# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Benedikt Roth , 2000. # Carsten Schaar , 1998. # Christian Kirbach , 2010. # Jochen Skulj , 2006. # Karl Eichwalder , 2000. # , 2012. # Mario Blättermann , 2009, 2010. # Mario Klug , 2009, 2010. # Matthias Warkus , 1999, 2000. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-13 00:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-30 10:36+0000\n" "Last-Translator: crazyd \n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../accessx-status/applet.c:136 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Zeigt den Status von AccessX-Funktionen wie gesperrten Umschaltern an" #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:140 ../battstat/battstat_applet.c:1263 #: ../charpick/charpick.c:610 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:613 #: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:196 #: ../mateweather/mateweather-about.c:52 ../invest-applet/invest/about.py:29 #: ../mini-commander/src/about.c:53 ../mixer/applet.c:1467 #: ../modemlights/modem-applet.c:1023 ../multiload/main.c:61 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:425 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "translator-credits" msgstr "Karl Eichwalder \nChristian Meyer \nChristian Neumair \nBenedikt Roth \nCarsten Schaar \nJörgen Scheibengruber \nMatthias Warkus \nHendrik Brandt \nMario Blättermann \nMario Klug \nChristian Kirbach " #: ../accessx-status/applet.c:156 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Beim Starten des Hilfebetrachters ist ein Fehler aufgetreten: %s" #: ../accessx-status/applet.c:195 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Beim Starten der Tastatureinstellungen ist ein Fehler aufgetreten: %s" #: ../accessx-status/applet.c:208 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "_Barrierefreiheitseinstellungen der Tastatur" #: ../accessx-status/applet.c:209 ../battstat/battstat_applet.c:64 #: ../charpick/charpick.c:717 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:125 #: ../drivemount/drivemount.c:153 ../geyes/geyes.c:361 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:124 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:56 ../mixer/applet.c:387 #: ../modemlights/modem-applet.c:151 ../multiload/main.c:439 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:75 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../accessx-status/applet.c:210 ../battstat/battstat_applet.c:67 #: ../charpick/charpick.c:720 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:128 #: ../drivemount/drivemount.c:156 ../geyes/geyes.c:364 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:127 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:59 ../mixer/applet.c:390 #: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:442 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:9 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:78 msgid "_About" msgstr "_Info" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:480 ../accessx-status/applet.c:514 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:997 ../accessx-status/applet.c:1063 #: ../accessx-status/applet.c:1133 ../accessx-status/applet.c:1344 msgid "AccessX Status" msgstr "AccessX-Status" #: ../accessx-status/applet.c:998 ../accessx-status/applet.c:1134 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Zeigt den Tastaturstatus an, falls die Barrierefreiheitsfunktionen aktiviert sind." #: ../accessx-status/applet.c:1033 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "Die XKB-Erweiterung ist nicht aktiviert" #: ../accessx-status/applet.c:1038 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: ../accessx-status/applet.c:1042 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fehler: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1341 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Barrierefreiheitsstatus der Tastatur" #: ../accessx-status/applet.c:1345 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Zeigt den augenblicklichen Status von Barrierefreiheitsfunktionen der Tastatur an" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "AccessX-Status-Applet-Fabrik" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Fabrik des Barrierefreiheitsstatus der Tastatur-Applets" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Zeigt den Status der Barrierefreiheitsfunktionen der Tastatur an" #: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:714 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 ../geyes/geyes.c:358 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:121 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:53 ../mixer/applet.c:393 #: ../multiload/main.c:433 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:8 msgid "_Preferences" msgstr "_Einstellungen" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on AC power" msgstr "System wird über Netzteil betrieben" #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on battery power" msgstr "System wird über Akku betrieben" #: ../battstat/battstat_applet.c:375 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Akku geladen (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:377 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Verbleibende Zeit unbekannt (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Die Zeit bis zur vollen Ladung ist unbekannt (%ddd)" #: ../battstat/battstat_applet.c:384 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "noch %d Minute (%d%%)" msgstr[1] "noch %d Minuten (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:389 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "noch %d Minute bis zur vollen Ladung (%d%%)" msgstr[1] "noch %d Minuten bis zur vollen Ladung (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:395 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "noch %d Stunde (%d%%)" msgstr[1] "noch %d Stunden (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:400 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "Vollständig geladen in %d Stunde (%d%%)" msgstr[1] "Vollständig geladen in %d Stunden (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:407 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "noch %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:408 ../battstat/battstat_applet.c:415 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "Stunde" msgstr[1] "Stunden" #: ../battstat/battstat_applet.c:409 ../battstat/battstat_applet.c:416 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "Minute" msgstr[1] "Minuten" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:414 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s bis zur vollen Ladung (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:428 msgid "Battery Monitor" msgstr "Akkuladeanzeige" #: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:498 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Ihr Akku ist nun voll aufgeladen" #: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:630 msgid "Battery Notice" msgstr "Akkuhinweis" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:575 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Es verbleiben noch %d%% der gesamten Akkukapazität." #: ../battstat/battstat_applet.c:581 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Es verbleiben noch %d Minute Akkustrom (%d%% der Gesamtkapazität)." msgstr[1] "Es verbleiben noch %d Minuten Akkustrom (%d%% der Gesamtkapazität)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:593 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Um Datenverlust vorzubeugen:\n • verbinden Sie ihn mit Netzstrom, oder\n • speichern Sie alle geöffneten Dokumente ab und schalten Sie den Rechner aus." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:601 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Um Datenverlust vorzubeugen:\n • versetzen Sie Ihren Laptop in den Ruhezustand\n • verbinden Sie ihn mit Netzstrom\n • oder speichern Sie alle geöffneten Dokumente ab und schalten Sie den Rechner aus." #: ../battstat/battstat_applet.c:609 msgid "Your battery is running low" msgstr "Der Ladezustand Ihres Akkus ist kritisch" #: ../battstat/battstat_applet.c:706 msgid "No battery present" msgstr "Kein Akku vorhanden" #: ../battstat/battstat_applet.c:709 msgid "Battery status unknown" msgstr "Akkustatus unbekannt" #: ../battstat/battstat_applet.c:868 msgid "N/A" msgstr "N/V" #: ../battstat/battstat_applet.c:1208 ../drivemount/drivemount.c:141 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:248 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:70 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:816 #: ../mini-commander/src/preferences.c:366 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:391 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:607 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1248 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Dieses Hilfsprogramm zeigt den Ladezustand Ihres Laptop-Akkus an." #. ture #: ../battstat/battstat_applet.c:1250 msgid "upower backend enabled." msgstr "upower backend aktiviert." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1252 msgid "HAL backend enabled." msgstr "HAL-Backend aktiviert." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1253 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Altes Backend (nicht HAL) aktiviert." #: ../battstat/battstat_applet.c:1629 ../battstat/battstat_applet.c:1683 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Akkuladeanzeige" #: ../battstat/battstat_applet.c:1684 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Die verbleibende Energie eines Laptops überwachen" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Einstellungen der Akkuladeanzeige" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "_Kompakte Darstellung" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(zeigt eine Grafik für Status und Ladezustand)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "_Erweiterte Darstellung" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(zeigt zwei Grafiken, einen für den Status und eine für den Ladezustand)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Zeit-/Prozente anzeigen:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "_Verbleibende Zeit anzeigen" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "_Verbleibende Prozent anzeigen" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge #. drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Warnen, falls der Akkustand niedriger ist als:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "Be_nachrichtigen sobald der Akku voll aufgeladen ist" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "HAL-Fehler" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "libhal_ctx konnte nicht erstellt werden" #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "No batteries found" msgstr "Keine Akkus vorhanden" #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "HAL konnte nicht initialisiert werden: %s: %s" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Rotwertniveau" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "Das Akkuladeniveau, unterhalb dessen der Akku rot eingefärbt wird. Außerdem der Wert, bei dem die Warnung über geringe Akkuleistung angezeigt wird." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Eher bei geringer Zeit, als bei kleinem Prozentwert warnen" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "Den Wert von »red_value« als verbleibende Zeit bis zum Anzeigen des Warnhinweises statt des Prozentwertes verwenden." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Akkubenachrichtigung »leer«" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Benutzer benachrichtigen, falls der Akkustand niedrig ist" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Akkubenachrichtigung »voll«" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Benutzer benachrichtigen, falls der Akku geladen ist." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Bei Warnungen Signalton ausgeben" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Beim Anzeigen einer Warnung einen Signalton ausgeben." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Von oben herunterzählen" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "Den Akkuzustandsmesser so anzeigen, dass er von oben nach unten herunterzählt. Dies ist nur für die traditionelle Anzeige verfügbar." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Aufgerichteter (kleiner) Akku" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Den aufgerichteten, kleineren Akku im Panel anzeigen." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Akku horizontal anzeigen" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Den herkömmlichen, horizontalen Akku im Panel anzeigen." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Die Zeit-/Prozent-Beschriftung anzeigen" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "»0« für keine Beschriftung, »1« für Prozentangabe und »2« für die verbleibende Zeit" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Battstat-Fabrik" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:314 msgid "Percent" msgstr "Prozent" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:320 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Minuten verbleiben" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Akkustatuswerkzeug" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Akkuladezustand kritisch" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Akku voll aufgeladen" #: ../charpick/charpick.c:436 msgid "Available palettes" msgstr "Verfügbare Paletten" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:483 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "»%s« einfügen" #: ../charpick/charpick.c:486 msgid "Insert special character" msgstr "Sonderzeichen einfügen" #: ../charpick/charpick.c:490 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "Sonderzeichen %s einfügen" #: ../charpick/charpick.c:605 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Ein MATE-Panel-Applet, um bestimmte Zeichen auszuwählen, die nicht mittels der Tastatur eingegeben werden können. Veröffentlicht unter der GNU General Public License." #: ../charpick/charpick.c:743 ../charpick/charpick.c:757 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:452 msgid "Character Palette" msgstr "Zeichenpalette" #: ../charpick/charpick.c:743 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Zeichen einfügen" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "VERALTET - Beim Start des Applets anzuzeigende Zeichen" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Beim Applet-Start anzuzeigende Zeichen" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "Die Zeichenkette, die der Benutzer beim letzten Einsatz des Applets gewählt hat. Diese Zeichenkette wird angezeigt, sobald der Benutzer das Applet startet." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 ../charpick/properties.c:379 msgid "List of available palettes" msgstr "Liste der verfügbaren Paletten" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Liste der Zeichenketten, die die verfügbaren Paletten enthalten." #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Zeichenwähler-Applet-Fabrik" #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../charpick/properties.c:117 msgid "_Palette:" msgstr "_Palette:" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Palette entry" msgstr "Paletteneintrag" #: ../charpick/properties.c:126 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Eine Palette durch Hinzufügen oder Entfernen von Zeichen verändern" #: ../charpick/properties.c:240 msgid "Add Palette" msgstr "Palette hinzufügen" #: ../charpick/properties.c:277 msgid "Edit Palette" msgstr "Palette bearbeiten" #: ../charpick/properties.c:378 msgid "Palettes list" msgstr "Palettenliste" #: ../charpick/properties.c:457 msgid "_Palettes:" msgstr "_Paletten:" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Add button" msgstr "Hinzufügen-Knopf" #: ../charpick/properties.c:474 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Klicken Sie hier, um eine neue Palette hinzuzufügen" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Edit button" msgstr "Bearbeiten-Knopf" #: ../charpick/properties.c:482 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Klicken Sie hier, um die gewählte Palette zu bearbeiten" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Delete button" msgstr "Löschen-Knopf" #: ../charpick/properties.c:490 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Klicken Sie hier, um die gewählte Palette zu löschen" #: ../charpick/properties.c:541 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Einstellungen der Zeichenpalette" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "Zu überwachender Prozessor" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "Den zu überwachenden Prozessor festlegen. In einem Ein-Prozessorsystem kann dieser Wert nicht geändert werden." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Modus zur Anzeige der Prozessorlast" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "Der Wert 0 bedeutet, dass das Applet im Grafikmodus (nur Bilder), der Wert 1 dass das Applet im Textmodus (ohne Grafiken) und der Wert 2 dass das Applet im Grafik- und Textmodus angezeigt wird." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Die Art des anzuzeigenden Textes (falls der Text aktiviert ist)." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "Der Wert 0 bedeutet, dass der Prozessortakt angezeigt wird, der Wert 1 dass der Takt und die Einheiten angezeigt und der Wert 2 dass ein Prozentwert anstatt des Taktes angezeigt wird." #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Einstellungen der Prozessorüberwachung" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Überwachungseinstellungen" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "Ü_berwachter Prozessor:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Anzeigeeinstellungen" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Erscheinungsbild:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Den Prozessortakt als _Takt anzeigen" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Takt_einheiten anzeigen" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Prozessortakt in _Prozent anzeigen" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:946 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1005 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Überwachen der Prozessortaktstufen" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Überwacht die Taktstufen eines Prozessors" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:581 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478 msgid "Could not open help document" msgstr "Hilfedokument konnte nicht geöffnet werden" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:608 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Dieses Werkzeug zeigt die aktuelle Abstufung des Prozessortakts." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1006 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Dieses Werkzeug zeigt den aktuellen Prozessortakt" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613 msgid "Graphic" msgstr "Grafik" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623 msgid "Graphic and Text" msgstr "Grafik und Text" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Taktabstufung wird nicht unterstützt" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Prozessortaktabstufung wird nicht unterstützt" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Sie werden den Prozessortakt Ihres Rechners nicht ändern können. Eventuell ist Ihr Rechner falsch eingestellt oder Ihre Hardware unterstützt verschiedene Prozessortaktstufen nicht." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Prozessortaktstufen ändern" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Zum Ändern der Prozessortaktstufen sind weitergehende Rechte erforderlich." #: ../drivemount/drive-button.c:342 ../drivemount/drive-button.c:355 msgid "(mounted)" msgstr "(eingebunden)" #: ../drivemount/drive-button.c:344 msgid "(not mounted)" msgstr "(nicht eingebunden)" #: ../drivemount/drive-button.c:556 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "»%s« konnte nicht ausgeführt werden" #: ../drivemount/drive-button.c:879 msgid "_Play DVD" msgstr "DVD _wiedergeben" #: ../drivemount/drive-button.c:883 msgid "_Play CD" msgstr "CD _wiedergeben" #: ../drivemount/drive-button.c:886 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "%s ö_ffnen" #: ../drivemount/drive-button.c:895 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "%s aus_werfen" #: ../drivemount/drive-button.c:902 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "%s ein_binden" #: ../drivemount/drive-button.c:910 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "%s _auswerfen" #: ../drivemount/drivemount.c:114 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Applet zum Einbinden und Aushängen von Blockpartitionen." #: ../drivemount/drivemount.c:173 ../drivemount/drivemount.c:210 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Platten einbinden" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Intervall zur Statusüberprüfung der Einhängepunkte" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Zeit in Sekunden bis zur erneuten Statusaktualisierung" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Fabrik für Laufwerks-Mount-Applets" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Fabrik für Laufwerks-Mount-Applet" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Lokale Platten und Geräte einbinden" #: ../geyes/geyes.c:191 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Ein Paar alberner Augen für das MATE-Panel, die den Mauszeiger verfolgen." #: ../geyes/geyes.c:391 ../geyes/geyes.c:422 ../geyes/geyes.c:424 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Augen" #: ../geyes/geyes.c:425 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Die Augen schauen in Richtung des Mauszeigers" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Ordner, in dem sich das Thema befindet" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Geyes-Applet-Fabrik" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Ein Paar Augäpfel für Ihr Panel" #: ../geyes/themes.c:131 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Das Eyes-Applet konnte nicht gestartet werden." #: ../geyes/themes.c:132 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Beim Versuch, das Thema zu laden, ist ein schwerwiegender Fehler aufgetreten." #: ../geyes/themes.c:307 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Geyes-Einstellungen" #: ../geyes/themes.c:341 msgid "Themes" msgstr "Themen" #: ../geyes/themes.c:362 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Wählen Sie ein Thema:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:48 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2005 S. Papadimitriou und andere" #: ../mateweather/mateweather-about.c:49 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Ein Panel-Applet zum Überwachen der lokalen Wetterbedingungen." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:115 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:118 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:198 msgid "_Update" msgstr "_Aktualisieren" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:329 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Wetterbericht" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:347 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:351 msgid "MATE Weather" msgstr "Das MATE-Wetter" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:453 msgid "Weather Forecast" msgstr "Wettervorhersage" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:465 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "Stadt: %s\nBewölkung: %s\nTemperatur: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:515 msgid "Updating..." msgstr "Aktualisierung läuft …" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:196 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:239 msgid "City:" msgstr "Stadt:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:247 msgid "Last update:" msgstr "Zuletzt aktualisiert:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:255 msgid "Conditions:" msgstr "Bedingungen:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:263 msgid "Sky:" msgstr "Himmel:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:271 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatur:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:279 msgid "Feels like:" msgstr "Gefühlt:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:287 msgid "Dew point:" msgstr "Taupunkt:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:295 msgid "Relative humidity:" msgstr "Relative Luftfeuchtigkeit:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:303 msgid "Wind:" msgstr "Wind:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:311 msgid "Pressure:" msgstr "Luftdruck:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:319 msgid "Visibility:" msgstr "Sicht:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:327 msgid "Sunrise:" msgstr "Sonnenaufgang:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:335 msgid "Sunset:" msgstr "Sonnenuntergang:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:469 msgid "Current Conditions" msgstr "Momentane Bedingungen" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "Forecast Report" msgstr "Wetterbericht" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Die Vorhersagedetails anzeigen" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:496 msgid "Forecast" msgstr "Vorhersage" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:504 msgid "Radar Map" msgstr "Radarkarte" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:535 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "weather.com _besuchen" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:536 msgid "Visit Weather.com" msgstr "weather.com besuchen" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:536 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Klicken Sie hier, um Weather.com zu besuchen" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:621 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Momentan ist keine Vorhersage für diesen Standort verfügbar." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:179 msgid "Location view" msgstr "Standortansicht" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:179 msgid "Select Location from the list" msgstr "Einen Standort aus der Liste auswählen" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:180 msgid "Update spin button" msgstr "Einstellfeld aktualisieren" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:180 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Einstellfeld zum Aktualisieren" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:181 msgid "Address Entry" msgstr "Adresseingabefeld" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:181 msgid "Enter the URL" msgstr "Geben Sie die Adresse ein" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:332 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Die XML-Datenbank mit den Ortsangaben konnte nicht geladen werden. Bitte melden Sie dies als Programmfehler." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:878 msgid "Weather Preferences" msgstr "Wettereinstellungen" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:906 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1092 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Automatisch aktualisieren alle:" #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:921 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Temperatureinheit:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:930 ../mateweather/mateweather-pref.c:952 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:979 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1009 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:931 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:933 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:934 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:943 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "_Windgeschwindigkeitseinheit:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:954 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:956 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:958 msgid "mph" msgstr "mph" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:960 msgid "knots" msgstr "Knoten" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:961 msgid "Beaufort scale" msgstr "Beaufort-Skala" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:970 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_Luftdruckeinheit:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:981 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:983 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:985 msgid "mb" msgstr "mbar" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:987 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:989 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:991 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1000 msgid "_Visibility unit:" msgstr "_Sichtweiteneinheit:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1011 msgid "meters" msgstr "Meter" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1013 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1015 msgid "miles" msgstr "Meilen" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1041 msgid "Enable _radar map" msgstr "_Radarkarte aktivieren" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1057 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "_Benutzerdefinierte Adresse für Radarkarte verwenden" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1075 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresse:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1088 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1111 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1129 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1143 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1154 msgid "_Select a location:" msgstr "_Standortwahl:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1176 msgid "_Find:" msgstr "_Suchen:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1182 msgid "Find _Next" msgstr "_Nächsten suchen" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1203 msgid "Location" msgstr "Standort" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "Mate Wetter Applet-Fabrik" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Fabrik zum Erzeugen des Wetter-Applets." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Die aktuellen Wetterberichte und -vorhersagen abrufen" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 #: ../invest-applet/invest/about.py:17 msgid "Invest" msgstr "Börsenticker" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 #: ../invest-applet/invest/about.py:20 msgid "Track your invested money." msgstr "Überblicken Sie Ihre Investitionen" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 msgid "_Refresh" msgstr "_Aktualisieren" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "Today" msgstr "Heute" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "5 Days" msgstr "5 Tage" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "3 Months" msgstr "3 Monate" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "6 Months" msgstr "6 Monate" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "1 Year" msgstr "1 Jahr" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "5 Years" msgstr "5 Jahre" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 #: ../invest-applet/invest/chart.py:107 msgid "Financial Chart" msgstr "Finanzdiagramm" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "_Ticker-Symbol: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Auto _refresh" msgstr "Automatisch _aktualisieren" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "_Graphentyp: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "Gleitender Durchschnitt: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Exponentiell gleitender Durchschnitt: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "200" msgstr "200" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Overlays: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "SAR" msgstr "SAR" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Splits" msgstr "Splits" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Volumes" msgstr "Volumen" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Indicators: " msgstr "Indikatoren: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "RSI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Vol" msgstr "Vol" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "MFI" msgstr "MFI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Slow stoch" msgstr "Slow Stoch" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "ROC" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "Fast stoch" msgstr "Fast Stoch" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "_Options" msgstr "_Einstellungen" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Diagramm von Yahoo! herunterladen" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "Börsenticker-Einstellungen" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "Beschriftung" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "Aktien" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "Hinweis: Kurse sind um mindestens 15 Minuten verzögert.\nQuelle: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "Währung" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:50 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "Sie haben noch keine Aktieninformationen eingetragen" #: ../invest-applet/invest/applet.py:55 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "Derzeit sind keine Aktienkurse verfügbar" #: ../invest-applet/invest/applet.py:56 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "Der Server konnte nicht kontaktiert werden. Möglicherweise ist Ihr Rechner nicht verbunden oder der Server nicht verfügbar. Bitte versuchen Sie es später erneut." #: ../invest-applet/invest/chart.py:156 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Kursdiagramm – %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:223 msgid "Opening Chart" msgstr "Diagramm wird geöffnet" #: ../invest-applet/invest/chart.py:238 msgid "Chart downloaded" msgstr "Diagramm heruntergeladen" #: ../invest-applet/invest/chart.py:240 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Diagramm konnte nicht heruntergeladen werden" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41 msgid "Invest Applet" msgstr "Börsenticker-Applet" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Label" msgstr "Beschriftung" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Amount" msgstr "Menge" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Price" msgstr "Preis" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Commission" msgstr "Kommission" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Currency Rate" msgstr "Währungskurs" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:131 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Die Verbindung mit »Yahoo! Finance« konnte nicht hergestellt werden" #. Translators: %s is an hour (%H:%M) #: ../invest-applet/invest/quotes.py:134 ../invest-applet/invest/quotes.py:163 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Aktualisiert um %s" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage #. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of #. the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:153 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "Mittlere Änderung: %s" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if #. they were sold right now. The first string is the change value, the second #. the currency, and the third value is the percentage of the change, #. formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:162 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "Gesamtgewinn: %s %s (%s)" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Ticker" msgstr "Symbol" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Last" msgstr "Letzter" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Change %" msgstr "Änderung %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Chart" msgstr "Diagramm" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain" msgstr "Gewinn" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain %" msgstr "Gewinn %" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (ehemals Mini-Commander)" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (verbesserte Version des Mini-Commanders)" #: ../mini-commander/src/about.c:48 msgid "" "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "Dieses MATE-Applet fügt eine Befehlszeile zum Panel hinzu. Diese unterstützt Befehlsvervollständigung, ein Befehlsjournal und anpassbare Makros." #: ../mini-commander/src/command_line.c:345 msgid "No items in history" msgstr "Die Chronik ist leer" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:469 msgid "Start program" msgstr "Programm starten" #: ../mini-commander/src/command_line.c:522 msgid "Command line" msgstr "Befehlszeile" #: ../mini-commander/src/command_line.c:523 msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" msgstr "Geben Sie hier einen Befehl ein und MATE wird ihn für Sie ausführen" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "Schema für %s konnte nicht angerufen werden: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "Schema für %s konnte nicht festgelegt werden: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Voreingestellten Listenwert für %s festlegen\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129 #, c-format msgid "" "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "»MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL« ist gesetzt, Schemata werden nicht installiert\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137 #, c-format msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Die Umgebungsvariable »MATECONF_CONFIG_SOURCE« muss gesetzt sein\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Auf Konfigurationsdatenquelle(n) konnte nicht zugegriffen werden: %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Fehler beim Abgleichen der Konfigurationsdaten: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Macro pattern list" msgstr "Liste der Makromuster" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "" "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "Liste der MateConfValue-Einträge, die die Zeichenketten für die Makromuster enthalten." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Macro command list" msgstr "Liste der Makrobefehle" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 msgid "" "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "Liste der MateConfValue-Einträge, die die Zeichenketten für die Befehlsmakros enthalten." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Befehlszeileneinstellungen" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2 msgid "Auto Completion" msgstr "Auto-Vervollständigung" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "C_hronikbasierte Auto-Vervollständigung verwenden" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "_Breite:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 ../multiload/properties.c:526 msgid "pixels" msgstr "Pixel" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 ../multiload/properties.c:571 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8 msgid "_Use default theme colors" msgstr "Voreingestellte _Themenfarben verwenden" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9 msgid "Command line _foreground:" msgstr "_Vordergrund der Befehlszeile:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10 msgid "Command line _background:" msgstr "_Hintergrund der Befehlszeile:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11 msgid "Pick a color" msgstr "Farbe wählen" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13 msgid "_Macros:" msgstr "_Makros:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14 msgid "_Add Macro..." msgstr "Makro _hinzufügen …" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15 msgid "_Delete Macro" msgstr "Makro _löschen" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16 msgid "Macros" msgstr "Makros" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17 msgid "Add New Macro" msgstr "Makro anlegen" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18 msgid "_Pattern:" msgstr "_Muster:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Befehl:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Show handle" msgstr "Griff anzeigen" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "Einen Griff anzeigen, sodass das Applet vom Panel gelöst werden kann." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Show frame" msgstr "Rahmen anzeigen" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Einen Rahmen anzeigen, der das Applet umgibt." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Chronikbasierete Auto-Vervollständigung verwenden" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "" "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "Versuchen, einen Befehl aus der Chronik der eingegebenen Befehle automatisch zu vervollständigen." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Width" msgstr "Breite" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "Width of the applet" msgstr "Breite des Applets" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "Not used anymore" msgstr "Nicht mehr verwendet" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Die voreingestellten Themenfarben verwenden" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Voreingestellte Themenfarben und -schriften anstatt der benutzerdefinierten verwenden." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Rotanteil der Vordergrundfarbe" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "Der Rotanteil der Vordergrundfarbe." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Grünanteil der Vordergrundfarbe" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "Der Grünanteil der Vordergrundfarbe." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Blauanteil der Vordergrundfarbe" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "Der Blauanteil der Vordergrundfarbe." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "Background color, red component" msgstr "Rotanteil der Hintergrundfarbe" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The red component of the background color." msgstr "Der Rotanteil der Hintergrundfarbe." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "Background color, green component" msgstr "Grünanteil der Hintergrundfarbe" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the background color." msgstr "Der Grünanteil der Hintergrundfarbe." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "Background color, blue component" msgstr "Blauanteil der Hintergrundfarbe" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The blue component of the background color." msgstr "Der Blauanteil der Hintergrundfarbe." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "History list" msgstr "Chronikliste" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "Liste der MateConfValue-Einträge, die die Zeichenketten für die Chronikeinträge enthalten." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps" "/mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "Dieser Applet-eigene Schlüssel ist veraltet und wurde durch den globalen Schlüssel »schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns« ersetzt." #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:247 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Klicken Sie diesen Knopf an, um den Browser zu starten" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 msgid "History" msgstr "Chronik" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:265 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Klicken Sie diesen Knopf an, um eine Liste der zuvor eingegebenen Befehle anzuzeigen" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:346 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "Ihr Systemadministrator hat den Zugriff auf die Befehlszeile untersagt" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:361 #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Command Line" msgstr "Befehlszeile" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:407 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Mini-Commander-Applet" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:408 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Dieses Applet fügt eine Befehlszeile zum Panel hinzu" #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "MiniCommander-Applet-Fabrik" #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Mini-Commander" msgstr "Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/preferences.c:401 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Sie müssen ein Muster angeben" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Sie müssen sowohl ein Muster als auch einen Befehl angeben" #: ../mini-commander/src/preferences.c:406 msgid "You must specify a command" msgstr "Sie müssen einen Befehl angeben" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Sie dürfen Muster nicht mehrfach angeben" #: ../mini-commander/src/preferences.c:773 msgid "Pattern" msgstr "Muster" #: ../mini-commander/src/preferences.c:783 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: ../mixer/applet.c:184 msgid "Volume Applet" msgstr "Lautstärkeregler" #. tooltip over applet #: ../mixer/applet.c:200 ../mixer/applet.c:221 ../null_applet/null_applet.c:44 #: ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "Lautstärkeregler" #: ../mixer/applet.c:384 msgid "_Open Volume Control" msgstr "_Lautstärkeregler öffnen" #: ../mixer/applet.c:398 msgid "Mu_te" msgstr "_Stummschalten" #: ../mixer/applet.c:564 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This" " means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "Die Lautstärkeregelung konnte keine Elemente und/oder keine Geräte zum Regeln finden. Dies bedeutet entweder, dass Sie nicht das richtige GStreamer-Plugin installiert haben oder dass Ihre Soundkarte nicht oder nicht richtig konfiguriert ist." #: ../mixer/applet.c:568 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "Sie können die Lautstärkeregelung vom Panel entfernen, in dem Sie das Lautsprechersymbol mit der rechten Maustaste anklicken und »Aus dem Panel entfernen« aus dem Menü auswählen." #: ../mixer/applet.c:754 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Der Lautstärkeregler konnte nicht gestartet werden: %s" #: ../mixer/applet.c:1203 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: stumm" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1209 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %d%%" #: ../mixer/applet.c:1445 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Die Hilfe konnte nicht angezeigt werden: %s" #: ../mixer/applet.c:1458 msgid "Volume control for your MATE Panel." msgstr "Lautstärkeregler für das MATE-Panel." #: ../mixer/applet.c:1459 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "Verwendet GStreamer 0.10." #: ../mixer/dock.c:218 msgid "Mute" msgstr "Stummschalten" #: ../mixer/dock.c:224 msgid "Volume Control..." msgstr "Lautstärkeregler …" #: ../mixer/load.c:86 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Unbekannter Lautstärkeregler %d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Vom Applet geregelter Kanel. Nur für OSS-Umgebungen." #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Gespeicherter Stummschaltstatus" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Gespeicherte, beim Neustart wiederherzustellende Lautstärke" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:90 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Einstellungen des Lautstärkereglers" #: ../mixer/preferences.c:103 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Bitte wählen Sie das zu regelnde Gerät und den zu regelnden Kanal." #: ../modemlights/modem-applet.c:142 msgid "_Activate" msgstr "_Aktivieren" #: ../modemlights/modem-applet.c:145 msgid "_Deactivate" msgstr "_Deaktivieren" #: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "Ei_genschaften" #: ../modemlights/modem-applet.c:184 #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Modem Monitor" msgstr "Modem überwachen" #: ../modemlights/modem-applet.c:710 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Die Verbindung ist aktiv, es konnte jedoch keine Verbindungsdauer ermittelt werden" #: ../modemlights/modem-applet.c:726 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Verbindungsdauer: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:730 msgid "Not connected" msgstr "Nicht verbunden" #: ../modemlights/modem-applet.c:752 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "Um eine Internet-Verbindung herzustellen, benötigen Sie Administrationsrechte" #: ../modemlights/modem-applet.c:753 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "Um eine Internet-Verbindung zu trennen, benötigen Sie Administrationsrechte" #: ../modemlights/modem-applet.c:828 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig" #: ../modemlights/modem-applet.c:830 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "Bitte stellen Sie sicher, dass Sie das Passwort korrekt eingegeben haben und dass die »Feststelltaste« nicht aktiv ist" #: ../modemlights/modem-applet.c:932 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Möchten Sie verbinden?" #: ../modemlights/modem-applet.c:933 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Möchten Sie die Verbindung trennen?" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "C_onnect" msgstr "_Verbinden" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "_Disconnect" msgstr "_Trennen" #: ../modemlights/modem-applet.c:995 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Das Programm zum Einstellen der Netzwerkverbindungen konnte nicht gestartet werden" #: ../modemlights/modem-applet.c:997 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "Bitte überprüfen Sie, dass es im richtigen Pfad installiert ist und das es die notwendigen Zugriffsrechte besitzt" #: ../modemlights/modem-applet.c:1020 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Applet zum Aktivieren und Überwachen von Einwahlverbindung in ein Netzwerk." #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "Enter password" msgstr "Passwort eingeben" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Root password required" msgstr "Root-Passwort ist erforderlich" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Connecting with Internet Service Provider" msgstr "Verbindung mit dem Internet wird hergestellt" #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Eine Einwahlverbindung aktivieren und überwachen" #: ../multiload/main.c:56 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "Eine Systemlastanzeige, die Graphen für Prozessor-, Arbeitsspeicher- und Auslagerungsspeicherlast sowie den Netzwerkverkehr anzeigen kann." #: ../multiload/main.c:124 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Beim Ausführen von »%s« ist ein Fehler aufgetreten: %s" #: ../multiload/main.c:252 ../multiload/properties.c:596 msgid "Processor" msgstr "Prozessor" #: ../multiload/main.c:254 ../multiload/properties.c:604 msgid "Memory" msgstr "Speicher" #: ../multiload/main.c:256 ../multiload/properties.c:612 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../multiload/main.c:258 ../multiload/properties.c:619 msgid "Swap Space" msgstr "Auslagerungsspeicher" #: ../multiload/main.c:260 ../multiload/main.c:339 msgid "Load Average" msgstr "Lastmittel" #: ../multiload/main.c:262 msgid "Disk" msgstr "Platte" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:278 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n%u%% von Programmen belegt\n%u%% als Cache verwendet" #: ../multiload/main.c:286 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Die durchschnittliche Systemlast beträgt %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:294 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "%s:\nEmpfangen: %s\nSenden: %s" #: ../multiload/main.c:310 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s:\n%u%% Auslastung" msgstr[1] "%s:\n%u%% Auslastung" #: ../multiload/main.c:335 msgid "CPU Load" msgstr "Prozessorlast" #: ../multiload/main.c:336 msgid "Memory Load" msgstr "Speicherlast" #: ../multiload/main.c:337 msgid "Net Load" msgstr "Netzlast" #: ../multiload/main.c:338 msgid "Swap Load" msgstr "Auslagerungslast" #: ../multiload/main.c:340 msgid "Disk Load" msgstr "Plattenlast" #: ../multiload/main.c:436 msgid "_Open System Monitor" msgstr "Systemmonitor ö_ffnen" #: ../multiload/main.c:464 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Systemmonitor" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Prozessorlastgraph aktivieren" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Speicherlastgraph aktivieren" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "Netzwerklastgraph aktivieren" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Auslagerungslastgraph aktivieren" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "Lastmittelgraph aktivieren" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Plattenlastgraph aktivieren" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Aktualisierungsintervall des Applets in Millisekunden" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "Graphgröße" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "Die Breite des Graphen in Pixel, falls das Panel horizontal ist. Falls es vertikal ist, ist dies die Höhe des Graphen." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Graphfarbe für benutzerseitige Prozessoraktivität" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Graphfarbe für systemseitige Prozessoraktivität" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Graphfarbe für »nice«-seitige Prozessoraktivität" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Graphfarbe für E/A-bezogene Prozessoraktivität" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "Hintergrundfarbe des Prozessorgraphen" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Graphfarbe für benutzerseitige Speicherlast" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Graphfarbe für gemeinsamen Speicher" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Graphfarbe für Pufferspeicher" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Graphfarbe für Cache-Speicher" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "Hintergrundfarbe des Speichergraphen" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Graphfarbe für eingehende Netzwerkaktivität" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Graphfarbe für ausgehende Netzwerkaktivität" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Graphfarbe für Loopback-Schleifen-Netzwerkaktivität" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "Hintergrundfarbe des Netzwerkgraphen" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Graphfarbe für benutzerseitige Auslagerungslast" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Swap graph background color" msgstr "Die Hintergrundfarbe des Auslagerungsgraphen" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph color for load average" msgstr "Graphfarbe für Lastmittel" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Hintergrundfarbe des Auslastungsgraphen" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Graphfarbe für das Lesen von Platte" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Graphfarbe für das Schreiben auf Platte" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Hintergrundfarbe für den Plattenlastgraphen" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "Die beim Anklicken zu startende .desktop-Datei" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Eine Systemlastanzeige" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "Monitored Resources" msgstr "Überwachte Ressourcen" #: ../multiload/properties.c:382 msgid "_Processor" msgstr "_Prozessor" #: ../multiload/properties.c:395 msgid "_Memory" msgstr "_Speicher" #: ../multiload/properties.c:408 msgid "_Network" msgstr "_Netzwerk" #: ../multiload/properties.c:421 msgid "S_wap Space" msgstr "_Auslagerungsspeicher" #: ../multiload/properties.c:434 msgid "_Load" msgstr "_Last" #: ../multiload/properties.c:447 msgid "_Harddisk" msgstr "_Festplatte" #: ../multiload/properties.c:463 msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #: ../multiload/properties.c:493 msgid "System m_onitor width: " msgstr "B_reite des Systemmonitors: " #: ../multiload/properties.c:495 msgid "System m_onitor height: " msgstr "_Höhe des Systemmonitors: " #: ../multiload/properties.c:534 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "_Aktualisierungsintervall des Systemmonitors: " #: ../multiload/properties.c:560 msgid "milliseconds" msgstr "Millisekunden" #: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606 msgid "_User" msgstr "_Benutzer" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "S_ystem" msgstr "S_ystem" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "N_ice" msgstr "P_riorität" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "I_OWait" msgstr "E_AWarten" #: ../multiload/properties.c:602 msgid "I_dle" msgstr "_Leerlauf" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "Sh_ared" msgstr "_Gemeinsam" #: ../multiload/properties.c:608 msgid "_Buffers" msgstr "P_uffer" #: ../multiload/properties.c:609 msgid "Cach_ed" msgstr "_Zwischengespeichert" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "F_ree" msgstr "_Frei" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "_In" msgstr "_Ein" #: ../multiload/properties.c:615 msgid "_Out" msgstr "_Aus" #: ../multiload/properties.c:616 msgid "_Local" msgstr "_Lokal" #: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627 #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Background" msgstr "_Hintergrund" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "_Used" msgstr "_Belegt" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "_Free" msgstr "_Frei" #: ../multiload/properties.c:624 msgid "Load" msgstr "Last" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "_Average" msgstr "Last_mittel" #: ../multiload/properties.c:629 msgid "Harddisk" msgstr "Festplatte" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "_Read" msgstr "_Lesen" #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Write" msgstr "_Schreiben" #: ../multiload/properties.c:657 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Einstellungen des Systemmonitors" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "CD-Spieler (Veraltet)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Panel-Applet zur Wiedergabe von Audio-CDs" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Eingangsüberwachung (Veraltet)" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Benachrichtigt Sie, wenn eine neue Nachricht eintrifft" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:1 msgid "Volume Control (Deprecated)" msgstr "Lautstärkeregler (Veraltet)" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:2 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Die Lautstärke einstellen" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Null-Applet-Fabrik" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Fabrik für veraltete Applets" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Empfangsstärke überwachen" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Überwacht die Empfangsstärke einer Funknetzwerkverbindung" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1 msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "Tastaturindikator (Veraltet)" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Tastaturbelegungs-Indikator" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "E-Mail-Eingang überwachen" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "CD-Spieler" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Tastaturindikator" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Einige Panel-Einträge sind nicht länger verfügbar" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "Ein oder mehrere Panel-Einträge (auch als »Applets« bezeichnet) werden nicht länger von der MATE-Arbeitsumgebung bereit gestellt." #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Die folgenden Objekte werden jetzt aus Ihren Einstellungen entfernt:" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Diese Meldung wird nicht erneut angezeigt." #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy (ersetzt Klebezettel)" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy (Importiert vorhandene Klebezettel)" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Klebezettel-Applet-Fabrik" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:147 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:428 msgid "Sticky Notes" msgstr "Klebezettel" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Klebezettel auf der Arbeitsfläche anlegen, anzeigen und verwalten" #: ../stickynotes/stickynotes.c:634 msgid "This note is locked." msgstr "Dieser Klebezettel ist gesperrt." #: ../stickynotes/stickynotes.c:638 msgid "This note is unlocked." msgstr "Dieser Klebezettel ist frei gegeben." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "Zettel a_nlegen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "Zettel _löschen …" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "Zettel _sperren" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Einstellungen der Klebezettel" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "Voreingestellte Zetteleigenschaften" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Eine für alle Klebezettel zu verwendende Schrift wählen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Voreingestellte Klebezettelschrift wählen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "_Schrift:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Schr_ift vom Systemthema beziehen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "Klebezettel_farbe:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "_Schriftfarbe:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Eine für alle Klebezettel zu verwendende Basisfarbe wählen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Voreingestellte Klebezettelfarbe wählen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Fa_rbe vom Systemthema beziehen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Die Vorgabehöhe neuer Zettel festlegen (in Pixeln)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Die Vorgabebreite neuer Zettel festlegen (in Pixeln)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "_Höhe:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "Notizen verbergen, wenn der Arbeitsflächenhintergrund ange_klickt wird" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "Wählen Sie, ob bei ausgewähltem Arbeitsflächenhintergrund alle Notizen verborgen werden sollen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "_Vorgabefarbe und -schrift für alle Zettel erzwingen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Festlegen, ob der Vorgabestil für alle Zettel erzwungen werden soll" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "Zettel auf _alle Arbeitsflächen legen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Festlegen, ob Zettel auf allen Arbeitsflächen angezeigt werden sollen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Diesen Klebezettel entfernen?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Alle Klebezettel entfernen?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "Alle _löschen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Klebezettel" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Zettel sperren/freigeben" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Close note" msgstr "Zettel schließen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Zettelgröße ändern" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Eigenschaften des Klebezettels" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Eine Schrift für den Zettel wählen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Klebezettelschrift wählen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Vorgabeschr_ift verwenden" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Eine Farbe für den Zettel wählen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Klebezettelfarbe wählen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "Klebezettel_farbe:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "_Schriftfarbe:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "Vorgabefa_rbe verwenden" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Den Titel dieses Zettels festlegen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Vorgabebreite neuer Zettel" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Vorgabebreite neuer Klebezettel in Pixel." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Vorgabehöhe neuer Zettel" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Vorgabehöhe neuer Klebezettel in Pixel." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Vorgabefarbe neuer Zettel" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Vorgabefarbe neuer Klebezettel. Dieser Wert sollte im HTML-Hex-Format angegeben werden, also z.B. »#30FF50«." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Standardschriftfarbe" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "Standardschriftfarbe auf neuen Klebezetteln. Dieser Wert sollte im HTML-Hex-Format angegeben werden, also z.B. »#30FF50«." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Vorgabeschrift neuer Zettel" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "Vorgabeschrift für neue Klebezettel. Dieser Wert sollte als Pango-Schriftname angegeben werden, \nz.B. »Sans Italic 10«." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Arbeitsflächenverhalten der Klebezettel" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Gibt an, ob die Klebezettel auf ALLEN Arbeitsflächen der Arbeitsumgebung angezeigt werden sollen oder nicht." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Sperrzustand der Klebezettel" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Gibt an, ob die Klebezettel gesperrt werden sollen (nicht-editierbar) oder nicht." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Datumsformat des Zetteltitels" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "Als Vorgabe werden die Titel neu angelegter Klebezettel mit dem Erstellungsdatum versehen, wobei das hier angegebene Format verwendet wird. Dieses muss von »strftime()« verarbeitet werden können." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Voreingestellte Systemfarbe verwenden?" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Falls dieser Schlüssel falsch ist, kann eine benutzerdefinierte Farbe als Vorgabefarbe für alle Klebezettel verwendet werden." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Voreingestellte Systemschrift verwenden?" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "Falls dieser Schlüssel falsch ist, kann eine benutzerdefinierte Schrift als Vorgabeschrift für alle Klebezettel verwendet werden." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Vorgabefarbe und -schrift für alle Zettel erzwingen?" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden einzelnen Zetteln zugewiesene, benutzerdefinierte Farben und Schriften ignoriert." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Legt fest, ob bei ausgewähltem Arbeitsflächenhintergrund alle Notizen verborgen werden sollen" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "Falls diese Option aktiviert ist, werden beim Aktivieren des Arbeitsflächenhintergrundes automatisch alle geöffneten Notizen verborgen." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Beim Löschen eines Zettels rückfragen?" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Leere Zettel werden immer ohne Rückfrage gelöscht." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "Zettel _verstecken" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "Zettel _löschen" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "Zettel _sperren" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:621 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d Notiz" msgstr[1] "%d Notizen" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:622 msgid "Show sticky notes" msgstr "Klebezettel anzeigen" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:421 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Klebezettel für die MATE-Arbeitsumgebung" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Timer Applet Factory" msgstr "Timer-Applet Fabrik" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:2 msgid "A Timer Applet factory that creates Timer Applets" msgstr "Eine Timer-Applet Fabrik, die Timer-Applets erzeugt" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:3 msgid "Timer" msgstr "Timer" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:4 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "Starten eines Timers, Sie erhalten eine Benachrichtigung, wenn er fertig ist" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:1 msgid "Pa_use" msgstr "Pa_use" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:2 msgid "_Continue" msgstr "_fortsetzen" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:3 msgid "_Stop" msgstr "_halt" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:4 msgid "R_estart" msgstr "N_eustart" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:5 msgid "Next" msgstr "Weiter" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:6 msgid "Pre_sets" msgstr "Vor_einstellungen" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:7 msgid "Ma_nage Presets" msgstr "Vo_einstellungen verwalten" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:1 msgid "Start Timer" msgstr "Starte Timer" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Name" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:3 msgid "Start automatically" msgstr "automatisch starten" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:4 msgid "Define next timer" msgstr "Definiere nächsten Timer" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:5 msgid "Execute:" msgstr "Ausführen:" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:6 msgid "Run custom command" msgstr "Starte benutzerdefinierten Befehl" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:7 msgid "Run executable after timer finished." msgstr "Ausfüren nach Timer Ende." #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:8 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:9 msgid "S_ave as Preset" msgstr "S_peichern als Voreinstellung" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:10 msgid "Mana_ge Presets" msgstr "Verwal_te Voreinstellungen" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:11 msgid "_Presets" msgstr "_Voreinstellungen" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:12 msgid "S_tart Timer" msgstr "S_tarte Timer" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:13 msgid "Manage Presets" msgstr "Voreinstellungen verwalten" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:14 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:15 msgid "_Edit..." msgstr "_Bearbeiten..." #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:16 msgid "_Add..." msgstr "_Hinzufügen..." #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:17 msgid "Timer Preferences" msgstr "Timer-Einstellungen" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:18 msgid "_Show remaining time while timer is running" msgstr "_Zeige die verbleibende Zeit während Timer läuft" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:19 msgid "_Play notification sound" msgstr "_Spiele Benachrichtigungston ab" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:20 msgid "Use d_efault sound" msgstr "Verwende S_tandart Töne" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:21 msgid "Use c_ustom sound" msgstr "Verwende b_enutzerdefinierte Töne" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:22 msgid "Choose A Sound File" msgstr "Wähle Musikdatei" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:23 msgid "_Show popup notification" msgstr "_Zeige Popup-Benachrichtigung" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:24 msgid "_Show popup notification after timer has ended." msgstr "_Zeige Popup-Benachrichtigung nachdem der Timer abgelaufen ist." #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:25 msgid "S_how pulsing panel icon" msgstr "_Zeige pulsierendes Panel-Symbol" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:26 msgid "Show pulsing panel icon after timer has ended." msgstr "Zeige pulsierendes Panel-Symbol nachdem der Timer abgelaufen ist." #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:27 #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:47 msgid "Add Preset" msgstr "Voreinstellung hinzufügen" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:28 msgid "_Name" msgstr "_Name" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:29 msgid "_Duration" msgstr "_Dauer" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:30 msgid "Run custom command after timer has ended." msgstr "Benutzerdefinierten Befehl ausführen nachdem der Timer abgelaufen ist." #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:31 msgid "Custom command" msgstr "Benutzerdefinierte Befehl" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:32 msgid "Initiate automatically" msgstr "initiieren Sie automatisch" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:33 msgid "Interval timer" msgstr "Intervall timer" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:34 msgid "A timer applet for the perfect egg and beyond!" msgstr "Ein Timer-Applet für das perfekte Ei und darüber hinaus!" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:35 msgid "Timer Applet" msgstr "Timer-Applet" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:1 msgid "Play notification sound" msgstr "Benachrichtigungsmusik abspielen" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:2 msgid "Play a notification sound when the timer finishes a countdown" msgstr "Spielen Sie einen Benachrichtigungston, wenn der Timer einen Countdown beendet" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:3 msgid "Use a custom notification sound" msgstr "Verwenden Sie einen benutzerdefinierten Benachrichtigung Sound" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:4 msgid "" "Use the custom notification sound specified in " "custom_notification_sound_path" msgstr "Verwenden Sie die benutzerdefinierte Benachrichtigung Ton angegeben in\nbenutzerdefinierte Benachrichtigung_Sound" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:5 msgid "Path to a custom notification sound" msgstr "Pfad zur benutzerdefinierten Benachrichtigung Musik" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Path to a sound file that will be played when the timer finishes a countdown" msgstr "Pfad zu einer Sound-Datei, die gespielt werden, wenn der Timer einen Countdown beendet" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:7 msgid "Show Pulsing icon" msgstr "Zeige Pulsierendes Symbol" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:8 msgid "Show pulsing tray icon when timer finished" msgstr "Zeige pulsierendes Symbol in der Taskleiste, wenn der Timer endet" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:9 msgid "Show Popup notification" msgstr "Zeige Popup-Benachrichtigung" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:10 msgid "Show Popup notification in the notification area" msgstr "Zeige Popup-Benachrichtigung im Infobereich" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:11 msgid "Show remaining time" msgstr "Zeige Restzeit" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:12 msgid "Show the remaining time while the timer is running or paused" msgstr "Lassen Sie sich die verbleibende Zeit anzeigen, während der Timer läuft oder pausiert" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:13 msgid "Play a beep sound" msgstr "Spiele einen Piepton" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:14 msgid "" "Play a beep sound on a computer's internal speaker when the timer finishes. " "This may not have an effect on all computers." msgstr "Spiele einen Signalton auf dem Computer internen Lautsprecher, wenn der Timer endet. Dies hat keinen Einfluss auf allen Computern." #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:62 msgid "Edit Preset" msgstr "Voreinstellung bearbeiten" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:96 msgid "Continue timer countdown?" msgstr "Timer countdown fortsetzen?" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:97 msgid "The timer is currently paused. Would you like to continue countdown?" msgstr "Der Timer ist derzeit pausiert. Möchten Sie Countdown fortfahren?" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:193 msgid "Click to start a new timer countdown." msgstr "Klicken Sie um einen neuen Countdown zu starten." #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:198 msgid "Paused. Click to continue timer countdown." msgstr "Angehalten. Klicken Sie um Countdown fortzusetzen." #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:201 msgid "Finished" msgstr "Fertig" #. "" finished at