# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Benedikt Roth , 2000 # Carsten Schaar , 1998 # Christian , 2010 # Ettore Atalan , 2015-2016 # Jochen Skulj , 2006 # Karl Eichwalder , 2000 # crazyd , 2012 # Maria Kor , 2015 # Mario Blättermann , 2009, 2010 # Mario Klug , 2009, 2010 # Matthias Warkus , 1999, 2000 # Moritz Bruder , 2015 # bambuhle , 2014 # Forecast , 2014 # Tobias Bannert , 2014-2016 # valsu , 2016 # valsu , 2015-2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-12-06 00:21+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-06 22:37+0000\n" "Last-Translator: Ettore Atalan \n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../accessx-status/applet.c:142 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Zeigt den Status von AccessX-Funktionen wie z.B. gesperrte Umschalter an" #. about.set_authors("Raphael Slinckx \nEnrico Minack #. ") #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #: ../accessx-status/applet.c:146 ../battstat/battstat_applet.c:1206 #: ../charpick/charpick.c:617 ../command/command.c:115 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:624 ../drivemount/drivemount.c:121 #: ../geyes/geyes.c:194 ../mateweather/mateweather-about.c:56 #: ../invest-applet/invest/about.py:34 ../multiload/main.c:64 #: ../netspeed/src/netspeed.c:799 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:382 #: ../timerapplet/timerapplet.c:260 ../trashapplet/src/trashapplet.c:436 msgid "translator-credits" msgstr "Benedikt Roth,\nCarsten Schaar,\nChristian Kirbach,\nChristian Meyer,\nChristian Neumair,\nEttore Atalan,\nHendrik Brandt,\nJochen Skulj,\nJörgen Scheibengruber,\nKarl Eichwalder,\ncrazyd,\nMaria Kor,\nMario Blättermann,\nMario Klug,\nMatthias Warkus,\nMoritz Bruder,\nbambuhle,\nForecast,\nTobias Bannert,\nValsu" #: ../accessx-status/applet.c:162 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Beim Starten des Hilfebetrachters ist ein Fehler aufgetreten: %s" #: ../accessx-status/applet.c:190 msgid "Open the keyboard preferences dialog" msgstr "Den Tastatureinstellungsdialog öffnen" #: ../accessx-status/applet.c:205 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Beim Starten der Tastatureinstellungen ist ein Fehler aufgetreten: %s" #: ../accessx-status/applet.c:220 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "_Barrierefreiheitseinstellungen der Tastatur" #: ../accessx-status/applet.c:221 ../battstat/battstat_applet.c:64 #: ../charpick/charpick.c:698 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:127 #: ../drivemount/drivemount.c:159 ../geyes/geyes.c:367 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:117 ../multiload/main.c:461 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:74 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../accessx-status/applet.c:222 ../battstat/battstat_applet.c:67 #: ../charpick/charpick.c:701 ../command/command.c:74 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:130 ../drivemount/drivemount.c:162 #: ../geyes/geyes.c:370 ../mateweather/mateweather-applet.c:120 #: ../multiload/main.c:464 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 #: ../timerapplet/timerapplet.c:82 ../trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_About" msgstr "_Über" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:477 ../accessx-status/applet.c:511 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:994 ../accessx-status/applet.c:1060 #: ../accessx-status/applet.c:1130 ../accessx-status/applet.c:1302 msgid "AccessX Status" msgstr "AccessX-Status" #: ../accessx-status/applet.c:995 ../accessx-status/applet.c:1131 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Zeigt den Tastaturstatus an, falls die Barrierefreiheitsfunktionen aktiviert sind." #: ../accessx-status/applet.c:1030 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "Die XKB-Erweiterung ist nicht aktiviert" #: ../accessx-status/applet.c:1035 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: ../accessx-status/applet.c:1039 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fehler: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1299 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Barrierefreiheitsstatus der Tastatur" #: ../accessx-status/applet.c:1303 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Zeigt den augenblicklichen Status von Barrierefreiheitsfunktionen der Tastatur an" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "AccessX-Status-Applet-Fabrik" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Fabrik der Anzeige für den Barrierefreiheitsstatus der Tastatur" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Zeigt den Status der Barrierefreiheitsfunktionen der Tastatur an" #: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:695 #: ../command/command.c:73 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:124 #: ../geyes/geyes.c:364 ../mateweather/mateweather-applet.c:114 #: ../multiload/main.c:455 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 #: ../timerapplet/timerapplet.c:81 msgid "_Preferences" msgstr "_Einstellungen" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on AC power" msgstr "System wird über Netzteil betrieben" #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on battery power" msgstr "System wird über Akku betrieben" #: ../battstat/battstat_applet.c:339 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Akku geladen (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:341 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Verbleibende Zeit unbekannt (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:343 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Die Zeit bis zur vollen Ladung ist unbekannt (%ddd)" #: ../battstat/battstat_applet.c:348 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "noch %d Minute (%d%%)" msgstr[1] "noch %d Minuten (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:353 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "noch %d Minute bis zur vollen Ladung (%d%%)" msgstr[1] "noch %d Minuten bis zur vollen Ladung (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:359 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "noch %d Stunde (%d%%)" msgstr[1] "noch %d Stunden (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:364 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "Vollständig geladen in %d Stunde (%d%%)" msgstr[1] "Vollständig geladen in %d Stunden (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:371 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "noch %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:372 ../battstat/battstat_applet.c:379 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "Stunde" msgstr[1] "Stunden" #: ../battstat/battstat_applet.c:373 ../battstat/battstat_applet.c:380 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "Minute" msgstr[1] "Minuten" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:378 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s bis zur vollen Ladung (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:392 msgid "Battery Monitor" msgstr "Akkuladeanzeige" #: ../battstat/battstat_applet.c:402 ../battstat/battstat_applet.c:461 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Ihr Akku ist jetzt vollständig aufgeladen" #: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:593 msgid "Battery Notice" msgstr "Akkuhinweis" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:538 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Es verbleiben noch %d%% der gesamten Akkukapazität." #: ../battstat/battstat_applet.c:544 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Es verbleibt noch %d Minute Akkustrom (%d%% der Gesamtkapazität)." msgstr[1] "Es verbleiben noch %d Minuten Akkustrom (%d%% der Gesamtkapazität)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:556 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Um Datenverlust vorzubeugen:\n • verbinden Sie ihn mit Netzstrom, oder\n • speichern Sie alle geöffneten Dokumente ab und schalten Sie den Rechner aus." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:564 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Um Datenverlust vorzubeugen:\n • versetzen Sie Ihren Laptop in den Ruhezustand\n • verbinden Sie ihn mit Netzstrom\n • oder speichern Sie alle geöffneten Dokumente ab und schalten Sie den Rechner aus." #: ../battstat/battstat_applet.c:572 msgid "Your battery is running low" msgstr "Der Ladezustand Ihres Akkus ist kritisch" #: ../battstat/battstat_applet.c:667 msgid "No battery present" msgstr "Kein Akku vorhanden" #: ../battstat/battstat_applet.c:670 msgid "Battery status unknown" msgstr "Akkustatus unbekannt" #: ../battstat/battstat_applet.c:850 msgid "N/A" msgstr "n.v." #: ../battstat/battstat_applet.c:1150 ../drivemount/drivemount.c:147 #: ../geyes/geyes.c:352 ../geyes/themes.c:222 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:63 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:745 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:344 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:533 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:398 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1195 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Dieses Hilfsprogramm zeigt den Ladezustand Ihres Laptop-Akkus an." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1197 msgid "upower backend enabled." msgstr "upower backend aktiviert." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1198 msgid "Legacy backend enabled." msgstr "Altes Hintergrundprogramm aktiviert." #: ../battstat/battstat_applet.c:1568 ../battstat/battstat_applet.c:1620 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Akkuladeanzeige" #: ../battstat/battstat_applet.c:1621 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Die verbleibende Energie eines Laptops überwachen" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Einstellungen der Akkuladeanzeige" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "_Kompakte Darstellung" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(zeigt eine Grafik für Status und Ladezustand)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "_Erweiterte Darstellung" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(zwei Grafiken: eine für den Status und eine für den Ladezustand)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Zeit-/Prozente anzeigen:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "_Verbleibende Zeit anzeigen" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "_Verbleibende Prozent anzeigen" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Warnen, falls der Akkustand niedriger ist als:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "Be_nachrichtigen sobald der Akku voll aufgeladen ist" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Battstat-Fabrik" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Rotwertniveau" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "Das Akkuladeniveau, unterhalb dessen der Akku rot eingefärbt wird. Außerdem der Wert, bei dem die Warnung über geringe Akkuleistung angezeigt wird." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Eher bei geringer Zeit, als bei kleinem Prozentwert warnen" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "Den Wert von »red_value« als verbleibende Zeit bis zum Anzeigen des Warnhinweises statt des Prozentwertes verwenden." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Akkubenachrichtigung »leer«" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Benutzer benachrichtigen, falls der Akkustand niedrig ist" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Akkubenachrichtigung »voll«" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Benutzer benachrichtigen, falls der Akku geladen ist." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Bei Warnungen Signalton ausgeben" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Beim Anzeigen einer Warnung einen Signalton ausgeben." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Von oben herunterzählen" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "Den Akkuzustandsmesser so anzeigen, dass er von oben nach unten herunterzählt. Dies ist nur für die traditionelle Anzeige verfügbar." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Aufgerichteter (kleiner) Akku" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Den aufgerichteten, kleineren Akku in der Leiste anzeigen." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Akku horizontal anzeigen" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Den herkömmlichen, horizontalen Akku in der Leiste anzeigen." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Die Zeit-/Prozent-Beschriftung anzeigen" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "»0« für keine Beschriftung, »1« für Prozentangabe und »2« für die verbleibende Zeit" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #: ../battstat/properties.c:287 msgid "Percent" msgstr "Prozent" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #: ../battstat/properties.c:293 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Minuten verbleiben" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Akkustatuswerkzeug" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Akkuladezustand kritisch" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Akku voll aufgeladen" #: ../charpick/charpick.c:438 msgid "Available palettes" msgstr "Verfügbare Paletten" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #: ../charpick/charpick.c:485 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "»%s« einfügen" #: ../charpick/charpick.c:488 msgid "Insert special character" msgstr "Sonderzeichen einfügen" #: ../charpick/charpick.c:492 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "Sonderzeichen %s einfügen" #: ../charpick/charpick.c:612 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Ein MATE-Leisten-Applet, um bestimmte Zeichen auszuwählen, die nicht mittels der Tastatur eingegeben werden können. Veröffentlicht unter der GNU General Public License." #: ../charpick/charpick.c:724 ../charpick/charpick.c:738 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:455 msgid "Character Palette" msgstr "Zeichenpalette" #: ../charpick/charpick.c:724 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Zeichen einfügen" #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Zeichenwähler-Applet-Fabrik" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Beim Applet-Start anzuzeigende Zeichen" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "Die Zeichenkette, die der Benutzer beim letzten Einsatz der Anzeige gewählt hat. Diese Zeichenkette wird angezeigt, sobald der Benutzer die Anzeige startet." #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:3 #: ../charpick/properties.c:378 msgid "List of available palettes" msgstr "Liste der verfügbaren Paletten" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Liste der Zeichenketten, die die verfügbaren Paletten enthalten." #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../charpick/properties.c:116 msgid "_Palette:" msgstr "_Palette:" #: ../charpick/properties.c:124 msgid "Palette entry" msgstr "Paletteneintrag" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Eine Palette durch Hinzufügen oder Entfernen von Zeichen verändern" #: ../charpick/properties.c:239 msgid "Add Palette" msgstr "Palette hinzufügen" #: ../charpick/properties.c:276 msgid "Edit Palette" msgstr "Palette bearbeiten" #: ../charpick/properties.c:377 msgid "Palettes list" msgstr "Palettenliste" #: ../charpick/properties.c:460 msgid "_Palettes:" msgstr "_Paletten:" #: ../charpick/properties.c:480 msgid "Add button" msgstr "Hinzufügen-Knopf" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Klicken Sie hier, um eine neue Palette hinzuzufügen" #: ../charpick/properties.c:488 msgid "Edit button" msgstr "Bearbeiten-Knopf" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Klicken Sie hier, um die gewählte Palette zu bearbeiten" #: ../charpick/properties.c:496 msgid "Delete button" msgstr "Löschen-Knopf" #: ../charpick/properties.c:497 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Klicken Sie hier, um die gewählte Palette zu löschen" #: ../charpick/properties.c:548 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Einstellungen der Zeichenpalette" #: ../command/command.c:114 #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Shows the output of a command" msgstr "Zeigt die Ausgabe eines Befehls" #: ../command/command.c:132 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "Einstellungen der Befehlsanzeige" #: ../command/command.c:145 msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #: ../command/command.c:157 msgid "Interval (seconds):" msgstr "Intervall (Sekunden):" #: ../command/command.c:169 msgid "Maximum width (chars):" msgstr "Maximale Breite (Zeichen):" #: ../command/command.c:181 #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:7 #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Symbol anzeigen" #: ../command/command.c:339 msgid "Command Applet" msgstr "Befehlsanzeige" #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Command Factory" msgstr "Befehl-Werkstatt" #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:1 msgid "Command to execute" msgstr "Auszuführender Befehl" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:2 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "Auszuführender Befehl/Script, um die Ausgabe zu bekommen" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:3 msgid "Interval for the command" msgstr "Intervall für den Befehl" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:4 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "Intervall, um den Befehl auszuführen (in Sekunden)" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:5 msgid "Width of output" msgstr "Breite der Ausgabe" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:6 msgid "Number of characters to display" msgstr "Anzahl der anzuzeigenden Zeichen" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:8 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "Ob das Anzeigesymbol sichtbar ist oder nicht" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Einstellungen der CPU-Frequenzüberwachung" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Überwachungseinstellungen" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "Ü_berwachte CPU:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Anzeigeeinstellungen" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Erscheinungsbild:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "CPU-Frequenz als _Takt anzeigen" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Takt_einheiten anzeigen" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "CPU-Frequenz in _Prozent anzeigen" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:958 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1013 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Überwachen der Prozessortaktstufen" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Überwacht die Taktstufen eines Prozessors" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "Zu überwachender Prozessor" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "Den zu überwachenden Prozessor festlegen. In einem Ein-Prozessorsystem muss dieser Wert nicht geändert werden." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:3 msgid "Mode to show CPU usage" msgstr "Modus zur Anzeige der Prozessorlast" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "Ein Wert von 0 bedeutet die Anzeige des Applets im grafischen Modus (nur Bilder), 1 die Anzeige des Applets im Textmodus (keine Grafiken), und 2 die Anzeige sowohl grafisch als auch als Text." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Die Art des anzuzeigenden Textes (falls der Text aktiviert ist)." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "Der Wert 0 bedeutet, dass der Prozessortakt angezeigt wird, der Wert 1, dass der Takt und die Einheiten angezeigt und der Wert 2, dass ein Prozentwert anstatt des Taktes angezeigt wird." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:588 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:365 msgid "Could not open help document" msgstr "Hilfedokument konnte nicht geöffnet werden" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:619 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Dieses Werkzeug zeigt die aktuelle Abstufung des Prozessortakts." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1014 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Dieses Werkzeug zeigt den aktuellen Prozessortakt" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:500 msgid "Graphic" msgstr "Grafik" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:505 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:510 msgid "Graphic and Text" msgstr "Grafik und Text" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Taktabstufung wird nicht unterstützt" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Prozessortaktabstufung wird nicht unterstützt" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Sie werden den Prozessortakt Ihres Rechners nicht ändern können. Eventuell ist Ihr Rechner falsch eingestellt oder Ihre Hardware unterstützt verschiedene Prozessortaktstufen nicht." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Prozessortaktstufen ändern" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Zum Ändern der Prozessortaktstufen sind weitergehende Rechte erforderlich." #: ../drivemount/drive-button.c:341 ../drivemount/drive-button.c:354 msgid "(mounted)" msgstr "(eingebunden)" #: ../drivemount/drive-button.c:343 msgid "(not mounted)" msgstr "(nicht eingebunden)" #: ../drivemount/drive-button.c:563 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "Caja konnte nicht ausgeführt werden" #: ../drivemount/drive-button.c:883 msgid "_Play DVD" msgstr "DVD _wiedergeben" #: ../drivemount/drive-button.c:887 msgid "_Play CD" msgstr "CD _wiedergeben" #: ../drivemount/drive-button.c:890 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "%s ö_ffnen" #: ../drivemount/drive-button.c:898 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "%s aus_werfen" #: ../drivemount/drive-button.c:904 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "%s ein_binden" #: ../drivemount/drive-button.c:912 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "%s _auswerfen" #: ../drivemount/drivemount.c:118 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Applet zum Einbinden und Aushängen von Blockpartitionen." #: ../drivemount/drivemount.c:179 ../drivemount/drivemount.c:213 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Platten einbinden" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Fabrik für Laufwerks-Mount-Applets" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Fabrik für Laufwerks-Mount-Applet" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Lokale Platten und Geräte einbinden" #: ../geyes/geyes.c:189 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Ein Paar alberne Augen für die MATE-Leiste, die den Mauszeiger verfolgen." #: ../geyes/geyes.c:397 ../geyes/geyes.c:427 ../geyes/geyes.c:429 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Augen" #: ../geyes/geyes.c:430 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Die Augen sehen in die Richtung des Mauszeigers" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Augenanzeige – Fabrik" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Ein Paar Augäpfel für Ihre Leiste" #: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Ordner, in dem sich das Thema befindet" #: ../geyes/themes.c:126 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Die Augenanzeige konnte nicht gestartet werden." #: ../geyes/themes.c:127 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Beim Versuch, das Thema zu laden, ist ein schwerwiegender Fehler aufgetreten." #: ../geyes/themes.c:281 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Einstellungen der Augenanzeige" #: ../geyes/themes.c:314 msgid "Themes" msgstr "Themen" #: ../geyes/themes.c:339 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Wählen Sie ein Thema:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:53 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Eine Leistenanwendung zum Überwachen der lokalen Wetterbedingungen." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:108 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:111 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:186 msgid "_Update" msgstr "_Aktualisieren" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:339 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Wetterbericht" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:357 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:361 msgid "MATE Weather" msgstr "Das MATE-Wetter" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:460 msgid "Weather Forecast" msgstr "Wettervorhersage" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:472 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "Stadt: %s\nBewölkung: %s\nTemperatur: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:521 msgid "Updating..." msgstr "Aktualisierung läuft …" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:184 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:226 msgid "City:" msgstr "Stadt:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:236 msgid "Last update:" msgstr "Zuletzt aktualisiert:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:246 msgid "Conditions:" msgstr "Bedingungen:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:256 msgid "Sky:" msgstr "Himmel:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:266 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatur:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:276 msgid "Feels like:" msgstr "Gefühlt:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:286 msgid "Dew point:" msgstr "Taupunkt:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:296 msgid "Relative humidity:" msgstr "Relative Luftfeuchtigkeit:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:306 msgid "Wind:" msgstr "Wind:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:316 msgid "Pressure:" msgstr "Luftdruck:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:326 msgid "Visibility:" msgstr "Sicht:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:336 msgid "Sunrise:" msgstr "Sonnenaufgang:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:346 msgid "Sunset:" msgstr "Sonnenuntergang:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:508 msgid "Current Conditions" msgstr "Momentane Bedingungen" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:525 msgid "Forecast Report" msgstr "Wetterbericht" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:525 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Die Vorhersagedetails anzeigen" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:535 msgid "Forecast" msgstr "Vorhersage" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:543 msgid "Radar Map" msgstr "Radarkarte" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:574 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "weather.com _besuchen" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:575 msgid "Visit Weather.com" msgstr "weather.com besuchen" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:575 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Klicken, um Weather.com zu besuchen" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:660 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Momentan ist keine Vorhersage für diesen Standort verfügbar." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:160 msgid "Location view" msgstr "Standortansicht" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:160 msgid "Select Location from the list" msgstr "Einen Standort aus der Liste auswählen" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:161 msgid "Update spin button" msgstr "Einstellfeld aktualisieren" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:161 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Einstellfeld zum Aktualisieren" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Address Entry" msgstr "Adresseingabefeld" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Enter the URL" msgstr "Geben Sie die Adresse ein" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:285 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Die XML-Datenbank mit den Ortsangaben konnte nicht geladen werden. Bitte melden Sie dies als Programmfehler." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:807 msgid "Weather Preferences" msgstr "Wettereinstellungen" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:834 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1052 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Automatisch aktualisieren alle:" #. * Units settings page. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:849 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Temperatureinheit:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default")); #: ../mateweather/mateweather-pref.c:863 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:865 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:866 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:875 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "_Windgeschwindigkeitseinheit:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:890 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:892 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:894 msgid "mph" msgstr "mph" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:896 msgid "knots" msgstr "Knoten" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:897 msgid "Beaufort scale" msgstr "Beaufort-Skala" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:906 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_Luftdruckeinheit:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:921 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:923 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:925 msgid "mb" msgstr "mbar" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:927 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:929 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:931 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:940 msgid "_Visibility unit:" msgstr "_Sichtweiteneinheit:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:955 msgid "meters" msgstr "Meter" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:957 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:959 msgid "miles" msgstr "Meilen" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:989 msgid "Enable _radar map" msgstr "_Radarkarte aktivieren" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1005 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "_Benutzerdefinierte Adresse für Radarkarte verwenden" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1023 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresse:" #. setup show-notifications button #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1038 msgid "Show _notifications" msgstr "Be_nachrichtigungen anzeigen" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1048 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1065 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1083 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1102 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1113 msgid "_Select a location:" msgstr "_Standortwahl:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1139 msgid "_Find:" msgstr "_Suchen:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1145 msgid "Find _Next" msgstr "_Nächsten suchen" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1166 msgid "Location" msgstr "Standort" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "Mate-Wetteranzeige – Fabrik" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Fabrik zum Erstellen der Wetteranzeige." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Die aktuellen Wetterberichte und -vorhersagen abrufen" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 #: ../invest-applet/invest/chart.py:117 msgid "Financial Chart" msgstr "Finanzdiagramm" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "_Ticker-Symbol: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "Auto _refresh" msgstr "Automatisch _aktualisieren" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "Today" msgstr "Heute" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "5 Days" msgstr "5 Tage" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "3 Months" msgstr "3 Monate" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "6 Months" msgstr "6 Monate" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 msgid "1 Year" msgstr "1 Jahr" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "5 Years" msgstr "5 Jahre" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "_Diagrammtyp:" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "Gleitender Durchschnitt: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Exponentiell gleitender Durchschnitt: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "200" msgstr "200" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Overlays: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "SAR" msgstr "SAR" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Splits" msgstr "Splits" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Volumes" msgstr "Volumen" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Indicators: " msgstr "Indikatoren: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "RSI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Vol" msgstr "Vol" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "MFI" msgstr "MFI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Slow stoch" msgstr "Slow Stoch" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "ROC" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "Fast stoch" msgstr "Fast Stoch" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "Line" msgstr "Zeile" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "Bar" msgstr "Leiste" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:55 msgid "Candle" msgstr "Kerze" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:56 msgid "Scale: " msgstr "Skalierung: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:57 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:58 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarithmisch" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:59 msgid "_Options" msgstr "_Einstellungen" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:60 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Diagramm von Yahoo! herunterladen" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "Börsentickereinstellungen" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "Beschriftung" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "Aktien" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "Hinweis: Kurse sind um mindestens 15 Minuten verzögert.\nQuelle: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "Währung" #: ../invest-applet/invest/about.py:22 msgid "Invest" msgstr "Börsenticker" #: ../invest-applet/invest/about.py:25 msgid "Track your invested money." msgstr "Überblicken Sie Ihre Investitionen" #. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback #: ../invest-applet/invest/applet.py:28 msgid "About" msgstr "Über" #: ../invest-applet/invest/applet.py:29 ../netspeed/src/netspeed.c:1380 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../invest-applet/invest/applet.py:30 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../invest-applet/invest/applet.py:31 msgid "Refresh" msgstr "Auffrischen" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:63 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "Sie haben noch keine Aktieninformationen eingetragen" #: ../invest-applet/invest/applet.py:68 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "Derzeit sind keine Aktienkurse verfügbar" #: ../invest-applet/invest/applet.py:69 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "Der Server konnte nicht kontaktiert werden. Möglicherweise ist Ihr Rechner nicht verbunden oder der Server nicht verfügbar. Bitte versuchen Sie es später erneut." #: ../invest-applet/invest/chart.py:166 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Kursdiagramm – %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:233 msgid "Opening Chart" msgstr "Diagramm wird geöffnet" #: ../invest-applet/invest/chart.py:248 msgid "Chart downloaded" msgstr "Diagramm heruntergeladen" #: ../invest-applet/invest/chart.py:250 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Diagramm konnte nicht heruntergeladen werden" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44 msgid "Invest Applet" msgstr "Börsentickeranzeige" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:35 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:35 msgid "Label" msgstr "Beschriftung" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:35 msgid "Amount" msgstr "Menge" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:35 msgid "Price" msgstr "Preis" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:35 msgid "Commission" msgstr "Kommission" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:35 msgid "Currency Rate" msgstr "Währungskurs" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:170 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Die Verbindung mit »Yahoo! Finance« konnte nicht hergestellt werden" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage #. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of #. the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:212 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "Mittlere Änderung: %s" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if #. they were sold right now. The first string is the change value, the second #. the currency, and the third value is the percentage of the change, #. formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:221 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "Gesamtgewinn: %s %s (%s)" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:223 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Aktualisiert um %s" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Ticker" msgstr "Symbol" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Last" msgstr "Letzter" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Change %" msgstr "Änderung %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Chart" msgstr "Diagramm" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Gain" msgstr "Gewinn" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Gain %" msgstr "Gewinn %" #: ../multiload/main.c:59 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "Eine Systemlastanzeige, die Diagramme für Prozessor-, Arbeitsspeicher- und Auslagerungsspeicherlast sowie den Netzwerkverkehr anzeigen kann." #: ../multiload/main.c:124 msgid "Start system-monitor" msgstr "Systemüberwachung starten" #: ../multiload/main.c:146 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Beim Ausführen von »%s« ist ein Fehler aufgetreten: %s" #: ../multiload/main.c:274 ../multiload/properties.c:587 msgid "Processor" msgstr "Prozessor" #: ../multiload/main.c:276 ../multiload/properties.c:595 msgid "Memory" msgstr "Arbeitsspeicher" #: ../multiload/main.c:278 ../multiload/properties.c:603 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../multiload/main.c:280 ../multiload/properties.c:610 msgid "Swap Space" msgstr "Auslagerungsspeicher" #: ../multiload/main.c:282 ../multiload/main.c:361 msgid "Load Average" msgstr "Lastmittel" #: ../multiload/main.c:284 msgid "Disk" msgstr "Platte" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #: ../multiload/main.c:300 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n%u%% von Programmen belegt\n%u%% als Puffer verwendet" #: ../multiload/main.c:308 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Die durchschnittliche Systemlast beträgt %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:316 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "%s:\nEmpfangen: %s\nSenden: %s" #: ../multiload/main.c:332 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s:\n%u%% Auslastung" msgstr[1] "%s:\n%u%% Auslastung" #: ../multiload/main.c:357 msgid "CPU Load" msgstr "Prozessorlast" #: ../multiload/main.c:358 msgid "Memory Load" msgstr "Speicherlast" #: ../multiload/main.c:359 msgid "Net Load" msgstr "Netzlast" #: ../multiload/main.c:360 msgid "Swap Load" msgstr "Auslagerungslast" #: ../multiload/main.c:362 msgid "Disk Load" msgstr "Plattenlast" #: ../multiload/main.c:458 msgid "_Open System Monitor" msgstr "Systemüberwachung ö_ffnen" #: ../multiload/main.c:486 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Systemüberwachung" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Eine Systemlastanzeige" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "CPU-Lastdiagramm aktivieren" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Speicherlastdiagramm aktivieren" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "Netzwerklastdiagramm aktivieren" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Auslagerungslastdiagramm aktivieren" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "Lastmittellastdiagramm aktivieren" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Plattenlastdiagramm aktivieren" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Aktualisierungsintervall der Anzeige in Millisekunden" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "Diagrammgröße" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "Die Breite des Diagramms in Pixel, falls die Leiste horizontal ist. Falls sie senkrecht ist, ist das die Höhe des Diagramms." #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Diagrammfarbe für benutzerseitige CPU-Aktivität" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Diagrammfarbe für systemseitige CPU-Aktivität" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Diagrammfarbe für »nice«-seitige CPU-Aktivität" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Diagrammfarbe für E/A-bezogene CPU-Aktivität" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "Hintergrundfarbe des CPU-Diagramms" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Diagrammfarbe für benutzerseitige Speicherlast" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Diagrammfarbe für gemeinsamen Speicher" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Diagrammfarbe für Pufferspeicher" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Diagrammfarbe für zwischengespeicherten Speicher" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "Hintergrundfarbe des Speicherdiagramms" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Diagrammfarbe für eingehende Netzwerkaktivität" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Diagrammfarbe für ausgehende Netzwerkaktivität" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Diagrammfarbe für Netzwerkaktivität der Schleifenschaltung" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "Hintergrundfarbe des Netzwerkdiagramms" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:24 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Diagrammfarbe für benutzerseitige Auslagerungslast" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:25 msgid "Swap graph background color" msgstr "Hintergrundfarbe des Auslagerungsdiagramms" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:26 msgid "Graph color for load average" msgstr "Diagrammfarbe für Lastmittel" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Hintergrundfarbe des Auslastungsdiagramms" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:28 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Diagrammfarbe für das Lesen von Platte" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:29 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Diagrammfarbe für das Schreiben auf Platte" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:30 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Hintergrundfarbe für den Plattenlastdiagramms" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "Die beim Anklicken zu startende .desktop-Datei" #: ../multiload/properties.c:321 msgid "Monitored Resources" msgstr "Überwachte Ressourcen" #: ../multiload/properties.c:350 msgid "_Processor" msgstr "_Prozessor" #: ../multiload/properties.c:363 msgid "_Memory" msgstr "Arbeits_speicher" #: ../multiload/properties.c:376 msgid "_Network" msgstr "_Netzwerk" #: ../multiload/properties.c:389 msgid "S_wap Space" msgstr "_Auslagerungsspeicher" #: ../multiload/properties.c:402 msgid "_Load" msgstr "_Last" #: ../multiload/properties.c:415 msgid "_Harddisk" msgstr "_Festplatte" #: ../multiload/properties.c:430 msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #: ../multiload/properties.c:464 msgid "System m_onitor width: " msgstr "B_reite des Systemmonitors: " #: ../multiload/properties.c:466 msgid "System m_onitor height: " msgstr "_Höhe des Systemmonitors: " #: ../multiload/properties.c:501 msgid "pixels" msgstr "Pixel" #: ../multiload/properties.c:513 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "_Aktualisierungsintervall der Systemüberwachung: " #: ../multiload/properties.c:543 msgid "milliseconds" msgstr "Millisekunden" #: ../multiload/properties.c:558 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: ../multiload/properties.c:589 ../multiload/properties.c:597 msgid "_User" msgstr "_Benutzer" #: ../multiload/properties.c:590 msgid "S_ystem" msgstr "S_ystem" #: ../multiload/properties.c:591 msgid "N_ice" msgstr "P_riorität" #: ../multiload/properties.c:592 msgid "I_OWait" msgstr "E_AWarten" #: ../multiload/properties.c:593 msgid "I_dle" msgstr "_Leerlauf" #: ../multiload/properties.c:598 msgid "Sh_ared" msgstr "_Gemeinsam" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "_Buffers" msgstr "P_uffer" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "Cach_ed" msgstr "_Zwischengespeichert" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "F_ree" msgstr "_Frei" #: ../multiload/properties.c:605 msgid "_In" msgstr "_Ein" #: ../multiload/properties.c:606 msgid "_Out" msgstr "_Aus" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "_Local" msgstr "_Lokal" #: ../multiload/properties.c:608 ../multiload/properties.c:618 #: ../multiload/properties.c:624 msgid "_Background" msgstr "_Hintergrund" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "_Used" msgstr "_Belegt" #: ../multiload/properties.c:613 msgid "_Free" msgstr "_Frei" #: ../multiload/properties.c:615 msgid "Load" msgstr "Last" #: ../multiload/properties.c:617 msgid "_Average" msgstr "Last_mittel" #: ../multiload/properties.c:620 msgid "Harddisk" msgstr "Festplatte" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "_Read" msgstr "_Lesen" #: ../multiload/properties.c:623 msgid "_Write" msgstr "_Schreiben" #: ../multiload/properties.c:648 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Einstellungen der Systemüberwachung" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:1 msgid "Device to monitor" msgstr "Zu überwachendes Gerät" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:2 msgid "The name of the device to monitor" msgstr "Der Name des zu überwachenden Gerätes" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show sum speed" msgstr "Gesamtgeschwindigkeit anzeigen" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones." msgstr "Falls dieser Schlüssel WAHR ist, Gesamtgeschwindigkeit statt einzelner anzeigen." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show bits" msgstr "Bits anzeigen" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show speed in bits instead of bytes." msgstr "Falls dieser Schlüssel WAHR ist, Geschwindigkeit in Bits statt Bytes anzeigen." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show main icon." msgstr "Falls dieser Schlüssel WAHR ist, Hauptsymbol anzeigen." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:9 msgid "Short unit legend" msgstr "Kurze Einheitenlegende anzeigen" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, shorten unit legend to one letter: lowercase for bits / uppercase " "for Bytes." msgstr "Falls dieser Schlüssel WAHR ist, Einheitenlegende auf einen Buchstaben verkürzen: Kleinbuchstaben für Bits und Großbuchstaben für Bytes." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:11 msgid "Change icon" msgstr "Symbol ändern" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, change the icon due to selected device." msgstr "Falls dieser Schlüssel WAHR ist, automatisch das Symbol durch das ausgewählte Gerät ändern." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:13 msgid "Auto change device" msgstr "Gerät automatisch ändern" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, change automatically the selected device." msgstr "Falls dieser Schlüssel WAHR ist, automatisch das ausgewählte Gerät ändern." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:15 msgid "In color" msgstr "Eingehende Farbe" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:16 msgid "The color of the graph of the inbound traffic" msgstr "Die Farbe des Diagramms für eingehenden Datenverkehr" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:17 msgid "Out color" msgstr "Ausgehende Farbe" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:18 msgid "The color of the graph of the outbound traffic" msgstr "Die Farbe des Diagramms für ausgehenden Datenverkehr" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:19 msgid "Up command" msgstr "Aktivierungsbefehl" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:20 msgid "Command to execute to activate the device" msgstr "Auszuführender Befehl, um das Gerät zu aktivieren" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:21 msgid "Down command" msgstr "Deaktivierungsbefehl" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:22 msgid "Command to execute to shut down the device" msgstr "Auszuführender Befehl, um das Gerät herunterzufahren" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:23 msgid "Show signal quality icon" msgstr "Signalqualitätssymbol anzeigen" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:24 msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices." msgstr "Falls dieser Schlüssel WAHR ist, Signalqualitätssymbol für drahtlose Geräte anzeigen." #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Netspeed Applet Factory" msgstr "Netzgeschwindigkeitsanzeige – Werkstatt" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Netspeed Applet" msgstr "Netzgeschwindigkeitsanzeige" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Network Monitor" msgstr "Netzwerküberwachung" #. translators: bits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:389 msgid "b" msgstr "bit" #. translators: Bytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:389 msgid "B" msgstr "B" #: ../netspeed/src/netspeed.c:391 msgid "b/s" msgstr "bit/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:391 msgid "B/s" msgstr "B/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:394 msgid "bits" msgstr "Bit" #: ../netspeed/src/netspeed.c:394 msgid "bytes" msgstr "Byte" #. translators: kilobits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:402 msgid "k" msgstr "k" #. translators: Kilobytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:402 msgid "K" msgstr "k" #: ../netspeed/src/netspeed.c:404 msgid "kb/s" msgstr "kbit/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:404 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:407 msgid "kb" msgstr "kbit" #: ../netspeed/src/netspeed.c:407 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. translators: megabits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:417 msgid "m" msgstr "M" #. translators: Megabytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:417 msgid "M" msgstr "M" #: ../netspeed/src/netspeed.c:419 msgid "Mb/s" msgstr "Mbit/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:419 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:422 msgid "Mb" msgstr "Mbit" #: ../netspeed/src/netspeed.c:422 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../netspeed/src/netspeed.c:752 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help:\n" "%s" msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten:\n%s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:796 msgid "" "A little applet that displays some information on the traffic on the " "specified network device" msgstr "Eine kleine Anzeige, welche Informationen zum Datenverkehr auf dem angegebenen Netzwerkgerät anzeigt" #: ../netspeed/src/netspeed.c:957 msgid "Mate Netspeed Preferences" msgstr "Einstellungen der Mate-Netzgeschwindigkeit" #: ../netspeed/src/netspeed.c:979 msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1005 msgid "Network _device:" msgstr "_Netzwerkgerät:" #. Default means device with default route set #: ../netspeed/src/netspeed.c:1021 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1034 msgid "Show _sum instead of in & out" msgstr "S_umme anstelle von Rein & Raus anzeigen" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1038 msgid "Show _bits instead of bytes" msgstr "_Bits anstelle von Bytes anzeigen" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1042 msgid "Shorten _unit legend" msgstr "_Einheitenlegende kürzen" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1046 msgid "_Change icon according to the selected device" msgstr "Symbol dem _ausgewählten Gerät anpassen" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1050 msgid "Show _icon" msgstr "_Symbol anzeigen" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1054 msgid "Show signal _quality icon for wireless devices" msgstr "Signal_qualitätssymbol für Drahtlosgeräte anzeigen" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1172 #, c-format msgid "Device Details for %s" msgstr "Gerätedetails von %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1197 msgid "_In graph color" msgstr "_Diagrammfarbe rein" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1198 msgid "_Out graph color" msgstr "Diagrammfarbe _raus" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1214 msgid "Internet Address:" msgstr "Internetadresse:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1215 msgid "Netmask:" msgstr "Netzmaske:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1216 msgid "Hardware Address:" msgstr "Geräteadresse:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1217 msgid "P-t-P Address:" msgstr "P-t-P-Adresse:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1218 msgid "Bytes in:" msgstr "Bytes rein:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1219 msgid "Bytes out:" msgstr "Bytes raus:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1221 ../netspeed/src/netspeed.c:1222 #: ../netspeed/src/netspeed.c:1223 ../netspeed/src/netspeed.c:1224 msgid "none" msgstr "–" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1290 msgid "IPV6 Address:" msgstr "IPV6-Adresse:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1328 msgid "Signal Strength:" msgstr "Signalstärke:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1329 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1376 msgid "Device _Details" msgstr "Geräte_details" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1378 msgid "Preferences..." msgstr "Einstellungen …" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1382 msgid "About..." msgstr "Über …" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1423 #, c-format msgid "Do you want to disconnect %s now?" msgstr "Soll %s jetzt getrennt werden?" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1427 #, c-format msgid "Do you want to connect %s now?" msgstr "Soll %s jetzt verbunden werden?" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1454 #, c-format msgid "" "Running command %s failed\n" "%s" msgstr "Ausführen von Befehl %s ist fehlgeschlagen\n%s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1513 #, c-format msgid "%s is down" msgstr "%s ist nicht verbunden" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1518 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "in: %s out: %s" msgstr "%s: %s\nRein: %s Raus: %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1520 ../netspeed/src/netspeed.c:1529 msgid "has no ip" msgstr "hat keine IP" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1527 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "sum: %s" msgstr "%s: %s\nSumme: %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1536 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "Strength: %d %%" msgstr "\nESSID: %s\nSignalstärke: %d %%" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1537 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1588 msgid "Mate Netspeed" msgstr "Mate-Netzgeschwindigkeit" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Klebezettelanzeige – Fabrik" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:163 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:405 msgid "Sticky Notes" msgstr "Klebezettel" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Klebezettel auf dem Schreibtisch anlegen, anzeigen und verwalten" #: ../stickynotes/stickynotes.c:572 msgid "This note is locked." msgstr "Dieser Klebezettel ist gesperrt." #: ../stickynotes/stickynotes.c:576 msgid "This note is unlocked." msgstr "Dieser Klebezettel ist frei gegeben." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "Zettel a_nlegen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "Zettel _löschen …" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "Zettel _sperren" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "Ei_genschaften" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Einstellungen der Klebezettel" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "Voreingestellte Zetteleigenschaften" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Eine für alle Klebezettel zu verwendende Schrift wählen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Voreingestellte Klebezettelschrift wählen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "_Schrift:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Schr_ift vom Systemthema beziehen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "Klebezettel_farbe:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "_Schriftfarbe:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Eine für alle Klebezettel zu verwendende Basisfarbe wählen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Voreingestellte Klebezettelfarbe wählen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Fa_rbe vom Systemthema beziehen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Die Vorgabehöhe neuer Zettel festlegen (in Pixeln)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Die Vorgabebreite neuer Zettel festlegen (in Pixeln)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "_Höhe:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "_Breite:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "Notizen verbergen, wenn der Arbeitsflächenhintergrund ange_klickt wird" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "Wählen Sie, ob bei ausgewähltem Schreibtischhintergrund alle Notizen verborgen werden sollen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "_Vorgabefarbe und -schrift für alle Zettel erzwingen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Festlegen, ob der Vorgabestil für alle Zettel erzwungen werden soll" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "Zettel auf _alle Arbeitsflächen legen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Festlegen, ob Zettel auf allen Arbeitsflächen angezeigt werden sollen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Diesen Klebezettel entfernen?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Alle Klebezettel entfernen?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "Alle _löschen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Klebezettel" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Zettel sperren/freigeben" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Delete note" msgstr "Zettel entfernen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Zettelgröße ändern" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Eigenschaften des Klebezettels" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Eine Schrift für den Zettel wählen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Klebezettelschrift wählen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Vorgabeschr_ift verwenden" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Eine Farbe für den Zettel wählen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Klebezettelfarbe wählen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "Klebezettel_farbe:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "_Schriftfarbe:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "Vorgabefa_rbe verwenden" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Den Titel dieses Zettels festlegen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Vorgabebreite neuer Zettel" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Vorgabebreite neuer Klebezettel in Pixel." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Vorgabehöhe neuer Zettel" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Vorgabehöhe neuer Klebezettel in Pixel." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Vorgabefarbe neuer Zettel" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Vorgabefarbe neuer Klebezettel. Dieser Wert sollte im HTML-Hex-Format angegeben werden, also z.B. »#30FF50«." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Standardschriftfarbe" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "Standardschriftfarbe auf neuen Klebezetteln. Dieser Wert sollte im HTML-Hex-Format angegeben werden, also z.B. »#30FF50«." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Vorgabeschrift neuer Zettel" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "Vorgabeschrift für neue Klebezettel. Dieser Wert sollte als Pango-Schriftname angegeben werden, \nz.B. »Sans Italic 10«." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Arbeitsflächenverhalten der Klebezettel" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Gibt an, ob die Klebezettel auf ALLEN Arbeitsflächen der Arbeitsumgebung angezeigt werden sollen oder nicht." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Sperrzustand der Klebezettel" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Gibt an, ob die Klebezettel gesperrt werden sollen (nicht bearbeitbar) oder nicht." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Datumsformat des Zetteltitels" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "Als Vorgabe werden die Titel neu angelegter Klebezettel mit dem Erstellungsdatum versehen, wobei das hier angegebene Format verwendet wird. Dieses muss von »strftime()« verarbeitet werden können." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Voreingestellte Systemfarbe verwenden?" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Falls dieser Schlüssel falsch ist, kann eine benutzerdefinierte Farbe als Vorgabefarbe für alle Klebezettel verwendet werden." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Voreingestellte Systemschrift verwenden?" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "Falls dieser Schlüssel falsch ist, kann eine benutzerdefinierte Schrift als Vorgabeschrift für alle Klebezettel verwendet werden." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Vorgabefarbe und -schrift für alle Zettel erzwingen?" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden einzelnen Zetteln zugewiesene, benutzerdefinierte Farben und Schriften ignoriert." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Legt fest, ob bei ausgewähltem Schreibtischhintergrund alle Notizen verborgen werden sollen" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "Falls diese Option aktiviert ist, werden beim Aktivieren des Schreibtischhintergrundes automatisch alle geöffneten Notizen verborgen." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Beim Löschen eines Zettels rückfragen?" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Leere Zettel werden immer ohne Rückfrage gelöscht." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "Zettel _verstecken" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "Zettel _löschen" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "Zettel _sperren" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:581 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d Notiz" msgstr[1] "%d Notizen" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:582 msgid "Show sticky notes" msgstr "Klebezettel anzeigen" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:378 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Klebezettel für die MATE-Arbeitsumgebung" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Timer Factory" msgstr "Timer-Werkstatt" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Timer" msgstr "Zeitmesser" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 #: ../timerapplet/timerapplet.c:259 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "Einen Zeitmesser starten und eine Benachrichtigung beim Ende erhalten" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name of timer" msgstr "Name des Zeitmessers" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "Dauer der Zeitmessung in Sekunden" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "Beim Ende der Zeitmessung eine Benachrichtigung anzeigen" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "Beim Ende der Zeitmessung ein Dialogfenster anzeigen" #: ../timerapplet/timerapplet.c:78 msgid "_Start timer" msgstr "_Zeitmessung starten" #: ../timerapplet/timerapplet.c:79 msgid "P_ause timer" msgstr "Zeitmessung _anhalten" #: ../timerapplet/timerapplet.c:80 msgid "S_top timer" msgstr "Zeitmessung _beenden" #: ../timerapplet/timerapplet.c:140 msgid "Finished" msgstr "Fertig" #: ../timerapplet/timerapplet.c:147 ../timerapplet/timerapplet.c:159 msgid "Timer finished!" msgstr "Zeitmessung beendet!" #: ../timerapplet/timerapplet.c:292 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "Zeitmesseranzeigeeinstellungen" #: ../timerapplet/timerapplet.c:305 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:318 msgid "Hours:" msgstr "Stunden:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:333 msgid "Minutes:" msgstr "Minuten:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:348 msgid "Seconds:" msgstr "Sekunden:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:363 msgid "Show notification popup" msgstr "Zeige Benachrichtigung" #: ../timerapplet/timerapplet.c:367 msgid "Show dialog" msgstr "Dialog anzeigen" #: ../timerapplet/timerapplet.c:389 msgid "Timer Applet" msgstr "Zeitmesseranzeige" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "Zum Papierkorb" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:68 ../trashapplet/src/trash-empty.c:353 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Papierkorb leeren" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71 msgid "_Open Trash" msgstr "_Papierkorb öffnen" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:127 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d Objekt im Papierkorb" msgstr[1] "%d Objekte im Papierkorb" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:135 msgid "No Items in Trash" msgstr "Der Papierkorb ist leer" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:377 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "Fehler beim Aufrufen von Caja:\n%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:431 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "Ein Papierkorb für Ihre MATE-Leiste. Sie können diesen verwenden, um sich Ihre im Papierkorb befindlichen Dateien anzusehen oder Objekte in den Papierkorb zu verschieben." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:456 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Sofort löschen?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:486 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Die Objekte konnten nicht in den Papierkorb verschoben werden. Sollen diese sofort gelöscht werden?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:491 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Einige Objekte konnten nicht in den Papierkorb verschoben werden. Sollen diese sofort gelöscht werden?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:629 msgid "Trash Applet" msgstr "Papierkorbanzeige" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Objekt %s von %s wird entfernt" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Entfernen von: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:332 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Möchten Sie alle Objekte aus dem Papierkorb löschen?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:339 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Wenn Sie den Papierkorb leeren, wird der gesamte Inhalt unwiderruflich gelöscht. Bitte beachten Sie, dass Objekte auch einzeln gelöscht werden können." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Papierkorb wird geleert" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "Von:"