# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Bernard Ladenthin , 2018 # Martin Wimpress , 2018 # Wolfgang Ulbrich , 2018 # Moritz Bruder , 2018 # Vinzenz Vietzke , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # crazyd , 2018 # Forecast , 2018 # Ettore Atalan , 2018 # bambuhle , 2018 # valsu , 2018 # nautilusx, 2018 # Tobias Bannert , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-10-03 12:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:20+0000\n" "Last-Translator: Tobias Bannert , 2018\n" "Language-Team: German (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../accessx-status/applet.c:96 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "" "Zeigt den Status von AccessX-Funktionen wie z.B. gesperrte Umschalter an" #: ../accessx-status/applet.c:100 ../battstat/battstat_applet.c:839 #: ../charpick/charpick.c:587 ../command/command.c:116 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:488 ../drivemount/drivemount.c:121 #: ../geyes/geyes.c:181 ../mateweather/mateweather-about.c:56 #: ../multiload/main.c:64 ../netspeed/src/netspeed.c:838 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:383 #: ../timerapplet/timerapplet.c:280 ../trashapplet/src/trashapplet.c:437 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Meyer\n" "Benedikt Roth\n" "Matthias Warkus\n" "Hendrik Richter\n" "Christian Kirbach\n" "Wolfgang Stoeggl\n" "Tobias Bannert" #: ../accessx-status/applet.c:119 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Beim Starten des Hilfebetrachters ist ein Fehler aufgetreten: %s" #: ../accessx-status/applet.c:147 msgid "Open the keyboard preferences dialog" msgstr "Den Tastatureinstellungsdialog öffnen" #: ../accessx-status/applet.c:162 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Beim Starten der Tastatureinstellungen ist ein Fehler aufgetreten: %s" #: ../accessx-status/applet.c:177 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "_Barrierefreiheitseinstellungen der Tastatur" #: ../accessx-status/applet.c:178 ../battstat/battstat_applet.c:63 #: ../charpick/charpick.c:668 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 #: ../drivemount/drivemount.c:159 ../geyes/geyes.c:354 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:117 ../multiload/main.c:483 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:46 ../trashapplet/src/trashapplet.c:74 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../accessx-status/applet.c:179 ../battstat/battstat_applet.c:66 #: ../charpick/charpick.c:671 ../command/command.c:75 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:125 ../drivemount/drivemount.c:162 #: ../geyes/geyes.c:357 ../mateweather/mateweather-applet.c:120 #: ../multiload/main.c:486 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:49 #: ../timerapplet/timerapplet.c:84 ../trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_About" msgstr "_Über" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:499 ../accessx-status/applet.c:553 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:1038 ../accessx-status/applet.c:1104 #: ../accessx-status/applet.c:1189 ../accessx-status/applet.c:1383 msgid "AccessX Status" msgstr "AccessX-Status" #: ../accessx-status/applet.c:1039 ../accessx-status/applet.c:1190 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "" "Zeigt den Tastaturstatus an, falls die Barrierefreiheitsfunktionen aktiviert" " sind." #: ../accessx-status/applet.c:1073 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "Die XKB-Erweiterung ist nicht aktiviert" #: ../accessx-status/applet.c:1078 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: ../accessx-status/applet.c:1082 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fehler: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1380 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Barrierefreiheitsstatus der Tastatur" #: ../accessx-status/applet.c:1384 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "" "Zeigt den augenblicklichen Status von Barrierefreiheitsfunktionen der " "Tastatur an" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "AccessX-Status-Applet-Fabrik" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Fabrik der Anzeige für den Barrierefreiheitsstatus der Tastatur" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Zeigt den Status der Barrierefreiheitsfunktionen der Tastatur an" #: ../battstat/battstat_applet.c:60 ../charpick/charpick.c:665 #: ../command/command.c:74 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:119 #: ../geyes/geyes.c:351 ../mateweather/mateweather-applet.c:114 #: ../multiload/main.c:477 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:43 #: ../timerapplet/timerapplet.c:83 msgid "_Preferences" msgstr "_Einstellungen" #: ../battstat/battstat_applet.c:71 msgid "System is running on AC power" msgstr "System wird über Netzteil betrieben" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on battery power" msgstr "System wird über Akku betrieben" #: ../battstat/battstat_applet.c:176 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Akku geladen (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:178 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Verbleibende Zeit unbekannt (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:180 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Die Zeit bis zur vollen Ladung ist unbekannt (%ddd)" #: ../battstat/battstat_applet.c:185 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "noch %d Minute (%d%%)" msgstr[1] "noch %d Minuten (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:190 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "noch %d Minute bis vollständig gelanden (%d%%)" msgstr[1] "noch %d Minuten bis vollständig geladen (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:196 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "noch %d Stunde (%d%%)" msgstr[1] "noch %d Stunden (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:201 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "noch %d Stunde bis vollständig geladen (%d%%)" msgstr[1] "noch %d Stunden bis vollständig geladen (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:208 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "noch %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:209 ../battstat/battstat_applet.c:216 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "Stunde" msgstr[1] "Stunden" #: ../battstat/battstat_applet.c:210 ../battstat/battstat_applet.c:217 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "Minute" msgstr[1] "Minuten" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:215 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s bis zur vollen Ladung (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:229 msgid "Battery Monitor" msgstr "Akkuladeanzeige" #: ../battstat/battstat_applet.c:240 ../battstat/battstat_applet.c:300 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Ihr Akku ist jetzt vollständig aufgeladen" #: ../battstat/battstat_applet.c:275 ../battstat/battstat_applet.c:432 msgid "Battery Notice" msgstr "Akkuhinweis" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:377 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Es verbleiben noch %d%% der gesamten Akkukapazität." #: ../battstat/battstat_applet.c:383 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Es ist noch %d Minute Akkustrom übrig (%d%% der Gesamtkapazität)." msgstr[1] "" "Es sind noch %d Minuten Akkustrom übrig (%d%% der Gesamtkapazität)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:395 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Um Datenverlust vorzubeugen:\n" " • verbinden Sie ihn mit Netzstrom, oder\n" " • speichern Sie alle geöffneten Dokumente ab und schalten Sie den Rechner aus." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:403 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Um Datenverlust vorzubeugen:\n" " • versetzen Sie Ihren Laptop in den Ruhezustand\n" " • verbinden Sie ihn mit Netzstrom\n" " • oder speichern Sie alle geöffneten Dokumente ab und schalten Sie den Rechner aus." #: ../battstat/battstat_applet.c:411 msgid "Your battery is running low" msgstr "Der Ladezustand Ihres Akkus ist kritisch" #: ../battstat/battstat_applet.c:508 msgid "No battery present" msgstr "Kein Akku vorhanden" #: ../battstat/battstat_applet.c:511 msgid "Battery status unknown" msgstr "Akkustatus unbekannt" #: ../battstat/battstat_applet.c:540 msgid "N/A" msgstr "n.v." #: ../battstat/battstat_applet.c:783 ../drivemount/drivemount.c:147 #: ../geyes/geyes.c:339 ../geyes/themes.c:226 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:63 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:751 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:345 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:535 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:828 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Dieses Hilfsprogramm zeigt den Ladezustand Ihres Laptop-Akkus an." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:830 msgid "upower backend enabled." msgstr "upower backend aktiviert." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:831 msgid "Legacy backend enabled." msgstr "Altes Hintergrundprogramm aktiviert." #: ../battstat/battstat_applet.c:1109 ../battstat/battstat_applet.c:1159 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Akkuladeanzeige" #: ../battstat/battstat_applet.c:1160 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Die verbleibende Energie eines Laptops überwachen" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Einstellungen der Akkuladeanzeige" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Zeit-/Prozente anzeigen:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "Show _time remaining" msgstr "_Verbleibende Zeit anzeigen" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "_Verbleibende Prozent anzeigen" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Warnen, falls der Akkustand niedriger ist als:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "Be_nachrichtigen sobald der Akku voll aufgeladen ist" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Battstat-Fabrik" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Rotwertniveau" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "Das Akkuladeniveau, unterhalb dessen der Akku rot eingefärbt wird. Außerdem " "der Wert, bei dem die Warnung über geringe Akkuleistung angezeigt wird." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Eher bei geringer Zeit, als bei kleinem Prozentwert warnen" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "" "Den Wert von »red_value« als verbleibende Zeit bis zum Anzeigen des " "Warnhinweises statt des Prozentwertes verwenden." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Akkubenachrichtigung »leer«" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Benutzer benachrichtigen, falls der Akkustand niedrig ist" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Akkubenachrichtigung »voll«" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Benutzer benachrichtigen, falls der Akku geladen ist." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Bei Warnungen Signalton ausgeben" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Beim Anzeigen einer Warnung einen Signalton ausgeben." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Die Zeit-/Prozent-Beschriftung anzeigen" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:12 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "" "»0« für keine Beschriftung, »1« für Prozentangabe und »2« für die " "verbleibende Zeit" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #: ../battstat/properties.c:237 msgid "Percent" msgstr "Prozent" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #: ../battstat/properties.c:243 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Minuten verbleiben" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Akkustatuswerkzeug" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Akkuladezustand kritisch" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Akku voll aufgeladen" #: ../charpick/charpick.c:404 msgid "Available palettes" msgstr "Verfügbare Paletten" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #: ../charpick/charpick.c:453 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "»%s« einfügen" #: ../charpick/charpick.c:456 msgid "Insert special character" msgstr "Sonderzeichen einfügen" #: ../charpick/charpick.c:460 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "Sonderzeichen %s einfügen" #: ../charpick/charpick.c:582 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Ein MATE-Leisten-Applet, um bestimmte Zeichen auszuwählen, die nicht mittels" " der Tastatur eingegeben werden können. Veröffentlicht unter der GNU General" " Public License." #: ../charpick/charpick.c:694 ../charpick/charpick.c:708 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:451 msgid "Character Palette" msgstr "Zeichenpalette" #: ../charpick/charpick.c:694 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Zeichen einfügen" #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Zeichenwähler-Applet-Fabrik" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Beim Applet-Start anzuzeigende Zeichen" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "Die Zeichenkette, die der Benutzer beim letzten Einsatz der Anzeige gewählt " "hat. Diese Zeichenkette wird angezeigt, sobald der Benutzer die Anzeige " "startet." #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:3 #: ../charpick/properties.c:378 msgid "List of available palettes" msgstr "Liste der verfügbaren Paletten" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Liste der Zeichenketten, die die verfügbaren Paletten enthalten." #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../charpick/properties.c:116 msgid "_Palette:" msgstr "_Palette:" #: ../charpick/properties.c:124 msgid "Palette entry" msgstr "Paletteneintrag" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Eine Palette durch Hinzufügen oder Entfernen von Zeichen verändern" #: ../charpick/properties.c:239 msgid "Add Palette" msgstr "Palette hinzufügen" #: ../charpick/properties.c:276 msgid "Edit Palette" msgstr "Palette bearbeiten" #: ../charpick/properties.c:377 msgid "Palettes list" msgstr "Palettenliste" #: ../charpick/properties.c:456 msgid "_Palettes:" msgstr "_Paletten:" #: ../charpick/properties.c:478 msgid "Add button" msgstr "Hinzufügen-Knopf" #: ../charpick/properties.c:479 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Klicken Sie hier, um eine neue Palette hinzuzufügen" #: ../charpick/properties.c:491 msgid "Edit button" msgstr "Bearbeiten-Knopf" #: ../charpick/properties.c:492 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Klicken Sie hier, um die gewählte Palette zu bearbeiten" #: ../charpick/properties.c:504 msgid "Delete button" msgstr "Löschen-Knopf" #: ../charpick/properties.c:505 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Klicken Sie hier, um die gewählte Palette zu löschen" #: ../charpick/properties.c:556 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Einstellungen der Zeichenpalette" #: ../command/command.c:115 #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Shows the output of a command" msgstr "Zeigt die Ausgabe eines Befehls" #: ../command/command.c:133 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "Einstellungen der Befehlsanzeige" #: ../command/command.c:146 msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #: ../command/command.c:154 msgid "Interval (seconds):" msgstr "Intervall (Sekunden):" #: ../command/command.c:162 msgid "Maximum width (chars):" msgstr "Maximale Breite (Zeichen):" #: ../command/command.c:170 #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:7 #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Symbol anzeigen" #: ../command/command.c:321 msgid "Command Applet" msgstr "Befehlsanzeige" #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Command Factory" msgstr "Befehl-Werkstatt" #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:1 msgid "Command to execute" msgstr "Auszuführender Befehl" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:2 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "Auszuführender Befehl/Script, um die Ausgabe zu bekommen" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:3 msgid "Interval for the command" msgstr "Intervall für den Befehl" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:4 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "Intervall, um den Befehl auszuführen (in Sekunden)" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:5 msgid "Width of output" msgstr "Breite der Ausgabe" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:6 msgid "Number of characters to display" msgstr "Anzahl der anzuzeigenden Zeichen" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:8 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "Ob das Anzeigesymbol sichtbar ist oder nicht" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Einstellungen der CPU-Frequenzüberwachung" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Überwachungseinstellungen" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "Ü_berwachte CPU:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Anzeigeeinstellungen" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Erscheinungsbild:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "CPU-Frequenz als _Takt anzeigen" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Takt_einheiten anzeigen" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "CPU-Frequenz in _Prozent anzeigen" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:811 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:866 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Überwachen der Prozessortaktstufen" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Überwacht die Taktstufen eines Prozessors" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "Zu überwachender Prozessor" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "Den zu überwachenden Prozessor festlegen. In einem Ein-Prozessorsystem muss " "dieser Wert nicht geändert werden." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:3 msgid "Mode to show CPU usage" msgstr "Modus zur Anzeige der Prozessorlast" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "" "Ein Wert von 0 bedeutet die Anzeige des Applets im grafischen Modus (nur " "Bilder), 1 die Anzeige des Applets im Textmodus (keine Grafiken), und 2 die " "Anzeige sowohl grafisch als auch als Text." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Die Art des anzuzeigenden Textes (falls der Text aktiviert ist)." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" "Der Wert 0 bedeutet, dass der Prozessortakt angezeigt wird, der Wert 1, dass" " der Takt und die Einheiten angezeigt und der Wert 2, dass ein Prozentwert " "anstatt des Taktes angezeigt wird." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:452 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:365 msgid "Could not open help document" msgstr "Hilfedokument konnte nicht geöffnet werden" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:483 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Dieses Werkzeug zeigt die aktuelle Abstufung des Prozessortakts." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:867 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Dieses Werkzeug zeigt den aktuellen Prozessortakt" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:500 msgid "Graphic" msgstr "Grafik" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:505 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:510 msgid "Graphic and Text" msgstr "Grafik und Text" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Taktabstufung wird nicht unterstützt" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Prozessortaktabstufung wird nicht unterstützt" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "Sie werden den Prozessortakt Ihres Rechners nicht ändern können. Eventuell " "ist Ihr Rechner falsch eingestellt oder Ihre Hardware unterstützt " "verschiedene Prozessortaktstufen nicht." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Prozessortaktstufen ändern" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "" "Zum Ändern der Prozessortaktstufen sind weitergehende Rechte erforderlich." #: ../drivemount/drive-button.c:340 ../drivemount/drive-button.c:354 msgid "(mounted)" msgstr "(eingebunden)" #: ../drivemount/drive-button.c:347 msgid "(not mounted)" msgstr "(nicht eingebunden)" #: ../drivemount/drive-button.c:616 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "Caja konnte nicht ausgeführt werden" #: ../drivemount/drive-button.c:940 msgid "_Play DVD" msgstr "DVD _wiedergeben" #: ../drivemount/drive-button.c:944 msgid "_Play CD" msgstr "CD _wiedergeben" #: ../drivemount/drive-button.c:947 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "%s ö_ffnen" #: ../drivemount/drive-button.c:955 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "%s aus_werfen" #: ../drivemount/drive-button.c:961 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "%s ein_binden" #: ../drivemount/drive-button.c:969 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "%s _auswerfen" #: ../drivemount/drivemount.c:118 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Applet zum Einbinden und Aushängen von Blockpartitionen." #: ../drivemount/drivemount.c:179 ../drivemount/drivemount.c:219 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Platten einbinden" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Fabrik für Laufwerks-Mount-Applets" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Fabrik für Laufwerks-Mount-Applet" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Lokale Platten und Geräte einbinden" #: ../geyes/geyes.c:176 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "" "Ein Paar alberne Augen für die MATE-Leiste, die den Mauszeiger verfolgen." #: ../geyes/geyes.c:384 ../geyes/geyes.c:414 ../geyes/geyes.c:416 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Augen" #: ../geyes/geyes.c:417 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Die Augen sehen in die Richtung des Mauszeigers" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Eyes Applet Factory" msgstr "" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Ein Paar Augäpfel für Ihre Leiste" #: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Ordner, in dem sich das Thema befindet" #: ../geyes/themes.c:130 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Die Augenanzeige konnte nicht gestartet werden." #: ../geyes/themes.c:131 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "" "Beim Versuch, das Thema zu laden, ist ein schwerwiegender Fehler " "aufgetreten." #: ../geyes/themes.c:285 msgid "Eyes Preferences" msgstr "" #: ../geyes/themes.c:318 msgid "Themes" msgstr "Themen" #: ../geyes/themes.c:339 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Wählen Sie ein Thema:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:53 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Eine Leistenanwendung zum Überwachen der lokalen Wetterbedingungen." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:108 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:111 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:186 msgid "_Update" msgstr "_Aktualisieren" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:339 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Wetterbericht" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:354 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:358 msgid "MATE Weather" msgstr "Das MATE-Wetter" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:457 msgid "Weather Forecast" msgstr "Wettervorhersage" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:469 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Stadt: %s\n" "Bewölkung: %s\n" "Temperatur: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:518 msgid "Updating..." msgstr "Aktualisierung läuft …" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:184 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:226 msgid "City:" msgstr "Stadt:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:232 msgid "Last update:" msgstr "Zuletzt aktualisiert:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:238 msgid "Conditions:" msgstr "Bedingungen:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:244 msgid "Sky:" msgstr "Himmel:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:250 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatur:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:256 msgid "Feels like:" msgstr "Gefühlt:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:262 msgid "Dew point:" msgstr "Taupunkt:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:268 msgid "Relative humidity:" msgstr "Relative Luftfeuchtigkeit:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:274 msgid "Wind:" msgstr "Wind:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:280 msgid "Pressure:" msgstr "Luftdruck:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:286 msgid "Visibility:" msgstr "Sicht:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:292 msgid "Sunrise:" msgstr "Sonnenaufgang:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:298 msgid "Sunset:" msgstr "Sonnenuntergang:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:406 msgid "Current Conditions" msgstr "Momentane Bedingungen" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:423 msgid "Forecast Report" msgstr "Wetterbericht" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:423 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Die Vorhersagedetails anzeigen" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:433 msgid "Forecast" msgstr "Vorhersage" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:441 msgid "Radar Map" msgstr "Radarkarte" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:474 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "weather.com _besuchen" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:475 msgid "Visit Weather.com" msgstr "weather.com besuchen" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:475 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Klicken, um Weather.com zu besuchen" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:606 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Momentan ist keine Vorhersage für diesen Standort verfügbar." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Location view" msgstr "Standortansicht" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Select Location from the list" msgstr "Einen Standort aus der Liste auswählen" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Update spin button" msgstr "Einstellfeld aktualisieren" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Einstellfeld zum Aktualisieren" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:164 msgid "Address Entry" msgstr "Adresseingabefeld" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:164 msgid "Enter the URL" msgstr "Geben Sie die Adresse ein" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:287 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "" "Die XML-Datenbank mit den Ortsangaben konnte nicht geladen werden. Bitte " "melden Sie dies als Programmfehler." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:811 msgid "Weather Preferences" msgstr "Wettereinstellungen" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:835 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1038 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Automatisch aktualisieren alle:" #. * Units settings page. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:851 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Temperatureinheit:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default")); #: ../mateweather/mateweather-pref.c:861 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:863 msgid "Celsius" msgstr "Grad Celsius" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:864 msgid "Fahrenheit" msgstr "Grad Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:873 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "_Windgeschwindigkeitseinheit:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:884 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:886 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:888 msgid "mph" msgstr "mph" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:890 msgid "knots" msgstr "Knoten" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:891 msgid "Beaufort scale" msgstr "Beaufortskala" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:900 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_Luftdruckeinheit:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:911 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:913 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:915 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:917 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:919 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:921 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:930 msgid "_Visibility unit:" msgstr "_Sichtweiteneinheit:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:941 msgid "meters" msgstr "Meter" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:943 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:945 msgid "miles" msgstr "Meilen" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:975 msgid "Enable _radar map" msgstr "_Radarkarte aktivieren" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:991 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "_Benutzerdefinierte Adresse für Radarkarte verwenden" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1009 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresse:" #. setup show-notifications button #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1024 msgid "Show _notifications" msgstr "Be_nachrichtigungen anzeigen" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1034 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1051 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1069 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1088 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1099 msgid "_Select a location:" msgstr "_Standortwahl:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1121 msgid "_Find:" msgstr "_Suchen:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1127 msgid "Find _Next" msgstr "_Weitersuchen" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1148 msgid "Location" msgstr "Ort" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "Mate-Wetteranzeige – Fabrik" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Fabrik zum Erstellen der Wetteranzeige." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Die aktuellen Wetterberichte und -vorhersagen abrufen" #: ../multiload/main.c:59 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Eine Systemlastanzeige, die Diagramme für Prozessor-, Arbeitsspeicher- und " "Auslagerungsspeicherlast sowie den Netzwerkverkehr anzeigen kann." #: ../multiload/main.c:124 msgid "Start system-monitor" msgstr "Systemüberwachung starten" #: ../multiload/main.c:146 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Beim Ausführen von »%s« ist ein Fehler aufgetreten: %s" #: ../multiload/main.c:274 ../multiload/properties.c:600 msgid "Processor" msgstr "Prozessor" #: ../multiload/main.c:276 ../multiload/properties.c:608 msgid "Memory" msgstr "Arbeitsspeicher" #: ../multiload/main.c:278 ../multiload/properties.c:616 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../multiload/main.c:280 ../multiload/properties.c:625 msgid "Swap Space" msgstr "Auslagerungsspeicher" #: ../multiload/main.c:282 ../multiload/main.c:361 msgid "Load Average" msgstr "Lastmittel" #: ../multiload/main.c:284 msgid "Disk" msgstr "Datenträger" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #: ../multiload/main.c:300 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" "%u%% von Programmen belegt\n" "%u%% als Puffer verwendet" #: ../multiload/main.c:308 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Die durchschnittliche Systemlast beträgt %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:316 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "" "%s:\n" "Empfangen: %s\n" "Senden: %s" #: ../multiload/main.c:332 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" "%s:\n" "%u%% Auslastung" msgstr[1] "" "%s:\n" "%u%% Auslastung" #: ../multiload/main.c:357 msgid "CPU Load" msgstr "Prozessorlast" #: ../multiload/main.c:358 msgid "Memory Load" msgstr "Speicherlast" #: ../multiload/main.c:359 msgid "Net Load" msgstr "Netzlast" #: ../multiload/main.c:360 msgid "Swap Load" msgstr "Auslagerungslast" #: ../multiload/main.c:362 msgid "Disk Load" msgstr "Plattenlast" #: ../multiload/main.c:480 msgid "_Open System Monitor" msgstr "Systemüberwachung ö_ffnen" #: ../multiload/main.c:512 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Systemüberwachung" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Eine Systemlastanzeige" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "CPU-Lastdiagramm aktivieren" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Speicherlastdiagramm aktivieren" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "Netzwerklastdiagramm aktivieren" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Auslagerungslastdiagramm aktivieren" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "Lastmittellastdiagramm aktivieren" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Plattenlastdiagramm aktivieren" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Aktualisierungsintervall der Anzeige in Millisekunden" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "Diagrammgröße" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "Die Breite des Diagramms in Pixel, falls die Leiste horizontal ist. Falls " "sie senkrecht ist, ist das die Höhe des Diagramms." #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Diagrammfarbe für benutzerseitige CPU-Aktivität" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Diagrammfarbe für systemseitige CPU-Aktivität" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Diagrammfarbe für »nice«-seitige CPU-Aktivität" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Diagrammfarbe für E/A-bezogene CPU-Aktivität" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "Hintergrundfarbe des CPU-Diagramms" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Diagrammfarbe für benutzerseitige Speicherlast" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Diagrammfarbe für gemeinsamen Speicher" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Diagrammfarbe für Pufferspeicher" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Diagrammfarbe für zwischengespeicherten Speicher" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "Hintergrundfarbe des Speicherdiagramms" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Diagrammfarbe für eingehende Netzwerkaktivität" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Diagrammfarbe für ausgehende Netzwerkaktivität" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Diagrammfarbe für Netzwerkaktivität der Schleifenschaltung" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "Hintergrundfarbe des Netzwerkdiagramms" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:24 msgid "Grid line color" msgstr "Rasterlinienfarbe" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:25 msgid "Indicator color" msgstr "Anzeigefarbe" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:26 msgid "Network threshold 1 in bytes" msgstr "Netzwerk-Grenzwert 1 in Bytes" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:27 msgid "Network threshold 2 in bytes" msgstr "Netzwerk-Grenzwert 2 in Bytes" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:28 msgid "Network threshold 3 in bytes" msgstr "Netzwerk-Grenzwert 3 in Bytes" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:29 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Diagrammfarbe für benutzerseitige Auslagerungslast" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:30 msgid "Swap graph background color" msgstr "Hintergrundfarbe des Auslagerungsdiagramms" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:31 msgid "Graph color for load average" msgstr "Diagrammfarbe für Lastmittel" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:32 msgid "Load graph background color" msgstr "Hintergrundfarbe des Auslastungsdiagramms" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:33 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Diagrammfarbe für das Lesen von Platte" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:34 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Diagrammfarbe für das Schreiben auf Platte" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:35 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Hintergrundfarbe für den Plattenlastdiagramms" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:36 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "Die beim Anklicken zu startende .desktop-Datei" #: ../multiload/properties.c:362 msgid "Monitored Resources" msgstr "Überwachte Ressourcen" #: ../multiload/properties.c:387 msgid "_Processor" msgstr "_Prozessor" #: ../multiload/properties.c:400 msgid "_Memory" msgstr "Arbeits_speicher" #: ../multiload/properties.c:413 msgid "_Network" msgstr "_Netzwerk" #: ../multiload/properties.c:426 msgid "S_wap Space" msgstr "_Auslagerungsspeicher" #: ../multiload/properties.c:439 msgid "_Load" msgstr "_Last" #: ../multiload/properties.c:452 msgid "_Harddisk" msgstr "_Festplatte" #: ../multiload/properties.c:467 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../multiload/properties.c:497 msgid "System m_onitor width: " msgstr "B_reite des Systemmonitors: " #: ../multiload/properties.c:499 msgid "System m_onitor height: " msgstr "_Höhe des Systemmonitors: " #: ../multiload/properties.c:530 msgid "pixels" msgstr "Pixel" #: ../multiload/properties.c:538 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "_Aktualisierungsintervall der Systemüberwachung: " #: ../multiload/properties.c:564 msgid "milliseconds" msgstr "Millisekunden" #: ../multiload/properties.c:575 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: ../multiload/properties.c:602 ../multiload/properties.c:610 msgid "_User" msgstr "_Benutzer" #: ../multiload/properties.c:603 msgid "S_ystem" msgstr "S_ystem" #: ../multiload/properties.c:604 msgid "N_ice" msgstr "P_riorität" #: ../multiload/properties.c:605 msgid "I_OWait" msgstr "E_AWarten" #: ../multiload/properties.c:606 msgid "I_dle" msgstr "_Leerlauf" #: ../multiload/properties.c:611 msgid "Sh_ared" msgstr "_Gemeinsam" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "_Buffers" msgstr "P_uffer" #: ../multiload/properties.c:613 msgid "Cach_ed" msgstr "_Zwischengespeichert" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "F_ree" msgstr "_Frei" #: ../multiload/properties.c:618 msgid "_In" msgstr "_Ein" #: ../multiload/properties.c:619 msgid "_Out" msgstr "_Aus" #: ../multiload/properties.c:620 msgid "_Local" msgstr "_Lokal" #: ../multiload/properties.c:621 ../multiload/properties.c:633 #: ../multiload/properties.c:640 msgid "_Background" msgstr "_Hintergrund" #: ../multiload/properties.c:622 ../multiload/properties.c:634 msgid "_Gridline" msgstr "_Rasterlinie" #: ../multiload/properties.c:623 msgid "_Indicator" msgstr "_Anzeige" #: ../multiload/properties.c:627 msgid "_Used" msgstr "_Belegt" #: ../multiload/properties.c:628 msgid "_Free" msgstr "_Frei" #: ../multiload/properties.c:630 msgid "Load" msgstr "Last" #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Average" msgstr "Last_mittel" #: ../multiload/properties.c:636 msgid "Harddisk" msgstr "Festplatte" #: ../multiload/properties.c:638 msgid "_Read" msgstr "_Lesen" #: ../multiload/properties.c:639 msgid "_Write" msgstr "_Schreiben" #: ../multiload/properties.c:642 msgid "Network speed thresholds" msgstr "Grenzwerte für Netzwerkgeschwindigkeit" #: ../multiload/properties.c:671 msgid "Threshold 1: " msgstr "Grenzwert 1:" #: ../multiload/properties.c:702 ../multiload/properties.c:737 #: ../multiload/properties.c:772 ../netspeed/src/netspeed.c:432 msgid "bytes" msgstr "Byte" #: ../multiload/properties.c:710 msgid "Threshold 2: " msgstr "Grenzwert 2:" #: ../multiload/properties.c:745 msgid "Threshold 3: " msgstr "Grenzwert 3:" #: ../multiload/properties.c:810 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Einstellungen der Systemüberwachung" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:1 msgid "Device to monitor" msgstr "Zu überwachendes Gerät" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:2 msgid "The name of the device to monitor" msgstr "Der Name des zu überwachenden Gerätes" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show sum speed" msgstr "Gesamtgeschwindigkeit anzeigen" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel WAHR ist, Gesamtgeschwindigkeit statt einzelner " "anzeigen." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show bits" msgstr "Bits anzeigen" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show speed in bits instead of bytes." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel WAHR ist, Geschwindigkeit in Bits statt Bytes " "anzeigen." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show main icon." msgstr "Falls dieser Schlüssel WAHR ist, Hauptsymbol anzeigen." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:9 msgid "Short unit legend" msgstr "Kurze Einheitenlegende anzeigen" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, shorten unit legend to one letter: lowercase for bits / uppercase " "for Bytes." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel WAHR ist, Einheitenlegende auf einen Buchstaben " "verkürzen: Kleinbuchstaben für Bits und Großbuchstaben für Bytes." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:11 msgid "Change icon" msgstr "Symbol ändern" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, change the icon due to selected device." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel WAHR ist, automatisch das Symbol durch das " "ausgewählte Gerät ändern." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:13 msgid "Auto change device" msgstr "Gerät automatisch ändern" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, change automatically the selected device." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel WAHR ist, automatisch das ausgewählte Gerät ändern." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:15 msgid "In color" msgstr "Eingehende Farbe" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:16 msgid "The color of the graph of the inbound traffic" msgstr "Die Farbe des Diagramms für eingehenden Datenverkehr" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:17 msgid "Out color" msgstr "Ausgehende Farbe" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:18 msgid "The color of the graph of the outbound traffic" msgstr "Die Farbe des Diagramms für ausgehenden Datenverkehr" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:19 msgid "Up command" msgstr "Aktivierungsbefehl" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:20 msgid "Command to execute to activate the device" msgstr "Auszuführender Befehl, um das Gerät zu aktivieren" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:21 msgid "Down command" msgstr "Deaktivierungsbefehl" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:22 msgid "Command to execute to shut down the device" msgstr "Auszuführender Befehl, um das Gerät herunterzufahren" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:23 msgid "Show signal quality icon" msgstr "Signalqualitätssymbol anzeigen" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:24 msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel WAHR ist, Signalqualitätssymbol für drahtlose Geräte " "anzeigen." #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Netspeed Applet Factory" msgstr "Netzgeschwindigkeitsanzeige – Werkstatt" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Netspeed Applet" msgstr "Netzgeschwindigkeitsanzeige" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Network Monitor" msgstr "Netzwerküberwachung" #. translators: bits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:427 msgid "b" msgstr "bit" #. translators: Bytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:427 msgid "B" msgstr "B" #: ../netspeed/src/netspeed.c:429 msgid "b/s" msgstr "bit/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:429 msgid "B/s" msgstr "B/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:432 msgid "bits" msgstr "Bit" #. translators: kilobits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:440 msgid "k" msgstr "k" #. translators: Kilobytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:440 msgid "K" msgstr "k" #: ../netspeed/src/netspeed.c:442 msgid "kb/s" msgstr "kbit/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:442 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:445 msgid "kb" msgstr "kbit" #: ../netspeed/src/netspeed.c:445 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. translators: megabits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:455 msgid "m" msgstr "M" #. translators: Megabytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:455 msgid "M" msgstr "M" #: ../netspeed/src/netspeed.c:457 msgid "Mb/s" msgstr "Mbit/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:457 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:460 msgid "Mb" msgstr "Mbit" #: ../netspeed/src/netspeed.c:460 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../netspeed/src/netspeed.c:791 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help:\n" "%s" msgstr "" "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten:\n" "%s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:835 msgid "" "A little applet that displays some information on the traffic on the " "specified network device" msgstr "" "Eine kleine Anzeige, welche Informationen zum Datenverkehr auf dem " "angegebenen Netzwerkgerät anzeigt" #: ../netspeed/src/netspeed.c:996 msgid "Mate Netspeed Preferences" msgstr "Einstellungen der Mate-Netzgeschwindigkeit" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1018 msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1040 msgid "Network _device:" msgstr "_Netzwerkgerät:" #. Default means device with default route set #: ../netspeed/src/netspeed.c:1052 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1065 msgid "Show _sum instead of in & out" msgstr "S_umme anstelle von Rein & Raus anzeigen" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1069 msgid "Show _bits instead of bytes" msgstr "_Bits anstelle von Bytes anzeigen" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1073 msgid "Shorten _unit legend" msgstr "_Einheitenlegende kürzen" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1077 msgid "_Change icon according to the selected device" msgstr "Symbol dem _ausgewählten Gerät anpassen" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1081 msgid "Show _icon" msgstr "_Symbol anzeigen" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1085 msgid "Show signal _quality icon for wireless devices" msgstr "Signal_qualitätssymbol für Drahtlosgeräte anzeigen" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1203 #, c-format msgid "Device Details for %s" msgstr "Gerätedetails von %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1228 msgid "_In graph color" msgstr "_Diagrammfarbe rein" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1229 msgid "_Out graph color" msgstr "Diagrammfarbe _raus" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1245 msgid "Internet Address:" msgstr "Internetadresse:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1246 msgid "Netmask:" msgstr "Netzmaske:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1247 msgid "Hardware Address:" msgstr "Geräteadresse:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1248 msgid "P-t-P Address:" msgstr "P-t-P-Adresse:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1249 msgid "Bytes in:" msgstr "Bytes rein:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1250 msgid "Bytes out:" msgstr "Bytes raus:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1252 ../netspeed/src/netspeed.c:1253 #: ../netspeed/src/netspeed.c:1254 ../netspeed/src/netspeed.c:1255 msgid "none" msgstr "–" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1306 msgid "IPV6 Address:" msgstr "IPV6-Adresse:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1339 msgid "Signal Strength:" msgstr "Signalstärke:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1340 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1381 msgid "Device _Details" msgstr "Geräte_details" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1383 msgid "Preferences..." msgstr "Einstellungen …" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1385 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1387 msgid "About..." msgstr "Über …" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1428 #, c-format msgid "Do you want to disconnect %s now?" msgstr "Soll %s jetzt getrennt werden?" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1432 #, c-format msgid "Do you want to connect %s now?" msgstr "Soll %s jetzt verbunden werden?" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1459 #, c-format msgid "" "Running command %s failed\n" "%s" msgstr "" "Ausführen von Befehl %s ist fehlgeschlagen\n" "%s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1518 #, c-format msgid "%s is down" msgstr "%s ist nicht verbunden" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1523 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "in: %s out: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "Rein: %s Raus: %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1525 ../netspeed/src/netspeed.c:1534 msgid "has no ip" msgstr "hat keine IP" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1532 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "sum: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "Summe: %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1541 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "Strength: %d %%" msgstr "" "\n" "ESSID: %s\n" "Signalstärke: %d %%" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1542 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1593 msgid "Mate Netspeed" msgstr "Mate-Netzgeschwindigkeit" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Klebezettelanzeige – Fabrik" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:170 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:412 msgid "Sticky Notes" msgstr "Klebezettel" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Klebezettel auf dem Schreibtisch anlegen, anzeigen und verwalten" #: ../stickynotes/stickynotes.c:577 msgid "This note is locked." msgstr "Dieser Klebezettel ist gesperrt." #: ../stickynotes/stickynotes.c:581 msgid "This note is unlocked." msgstr "Dieser Klebezettel ist frei gegeben." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:34 msgid "_New Note" msgstr "Zettel a_nlegen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "Zettel _löschen …" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "Zettel _sperren" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschaften" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Einstellungen der Klebezettel" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "Voreingestellte Zetteleigenschaften" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Eine für alle Klebezettel zu verwendende Schrift wählen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Voreingestellte Klebezettelschrift wählen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "_Schrift:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Schr_ift vom Systemthema beziehen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "Klebezettel_farbe:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "_Schriftfarbe:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Eine für alle Klebezettel zu verwendende Basisfarbe wählen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Voreingestellte Klebezettelfarbe wählen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Fa_rbe vom Systemthema beziehen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Die Vorgabehöhe neuer Zettel festlegen (in Pixeln)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Die Vorgabebreite neuer Zettel festlegen (in Pixeln)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "_Höhe:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "_Breite:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "" "Notizen verbergen, wenn der Arbeitsflächenhintergrund ange_klickt wird" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "" "Wählen Sie, ob bei ausgewähltem Schreibtischhintergrund alle Notizen " "verborgen werden sollen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "_Vorgabefarbe und -schrift für alle Zettel erzwingen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Festlegen, ob der Vorgabestil für alle Zettel erzwungen werden soll" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "Zettel auf _alle Arbeitsflächen legen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Festlegen, ob Zettel auf allen Arbeitsflächen angezeigt werden sollen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Diesen Klebezettel entfernen?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Alle Klebezettel entfernen?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "Alle _löschen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Klebezettel" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Zettel sperren/freigeben" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Delete note" msgstr "Zettel entfernen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Zettelgröße ändern" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Eigenschaften des Klebezettels" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Eine Schrift für den Zettel wählen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Klebezettelschrift wählen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Vorgabeschr_ift verwenden" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Eine Farbe für den Zettel wählen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Klebezettelfarbe wählen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "Klebezettel_farbe:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "_Schriftfarbe:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "Vorgabefa_rbe verwenden" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Den Titel dieses Zettels festlegen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Vorgabebreite neuer Zettel" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Vorgabebreite neuer Klebezettel in Pixel." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Vorgabehöhe neuer Zettel" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Vorgabehöhe neuer Klebezettel in Pixel." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Vorgabefarbe neuer Zettel" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Vorgabefarbe neuer Klebezettel. Dieser Wert sollte im HTML-Hex-Format " "angegeben werden, also z.B. »#30FF50«." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Standardschriftfarbe" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Standardschriftfarbe auf neuen Klebezetteln. Dieser Wert sollte im HTML-Hex-" "Format angegeben werden, also z.B. »#30FF50«." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Vorgabeschrift neuer Zettel" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" "Vorgabeschrift für neue Klebezettel. Dieser Wert sollte als Pango-Schriftname angegeben werden, \n" "z.B. »Sans Italic 10«." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Arbeitsflächenverhalten der Klebezettel" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "" "Gibt an, ob die Klebezettel auf ALLEN Arbeitsflächen der Arbeitsumgebung " "angezeigt werden sollen oder nicht." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Sperrzustand der Klebezettel" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "" "Gibt an, ob die Klebezettel gesperrt werden sollen (nicht bearbeitbar) oder " "nicht." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Datumsformat des Zetteltitels" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "Als Vorgabe werden die Titel neu angelegter Klebezettel mit dem " "Erstellungsdatum versehen, wobei das hier angegebene Format verwendet wird. " "Dieses muss von »strftime()« verarbeitet werden können." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Voreingestellte Systemfarbe verwenden?" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel falsch ist, kann eine benutzerdefinierte Farbe als " "Vorgabefarbe für alle Klebezettel verwendet werden." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Voreingestellte Systemschrift verwenden?" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel falsch ist, kann eine benutzerdefinierte Schrift als " "Vorgabeschrift für alle Klebezettel verwendet werden." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Vorgabefarbe und -schrift für alle Zettel erzwingen?" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden einzelnen Zetteln zugewiesene, " "benutzerdefinierte Farben und Schriften ignoriert." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "" "Legt fest, ob bei ausgewähltem Schreibtischhintergrund alle Notizen " "verborgen werden sollen" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, werden beim Aktivieren des " "Schreibtischhintergrundes automatisch alle geöffneten Notizen verborgen." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Beim Löschen eines Zettels rückfragen?" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Leere Zettel werden immer ohne Rückfrage gelöscht." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:37 msgid "Hi_de Notes" msgstr "Zettel _verstecken" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:40 msgid "_Delete Notes" msgstr "Zettel _löschen" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:56 msgid "_Lock Notes" msgstr "Zettel _sperren" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:591 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d Notiz" msgstr[1] "%d Notizen" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:592 msgid "Show sticky notes" msgstr "Klebezettel anzeigen" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:379 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Klebezettel für die MATE-Arbeitsumgebung" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Timer Factory" msgstr "Timer-Werkstatt" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Timer" msgstr "Zeitmesser" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 #: ../timerapplet/timerapplet.c:279 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "Einen Zeitmesser starten und eine Benachrichtigung beim Ende erhalten" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name of timer" msgstr "Name des Zeitmessers" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "Dauer der Zeitmessung in Sekunden" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "Beim Ende der Zeitmessung eine Benachrichtigung anzeigen" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "Beim Ende der Zeitmessung ein Dialogfenster anzeigen" #: ../timerapplet/timerapplet.c:79 msgid "_Start timer" msgstr "_Zeitmessung starten" #: ../timerapplet/timerapplet.c:80 msgid "P_ause timer" msgstr "Zeitmessung _anhalten" #: ../timerapplet/timerapplet.c:81 msgid "S_top timer" msgstr "Zeitmessung _beenden" #: ../timerapplet/timerapplet.c:82 msgid "R_eset" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:156 ../timerapplet/timerapplet.c:168 msgid "Timer finished!" msgstr "Zeitmessung beendet!" #: ../timerapplet/timerapplet.c:312 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "Zeitmesseranzeigeeinstellungen" #: ../timerapplet/timerapplet.c:325 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:334 msgid "Hours:" msgstr "Stunden:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:345 msgid "Minutes:" msgstr "Minuten:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:356 msgid "Seconds:" msgstr "Sekunden:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:367 msgid "Show notification popup" msgstr "Zeige Benachrichtigung" #: ../timerapplet/timerapplet.c:371 msgid "Show dialog" msgstr "Dialog anzeigen" #: ../timerapplet/timerapplet.c:405 msgid "Timer Applet" msgstr "Zeitmesseranzeige" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "Zum Papierkorb" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:68 ../trashapplet/src/trash-empty.c:352 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Papierkorb leeren" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71 msgid "_Open Trash" msgstr "_Papierkorb öffnen" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:127 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d Objekt im Papierkorb" msgstr[1] "%d Objekte im Papierkorb" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:135 msgid "No Items in Trash" msgstr "Der Papierkorb ist leer" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:378 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Aufrufen von Caja:\n" "%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "Ein Papierkorb für Ihre MATE-Leiste. Sie können diesen verwenden, um sich " "Ihre im Papierkorb befindlichen Dateien anzusehen oder Objekte in den " "Papierkorb zu verschieben." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:457 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Sofort löschen?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "Die Objekte konnten nicht in den Papierkorb verschoben werden. Sollen diese " "sofort gelöscht werden?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:492 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Einige Objekte konnten nicht in den Papierkorb verschoben werden. Sollen " "diese sofort gelöscht werden?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:622 msgid "Trash Applet" msgstr "Papierkorbanzeige" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Objekt %s von %s wird entfernt" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Entfernen von: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:332 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Möchten Sie alle Objekte aus dem Papierkorb löschen?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:339 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Wenn Sie den Papierkorb leeren, wird der gesamte Inhalt unwiderruflich " "gelöscht. Bitte beachten Sie, dass Objekte auch einzeln gelöscht werden " "können." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Papierkorb wird geleert" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "Von:"