# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-applets package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Martin Wimpress , 2018 # Dimitris Spentzos , 2018 # Angelos Chraniotis, 2018 # 437c9d6e19936ed69f57bed9e0fe4716, 2018 # Petros Freris (Πέτρος Φρέρης) , 2018 # alexandros_ , 2018 # Constantinos Tsakiris, 2018 # takis b, 2018 # Christos Pappis , 2018 # TheDimitris15, 2019 # geost , 2020 # Nisok Kosin , 2020 # Alexandros Kapetanios , 2020 # thunk , 2021 # Stefano Karapetsas , 2023 # Efstathios Iosifidis , 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-applets 1.27.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.transifex.com/mate/MATE/\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-02 16:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:20+0000\n" "Last-Translator: Efstathios Iosifidis , 2023\n" "Language-Team: Greek (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/el/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: el\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής AccessX" #: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής κατάστασης προσιτότητας πληκτρολογίου" #: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: accessx-status/src/applet.c:1671 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Κατάσταση προσιτότητας πληκτρολογίου" #: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "" "Εμφανίζει την κατάσταση των λειτουργιών της προσιτότητας πληκτρολογίου" #: accessx-status/src/applet.c:100 charpick/charpick.c:620 #: geyes/src/geyes.c:191 mateweather/src/mateweather-about.c:41 #: multiload/src/main.c:48 stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:432 msgid "Sun GNOME Documentation Team " msgstr "" #: accessx-status/src/applet.c:101 battstat/battstat_applet.c:827 #: charpick/charpick.c:621 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:463 #: drivemount/src/drivemount.c:107 geyes/src/geyes.c:192 #: mateweather/src/mateweather-about.c:43 multiload/src/main.c:49 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:433 #: trashapplet/src/trashapplet.c:417 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Ομάδα τεκμηρίωσης MATE" #: accessx-status/src/applet.c:112 msgid "About AccessX Status" msgstr "" #: accessx-status/src/applet.c:114 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "" "Εμφανίζει την κατάσταση των λειτουργιών AccessX όπως latched modifiers" #: accessx-status/src/applet.c:115 msgid "" "Copyright © 2003 Sun Microsystems\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" #: accessx-status/src/applet.c:119 battstat/battstat_applet.c:852 #: charpick/charpick.c:641 command/src/command.c:167 #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:487 drivemount/src/drivemount.c:125 #: geyes/src/geyes.c:211 mateweather/src/mateweather-about.c:61 #: multiload/src/main.c:69 netspeed/src/netspeed.c:1058 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:453 #: timerapplet/src/timerapplet.c:293 trashapplet/src/trashapplet.c:438 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα MATE\n" " Αλέξανδρος Μουχτσής \n" "\n" "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε την σελίδα http://www.mate.gr/" #: accessx-status/src/applet.c:143 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας: %s" #: accessx-status/src/applet.c:175 msgid "Open the keyboard preferences dialog" msgstr "Άνοιγμα διαλόγου προτιμήσεων πληκτρολογίου" #: accessx-status/src/applet.c:198 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Σφάλμα εκκίνησης του διαλόγου προτιμήσεων πληκτρολογίου : %s" #: accessx-status/src/applet.c:217 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "_Προτιμήσεις προσιτότητας πληκτρολογίου" #: accessx-status/src/applet.c:219 battstat/battstat_applet.c:62 #: battstat/battstat-preferences.ui:37 charpick/charpick.c:727 #: cpufreq/data/cpufreq-preferences.ui:31 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:119 #: drivemount/src/drivemount.c:163 geyes/data/themes.ui:35 #: geyes/src/geyes.c:380 mateweather/src/mateweather-applet.c:118 #: multiload/data/properties.ui:67 multiload/src/main.c:469 #: netspeed/data/netspeed-details.ui:31 #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:33 #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:51 #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:37 #: stickynotes/stickynotes_applet.c:46 trashapplet/src/trashapplet.c:74 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: accessx-status/src/applet.c:221 battstat/battstat_applet.c:65 #: charpick/charpick.c:730 command/src/command.c:87 #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 drivemount/src/drivemount.c:166 #: geyes/src/geyes.c:382 mateweather/src/mateweather-applet.c:121 #: multiload/src/main.c:472 stickynotes/stickynotes_applet.c:49 #: timerapplet/src/timerapplet.c:89 trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_About" msgstr "Πε_ρί" #: accessx-status/src/applet.c:570 accessx-status/src/applet.c:639 msgid "a" msgstr "a" #: accessx-status/src/applet.c:1241 accessx-status/src/applet.c:1320 #: accessx-status/src/applet.c:1443 accessx-status/src/applet.c:1674 msgid "AccessX Status" msgstr "Κατάσταση AccessX" #: accessx-status/src/applet.c:1243 accessx-status/src/applet.c:1445 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "" "Εμφανίζει την κατάσταση των λειτουργιών της προσιτότητας πληκτρολογίου." #: accessx-status/src/applet.c:1279 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "H επέκταση XKB δεν είναι ενεργή" #: accessx-status/src/applet.c:1284 msgid "Unknown error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #: accessx-status/src/applet.c:1292 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Σφάλμα: %s" #: accessx-status/src/applet.c:1676 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "" "Εμφανίζει την τρέχουσα κατάσταση των λειτουργιών της προσιτότητας " "πληκτρολογίου" #: battstat/battstat_applet.c:59 charpick/charpick.c:724 #: command/src/command.c:86 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:116 #: geyes/src/geyes.c:378 mateweather/src/mateweather-applet.c:115 #: multiload/src/main.c:463 stickynotes/stickynotes_applet.c:43 #: timerapplet/src/timerapplet.c:88 msgid "_Preferences" msgstr "_Προτιμήσεις" #: battstat/battstat_applet.c:70 msgid "System is running on AC power" msgstr "Το σύστημα τροφοδοτείται από ρεύμα AC " #: battstat/battstat_applet.c:71 msgid "System is running on battery power" msgstr "Το σύστημα τροφοδοτείται από μπαταρία" #: battstat/battstat_applet.c:176 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Η μπαταρία φορτίστηκε (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:178 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Απομένει άγνωστος χρόνος (%d%%) " #: battstat/battstat_applet.c:180 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Άγνωστος χρόνος (%d%%) μέχρι τη φόρτιση" #: battstat/battstat_applet.c:184 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: battstat/battstat_applet.c:189 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: battstat/battstat_applet.c:195 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: battstat/battstat_applet.c:200 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: battstat/battstat_applet.c:208 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "απομένουν %d %s %d %s (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:209 battstat/battstat_applet.c:216 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: battstat/battstat_applet.c:210 battstat/battstat_applet.c:217 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: battstat/battstat_applet.c:215 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s μέχρι τη φόρτιση (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:229 msgid "Battery Monitor" msgstr "Παρακολούθηση μπαταρίας" #: battstat/battstat_applet.c:239 battstat/battstat_applet.c:297 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Η μπαταρία σας είναι πλήρως φορτισμένη." #: battstat/battstat_applet.c:273 battstat/battstat_applet.c:430 msgid "Battery Notice" msgstr "Ειδοποίηση μπαταρίας" #: battstat/battstat_applet.c:377 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Απομένει %d%% από τη συνολική χωρητικότητα της μπαταρίας." #: battstat/battstat_applet.c:382 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: battstat/battstat_applet.c:395 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Για να μην χάσετε την εργασία σας:\n" " • βάλτε στην πρίζα το φορητό σας, ή\n" " • αποθηκεύστε τα ανοικτά έγγραφα και κλείστε το φορητό σας." #: battstat/battstat_applet.c:402 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Για να μην χάσετε την εργασία σας:\n" " • βάλτε σε αναστολή το φορητό σας για να εξοικονομήσετε ενέργεια,\n" " • βάλτε στην πρίζα το φορητό σας, ή\n" " • αποθηκεύστε τα ανοικτά έγγραφα και κλείστε το φορητό σας." #: battstat/battstat_applet.c:408 msgid "Your battery is running low" msgstr "Η μπαταρία είναι χαμηλή" #: battstat/battstat_applet.c:510 msgid "No battery present" msgstr "Μπαταρία: δεν υπάρχει" #: battstat/battstat_applet.c:513 msgid "Battery status unknown" msgstr "Άγνωστη κατάσταση μπαταρίας" #: battstat/battstat_applet.c:543 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: battstat/battstat_applet.c:791 drivemount/src/drivemount.c:151 #: geyes/src/geyes.c:364 geyes/src/themes.c:226 #: mateweather/src/mateweather-applet.c:63 #: mateweather/src/mateweather-pref.c:774 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:404 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:640 #: trashapplet/src/trashapplet.c:396 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας: %s" #: battstat/battstat_applet.c:832 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "" "Αυτή η εφαρμογή προβάλλει την κατάσταση της μπαταρίας του φορητού σας " "υπολογιστή." #: battstat/battstat_applet.c:834 msgid "upower backend enabled." msgstr "upower backend ενεργοποιήθηκε." #: battstat/battstat_applet.c:835 msgid "Legacy backend enabled." msgstr "Legacy backend ενεργοποιήθηκε." #: battstat/battstat_applet.c:844 msgid "About Battery Charge Monitor" msgstr "" #: battstat/battstat_applet.c:846 msgid "" "Copyright © 2000 The Gnulix Society\n" "Copyright © 2002-2005 Free Software Foundation and others\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" #: battstat/battstat_applet.c:1134 battstat/battstat_applet.c:1190 #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Παρακολούθηση φορτίου μπαταρίας" #: battstat/battstat_applet.c:1192 #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Παρακολούθηση υπόλοιπου μπαταρίας φορητού υπολογιστή" #: battstat/battstat-preferences.ui:23 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Προτιμήσεις παρακολούθησης φορτίου μπαταρίας" #: battstat/battstat-preferences.ui:53 command/data/command-preferences.ui:39 #: cpufreq/data/cpufreq-preferences.ui:47 geyes/data/themes.ui:51 #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:45 multiload/data/properties.ui:83 #: netspeed/data/netspeed-details.ui:47 #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:49 #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:68 #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:54 #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:41 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: battstat/battstat-preferences.ui:102 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Εμφάνιση χρόνου/ποσοστού:" #: battstat/battstat-preferences.ui:125 msgid "Show _time remaining" msgstr "Εμφάνιση _χρόνου που απομένει" #: battstat/battstat-preferences.ui:143 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Εμφάνιση _ποσοστού που απομένει" #: battstat/battstat-preferences.ui:175 msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #: battstat/battstat-preferences.ui:214 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Προειδοποίηση όταν το φορτίο μπαταρίας είναι χαμηλότερο από:" #: battstat/battstat-preferences.ui:255 msgid "Percent" msgstr "Ποσοστό" #: battstat/battstat-preferences.ui:256 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Λεπτά που απομένουν" #: battstat/battstat-preferences.ui:282 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Ειδοποίηση όταν η μπαταρία φορτιστεί πλήρως" #: battstat/battstat-preferences.ui:305 msgid "Notifications" msgstr "Ειδοποιήσεις" #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Battstat Factory" msgstr "Στατιστικά Μπαταρίας" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:5 msgid "Red value level" msgstr "Κόκκινο επίπεδο τιμής" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:6 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "Το επίπεδο της μπαταρίας κάτω από το οποίο η μπαταρία εμφανίζεται με " "κόκκινο. Ακόμα η τιμή κάτω από την οποία θα εμφανίζεται η προειδοποίηση " "μπαταρίας." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:10 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Προειδοποίηση όταν απομένει λίγος χρόνος αντί για χαμηλό ποσοστό" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:11 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "" "Χρήση της τιμής που καθορίζεται στη red_value ως το χρόνο που απομένει για " "την εμφάνιση του διαλόγου προειδοποίησης αντί για ποσοστού." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:15 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Ειδοποίηση χαμηλής μπαταρίας" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:16 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Ειδοποίηση του χρήστη όταν το φορτίο της μπαταρίας είναι χαμηλό." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:20 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Ειδοποίηση γεμάτης μπαταρίας" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:21 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Ειδοποίηση του χρήστη όταν η μπαταρία είναι γεμάτη." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:25 msgid "Beep for warnings" msgstr "Ήχος μπιπ για προειδοποιήσεις" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:26 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Ήχος μπιπ κατά την προβολή ειδοποίησης" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:30 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Εμφάνιση ετικέτας ποσοστού/ώρας" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:31 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 για χωρίς ετικέτα, 1 για ποσοστό και 2 για χρόνο που απομένει" #: battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.desktop.in:3 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Εργαλείο κατάστασης μπαταρίας" #: battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.desktop.in:7 msgid "Battery power low" msgstr "Χαμηλό φορτίο μπαταρίας" #: battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.desktop.in:11 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Η μπαταρία είναι πλήρως φορτισμένη" #: charpick/charpick.c:411 msgid "Available palettes" msgstr "Διαθέσιμες παλέτες" #: charpick/charpick.c:464 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Εισαγωγή \"%s\"" #: charpick/charpick.c:467 msgid "Insert special character" msgstr "Εισαγωγή ειδικού χαρακτήρα" #: charpick/charpick.c:471 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "εισαγωγή ειδικού χαρακτήρα %s" #: charpick/charpick.c:632 msgid "About Character Palette" msgstr "" #: charpick/charpick.c:634 msgid "" "Copyright © 1998, 2004-2005 GNOME Applets Maintainers and others\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" #: charpick/charpick.c:636 msgid "" "MATE Panel applet for selecting strange characters that are not on the " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" #: charpick/charpick.c:754 charpick/charpick.c:768 #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: charpick/properties.c:452 msgid "Character Palette" msgstr "Επιλογέας Χαρακτήρων" #: charpick/charpick.c:754 #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Insert characters" msgstr "Εισαγωγή χαρακτήρων" #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής επιλογέα χαρακτήρων" #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:5 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Χαρακτήρες που εμφανίζονται κατά την εκκίνηση της μικροεφαρμογής" #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:6 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "Το αλφαριθμητικό που ο χρήστης έχει επιλέξει όταν χρησιμοποιήθηκε η " "μικροεφαρμογή για τελευταία φορά. Αυτό το αλφαριθμητικό θα εμφανίζεται όταν " "ο χρήστης ξεκινά η μικροεφαρμογή." #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:10 #: charpick/properties.c:370 msgid "List of available palettes" msgstr "Λίστα διαθέσιμων παλετών" #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:11 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Λίστα αλφαριθμητικών που περιέχει τις διαθέσιμες παλέτες." #: charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: charpick/properties.c:94 msgid "_Palette:" msgstr "_Παλέτα:" #: charpick/properties.c:102 msgid "Palette entry" msgstr "Καταχώρηση παλέτας" #: charpick/properties.c:103 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Τροποποίηση μια παλέτας με την προσθήκη ή απομάκρυνση χαρακτήρων" #: charpick/properties.c:227 msgid "Add Palette" msgstr "Προσθήκη παλέτας" #: charpick/properties.c:263 msgid "Edit Palette" msgstr "Επεξεργασία παλέτας" #: charpick/properties.c:369 msgid "Palettes list" msgstr "Λίστα παλετών" #: charpick/properties.c:457 msgid "_Palettes:" msgstr "_Παλέτες:" #: charpick/properties.c:480 msgid "Add button" msgstr "Προσθήκη κουμπιού" #: charpick/properties.c:481 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Κλικ για να προσθέσετε μια νέα παλέτα" #: charpick/properties.c:495 msgid "Edit button" msgstr "Επεξεργασία κουμπιού" #: charpick/properties.c:496 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Κλικ για επεξεργασία επιλεγμένης παλέτας" #: charpick/properties.c:510 msgid "Delete button" msgstr "Διαγραφή κουμπιού" #: charpick/properties.c:511 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Κλικ για διαγραφή επιλεγμένης παλέτας" #: charpick/properties.c:565 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Προτιμήσεις επιλογέα χαρακτήρων" #: command/data/command-preferences.ui:25 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Μικροεφαρμογής Γραμμής Εντολών" #: command/data/command-preferences.ui:77 msgid "C_ommand:" msgstr "Εν_τολή:" #: command/data/command-preferences.ui:91 msgid "_Interval (seconds):" msgstr "" #: command/data/command-preferences.ui:105 msgid "Maximum _width (chars):" msgstr "" #: command/data/command-preferences.ui:161 msgid "_Show icon" msgstr "" #: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Command Factory" msgstr "Εργοστάσιο Εντολών" #: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Command" msgstr "Εντολή" #: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 #: command/src/command.c:166 command/src/command.c:485 msgid "Shows the output of a command" msgstr "Δείχνει την έξοδο μιας εντολής" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:5 msgid "Command to execute" msgstr "Εντολή προς εκτέλεση" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:6 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "Εντολή/Σενάριο Εντολών προς εκτέλεση για παραγωγή του αποτελέσματος" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:10 msgid "Interval for the command" msgstr "Διάστημα για την εντολή" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:11 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "Διάστημα μέχρι να εκτελεστεί η εντολή (σε δευτερόλεπτα)" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:15 msgid "Width of output" msgstr "Πλάτος της εξόδου" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:16 msgid "Number of characters to display" msgstr "Ο αριθμός σελίδας του εγγράφου προς εμφάνιση." #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:20 #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:25 msgid "Show icon" msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:21 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "Αν το εικονίδιο της μικροεφαρμογής θα εμφανίζεται ή όχι" #: command/src/command.c:161 msgid "About Command Applet" msgstr "" #: command/src/command.c:163 msgid "" "Copyright © 2013-2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2021 MATE developers" msgstr "" #: command/src/command.c:422 msgid "Command Applet" msgstr "Μικροεφαρμογή Γραμμής Εντολών" #: command/src/command.c:483 msgid "Command applet" msgstr "" #: cpufreq/data/cpufreq-preferences.ui:18 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Προτιμήσεις παρακολούθησης συχνότητας CPU" #: cpufreq/data/cpufreq-preferences.ui:97 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "Παρα_κολουθούμενη CPU" #: cpufreq/data/cpufreq-preferences.ui:127 msgid "Monitor Settings" msgstr "Ρυθμίσεις οθόνης" #: cpufreq/data/cpufreq-preferences.ui:168 msgid "_Appearance:" msgstr "Ε_μφάνιση" #: cpufreq/data/cpufreq-preferences.ui:199 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Προβολή συχνότητας CPU ως _συχνότητα" #: cpufreq/data/cpufreq-preferences.ui:216 msgid "Show frequency _units" msgstr "Προβολή μονά_δων συχνότητας" #: cpufreq/data/cpufreq-preferences.ui:233 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Εμφάνιση συχνότητας CPU ως _ποσοστό" #: cpufreq/data/cpufreq-preferences.ui:256 msgid "Display Settings" msgstr "Ρυθμίσεις εμφάνισης" #: cpufreq/data/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: cpufreq/data/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:791 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:847 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Παρακολούθηση κλιμάκωσης συχνότητας CPU" #: cpufreq/data/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 #: cpufreq/data/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Παρακολούθηση της κλιμάκωσης συχνότητας CPU" #: cpufreq/data/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:6 msgid "CPU to Monitor" msgstr "CPU για παρακολούθηση" #: cpufreq/data/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:7 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "Ορισμός της CPU για παρακολούθηση, Σε σύστημα με ένα επεξεργαστή δε " "χρειάζεται να την αλλάξετε." #: cpufreq/data/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:11 msgid "Mode to show CPU usage" msgstr "Λειτουργία για εμφάνιση χρήσης CPU" #: cpufreq/data/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:12 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "" "Μια τιμή του 0 δείχνει τη μικροεφαρμογή σε γραφική λειτουργία, του 1 σε " "λειτουργία κειμένου (δεν εμφανίζεται γραφικό) και του 2 και σε γραφική και " "σε λειτουργία κειμένου." #: cpufreq/data/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:16 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "" "Ο τύπος του κειμένου που θα προβληθεί (αν είναι ενεργοποιημένο το κείμενο)" #: cpufreq/data/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:17 msgid "" "A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" "Μια τιμή του 0 δείχνει τη συχνότητα cpu, του 1 τη συχνότητα και μονάδες και " "του 2 ποσοστό αντί για συχνότητα." #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:446 cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:363 msgid "Could not open help document" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος εγγράφου βοήθειας" #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:478 msgid "About CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "" #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:480 msgid "" "Copyright © 2004 Carlos Garcia Campos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:482 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Αυτή η εφαρμογή προβάλλει την τρέχουσα κλιμάκωση συχνότητας της CPU" #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:848 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Αυτή η εφαρμογή προβάλλει την τρέχουσα συχνότητα της CPU" #: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:503 msgid "Graphic" msgstr "Γραφικό" #: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:508 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:513 msgid "Graphic and Text" msgstr "Γραφικό και κείμενο" #: cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:119 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κλιμάκωση συχνότητας" #: cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:55 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αλλαγή συχνότητας CPU" #: cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:56 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "Δεν θα μπορείτε να αλλάξετε τη συχνότητα του συστήματος σας. Το σύστημα σας " "μπορεί να μην έχει ρυθμιστεί σωστά ή να μην έχετε υποστήριξη υλικού για " "αλλαγή συχνότητας CPU." #: cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in:14 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Αλλαγή της κλιμάκωσης συχνότητας CPU" #: cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in:15 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "" "Απαιτούνται προνόμια για την παρακολούθηση της κλιμάκωσης συχνότητας CPU" #: drivemount/data/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής προσάρτησης δίσκων" #: drivemount/data/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Εργοστάσιο για τη μικροεφαρμογή προσάρτησης δίσκων" #: drivemount/data/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: drivemount/src/drivemount.c:183 drivemount/src/drivemount.c:218 msgid "Disk Mounter" msgstr "Προσάρτηση δίσκων" #: drivemount/data/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Προσάρτηση τοπικών δίσκων και συσκευών" #: drivemount/src/drive-button.c:281 msgid "nothing to mount" msgstr "" #: drivemount/src/drive-button.c:314 drivemount/src/drive-button.c:328 msgid "(mounted)" msgstr "(προσαρτημένο)" #: drivemount/src/drive-button.c:321 msgid "(not mounted)" msgstr "(μη προσαρτημένο)" #: drivemount/src/drive-button.c:598 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης Caja" #: drivemount/src/drive-button.c:939 msgid "_Play DVD" msgstr "_Αναπαραγωγή DVD" #: drivemount/src/drive-button.c:943 msgid "_Play CD" msgstr "_Αναπαραγωγή CD" #: drivemount/src/drive-button.c:946 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "Ά_νοιγμα %s" #: drivemount/src/drive-button.c:954 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Απο_προσάρτηση %s" #: drivemount/src/drive-button.c:960 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Προσάρτηση %s" #: drivemount/src/drive-button.c:968 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Εξαγωγή %s" #: drivemount/src/drivemount.c:118 msgid "About Disk Mounter" msgstr "" #: drivemount/src/drivemount.c:120 msgid "" "Copyright © 2004 Canonical Ltd\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" #: drivemount/src/drivemount.c:122 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Μικροεφαρμογή για την προσάρτηση και αποπροσάρτηση τόμων." #: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Eyes Applet Factory" msgstr "" #: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: geyes/src/geyes.c:411 geyes/src/geyes.c:441 geyes/src/geyes.c:443 msgid "Eyes" msgstr "Eyes" #: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Ένα ζευγάρι μάτια για το πίνακα εφαρμογών σας" #: geyes/data/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in:5 #: geyes/data/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in:6 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Κάταλογος στον οποίο υπάρχει στο θέμα" #: geyes/data/themes.ui:18 msgid "Eyes Preferences" msgstr "" #: geyes/data/themes.ui:100 msgid "_Select a theme:" msgstr "Επι_λογή ενός θέματος:" #: geyes/data/themes.ui:148 msgid "Themes" msgstr "Θέματα" #: geyes/src/geyes.c:203 msgid "About Eyes" msgstr "" #: geyes/src/geyes.c:205 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "" "Ένα χαζό ζευγάρι ματιών για τον πίνακα εφαρμογών του MATE. Ακολουθούν το " "ποντίκι σας." #: geyes/src/geyes.c:207 msgid "" "Copyright © 1999 Dave Camp\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" #: geyes/src/geyes.c:444 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Τα μάτια ακολουθούν την κατεύθυνση της κατάδειξης ποντικιού" #: geyes/src/themes.c:123 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Αδυναμία φόρτωσης της μικροεφαρμογής ματιών." #: geyes/src/themes.c:124 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την προσπάθεια φόρτωσης του θέματος." #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:13 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:30 #: mateweather/src/mateweather-applet.c:112 msgid "_Update" msgstr "_Ενημέρωση" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:88 msgid "City:" msgstr "Πόλη:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:101 msgid "Last update:" msgstr "Τελευταία ενημέρωση:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:114 msgid "Conditions:" msgstr "Συνθήκες:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:127 msgid "Sky:" msgstr "Ουρανός:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:140 msgid "Temperature:" msgstr "Θερμοκρασία:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:153 msgid "Feels like:" msgstr "Μοιάζει με:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:166 msgid "Dew point:" msgstr "Επίπεδο πάχνης:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:179 msgid "Relative humidity:" msgstr "Σχετική υγρασία:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:192 msgid "Wind:" msgstr "Άνεμος:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:205 msgid "Pressure:" msgstr "Βαρομετρική πίεση:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:218 msgid "Visibility:" msgstr "Ορατότητα:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:231 msgid "Sunrise:" msgstr "Ανατολή:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:244 msgid "Sunset:" msgstr "Δύση:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:422 msgid "Current Conditions" msgstr "Παρούσες συνθήκες" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:447 msgid "Forecast Report" msgstr "Πρόγνωση καιρού" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:448 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Προβολή λεπτομερειών πρόγνωσης" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:469 msgid "Forecast" msgstr "Πρόγνωση καιρού" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:510 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Επισκεφθείτε το Weather.com" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:518 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Επισκεφθείτε το Weather.com" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:519 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Κάντε κλικ για να μπείτε στο Weather.com" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:538 msgid "Radar Map" msgstr "Χάρτης Ραντάρ" #: mateweather/data/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής Mateweather" #: mateweather/data/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Εργοστάσιο για δημιουργία μικροεφαρμογής καιρού." #: mateweather/data/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: mateweather/src/mateweather-applet.c:345 msgid "Weather Report" msgstr "Δελτίο καιρού" #: mateweather/data/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Παρακολούθηση του καιρού και προβλέψεων" #: mateweather/src/mateweather-about.c:54 msgid "About Weather Report" msgstr "" #: mateweather/src/mateweather-about.c:56 msgid "" "Copyright © 1999-2005 by S. Papadimitriou and others\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" #: mateweather/src/mateweather-about.c:58 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Μια εφαρμογή για την παρακολούθηση των τοπικών καιρικών συνθηκών." #: mateweather/src/mateweather-applet.c:109 msgid "_Details" msgstr "_Λεπτομέρειες" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:164 msgid "?" msgstr ";" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:370 #: mateweather/src/mateweather-applet.c:374 msgid "MATE Weather" msgstr "Ο Καιρός του MATE" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:467 msgid "Weather Forecast" msgstr "Πρόγνωση καιρού" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:478 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Πόλη: %s\n" "Ουρανός: %s\n" "Θερμοκρασία: %s" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:531 msgid "Updating..." msgstr "Ενημέρωση..." #: mateweather/src/mateweather-dialog.c:231 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Η πρόγνωση δεν είναι διαθέσιμη για αυτή την τοποθεσία" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:157 msgid "Location view" msgstr "Προβολή τοποθεσίας" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:157 msgid "Select Location from the list" msgstr "Επιλογή τοποθεσίας από τη λίστα" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:158 msgid "Update spin button" msgstr "Ενημέρωση κουμπιού στροβιλισμού (spin)" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:158 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Spinbutton για ενημερώσεις" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:159 msgid "Address Entry" msgstr "Εισαγωγή διεύθυνσης" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:159 msgid "Enter the URL" msgstr "Εισάγετε το URL" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:285 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "" "Αποτυχία φόρτωσης της βάσης δεδομένων τοποθεσιών XML. Παρακαλώ αναφέρετε το " "ως σφάλμα." #: mateweather/src/mateweather-pref.c:837 msgid "Weather Preferences" msgstr "Προτιμήσεις καιρού" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:861 #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1052 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Αυτόματη ανανέωση κάθε:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:876 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Μονάδα _θερμοκρασίας:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:886 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:888 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:889 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:898 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Μονάδα ταχύτητας α_νέμου:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:909 msgid "m/s" msgstr "m/s" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:911 msgid "km/h" msgstr "km/h" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:913 msgid "mph" msgstr "mph" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:915 msgid "knots" msgstr "κόμβοι" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:916 msgid "Beaufort scale" msgstr "Κλίμακα Beaufort" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:925 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Μονάδα βαρομετρικής _πίεσης:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:936 msgid "kPa" msgstr "kPa" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:938 msgid "hPa" msgstr "hPa" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:940 msgid "mb" msgstr "mb" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:942 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:944 msgid "inHg" msgstr "inHg" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:946 msgid "atm" msgstr "atm" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:955 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Μονάδα Ορα_τότητας:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:966 msgid "meters" msgstr "μέτρα" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:968 msgid "km" msgstr "km" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:970 msgid "miles" msgstr "μίλια" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:994 msgid "Enable _radar map" msgstr "Ενεργοποίηση χάρτη _ραντάρ" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1009 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Χρήση προσαρ_μοσμένης διεύθυνσης για χάρτη radar" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1025 msgid "A_ddress:" msgstr "Διεύ_θυνση:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1040 msgid "Show _notifications" msgstr "Εμφάνιση _ειδοποιήσεων" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1048 msgid "Update" msgstr "Ενημέρωση" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1064 msgid "minutes" msgstr "λεπτά" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1082 msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1101 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1112 msgid "_Select a location:" msgstr "Επιλο_γή μιας τοποθεσίας:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1133 msgid "_Find:" msgstr "Εύ_ρεση:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1139 msgid "Find _Next" msgstr "Εύρεση Ε_πόμενου" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1157 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: multiload/data/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "MultiLoad Applet Factory" msgstr "" #: multiload/data/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Factory for creating the load applet." msgstr "" #: multiload/data/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: multiload/src/main.c:499 multiload/src/main.c:552 msgid "System Monitor" msgstr "Παρακολούθηση συστήματος" #: multiload/data/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "A system load indicator" msgstr "Ένδειξη φόρτου συστήματος" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:5 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Ενεργοποίηση γραφήματος φόρτου CPU" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:9 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Ενεργοποίηση γραφήματος φόρτου μνήμης" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:13 msgid "Enable network load graph" msgstr "Ενεργοποίηση γραφήματος φόρτου δικτύου" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:17 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Ενεργοποίηση του γραφήματος φόρτου swap" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:21 msgid "Enable load average graph" msgstr "Ενεργοποίηση γραφήματος μέσου φόρτου" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:25 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Ενεργοποίηση του γραφήματος φόρτου δίσκου" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:30 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Ρυθμός ανανέωσης μικροεφαρμογής σε χιλιοστά δευτερ." #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:35 msgid "Graph size" msgstr "Μέγεθος γραφήματος" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:36 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "Για οριζόντιο πίνακα εφαρμογών, το πλάτος των γραφημάτων σε εικονοστοιχεία. " "Για κάθετους πίνακες εφαρμογών αυτό είναι το ύψος των γραφημάτων." #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:40 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Χρώμα γραφήματος για την user-related δραστηριότητα επεξεργαστή" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:44 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Χρώμα γραφήματος για την system-related δραστηριότητα επεξεργαστή" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:48 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Χρώμα γραφήματος για την nice-related δραστηριότητα επεξεργαστή" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:52 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Χρώμα γραφήματος για την iowait related δραστηριότητα επεξεργαστή" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:56 msgid "CPU graph background color" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου γραφήματος CPU" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:60 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Χρώμα γραφήματος για την user-related χρήση μνήμης" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:64 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Χρώμα γραφήματος για την κοινόχρηστη μνήμη" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:68 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Χρώμα γραφήματος για τη μνήμη buffer." #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:72 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Χρώμα γραφήματος για τη μνήμη cached." #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:76 msgid "Memory graph background color" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου γραφήματος μνήμης" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:80 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Χρώμα γραφήματος για τη εισερχόμενη δραστηριότητα δικτύου" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:84 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Χρώμα γραφήματος για την εξερχόμενη δραστηριότητα δικτύου" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:88 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Χρώμα γραφήματος για τη loopback δραστηριότητα δικτύου" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:92 msgid "Network graph background color" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου γραφήματος δικτύου" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:96 #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:135 msgid "Grid line color" msgstr "Χρώμα γραμμής πλέγματος" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:100 msgid "Indicator color" msgstr "Χρώμα δείκτη" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:105 msgid "Network threshold 1 in bytes" msgstr "Όριο δικτύου 1 σε bytes" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:110 msgid "Network threshold 2 in bytes" msgstr "Όριο δικτύου 2 σε bytes" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:115 msgid "Network threshold 3 in bytes" msgstr "Όριο δικτύου 3 σε bytes" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:119 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Χρώμα γραφήματος για την user-related χρήση εναλλαγής" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:123 msgid "Swap graph background color" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου του γραφήματος εναλλαγής" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:127 msgid "Graph color for load average" msgstr "Χρώμα γραφήματος για το μέσο φόρτο." #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:131 msgid "Load graph background color" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου γραφήματος φόρτου" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:139 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Χρώμα γραφήματος για τον ανάγνωση δίσκου" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:143 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Χρώμα γραφήματος για εγγραφή δίσκου" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:147 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου για το γράφημα φόρτου δίσκου" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:151 msgid "Uses /proc/diskstats to determine NVMe disk load" msgstr "" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:155 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "" "Το αρχείο περιγραφής επιφάνειας εργασίας για εκτέλεση ως παρακολούθηση " "συστήματος" #: multiload/data/properties.ui:51 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Προτιμήσεις παρακολούθησης συστήματος" #: multiload/data/properties.ui:131 msgid "_Processor" msgstr "_Επεξεργαστής" #: multiload/data/properties.ui:148 msgid "_Memory" msgstr "_Μνήμη" #: multiload/data/properties.ui:165 msgid "_Network" msgstr "_Δίκτυο" #: multiload/data/properties.ui:182 msgid "S_wap Space" msgstr "Χώρος S_wap" #: multiload/data/properties.ui:199 msgid "_Load" msgstr "Φό_ρτος" #: multiload/data/properties.ui:216 msgid "_Harddisk" msgstr "_Σκληρός δίσκος" #: multiload/data/properties.ui:239 msgid "Monitored Resources" msgstr "Παρακολουθούμενοι Πόροι" #: multiload/data/properties.ui:276 multiload/src/properties.c:599 msgid "System m_onitor width:" msgstr "" #: multiload/data/properties.ui:304 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: multiload/data/properties.ui:316 msgid "Sys_tem monitor update interval:" msgstr "" #: multiload/data/properties.ui:344 msgid "milliseconds" msgstr "χιλιοστά δευτερολέπτου" #: multiload/data/properties.ui:359 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: multiload/data/properties.ui:481 multiload/data/properties.ui:583 msgid "_User" msgstr "_Χρήστης" #: multiload/data/properties.ui:494 msgid "S_ystem" msgstr "Σ_ύστημα" #: multiload/data/properties.ui:507 msgid "N_ice" msgstr "Ωραιο_ποίηση" #: multiload/data/properties.ui:520 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: multiload/data/properties.ui:533 msgid "I_dle" msgstr "Αδ_ρανής" #: multiload/data/properties.ui:548 multiload/src/main.c:271 msgid "Processor" msgstr "Επεξεργαστής" #: multiload/data/properties.ui:612 msgid "Sh_ared" msgstr "Διαμοιρα_ζόμενο" #: multiload/data/properties.ui:641 msgid "_Buffers" msgstr "_Ενταμιευτές" #: multiload/data/properties.ui:670 msgid "Cach_ed" msgstr "Cach_ed" #: multiload/data/properties.ui:699 msgid "F_ree" msgstr "Ελ_εύθερο" #: multiload/data/properties.ui:717 multiload/src/main.c:272 msgid "Memory" msgstr "Μνήμη" #: multiload/data/properties.ui:753 msgid "_In" msgstr "_In" #: multiload/data/properties.ui:782 msgid "_Out" msgstr "_Out" #: multiload/data/properties.ui:811 msgid "_Local" msgstr "_Τοπικό" #: multiload/data/properties.ui:840 multiload/data/properties.ui:1064 #: multiload/data/properties.ui:1211 msgid "_Background" msgstr "_Παρασκήνιο" #: multiload/data/properties.ui:869 multiload/data/properties.ui:1093 msgid "_Gridline" msgstr "_Γραμμή πλέγματος" #: multiload/data/properties.ui:898 msgid "_Indicator" msgstr "_Δείκτης" #: multiload/data/properties.ui:916 multiload/src/main.c:273 msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #: multiload/data/properties.ui:952 msgid "_Used" msgstr "_Κατειλημμένο" #: multiload/data/properties.ui:981 msgid "_Free" msgstr "_Ελεύθερο" #: multiload/data/properties.ui:999 multiload/src/main.c:274 msgid "Swap Space" msgstr "Αρχείο Εναλλαγής" #: multiload/data/properties.ui:1035 msgid "_Average" msgstr "Μέ_σος Φόρτος" #: multiload/data/properties.ui:1111 msgid "Load" msgstr "Φόρτος" #: multiload/data/properties.ui:1153 msgid "_Read" msgstr "Α_νάγνωση" #: multiload/data/properties.ui:1182 msgid "_Write" msgstr "Ε_γγραφή" #: multiload/data/properties.ui:1229 msgid "Use diskstats for _NVMe" msgstr "" #: multiload/data/properties.ui:1253 msgid "Harddisk" msgstr "Σκληρός δίσκος" #: multiload/data/properties.ui:1268 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: multiload/data/properties.ui:1305 msgid "Threshold _1:" msgstr "" #: multiload/data/properties.ui:1334 multiload/data/properties.ui:1375 #: multiload/data/properties.ui:1415 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: multiload/data/properties.ui:1346 msgid "Threshold _2:" msgstr "" #: multiload/data/properties.ui:1387 msgid "Threshold _3:" msgstr "" #: multiload/data/properties.ui:1430 msgid "Network speed thresholds" msgstr "Όρια ταχύτητας δικτύου" #: multiload/src/main.c:60 msgid "About System Monitor" msgstr "" #: multiload/src/main.c:62 msgid "" "Copyright © 1999-2005 Free Software Foundation and others\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" #: multiload/src/main.c:64 multiload/src/main.c:554 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Η εφαρμογή φόρτου συστήματος προβάλλει γραφικά για τη χρήση ΚΜΕ, μνήμης RAM," " και αρχείου εναλλαγής, καθώς και το φόρτο δικτύου." #: multiload/src/main.c:124 msgid "Start system-monitor" msgstr "Έναρξη παρακολούθησης συστήματος" #: multiload/src/main.c:146 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση '%s' : %s" #: multiload/src/main.c:275 multiload/src/main.c:359 msgid "Load Average" msgstr "Μέσος Φόρτος" #: multiload/src/main.c:276 msgid "Disk" msgstr "Δίσκος" #: multiload/src/main.c:293 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%.01f%% in use by programs\n" "%.01f%% in use as cache" msgstr "" #: multiload/src/main.c:302 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Ο μέσος φόρτος συστήματος είναι %0.02f" #: multiload/src/main.c:312 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "" "%s:\n" "Λήψη %s\n" "Αποστολή %s" #: multiload/src/main.c:334 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%.01f%% in use" msgstr "" #: multiload/src/main.c:355 msgid "CPU Load" msgstr "Φόρτος CPU" #: multiload/src/main.c:356 msgid "Memory Load" msgstr "Φόρτος μνήμης" #: multiload/src/main.c:357 msgid "Net Load" msgstr "Φόρτος δικτύου" #: multiload/src/main.c:358 msgid "Swap Load" msgstr "Φόρτος αρχείου εναλλαγής" #: multiload/src/main.c:360 msgid "Disk Load" msgstr "Φόρτος δίσκου" #: multiload/src/main.c:466 msgid "_Open System Monitor" msgstr "Άν_οιγμα Παρακολούθησης Συστήματος" #: multiload/src/netspeed.c:60 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: multiload/src/properties.c:602 msgid "System m_onitor height:" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:101 msgid "Transfer Rate Graph" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:134 msgid "_In graph color" msgstr "_Χρώμα διαγράμματος των εισερχομένων" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:161 msgid "_Out graph color" msgstr "_Χρώμα διαγράμματος των εξερχομένων" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:195 msgid "IPv4 Address:" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:224 msgid "Netmask:" msgstr "Μάσκα δικτύου:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:265 msgid "IPv6 Address:" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:308 msgid "Hardware Address:" msgstr "Διεύθυνση υλικού:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:337 msgid "P-t-P Address:" msgstr "Διεύθυνση αμοιβαίας διασύνδεσης υπολογιστών (P-t-P):" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:378 msgid "Bytes in:" msgstr "Εισερχόμενα byte:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:393 netspeed/data/netspeed-details.ui:423 msgid "0 byte" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:408 msgid "Bytes out:" msgstr "Εξερχόμενα byte:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:456 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:485 msgid "Signal Strength:" msgstr "Ισχύς σήματος:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:530 msgid "Station:" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:557 msgid "Channel:" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:596 msgid "Connected Time:" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:18 msgid "MATE Netspeed Preferences" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:100 msgid "Network _device:" msgstr "Συσκευή_δικτύου:" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:131 msgid "Show _sum instead of in & out" msgstr "Εμφάνιση_του συνόλου αντί για τα εισερχόμενα και τα εξερχόμενα" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:147 msgid "Show _bits instead of bytes" msgstr "Προβολή σε _bit αντί για byte" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:163 msgid "_Change icon according to the selected device" msgstr "_Αλλαγή του εικονιδίου σύμφωνα με την επιλεγμένη συσκευή" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:179 msgid "Show _icon" msgstr "Προβολή _εικονιδίου" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:195 msgid "Show signal _quality icon for wireless devices" msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου ποιότητας σήματος για ασύρματες συσκευές" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:211 msgid "Show all _IP addresses on tooltip" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:234 msgid "General Settings" msgstr "Γενικές ρυθμίσεις" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:5 msgid "Device to monitor" msgstr "Συσκευή προς εποπτεία" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:6 msgid "The name of the device to monitor" msgstr "Το όνομα της συσκευής προς εποπτεία" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:10 msgid "Show sum speed" msgstr "Προβολή συνολικής ταχύτητας" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:11 msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones." msgstr "" "Αν αυτό αληθεύει, εμφάνισε τις ταχύτητες εισερχομένων/εξερχομένων αντί να " "τις εμφανίζει ξεχωριστές." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:15 msgid "Show bits" msgstr "Προβολή bits" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:16 msgid "If true, show speed in bits instead of bytes." msgstr "Αν είναι αληθές, εμφάνισε την ταχύτητα σε bits αντί των bytes." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:20 msgid "Show IPv4 and IPv6 addresses on tooltip" msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:21 msgid "If true, show both IP addresses if enabled." msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:26 msgid "If true, show main icon." msgstr "Αν είναι αληθές, εμφάνισε το κύριο εικονίδιο." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:30 msgid "Change icon" msgstr "Αλλαγή εικονιδίου" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:31 msgid "If true, change the icon due to selected device." msgstr "" "Αν είναι αληθές, λόγω επιλεγμένης συσκευής να γίνει αλλαγή εικονιδίου." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:35 msgid "Auto change device" msgstr "Αυτόματη αλλαγή συσκευής" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:36 msgid "If true, change automatically the selected device." msgstr "Αν είναι αληθές, η επιλεγμένη συσκευή αλλάζει αυτόματα." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:40 msgid "In color" msgstr "Εσωτερικό χρώμα" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:41 msgid "The color of the graph of the inbound traffic" msgstr "Το χρώμα του γραφήματος της εισερχόμενης κυκλοφορίας" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:45 msgid "Out color" msgstr "Εξωτερικό χρώμα" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:46 msgid "The color of the graph of the outbound traffic" msgstr "Το χρώμα του γραφήματος της εξερχόμενη κίνηση" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:50 msgid "Up command" msgstr "Εντολή αποστολής" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:51 msgid "Command to execute to activate the device" msgstr "Εντολή προς εκτέλεση για ενεργοποίηση της συσκευής" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:55 msgid "Down command" msgstr "Εντολή αποτροπής." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:56 msgid "Command to execute to shut down the device" msgstr "Εντολή προς εκτέλεση για τερματισμό της συσκευής" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:60 msgid "Show signal quality icon" msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου ποιότητας σήματος. " #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:61 msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices." msgstr "" "Αν είναι αληθές, εμφάνιση εικονιδίου ποιότητας σήματος για ασύρματες " "συσκευές" #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Netspeed Applet Factory" msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής ταχύτητας δικτύου" #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Netspeed Applet" msgstr "Μικροεφαρμογή ταχύτητας δικτύου" #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Network Monitor" msgstr "Παρακολούθηση δικτύου" #: netspeed/src/backend.c:148 msgid "link-local" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:150 msgid "site-local" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:152 msgid "v4mapped" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:154 msgid "v4compat" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:156 msgid "host" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:158 msgid "unspecified" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:160 msgid "global" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:586 #, c-format msgid "%d.%d MBit/s" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:588 #, c-format msgid "(unknown)" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:592 #, c-format msgid " MCS %d" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:595 #, c-format msgid " VHT-MCS %d" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:597 #, c-format msgid " 40MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:599 #, c-format msgid " 80MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:601 #, c-format msgid " 80P80MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:603 #, c-format msgid " 160MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:605 #, c-format msgid " short GI)" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:608 #, c-format msgid " VHT-NSS %d" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:611 #, c-format msgid " HE-MCS %d" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:614 #, c-format msgid " HE-NSS %d" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:617 #, c-format msgid " HE-GI %d" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:620 #, c-format msgid " HE-DCM %d" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:704 msgid "20 MHz (no HT)" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:706 msgid "20 MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:708 msgid "40 MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:710 msgid "80 MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:712 msgid "80+80 MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:714 msgid "160 MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:716 msgid "5 MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:718 msgid "10 MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:720 netspeed/src/netspeed.c:772 #: netspeed/src/netspeed.c:776 netspeed/src/netspeed.c:1422 #: netspeed/src/netspeed.c:1431 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: netspeed/src/backend.c:771 #, c-format msgid "%d (%d MHz)" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:775 #, c-format msgid ", width: %s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:469 msgid "bit/s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:469 msgid "B/s" msgstr "B/s" #: netspeed/src/netspeed.c:473 msgid "Kibit/s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:473 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: netspeed/src/netspeed.c:477 msgid "Mibit/s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:477 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: netspeed/src/netspeed.c:481 msgid "Gibit/s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:481 msgid "GiB/s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:646 msgid "%'" msgid_plural "%'" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: netspeed/src/netspeed.c:652 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: netspeed/src/netspeed.c:653 #, c-format msgid "%'d secon" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: netspeed/src/netspeed.c:658 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: netspeed/src/netspeed.c:699 netspeed/src/netspeed.c:707 #: netspeed/src/netspeed.c:716 netspeed/src/netspeed.c:723 msgid "none" msgstr "κανένα" #: netspeed/src/netspeed.c:780 netspeed/src/netspeed.c:892 msgid "na" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1011 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help:\n" "%s" msgstr "" "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την προβολή της βοήθειας:\n" "%s" #: netspeed/src/netspeed.c:1050 msgid "About MATE Netspeed" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1052 msgid "" "Copyright © 2002-2003 Jörgen Scheibengruber\n" "Copyright © 2011-2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2021 MATE developers" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1055 netspeed/src/netspeed.c:1758 msgid "" "A little applet that displays some information on the traffic on the " "specified network device" msgstr "" "Μια μικρή εφαρμογή που παρέχει μερικές πληροφορίες για την κυκλοφορία της " "καθορισμένης συσκευής δικτύου" #: netspeed/src/netspeed.c:1231 msgid "Device _Details" msgstr "_Λεπτομέρειες συσκευής" #: netspeed/src/netspeed.c:1233 msgid "Preferences..." msgstr "Προτιμήσεις..." #: netspeed/src/netspeed.c:1235 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: netspeed/src/netspeed.c:1237 msgid "About..." msgstr "Περί..." #: netspeed/src/netspeed.c:1278 #, c-format msgid "Do you want to disconnect %s now?" msgstr "Θέλετε να αποσυνδεθείτε από το %s τώρα;" #: netspeed/src/netspeed.c:1281 #, c-format msgid "Do you want to connect %s now?" msgstr "Θέλετε να συνδεθείτε στο %s τώρα;" #: netspeed/src/netspeed.c:1307 #, c-format msgid "" "Running command %s failed\n" "%s" msgstr "" "Αποτυχία εκτέλεσης εντολής %s\n" "%s" #: netspeed/src/netspeed.c:1365 #, c-format msgid "%s is down" msgstr "Το %s είναι κάτω" #: netspeed/src/netspeed.c:1383 netspeed/src/netspeed.c:1402 #, c-format msgid "" "\n" "%s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1409 #, c-format msgid "" "\n" "in: %s out: %s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1414 #, c-format msgid "" "\n" "sum: %s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1421 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "RSSI: %d dBm\n" "RX Bitrate: %s\n" "TX Bitrate: %s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1430 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "Strength: %d %%" msgstr "" "\n" "ESSID: %s\n" "Δύναμη: %d %%" #: netspeed/src/netspeed.c:1579 netspeed/src/netspeed.c:1756 msgid "MATE Netspeed" msgstr "" #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής Sticky Notes" #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: stickynotes/stickynotes_applet.c:182 stickynotes/stickynotes_applet.c:439 msgid "Sticky Notes" msgstr "Sticky Notes" #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "" "Δημιουργία, προβολή και διαχείριση των sticky notes στην επιφάνεια εργασίας" #: stickynotes/stickynotes.c:704 msgid "This note is locked." msgstr "Αυτή η σημείωση είναι κλειδωμένη" #: stickynotes/stickynotes.c:710 msgid "This note is unlocked." msgstr "Αυτή η σημείωση είναι ξεκλείδωτη." #: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:36 #: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:37 #: trashapplet/data/trashapplet-empty-progress.ui:27 msgid "_Cancel" msgstr "Α_κύρωση" #: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:53 msgid "_Delete All" msgstr "Διαγρα_φή όλων" #: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:106 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Διαγραφή όλων των sticky notes;" #: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:123 #: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:124 msgid "This cannot be undone." msgstr "Αυτή η ενέργεια δεν είναι αναστρέψιμη." #: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:54 msgid "_Delete" msgstr "_Διαγραφή" #: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:107 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Διαγραφή αυτού του sticky note;" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:14 stickynotes/stickynotes_applet.c:34 msgid "_New Note" msgstr "_Νέα Σημείωση" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:21 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Διαγραφή σημείωσης..." #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:31 msgid "_Lock Note" msgstr "Κ_λείδωμα σημείωσης" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:41 msgid "_Properties" msgstr "_Προτιμήσεις" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:47 msgid "Sticky Note" msgstr "Sticky Note" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:64 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Κλείδωμα/Ξεκλείδωμα σημείωσης" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:102 msgid "Delete note" msgstr "Διαγραφή Σημειώσεων" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:155 stickynotes/sticky-notes-note.ui:178 msgid "Resize note" msgstr "Αλλαγή μεγέθους σημείωσης" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:32 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Sticky Notes" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:108 msgid "Default Note Properties" msgstr "Ιδιότητες προεπιλεγμένης σημείωσης" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:131 msgid "_Width:" msgstr "_Πλάτος" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:145 msgid "H_eight:" msgstr "Ύ_ψος" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:159 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος για νέες σημειώσεις (σε εικονοστοιχεία)" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:160 msgid "1" msgstr "1" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:174 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος για νέες σημειώσεις (σε εικονοστοιχεία)" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:175 msgid "0" msgstr "0" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:187 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Χρήση χρώματος από το _θέμα του συστήματος" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:205 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Χρώμα _γραμματοσειράς:" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:219 msgid "Note C_olor:" msgstr "Χ_ρώμα σημείωσης:" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:234 msgid "Choose a font color to use for all sticky notes" msgstr "" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:235 msgid "Pick a default font color" msgstr "" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:247 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Επιλέξτε ένα βασικό χρώμα για όλες τις sticky σημειώσεις" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:248 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Επιλογή προεπιλεγμένου χρώματος Sticky Note" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:257 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Χρήση γραμματοσειράς από το _θέμα του συστήματος" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:275 #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:230 msgid "_Font:" msgstr "_Γραμματοσειρά:" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:290 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Επιλέξτε μια γραμματοσειρά για όλες τις sticky σημειώσεις" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:292 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Επιλέξτε μια προεπιλεγμένη γραμματοσειρά για την sticky σημείωση" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:323 msgid "Behavior" msgstr "Συμπεριφορά" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:344 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Τοποθέτηση σημειώσεων σε όλους τους χώρους εργασίας" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:348 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "" "Επιλέξτε για το αν οι σημειώσεις θα είναι ορατές σε όλους τους χώρους " "εργασίας" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:361 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Επιβολή προεπιλεγμένου χρώματος και γραμματοσειράς στις σημειώσεις" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:365 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Επιλέξτε αν θα ορίζεται προεπιλεγμένο στυλ για όλες τις σημειώσεις" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:378 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "Απόκρυ_ψη σημειώσεων όταν γίνεται κλικ στν επιφάνεια εργασίας" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:382 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "" "Επιλέξτε αν θα αποκρύπτονται όλες οι σημειώσεις όταν γίνεται επιλογή στην " "επιφάνεια εργασίας." #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:18 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Ιδιότητες Sticky Note" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:94 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:117 msgid "_Title:" msgstr "_Τίτλος:" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:131 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Τίτλος σημείωσης" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:140 msgid "Use default co_lor" msgstr "Χρήση προεπιλεγμένου _χρώματος" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:159 msgid "Font C_olor:" msgstr "Χρώ_μα γραμματοσειράς:" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:174 msgid "Note _Color:" msgstr "_Χρώμα σημείωσης:" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:185 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης _γραμματοσειράς" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:204 msgid "Choose a font color for the note" msgstr "" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:205 msgid "Pick a font color for the sticky note" msgstr "" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:217 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Επιλογή χρώματος για τη σημείωση" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:218 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Επιλογή χρώματος για το Sticky Note" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:245 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς για τη σημείωση" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:247 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Επιλέξτε μια γραμματοσειρά για την sticky σημείωση" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:5 msgid "Default width for new notes" msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος για νέες σημειώσεις" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:6 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος για νέες σημειώσεις σε εικονοστοιχεία." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:10 msgid "Default height for new notes" msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος για νέες σημειώσεις" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:11 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος για νέες σημειώσεις σε εικονοστοιχεία." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:15 msgid "Default color for new notes" msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα για νέες σημειώσεις" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:16 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Προεπιλεγμένο χρώμα για νέες σημειώσεις. Θα πρέπει να είναι σε html hex όπως" " \"#30FF50\"." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:20 msgid "Default color for font" msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα για γραμματοσειρά" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:21 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Προεπιλεγμένο χρώμα για νέα sticky notes. Θα πρέπει να είναι σε html hex " "όπως \"#000000\"." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:25 msgid "Default font for new notes" msgstr "Προεπιλεγμένη γραμματοσειρά για νέες σημειώσεις" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:26 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" "Προεπιλεγμένη γραμματοσειρά για νέες σημειώσεις. Θα πρέπει να είναι σε Pango" " Font Name όπως \"Sans Italic 10\"." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:30 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Sticky notes' workspace stickyness" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:31 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "" "Καθορίζει αν οι sticky notes είναι ορατές σε ΟΛΟΥΣ τους χώρους εργασίας ή " "όχι." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:35 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Κατάσταση κλειδώματος sticky notes" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:36 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Καθορίζει αν οι sticky notes είναι κλειδωμένες ή όχι." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:40 msgid "Date format of note's title" msgstr "Τύπος ημερομηνίας για τον τίτλο της σημείωσης" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:41 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "Ως προεπιλογή δίνεται στις sticky notes η τρέχουσα ημερομηνία ως ο τίτλος " "κατά τη δημιουργία τους." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:45 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Αν θα γίνεται χρήση των προεπιλεγμένων χρωμάτων θέματος" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:46 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Αν αυτή η επιλογή απενεργοποιηθεί ενα προσαρμοσμένο χρώμα θα χρησιμοποιηθεί " "για όλες τις σημειώσεις." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Αν θα γίνεται χρήση της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς συστήματος" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:51 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Αν αυτή η επιλογή απενεργοποιηθεί μια προσαρμοσμένη γραμματοσειρά θα " "χρησιμοποιηθεί για όλες τις σημειώσεις." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:55 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "" "Αν θα ορίζεται προεπιλεγμένο χρώμα και γραμματοσειρά για όλες τις σημειώσεις" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:56 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Αν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί, τα προσαρμοσμένα χρώματα και γραμματοσειρές" " που έχουν ορισθεί σε ανεξάρτητες σημειώσεις θα αγνοηθούν." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:60 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "" "Αν θα γίνεται απόκρυψη όλων των σημειώσεων όταν επιλογεί η επιφάνεια " "εργασίας" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:61 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "" "Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργή, η επιλογή της επιφάνειας εργασίας με " "οποιοδήποτε τρόπο θα οδηγήσει σε αυτόματη απόκρυψη των ανοιχτών σημειώσεων." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Αν θα γίνεται ερώτηση επιβεβαίωσης κατά τη διαγραφή μιας σημείωσης" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:66 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Οι κενές σημειώσεις διαγράφονται πάντα χωρίς επιβεβαίωση." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:70 msgid "Whether to hide all notes when click the icon" msgstr "" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:71 msgid "" "If this option is disabled, the note is not hidden when the icon is clicked." msgstr "" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:37 msgid "Hi_de Notes" msgstr "Απόκρυ_ψη σημειώσεων" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:40 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Διαγραφή Σημειώσεων" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:56 msgid "_Lock Notes" msgstr "Κ_λείδωμα Σημειώσεων" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:619 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:625 msgid "Show sticky notes" msgstr "Προβολή Sticky Notes" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:444 msgid "About Sticky Notes" msgstr "" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:446 msgid "" "Copyright © 2002-2003 Loban A Rahman\n" "Copyright © 2005 Davyd Madeley\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:449 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Sticky Notes για την επιφάνεια εργασίας του Mate" #: timerapplet/data/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: timerapplet/data/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Timer Factory" msgstr "Εργοστάσιο ρολογιού" #: timerapplet/data/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Timer" msgstr "Χρονόμετρο" #: timerapplet/data/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 #: timerapplet/src/timerapplet.c:292 timerapplet/src/timerapplet.c:410 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "Εκκίνηση χρονομετρητή και λήψη ειδοποίησης όταν τελειώσει" #: timerapplet/data/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:5 msgid "Name of timer" msgstr "Όνομα χρονοδιακόπτη" #: timerapplet/data/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:9 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "Διάρκεια του χρονοδιακόπτη σε δευτερόλεπτα" #: timerapplet/data/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:13 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "Εμφάνιση ειδοποίησης όταν τελειώσει ο χρονοδιακόπτης" #: timerapplet/data/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:17 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "Εμφάνιση παράθυρο διαλόγου όταν τελειώσει ο χρονοδιακόπτης" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:28 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "Προτιμήσεις της Μικροεφαρμογής Χρονομέτρου" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:79 msgid "_Name:" msgstr "Ό_νομα:" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:93 msgid "_Hours:" msgstr "Ώ_ρες:" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:107 msgid "_Minutes:" msgstr "_Λεπτά:" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:121 msgid "_Seconds:" msgstr "_Δευτερόλεπτα:" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:189 msgid "Show notification _popup" msgstr "" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:205 msgid "Show _dialog" msgstr "" #: timerapplet/src/timerapplet.c:84 msgid "_Start timer" msgstr "_Έναρξη χρονοδιακόπτη" #: timerapplet/src/timerapplet.c:85 msgid "P_ause timer" msgstr "_Παύση χρονοδιακόπτη" #: timerapplet/src/timerapplet.c:86 msgid "S_top timer" msgstr "_Διακοπή χρονοδιακόπτη" #: timerapplet/src/timerapplet.c:87 msgid "R_eset" msgstr "" #. Translators: %s is a placeholder for the timer name, 'Timer' by default #: timerapplet/src/timerapplet.c:160 #, c-format msgid "Finished %s" msgstr "" #: timerapplet/src/timerapplet.c:170 timerapplet/src/timerapplet.c:182 msgid "Timer finished!" msgstr "Τέλος χρονοδιακόπτη!" #: timerapplet/src/timerapplet.c:287 msgid "About Timer Applet" msgstr "" #: timerapplet/src/timerapplet.c:289 msgid "" "Copyright © 2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2021 MATE developers" msgstr "" #: timerapplet/src/timerapplet.c:386 timerapplet/src/timerapplet.c:409 msgid "Timer Applet" msgstr "Μικροεφαρμογή Ειδοποίησης" #: trashapplet/data/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: trashapplet/data/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Trash Applet Factory" msgstr "" #: trashapplet/data/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Trash" msgstr "Απορρίμματα" #: trashapplet/data/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Go to Trash" msgstr "Μετάβαση στα Απορρίμματα" #: trashapplet/data/trashapplet-empty-progress.ui:13 #: trashapplet/data/trashapplet-empty-progress.ui:62 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Άδειασμα των απορριμμάτων" #: trashapplet/data/trashapplet-empty-progress.ui:83 msgid "From:" msgstr "Από:" #: trashapplet/src/trashapplet.c:68 trashapplet/src/trash-empty.c:338 msgid "_Empty Trash" msgstr "Ά_δειασμα απορριμμάτων" #: trashapplet/src/trashapplet.c:71 msgid "_Open Trash" msgstr "Ά_νοιγμα απορριμμάτων" #: trashapplet/src/trashapplet.c:130 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: trashapplet/src/trashapplet.c:135 msgid "No Items in Trash" msgstr "Δεν υπάρχουν αντικείμενα στα Απορρίμματα" #: trashapplet/src/trashapplet.c:375 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "" "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του Ναυτίλου:\n" "%s" #: trashapplet/src/trashapplet.c:428 msgid "About Trash Applet" msgstr "" #: trashapplet/src/trashapplet.c:430 msgid "" "Copyright © 2004 Michiel Sikkes\n" "Copyright © 2008 Ryan Lortie\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" #: trashapplet/src/trashapplet.c:433 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "Ο κάδος απορριμμάτων του MATE που βρίσκεται στο πίνακα εφαρμογών σας. " "Μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να δείτε τα απορρίμματα ή και να σύρετε " "αντικείμενα στα απορρίμματα." #: trashapplet/src/trashapplet.c:458 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Άμεση διαγραφή;" #: trashapplet/src/trashapplet.c:488 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "Αδυναμία μετακίνησης αντικειμένων στα απορρίμματα, θέλετε αυτά να διαγραφούν" " άμεσα;" #: trashapplet/src/trashapplet.c:493 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Αδυναμία μετακίνησης μερικών αντικειμένων στα απορρίμματα, θέλετε αυτά να " "διαγραφούν άμεσα;" #: trashapplet/src/trashapplet.c:627 trashapplet/src/trashapplet.c:647 msgid "Trash Applet" msgstr "Μικροεφαρμογή Απορριμμάτων" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: trashapplet/src/trash-empty.c:72 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Απομάκρυνση αντικειμένου %s από %s" #. Translators: %s is a file name #: trashapplet/src/trash-empty.c:98 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Απομάκρυνση: %s" #: trashapplet/src/trash-empty.c:318 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Άδειασμα όλων των αντικειμένων από τον κάδο;" #: trashapplet/src/trash-empty.c:325 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Αν αδειάσετε τα απορρίμματα, τα αντικείμενα θα διαγραφούν μόνιμα. Σημειώστε " "ότι μπορείτε να τα διαγράψετε και το καθένα ξεχωριστά."