deaktiveret af din systemadministrator" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:361 #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Command Line" msgstr "Kommandolinje" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:407 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Kommando-panelprogram" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:408 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Kommandelinje til panelet" #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Fabrik for Mini-kommandolinje-panelprogram" #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Mini-Commander" msgstr "Mini-kommandolinje" #: ../mini-commander/src/preferences.c:401 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Du skal angive et mønster" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Du skal angive et mønster og en kommando" #: ../mini-commander/src/preferences.c:406 msgid "You must specify a command" msgstr "Du skal angive en kommando" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Du kan ikke angive flere ens mønstre" #: ../mini-commander/src/preferences.c:773 msgid "Pattern" msgstr "Mønster" #: ../mini-commander/src/preferences.c:783 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../mixer/applet.c:184 msgid "Volume Applet" msgstr "Lydstyrke-panelprogram" #. tooltip over applet #: ../mixer/applet.c:200 ../mixer/applet.c:221 ../null_applet/null_applet.c:44 #: ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "Lydstyrke" #: ../mixer/applet.c:384 msgid "_Open Volume Control" msgstr "Åbn _lydstyrkekontrol" #: ../mixer/applet.c:398 msgid "Mu_te" msgstr "_Mute" #: ../mixer/applet.c:564 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This" " means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "Lydstyrkekontrollen fandt ikke nogen elementer og/eller enheder at kontrollere. Dette betyder at du enten ikke har de rigtige GStreamer-udvidelsesmoduler installeret, eller at du ikke har et konfigureret lydkort." #: ../mixer/applet.c:568 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "Du kan fjerne lydstyrkekontrollen fra panelet ved at højreklikke på højtaler-ikonet på panelet og vælg \"Fjern fra panel\"." #: ../mixer/applet.c:754 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Det mislykkedes at starte lydstyrkekontrollen: %s" #: ../mixer/applet.c:1203 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: stum" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1209 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %d%%" #: ../mixer/applet.c:1445 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Det mislykkedes at vise hjælpen: %s" #: ../mixer/applet.c:1458 msgid "Volume control for your MATE Panel." msgstr "Lydstyrkekontrol til dit MATE panel." #: ../mixer/applet.c:1459 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "Bruger GStreamer 0.10." #: ../mixer/dock.c:218 msgid "Mute" msgstr "Stilhed" #: ../mixer/dock.c:224 msgid "Volume Control..." msgstr "Lydstyrkekontrol..." #: ../mixer/load.c:86 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Ukendt lydstyrkekontrol %d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Kanal kontrolleret af panelprogram. Kun for OSS-opsætninger" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Gemt stum-tilstand" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Gemt lydstyrke at genoprette ved start" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:90 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Indstillinger for lydstyrkekontrol" #: ../mixer/preferences.c:103 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Vælg enheden og sporet at kontrollere." #: ../modemlights/modem-applet.c:142 msgid "_Activate" msgstr "_Aktivér" #: ../modemlights/modem-applet.c:145 msgid "_Deactivate" msgstr "_Deaktivér" #: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" #: ../modemlights/modem-applet.c:184 #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Modem Monitor" msgstr "Modemovervåger" #: ../modemlights/modem-applet.c:710 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Forbindelse aktiv, men kunne ikke udtrække forbindelsestid" #: ../modemlights/modem-applet.c:726 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Tid tilsluttet: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:730 msgid "Not connected" msgstr "Ikke tilsluttet" #: ../modemlights/modem-applet.c:752 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "Du skal have administratorrettigheder for at kunne etablere forbindelse til din internetudbyder" #: ../modemlights/modem-applet.c:753 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "Du skal have administratorrettigheder for at kunne afbryde forbindelsen til din internetudbyder" #: ../modemlights/modem-applet.c:828 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Den indtastede adgangskode er forkert" #: ../modemlights/modem-applet.c:830 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "Kontrollér at du har indtastet den korrekt, og at Caps Lock-tasten ikke er aktiveret" #: ../modemlights/modem-applet.c:932 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Vil du etablere forbindelse?" #: ../modemlights/modem-applet.c:933 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Vil du afbryde forbindelsen?" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "C_onnect" msgstr "_Tilslut" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "_Disconnect" msgstr "_Frakobl" #: ../modemlights/modem-applet.c:995 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Kunne ikke starte netværkskonfigurationsværktøjet" #: ../modemlights/modem-applet.c:997 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "Kontrollér at det er installeret under den korrekte sti, og at det har de rigtige rettigheder" #: ../modemlights/modem-applet.c:1020 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Panelprogram til at aktivere og overvåge en modemforbindelse." #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "Enter password" msgstr "Indtast adgangskode" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Root password required" msgstr "Root-agangskode påkrævet" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Connecting with Internet Service Provider" msgstr "Forbinder til internetudbyder" #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Aktivér og overvåg en modem-netværksforbindelse" #: ../multiload/main.c:56 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "En systembelastningsovervåger der kan vise grafer for processor, hukommelse og swapfilsforbrug, plus netværkstraffik." #: ../multiload/main.c:124 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af \"%s\": %s" #: ../multiload/main.c:252 ../multiload/properties.c:596 msgid "Processor" msgstr "Processor" #: ../multiload/main.c:254 ../multiload/properties.c:604 msgid "Memory" msgstr "Hukommelse" #: ../multiload/main.c:256 ../multiload/properties.c:612 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: ../multiload/main.c:258 ../multiload/properties.c:619 msgid "Swap Space" msgstr "Swapplads" #: ../multiload/main.c:260 ../multiload/main.c:339 msgid "Load Average" msgstr "Middelbelastning" #: ../multiload/main.c:262 msgid "Disk" msgstr "Disk" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:278 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n%u%% i brug af programmel\n%u%% i brug som mellemlager" #: ../multiload/main.c:286 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Systemets middelbelastning er %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:294 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "%s:\nModtager %s\nSender %s" #: ../multiload/main.c:310 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s:\n%u%% i brug" msgstr[1] "%s:\n%u%% i brug" #: ../multiload/main.c:335 msgid "CPU Load" msgstr "Processorbelastning" #: ../multiload/main.c:336 msgid "Memory Load" msgstr "Hukommelsesbelastning" #: ../multiload/main.c:337 msgid "Net Load" msgstr "Netværksbelastning" #: ../multiload/main.c:338 msgid "Swap Load" msgstr "Swapbelastning" #: ../multiload/main.c:340 msgid "Disk Load" msgstr "Diskbelastning" #: ../multiload/main.c:436 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Åbn systemovervåger" #: ../multiload/main.c:464 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Systemovervåger" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Aktivér CPU-belastningsgraf" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Aktivér hukommelsesforbruggraf" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "Aktivér netværksbelastningsgraf" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Aktivér swapbelastningsgraf" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "Aktivér belastninggennemsnitsgraf" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Aktivér diskbelastningsgraf" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Opdateringsinterval i millisekunder" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "Grafstørrelse" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "Bredden af graferne i punkter for vandrette paneler, højden for lodrette paneler." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Graffarve for bruger-relateret CPU-aktivitet" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Graffarve for system-relateret CPU-aktivitet" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Graffarve for nice-relateret CPU-aktivitet" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Graffarve for CPU-aktivitet relateret til ventning på ind- og uddata" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "CPU-grafbaggrundsfarve" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Graffarve for bruger-relateret hukommelsesforbrug" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Graffarve for delt hukommelse" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Graffarve for bufferhukommelse" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Graffarve for cachehukommelse" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "Hukommelsesbaggrundsfarve" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Graffarve for indgående netværksaktivitet" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Graffarve for udgående netværksaktivitet" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Graffarve for tilbagedirigeret netværksbrug" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "Netværksbaggrundsfarve" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Graffarve for bruger-relateret swapforbrug" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Swap graph background color" msgstr "Swapbaggrundsfarve" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph color for load average" msgstr "Graffarve for belastningsgennemsnit" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Belastningsbaggrundsfarve" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Graffarve for disklæsning" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Graffarve for diskskrivning" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Baggrundsfarve for diskbelastningsgraf" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "Skrivebordsbeskrivelsesfilen der eksekveres som systemovervågning" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Systembelastningsovervåger" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "Monitored Resources" msgstr "Overvågede resurser" #: ../multiload/properties.c:382 msgid "_Processor" msgstr "_Processor" #: ../multiload/properties.c:395 msgid "_Memory" msgstr "_Hukommelse" #: ../multiload/properties.c:408 msgid "_Network" msgstr "_Netværk" #: ../multiload/properties.c:421 msgid "S_wap Space" msgstr "S_wapplads" #: ../multiload/properties.c:434 msgid "_Load" msgstr "_Belastning" #: ../multiload/properties.c:447 msgid "_Harddisk" msgstr "_Harddisk" #: ../multiload/properties.c:463 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: ../multiload/properties.c:493 msgid "System m_onitor width: " msgstr "System_overvågningsbredde: " #: ../multiload/properties.c:495 msgid "System m_onitor height: " msgstr "System_overvågningshøjde: " #: ../multiload/properties.c:534 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Sys_temovervågningsinterval: " #: ../multiload/properties.c:560 msgid "milliseconds" msgstr "millisekunder" #: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606 msgid "_User" msgstr "_Bruger" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "S_ystem" msgstr "S_ystem" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "N_ice" msgstr "_Nedprioriteret" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "I_OWait" msgstr "I_O-ventning" #: ../multiload/properties.c:602 msgid "I_dle" msgstr "_Inaktiv" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "Sh_ared" msgstr "_Delt" #: ../multiload/properties.c:608 msgid "_Buffers" msgstr "_Buffere" #: ../multiload/properties.c:609 msgid "Cach_ed" msgstr "_Cache" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "F_ree" msgstr "L_edig" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "_In" msgstr "_Ind" #: ../multiload/properties.c:615 msgid "_Out" msgstr "_Ud" #: ../multiload/properties.c:616 msgid "_Local" msgstr "_Lokal" #: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627 #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Background" msgstr "_Baggrund" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "_Used" msgstr "_Brugt" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "_Free" msgstr "_Ledig" #: ../multiload/properties.c:624 msgid "Load" msgstr "Belastning" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "_Average" msgstr "_Gennemsnit" #: ../multiload/properties.c:629 msgid "Harddisk" msgstr "Harddisk" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "_Read" msgstr "_Læse" #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Write" msgstr "_Skrive" #: ../multiload/properties.c:657 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Indstillinger for systemovervågning" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "Cd-afspiller (forældet)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Panelprogram til afspilning af cd'er" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Indbakkeovervåger (forældet)" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Bekendtgør når der kommer ny post" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:1 msgid "Volume Control (Deprecated)" msgstr "Lydstyrkekontrol (Deprecieret)" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:2 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Justér lydstyrken" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Fabrik for nul-panelprogram" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Fabrik for forældede panelprogrammer" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Trådløs forbindelse" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Overvåg kvaliteten af en trådløs netværksforbindelse" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1 msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "Tastaturindikator (forældet)" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Tastaturlayoutindikator" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "Indbakkeovervågning" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "Cd-afspiller" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Tastaturindikator" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Nogle panelprogrammer er ikke længere tilgængelige" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "En eller flere panelprogrammer er ikke længere tilgængelige i Mate-skrivebordsmiljøet." #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Disse elementer vil nu blive fjernet fra din opsætning:" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Du vil ikke modtage denne besked igen." #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy (naturlig opgradering fra stickynotes)" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Fabrik til notesseddel-panelprogram" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:147 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:428 msgid "Sticky Notes" msgstr "Notessedler" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Opret, vis og håndtér notessedler på skrivebordet" #: ../stickynotes/stickynotes.c:634 msgid "This note is locked." msgstr "Denne notesseddel er låst." #: ../stickynotes/stickynotes.c:638 msgid "This note is unlocked." msgstr "Denne notesseddel er låst op." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "_Ny note" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Slet note..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "_Lås note" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Indstillinger for notessedler" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "Standardegenskaber for notesseddler" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Vælg en skrifttype til alle notessedler" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Vælg en standardskrifttype til notessedler" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "Skrift_type:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Benyt temaets sk_rifttype" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "Notefa_rve:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Skriftf_arve:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Vælg en grundfarve til alle notessedler" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Vælg en standardfarve til notessedler" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Benyt _temaets farver" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Angiv en standardhøjde (i punkter) for nye noter" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Angiv en standardbredde (i punkter) for nye noter" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "_Højde:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Opførsel" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "Skjul noter når der klikkes på s_krivebordet" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "Vælg om alle noter skal skjules, når der vælges fra skrivebordet" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Gennemtving _standard-farve og skrifttype for noter" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Vælg om standardstilen er gennemtvunget for alle noter" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Anbring noter på alle arbejdsområder" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Vælg om noter er synlige på alle arbejdsområder" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Slet denne note?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "Dette kan ikke fortrydes." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Slet alle noter?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "_Slet alle" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Notesseddel" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Lås/lås op" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Close note" msgstr "Luk note" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Ændr størrelsen af noten" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Egenskaber for notesseddel" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Vælg en skrifttype til noten" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Vælg en skrifttype til notessedlen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Benyt standards_krifttype" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Vælg en farve til noten" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Vælg en farve til notessedlen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "Notefar_ve:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "Skrift_farve:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "Benyt _standardfarve" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Angiv en titel til noten" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Forvalgt bredde for nye noter" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Forvalgt bredde for nye notessedler i punkter." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Forvalgt højde for nye noter" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Forvalgt højde for nye notessedler i punkter." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Forvalgt farve for nye noter" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Forvalgt farve for nye notessedler. Værdien skal være en hexadecimal HTML-specifikation, f.eks. \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Forvalgt farve for skrifttype" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "Forvalgt skrifttypefarve for nye notessedler. Værdien skal være en hexadecimal HTML-specifikation, f.eks. \"#000000\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Forvalgt skrifttype for nye noter" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "Forvalgt skrifttypenavn for nye notessedler. Dette skal være et Pango-skrifttypenavn, f.eks. \"Sans Italic 10\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Alle arbejdsområder-tilstand" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Om notessedler er synlige på alle arbejdsområder på skrivebordet." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Låst tilstand af notessedler" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Om notessedler er låst (kan ikke redigeres) eller ej." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Datoformat for notens titel" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "Som standard får notessedler den aktuelle dato som deres titel når de oprettes. Dette format benyttes; alt der kan fortolkes af strftime(), er gyldigt." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Om temaets farve skal benyttes" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Hvis denne nøgle er falsk, kan en brugerdefineret farve benyttes som den forvalgte farve for alle notessedler." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Om temaets skrifttype skal benyttes" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "Hvis denne nøgle er falsk, kan en brugerdefineret skrifttype benyttes som den forvalgte skrifttype for alle notessedler." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Om den forvalgte farve og skrifttype skal gennemtvinges for alle noter" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "Hvis denne nøgle er sand, bliver de brugerdefinerede farver og skrifttyper der er blevet tildelt til individuelle noter, ignoreret." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Hvorvidt alle noter skal skjules, når skrivebordet vælges" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "Hvis denne indstilling er aktiveret, vil alle noter automatisk blive skjult, når skrivebordet vælges på en vilkårlig måde." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Om der skal spørges efter bekræftelse ved sletning af en note" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Tomme noter slettes altid uden bekræftelse." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "_Skjul noter" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Slet noter" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Lås noter" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:621 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d note" msgstr[1] "%d noter" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:622 msgid "Show sticky notes" msgstr "Vis notessedler" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:421 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Notessedler til Mate" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Timer Applet Factory" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:2 msgid "A Timer Applet factory that creates Timer Applets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:3 msgid "Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:4 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:1 msgid "Pa_use" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:2 msgid "_Continue" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:3 msgid "_Stop" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:4 msgid "R_estart" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:5 msgid "Next" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:6 msgid "Pre_sets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:7 msgid "Ma_nage Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:1 msgid "Start Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:3 msgid "Start automatically" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:4 msgid "Define next timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:5 msgid "Execute:" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:6 msgid "Run custom command" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:7 msgid "Run executable after timer finished." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:8 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:9 msgid "S_ave as Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:10 msgid "Mana_ge Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:11 msgid "_Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:12 msgid "S_tart Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:13 msgid "Manage Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:14 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:15 msgid "_Edit..." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:16 msgid "_Add..." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:17 msgid "Timer Preferences" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:18 msgid "_Show remaining time while timer is running" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:19 msgid "_Play notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:20 msgid "Use d_efault sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:21 msgid "Use c_ustom sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:22 msgid "Choose A Sound File" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:23 msgid "_Show popup notification" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:24 msgid "_Show popup notification after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:25 msgid "S_how pulsing panel icon" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:26 msgid "Show pulsing panel icon after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:27 #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:47 msgid "Add Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:28 msgid "_Name" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:29 msgid "_Duration" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:30 msgid "Run custom command after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:31 msgid "Custom command" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:32 msgid "Initiate automatically" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:33 msgid "Interval timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:34 msgid "A timer applet for the perfect egg and beyond!" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:35 msgid "Timer Applet" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:1 msgid "Play notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:2 msgid "Play a notification sound when the timer finishes a countdown" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:3 msgid "Use a custom notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:4 msgid "" "Use the custom notification sound specified in " "custom_notification_sound_path" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:5 msgid "Path to a custom notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Path to a sound file that will be played when the timer finishes a countdown" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:7 msgid "Show Pulsing icon" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:8 msgid "Show pulsing tray icon when timer finished" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:9 msgid "Show Popup notification" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:10 msgid "Show Popup notification in the notification area" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:11 msgid "Show remaining time" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:12 msgid "Show the remaining time while the timer is running or paused" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:13 msgid "Play a beep sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:14 msgid "" "Play a beep sound on a computer's internal speaker when the timer finishes. " "This may not have an effect on all computers." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:62 msgid "Edit Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:96 msgid "Continue timer countdown?" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:97 msgid "The timer is currently paused. Would you like to continue countdown?" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:193 msgid "Click to start a new timer countdown." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:198 msgid "Paused. Click to continue timer countdown." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:201 msgid "Finished" msgstr "" #. "" finished at