# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Αλέξανδρος Καπετάνιος , 2017 # alexandros_ , 2014 # Angelos Chraniotis , 2016 # Christos Pappis , 2016 # Constantinos Tsakiris, 2016 # Efstathios Iosifidis , 2013-2014,2016 # Efstathios Iosifidis , 2012 # Petros Freris (Πέτρος Φρέρης) , 2012 # geost , 2012 # Kostas Papadimas , 2002,2003, 2004-2006,2008 # Marios Zindilis , 2009 # Nikos Charonitakis , 2004 # Nisok Kosin , 2012 # Petros Freris (Πέτρος Φρέρης) , 2013 # Petros Freris (Πέτρος Φρέρης) , 2013 # Sarantis Paskalis , 2000 # Simos Xenitellis , 2005 # Simos Xenitellis , 1999-2002 # Spiros Papadimitriou , 1999 # takis b, 2016 # thunk , 2014 # Αλέξανδρος Καπετάνιος , 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-12-06 00:21+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-07 20:15+0000\n" "Last-Translator: Αλέξανδρος Καπετάνιος \n" "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/el/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: el\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../accessx-status/applet.c:142 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Εμφανίζει την κατάσταση των λειτουργιών AccessX όπως latched modifiers" #. about.set_authors("Raphael Slinckx \nEnrico Minack #. ") #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #: ../accessx-status/applet.c:146 ../battstat/battstat_applet.c:1206 #: ../charpick/charpick.c:617 ../command/command.c:115 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:624 ../drivemount/drivemount.c:121 #: ../geyes/geyes.c:194 ../mateweather/mateweather-about.c:56 #: ../invest-applet/invest/about.py:34 ../multiload/main.c:64 #: ../netspeed/src/netspeed.c:799 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:382 #: ../timerapplet/timerapplet.c:260 ../trashapplet/src/trashapplet.c:436 msgid "translator-credits" msgstr "Σπύρος Παπαδημητρίου \nΣαράντης Πασχάλης \nΚώστας Παπαδήμας \nΝίκος Χαρωνιτάκης \nΜάριος Ζηντίλης \nΕυστάθιος Ιωσηφίδης \nΑλέξανδρος Μουχτσής " #: ../accessx-status/applet.c:162 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας: %s" #: ../accessx-status/applet.c:190 msgid "Open the keyboard preferences dialog" msgstr "Άνοιγμα διαλόγου προτιμήσεων πληκτρολογίου" #: ../accessx-status/applet.c:205 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Σφάλμα εκκίνησης του διαλόγου προτιμήσεων πληκτρολογίου : %s" #: ../accessx-status/applet.c:220 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "_Προτιμήσεις προσιτότητας πληκτρολογίου" #: ../accessx-status/applet.c:221 ../battstat/battstat_applet.c:64 #: ../charpick/charpick.c:698 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:127 #: ../drivemount/drivemount.c:159 ../geyes/geyes.c:367 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:117 ../multiload/main.c:461 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:74 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../accessx-status/applet.c:222 ../battstat/battstat_applet.c:67 #: ../charpick/charpick.c:701 ../command/command.c:74 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:130 ../drivemount/drivemount.c:162 #: ../geyes/geyes.c:370 ../mateweather/mateweather-applet.c:120 #: ../multiload/main.c:464 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 #: ../timerapplet/timerapplet.c:82 ../trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_About" msgstr "_Περί" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:477 ../accessx-status/applet.c:511 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:994 ../accessx-status/applet.c:1060 #: ../accessx-status/applet.c:1130 ../accessx-status/applet.c:1302 msgid "AccessX Status" msgstr "Κατάσταση AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:995 ../accessx-status/applet.c:1131 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Εμφανίζει την κατάσταση των λειτουργιών της προσιτότητας πληκτρολογίου." #: ../accessx-status/applet.c:1030 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "H επέκταση XKB δεν είναι ενεργή" #: ../accessx-status/applet.c:1035 msgid "Unknown error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #: ../accessx-status/applet.c:1039 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Σφάλμα: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1299 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Κατάσταση προσιτότητας πληκτρολογίου" #: ../accessx-status/applet.c:1303 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Εμφανίζει την τρέχουσα κατάσταση των λειτουργιών της προσιτότητας πληκτρολογίου" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής AccessX" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής κατάστασης προσιτότητας πληκτρολογίου" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Εμφανίζει την κατάσταση των λειτουργιών της προσιτότητας πληκτρολογίου" #: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:695 #: ../command/command.c:73 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:124 #: ../geyes/geyes.c:364 ../mateweather/mateweather-applet.c:114 #: ../multiload/main.c:455 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 #: ../timerapplet/timerapplet.c:81 msgid "_Preferences" msgstr "_Προτιμήσεις" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on AC power" msgstr "Το σύστημα τροφοδοτείται από ρεύμα AC " #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on battery power" msgstr "Το σύστημα τροφοδοτείται από μπαταρία" #: ../battstat/battstat_applet.c:339 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Η μπαταρία φορτίστηκε (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:341 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Απομένει άγνωστος χρόνος (%d%%) " #: ../battstat/battstat_applet.c:343 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Άγνωστος χρόνος (%d%%) μέχρι τη φόρτιση" #: ../battstat/battstat_applet.c:348 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "απομένει %d λεπτό (%d%%) " msgstr[1] "απομένουν %d λεπτά (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:353 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d λεπτό μέχρι τη φόρτιση (%d%%)" msgstr[1] "%d λεπτά μέχρι τη φόρτιση (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:359 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "απομένει %d ώρα (%d%%)" msgstr[1] "απομένουν %d ώρες (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:364 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d ώρα μέχρι τη φόρτιση (%d%%)" msgstr[1] "%d ώρες μέχρι τη φόρτιση (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:371 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "απομένουν %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:372 ../battstat/battstat_applet.c:379 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ώρα" msgstr[1] "ώρες" #: ../battstat/battstat_applet.c:373 ../battstat/battstat_applet.c:380 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "λεπτό" msgstr[1] "λεπτά" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:378 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s μέχρι τη φόρτιση (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:392 msgid "Battery Monitor" msgstr "Παρακολούθηση μπαταρίας" #: ../battstat/battstat_applet.c:402 ../battstat/battstat_applet.c:461 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Η μπαταρία σας είναι πλήρως φορτισμένη." #: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:593 msgid "Battery Notice" msgstr "Ειδοποίηση μπαταρίας" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:538 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Απομένει %d%% από τη συνολική χωρητικότητα της μπαταρίας." #: ../battstat/battstat_applet.c:544 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Απομένει %d λεπτό διάρκειας μπαταρίας (%d%% της συνολικής ισχύος)." msgstr[1] "Απομένουν %d λεπτά διάρκειας μπαταρίας (%d%% της συνολικής ισχύος)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:556 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Για να μην χάσετε την εργασία σας:\n • βάλτε στην πρίζα το φορητό σας, ή\n • αποθηκεύστε τα ανοικτά έγγραφα και κλείστε το φορητό σας." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:564 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Για να μην χάσετε την εργασία σας:\n • βάλτε σε αναστολή το φορητό σας για να εξοικονομήσετε ενέργεια,\n • βάλτε στην πρίζα το φορητό σας, ή\n • αποθηκεύστε τα ανοικτά έγγραφα και κλείστε το φορητό σας." #: ../battstat/battstat_applet.c:572 msgid "Your battery is running low" msgstr "Η μπαταρία είναι χαμηλή" #: ../battstat/battstat_applet.c:667 msgid "No battery present" msgstr "Μπαταρία: δεν υπάρχει" #: ../battstat/battstat_applet.c:670 msgid "Battery status unknown" msgstr "Άγνωστη κατάσταση μπαταρίας" #: ../battstat/battstat_applet.c:850 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../battstat/battstat_applet.c:1150 ../drivemount/drivemount.c:147 #: ../geyes/geyes.c:352 ../geyes/themes.c:222 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:63 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:745 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:344 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:533 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:398 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την εμφάνιση βοήθειας: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1195 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Αυτή η εφαρμογή προβάλλει την κατάσταση της μπαταρίας του φορητού σας υπολογιστή." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1197 msgid "upower backend enabled." msgstr "upower backend ενεργοποιήθηκε." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1198 msgid "Legacy backend enabled." msgstr "Legacy backend ενεργοποιήθηκε." #: ../battstat/battstat_applet.c:1568 ../battstat/battstat_applet.c:1620 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Παρακολούθηση φορτίου μπαταρίας" #: ../battstat/battstat_applet.c:1621 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Παρακολούθηση υπόλοιπου μπαταρίας φορητού υπολογιστή" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Προτιμήσεις παρακολούθησης φορτίου μπαταρίας" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "_Συμπαγής προβολή" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(εμφανίζει κοινή εικόνα για κατάσταση και φόρτιση)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "_Ανεπτυγμένη προβολή" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(δύο εικόνες: μία για κατάσταση, μία για φόρτιση)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Εμφάνιση χρόνου/ποσοστού:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "Εμφάνιση _χρόνου που απομένει" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Εμφάνιση _ποσοστού που απομένει" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "Ειδοποιήσεις" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Προειδοποίηση όταν το φορτίο μπαταρίας είναι χαμηλότερο από:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Ειδοποίηση όταν η μπαταρία φορτιστεί πλήρως" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Στατιστικά Μπαταρίας" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Κόκκινο επίπεδο τιμής" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "Το επίπεδο της μπαταρίας κάτω από το οποίο η μπαταρία εμφανίζεται με κόκκινο. Ακόμα η τιμή κάτω από την οποία θα εμφανίζεται η προειδοποίηση μπαταρίας." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Προειδοποίηση όταν απομένει λίγος χρόνος αντί για χαμηλό ποσοστό" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "Χρήση της τιμής που καθορίζεται στη red_value ως το χρόνο που απομένει για την εμφάνιση του διαλόγου προειδοποίησης αντί για ποσοστού." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Ειδοποίηση χαμηλής μπαταρίας" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Ειδοποίηση του χρήστη όταν το φορτίο της μπαταρίας είναι χαμηλό." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Ειδοποίηση γεμάτης μπαταρίας" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Ειδοποίηση του χρήστη όταν η μπαταρία είναι γεμάτη." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Ήχος μπιπ για προειδοποιήσεις" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Ήχος μπιπ κατά την προβολή ειδοποίησης" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Άδειασμα από την κορυφή" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "Εμφάνιση της μέτρησης της μπαταρίας να αδειάζει από την κορυφή της μπαταρίας. Μόνο για την παραδοσιακή προβολή της μπαταρίας." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Μικρή (άνω δεξιά) μπαταρία" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Εμφάνιση της μικρότερης μπαταρίας στο πίνακα εφαρμογών." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Εμφάνιση της οριζόντιας μπαταρίας" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Εμφάνιση της παραδοσιακής οριζόντιας μπαταρίας στο πίνακα εφαρμογών." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Εμφάνιση ετικέτας ποσοστού/ώρας" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 για χωρίς ετικέτα, 1 για ποσοστό και 2 για χρόνο που απομένει" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #: ../battstat/properties.c:287 msgid "Percent" msgstr "Ποσοστό" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #: ../battstat/properties.c:293 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Λεπτά που απομένουν" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Εργαλείο κατάστασης μπαταρίας" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Χαμηλό φορτίο μπαταρίας" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Η μπαταρία είναι πλήρως φορτισμένη" #: ../charpick/charpick.c:438 msgid "Available palettes" msgstr "Διαθέσιμες παλέτες" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #: ../charpick/charpick.c:485 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Εισαγωγή \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:488 msgid "Insert special character" msgstr "Εισαγωγή ειδικού χαρακτήρα" #: ../charpick/charpick.c:492 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "εισαγωγή ειδικού χαρακτήρα %s" #: ../charpick/charpick.c:612 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Μικροεφαρμογή για επιλογή περίεργων χαρακτήρων που δεν υπάρχουν στο πληκτρολόγιο μου. Διατίθεται σύμφωνα με την άδεια χρήσης GNU General Public Licence." #: ../charpick/charpick.c:724 ../charpick/charpick.c:738 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:455 msgid "Character Palette" msgstr "Επιλογέας Χαρακτήρων" #: ../charpick/charpick.c:724 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Εισαγωγή χαρακτήρων" #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής επιλογέα χαρακτήρων" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Χαρακτήρες που εμφανίζονται κατά την εκκίνηση της μικροεφαρμογής" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "Το αλφαριθμητικό που ο χρήστης έχει επιλέξει όταν χρησιμοποιήθηκε η μικροεφαρμογή για τελευταία φορά. Αυτό το αλφαριθμητικό θα εμφανίζεται όταν ο χρήστης ξεκινά η μικροεφαρμογή." #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:3 #: ../charpick/properties.c:378 msgid "List of available palettes" msgstr "Λίστα διαθέσιμων παλετών" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Λίστα αλφαριθμητικών που περιέχει τις διαθέσιμες παλέτες." #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../charpick/properties.c:116 msgid "_Palette:" msgstr "_Παλέτα:" #: ../charpick/properties.c:124 msgid "Palette entry" msgstr "Καταχώρηση παλέτας" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Τροποποίηση μια παλέτας με την προσθήκη ή απομάκρυνση χαρακτήρων" #: ../charpick/properties.c:239 msgid "Add Palette" msgstr "Προσθήκη παλέτας" #: ../charpick/properties.c:276 msgid "Edit Palette" msgstr "Επεξεργασία παλέτας" #: ../charpick/properties.c:377 msgid "Palettes list" msgstr "Λίστα παλετών" #: ../charpick/properties.c:460 msgid "_Palettes:" msgstr "_Παλέτες:" #: ../charpick/properties.c:480 msgid "Add button" msgstr "Προσθήκη κουμπιού" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Κλικ για να προσθέσετε μια νέα παλέτα" #: ../charpick/properties.c:488 msgid "Edit button" msgstr "Επεξεργασία κουμπιού" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Κλικ για επεξεργασία επιλεγμένης παλέτας" #: ../charpick/properties.c:496 msgid "Delete button" msgstr "Διαγραφή κουμπιού" #: ../charpick/properties.c:497 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Κλικ για διαγραφή επιλεγμένης παλέτας" #: ../charpick/properties.c:548 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Προτιμήσεις επιλογέα χαρακτήρων" #: ../command/command.c:114 #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Shows the output of a command" msgstr "Δείχνει την έξοδο μιας εντολής" #: ../command/command.c:132 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Μικροεφαρμογής Γραμμής Εντολών" #: ../command/command.c:145 msgid "Command:" msgstr "Εντολή:" #: ../command/command.c:157 msgid "Interval (seconds):" msgstr "Διάστημα (σε δευτερόλεπτα):" #: ../command/command.c:169 msgid "Maximum width (chars):" msgstr "Μέγιστο μήκος (χαρακτήρες):" #: ../command/command.c:181 #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:7 #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Εμφάνιση Εικονιδίου" #: ../command/command.c:339 msgid "Command Applet" msgstr "Μικροεφαρμογή Γραμμής Εντολών" #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Command Factory" msgstr "Εργοστάσιο Εντολών" #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Command" msgstr "Εντολή" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:1 msgid "Command to execute" msgstr "Εντολή προς εκτέλεση" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:2 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "Εντολή/Σενάριο Εντολών προς εκτέλεση για παραγωγή του αποτελέσματος" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:3 msgid "Interval for the command" msgstr "Διάστημα για την εντολή" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:4 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "Διάστημα μέχρι να εκτελεστεί η εντολή (σε δευτερόλεπτα)" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:5 msgid "Width of output" msgstr "Πλάτος της εξόδου" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:6 msgid "Number of characters to display" msgstr "Ο αριθμός σελίδας του εγγράφου προς εμφάνιση." #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:8 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "Αν το εικονίδιο της μικροεφαρμογής θα εμφανίζεται ή όχι" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Προτιμήσεις παρακολούθησης συχνότητας CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Ρυθμίσεις οθόνης" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "Παρα_κολουθούμενη CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Ρυθμίσεις εμφάνισης" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "Ε_μφάνιση" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Προβολή συχνότητας CPU ως _συχνότητα" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Προβολή μονά_δων συχνότητας" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Εμφάνιση συχνότητας CPU ως _ποσοστό" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:958 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1013 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Παρακολούθηση κλιμάκωσης συχνότητας CPU" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Παρακολούθηση της κλιμάκωσης συχνότητας CPU" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "CPU για παρακολούθηση" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "Ορισμός της CPU για παρακολούθηση, Σε σύστημα με ένα επεξεργαστή δε χρειάζεται να την αλλάξετε." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:3 msgid "Mode to show CPU usage" msgstr "Λειτουργία για εμφάνιση χρήσης CPU" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "Μια τιμή του 0 δείχνει τη μικροεφαρμογή σε γραφική λειτουργία, του 1 σε λειτουργία κειμένου (δεν εμφανίζεται γραφικό) και του 2 και σε γραφική και σε λειτουργία κειμένου." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Ο τύπος του κειμένου που θα προβληθεί (αν είναι ενεργοποιημένο το κείμενο)" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "Μια τιμή του 0 δείχνει τη συχνότητα cpu, του 1 τη συχνότητα και μονάδες και του 2 ποσοστό αντί για συχνότητα." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:588 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:365 msgid "Could not open help document" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος εγγράφου βοήθειας" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:619 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Αυτή η εφαρμογή προβάλλει την τρέχουσα κλιμάκωση συχνότητας της CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1014 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Αυτή η εφαρμογή προβάλλει την τρέχουσα συχνότητα της CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:500 msgid "Graphic" msgstr "Γραφικό" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:505 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:510 msgid "Graphic and Text" msgstr "Γραφικό και κείμενο" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κλιμάκωση συχνότητας" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αλλαγή συχνότητας CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Δεν θα μπορείτε να αλλάξετε τη συχνότητα του συστήματος σας. Το σύστημα σας μπορεί να μην έχει ρυθμιστεί σωστά ή να μην έχετε υποστήριξη υλικού για αλλαγή συχνότητας CPU." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Αλλαγή της κλιμάκωσης συχνότητας CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Απαιτούνται προνόμια για την παρακολούθηση της κλιμάκωσης συχνότητας CPU" #: ../drivemount/drive-button.c:341 ../drivemount/drive-button.c:354 msgid "(mounted)" msgstr "(προσαρτημένο)" #: ../drivemount/drive-button.c:343 msgid "(not mounted)" msgstr "(μη προσαρτημένο)" #: ../drivemount/drive-button.c:563 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης Caja" #: ../drivemount/drive-button.c:883 msgid "_Play DVD" msgstr "_Αναπαραγωγή DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:887 msgid "_Play CD" msgstr "_Αναπαραγωγή CD" #: ../drivemount/drive-button.c:890 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "Ά_νοιγμα %s" #: ../drivemount/drive-button.c:898 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Απο_προσάρτηση %s" #: ../drivemount/drive-button.c:904 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Προσάρτηση %s" #: ../drivemount/drive-button.c:912 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Εξαγωγή %s" #: ../drivemount/drivemount.c:118 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Μικροεφαρμογή για την προσάρτηση και αποπροσάρτηση τόμων." #: ../drivemount/drivemount.c:179 ../drivemount/drivemount.c:213 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Προσάρτηση δίσκων" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής προσάρτησης δίσκων" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Εργοστάσιο για τη μικροεφαρμογή προσάρτησης δίσκων" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Προσάρτηση τοπικών δίσκων και συσκευών" #: ../geyes/geyes.c:189 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Ένα χαζό ζευγάρι ματιών για τον πίνακα εφαρμογών του MATE. Ακολουθούν το ποντίκι σας." #: ../geyes/geyes.c:397 ../geyes/geyes.c:427 ../geyes/geyes.c:429 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Eyes" #: ../geyes/geyes.c:430 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Τα μάτια ακολουθούν την κατεύθυνση της κατάδειξης ποντικιού" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής Geyes" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Ένα ζευγάρι μάτια για το πίνακα εφαρμογών σας" #: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Κάταλογος στον οποίο υπάρχει στο θέμα" #: ../geyes/themes.c:126 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Αδυναμία φόρτωσης της μικροεφαρμογής ματιών." #: ../geyes/themes.c:127 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την προσπάθεια φόρτωσης του θέματος." #: ../geyes/themes.c:281 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Geyes" #: ../geyes/themes.c:314 msgid "Themes" msgstr "Θέματα" #: ../geyes/themes.c:339 msgid "_Select a theme:" msgstr "Επι_λογή ενός θέματος:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:53 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Μια εφαρμογή για την παρακολούθηση των τοπικών καιρικών συνθηκών." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:108 msgid "_Details" msgstr "_Λεπτομέρειες" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:111 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:186 msgid "_Update" msgstr "_Ενημέρωση" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:339 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Δελτίο καιρού" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:357 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:361 msgid "MATE Weather" msgstr "Ο Καιρός του MATE" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:460 msgid "Weather Forecast" msgstr "Πρόγνωση καιρού" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:472 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "Πόλη: %s\nΟυρανός: %s\nΘερμοκρασία: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:521 msgid "Updating..." msgstr "Ενημέρωση..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:184 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:226 msgid "City:" msgstr "Πόλη:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:236 msgid "Last update:" msgstr "Τελευταία ενημέρωση:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:246 msgid "Conditions:" msgstr "Συνθήκες:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:256 msgid "Sky:" msgstr "Ουρανός:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:266 msgid "Temperature:" msgstr "Θερμοκρασία:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:276 msgid "Feels like:" msgstr "Μοιάζει με:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:286 msgid "Dew point:" msgstr "Επίπεδο πάχνης:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:296 msgid "Relative humidity:" msgstr "Σχετική υγρασία:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:306 msgid "Wind:" msgstr "Άνεμος:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:316 msgid "Pressure:" msgstr "Βαρομετρική πίεση:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:326 msgid "Visibility:" msgstr "Ορατότητα:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:336 msgid "Sunrise:" msgstr "Ανατολή:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:346 msgid "Sunset:" msgstr "Δύση:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:508 msgid "Current Conditions" msgstr "Παρούσες συνθήκες" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:525 msgid "Forecast Report" msgstr "Πρόγνωση καιρού" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:525 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Προβολή λεπτομερειών πρόγνωσης" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:535 msgid "Forecast" msgstr "Πρόγνωση καιρού" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:543 msgid "Radar Map" msgstr "Χάρτης Ραντάρ" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:574 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Επισκεφθείτε το Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:575 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Επισκεφθείτε το Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:575 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Κάντε κλικ για να μπείτε στο Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:660 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Η πρόγνωση δεν είναι διαθέσιμη για αυτή την τοποθεσία" #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:160 msgid "Location view" msgstr "Προβολή τοποθεσίας" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:160 msgid "Select Location from the list" msgstr "Επιλογή τοποθεσίας από τη λίστα" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:161 msgid "Update spin button" msgstr "Ενημέρωση κουμπιού στροβιλισμού (spin)" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:161 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Spinbutton για ενημερώσεις" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Address Entry" msgstr "Εισαγωγή διεύθυνσης" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Enter the URL" msgstr "Εισάγετε το URL" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:285 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της βάσης δεδομένων τοποθεσιών XML. Παρακαλώ αναφέρετε το ως σφάλμα." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:807 msgid "Weather Preferences" msgstr "Προτιμήσεις καιρού" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:834 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1052 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Αυτόματη ανανέωση κάθε:" #. * Units settings page. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:849 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Μονάδα _θερμοκρασίας:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default")); #: ../mateweather/mateweather-pref.c:863 msgid "Kelvin" msgstr "Κέλβιν" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:865 msgid "Celsius" msgstr "Κελσίου" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:866 msgid "Fahrenheit" msgstr "Φαρενάϊτ" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:875 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Μονάδα ταχύτητας α_νέμου:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:890 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:892 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:894 msgid "mph" msgstr "mph" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:896 msgid "knots" msgstr "κόμβοι" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:897 msgid "Beaufort scale" msgstr "Κλίμακα Beaufort" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:906 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Μονάδα βαρομετρικής _πίεσης:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:921 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:923 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:925 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:927 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:929 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:931 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:940 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Μονάδα Ορα_τότητας:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:955 msgid "meters" msgstr "μέτρα" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:957 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:959 msgid "miles" msgstr "μίλια" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:989 msgid "Enable _radar map" msgstr "Ενεργοποίηση χάρτη _ραντάρ" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1005 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Χρήση προσαρ_μοσμένης διεύθυνσης για χάρτη radar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1023 msgid "A_ddress:" msgstr "Δ_ιεύθυνση:" #. setup show-notifications button #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1038 msgid "Show _notifications" msgstr "Εμφάνιση _ειδοποιήσεων" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1048 msgid "Update" msgstr "Ενημέρωση" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1065 msgid "minutes" msgstr "λεπτά" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1083 msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1102 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1113 msgid "_Select a location:" msgstr "Επιλο_γή μιας τοποθεσίας:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1139 msgid "_Find:" msgstr "_Εύρεση:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1145 msgid "Find _Next" msgstr "Έυρεση _επόμενου" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1166 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής Mateweather" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Εργοστάσιο για δημιουργία μικροεφαρμογής καιρού." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Παρακολούθηση του καιρού και προβλέψεων" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 #: ../invest-applet/invest/chart.py:117 msgid "Financial Chart" msgstr "Οικονομικό διάγραμμα" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "Σύμβολο μετο_χής" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "Auto _refresh" msgstr "Αυτόματη _ανανέωση" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "Today" msgstr "Σήμερα" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "5 Days" msgstr "5 μέρες" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "3 Months" msgstr "3 μήνες" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "6 Months" msgstr "6 μήνες" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 msgid "1 Year" msgstr "1 χρόνο" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "5 Years" msgstr "5 χρόνια" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Maximum" msgstr "Μέγιστο" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "_Στυλ γραφήματος:" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "Κινητός μέσος:" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Κινητός εκθετικός μέσος:" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "200" msgstr "200" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Επικαλύψεις:" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "SAR" msgstr "SAR" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Splits" msgstr "Διαιρέσεις" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Volumes" msgstr "Volumes" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Indicators: " msgstr "Δείκτες:" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "RSI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Vol" msgstr "Vol" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "MFI" msgstr "MFI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Slow stoch" msgstr "Αργός στοχαστικός δείκτης" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "ROC" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "Fast stoch" msgstr "Γρήγορος στοχαστικός δείκτης" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "Line" msgstr "Γραμμή" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "Bar" msgstr "Μπάρα" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:55 msgid "Candle" msgstr "Κερί" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:56 msgid "Scale: " msgstr "Κλίμακα:" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:57 msgid "Linear" msgstr "Γραμμικό" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:58 msgid "Logarithmic" msgstr "Λογαριθμικό" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:59 msgid "_Options" msgstr "_Επιλογές" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:60 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Γίνεται λήψη διαγράμματος από Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "Προτιμήσεις του Invest" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "ετικέτα" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "Μετοχές" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "Note: Οι τιμές καθυστερούν τουλάχιστον 15 λεπτά.\nΠηγή: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "Νόμισμα" #: ../invest-applet/invest/about.py:22 msgid "Invest" msgstr "Invest" #: ../invest-applet/invest/about.py:25 msgid "Track your invested money." msgstr "Παρακολούθηση των επενδύσεων σας" #. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback #: ../invest-applet/invest/applet.py:28 msgid "About" msgstr "Περί" #: ../invest-applet/invest/applet.py:29 ../netspeed/src/netspeed.c:1380 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: ../invest-applet/invest/applet.py:30 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: ../invest-applet/invest/applet.py:31 msgid "Refresh" msgstr "Ανανέωση" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:63 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "Δεν έχετε ακόμα εισάγει πληροφορίες μετοχών" #: ../invest-applet/invest/applet.py:68 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "Δεν υπάρχουν τιμές μετοχών διαθέσιμες" #: ../invest-applet/invest/applet.py:69 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "Δεν είναι δυνατή η επικοινωνία με τον εξυπηρετητή. 'Η ο υπολογιστής είναι εκτός σύνδεσης ή εξυπηρετητές είναι εκτός λειτουργίας. Προσπαθήστε ξανά αργότερα." #: ../invest-applet/invest/chart.py:166 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Οικονομικό διάγραμμα - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:233 msgid "Opening Chart" msgstr "Άνοιγμα διαγράμματος" #: ../invest-applet/invest/chart.py:248 msgid "Chart downloaded" msgstr "Έγινε λήψη διαγράμματος" #: ../invest-applet/invest/chart.py:250 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη του διαγράμματος" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44 msgid "Invest Applet" msgstr "Μικροεφαρμογή Invest" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:35 msgid "Symbol" msgstr "Σύμβολo" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:35 msgid "Label" msgstr "Ετικέτα" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:35 msgid "Amount" msgstr "Ποσό" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:35 msgid "Price" msgstr "Τιμή" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:35 msgid "Commission" msgstr "Προμήθεια" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:35 msgid "Currency Rate" msgstr "Ισοτιμία" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:170 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση με το Yahoo! Finance" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage #. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of #. the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:212 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "Μέσος όρος αλλαγής τιμών : %s" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if #. they were sold right now. The first string is the change value, the second #. the currency, and the third value is the percentage of the change, #. formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:221 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "Ισοζύγιο θέσεων (επενδύσεων): %s %s (%s)" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:223 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Ενημέρωση στις %s" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Ticker" msgstr "Ticker" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Last" msgstr "Τελευταία" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Change %" msgstr "Αλλαγή %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Chart" msgstr "Διάγραμμα" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Gain" msgstr "Κέρδος" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Gain %" msgstr "Κέρδος %" #: ../multiload/main.c:59 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "Η εφαρμογή φόρτου συστήματος προβάλλει γραφικά για τη χρήση ΚΜΕ, μνήμης RAM, και αρχείου εναλλαγής, καθώς και το φόρτο δικτύου." #: ../multiload/main.c:124 msgid "Start system-monitor" msgstr "Έναρξη παρακολούθησης συστήματος" #: ../multiload/main.c:146 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση '%s' : %s" #: ../multiload/main.c:274 ../multiload/properties.c:587 msgid "Processor" msgstr "Επεξεργαστής" #: ../multiload/main.c:276 ../multiload/properties.c:595 msgid "Memory" msgstr "Μνήμη" #: ../multiload/main.c:278 ../multiload/properties.c:603 msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #: ../multiload/main.c:280 ../multiload/properties.c:610 msgid "Swap Space" msgstr "Αρχείο Εναλλαγής" #: ../multiload/main.c:282 ../multiload/main.c:361 msgid "Load Average" msgstr "Μέσος Φόρτος" #: ../multiload/main.c:284 msgid "Disk" msgstr "Δίσκος" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #: ../multiload/main.c:300 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n%u%% σε χρήση από προγράμματα\n%u%% σε χρήση ως λανθάνουσα μνήμη" #: ../multiload/main.c:308 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Ο μέσος φόρτος συστήματος είναι %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:316 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "%s:\nΛήψη %s\nΑποστολή %s" #: ../multiload/main.c:332 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s:\n%u%% σε χρήση" msgstr[1] "%s:\n%u%% σε χρήση" #: ../multiload/main.c:357 msgid "CPU Load" msgstr "Φόρτος CPU" #: ../multiload/main.c:358 msgid "Memory Load" msgstr "Φόρτος μνήμης" #: ../multiload/main.c:359 msgid "Net Load" msgstr "Φόρτος δικτύου" #: ../multiload/main.c:360 msgid "Swap Load" msgstr "Φόρτος αρχείου εναλλαγής" #: ../multiload/main.c:362 msgid "Disk Load" msgstr "Φόρτος δίσκου" #: ../multiload/main.c:458 msgid "_Open System Monitor" msgstr "Άν_οιγμα Παρακολούθησης Συστήματος" #: ../multiload/main.c:486 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Παρακολούθηση Συστήματος" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Ένδειξη φόρτου συστήματος" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Ενεργοποίηση γραφήματος φόρτου CPU" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Ενεργοποίηση γραφήματος φόρτου μνήμης" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "Ενεργοποίηση γραφήματος φόρτου δικτύου" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Ενεργοποίηση του γραφήματος φόρτου swap" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "Ενεργοποίηση γραφήματος μέσου φόρτου" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Ενεργοποίηση του γραφήματος φόρτου δίσκου" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Ρυθμός ανανέωσης μικροεφαρμογής σε χιλιοστά δευτερ." #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "Μέγεθος γραφήματος" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "Για οριζόντιο πίνακα εφαρμογών, το πλάτος των γραφημάτων σε εικονοστοιχεία. Για κάθετους πίνακες εφαρμογών αυτό είναι το ύψος των γραφημάτων." #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Χρώμα γραφήματος για την user-related δραστηριότητα επεξεργαστή" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Χρώμα γραφήματος για την system-related δραστηριότητα επεξεργαστή" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Χρώμα γραφήματος για την nice-related δραστηριότητα επεξεργαστή" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Χρώμα γραφήματος για την iowait related δραστηριότητα επεξεργαστή" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου γραφήματος CPU" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Χρώμα γραφήματος για την user-related χρήση μνήμης" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Χρώμα γραφήματος για την κοινόχρηστη μνήμη" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Χρώμα γραφήματος για τη μνήμη buffer." #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Χρώμα γραφήματος για τη μνήμη cached." #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου γραφήματος μνήμης" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Χρώμα γραφήματος για τη εισερχόμενη δραστηριότητα δικτύου" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Χρώμα γραφήματος για την εξερχόμενη δραστηριότητα δικτύου" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Χρώμα γραφήματος για τη loopback δραστηριότητα δικτύου" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου γραφήματος δικτύου" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:24 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Χρώμα γραφήματος για την user-related χρήση εναλλαγής" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:25 msgid "Swap graph background color" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου του γραφήματος εναλλαγής" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:26 msgid "Graph color for load average" msgstr "Χρώμα γραφήματος για το μέσο φόρτο." #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου γραφήματος φόρτου" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:28 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Χρώμα γραφήματος για τον ανάγνωση δίσκου" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:29 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Χρώμα γραφήματος για εγγραφή δίσκου" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:30 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου για το γράφημα φόρτου δίσκου" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "Το αρχείο περιγραφής επιφάνειας εργασίας για εκτέλεση ως παρακολούθηση συστήματος" #: ../multiload/properties.c:321 msgid "Monitored Resources" msgstr "Παρακολουθούμενοι Πόροι" #: ../multiload/properties.c:350 msgid "_Processor" msgstr "_Επεξεργαστής" #: ../multiload/properties.c:363 msgid "_Memory" msgstr "_Μνήμη" #: ../multiload/properties.c:376 msgid "_Network" msgstr "_Δίκτυο" #: ../multiload/properties.c:389 msgid "S_wap Space" msgstr "Χώρος S_wap" #: ../multiload/properties.c:402 msgid "_Load" msgstr "Φό_ρτος" #: ../multiload/properties.c:415 msgid "_Harddisk" msgstr "_Σκληρός δίσκος" #: ../multiload/properties.c:430 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: ../multiload/properties.c:464 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Πλάτος πα_ρακολούθησης συστήματος: " #: ../multiload/properties.c:466 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Ύψος πα_ρακολούθησης συστήματος: " #: ../multiload/properties.c:501 msgid "pixels" msgstr "εικονοστοιχεία" #: ../multiload/properties.c:513 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Μεσοδιάστημα ενημέρωσης παρα_κολούθησης συστήματος: " #: ../multiload/properties.c:543 msgid "milliseconds" msgstr "χιλιοστά δευτερολέπτου" #: ../multiload/properties.c:558 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: ../multiload/properties.c:589 ../multiload/properties.c:597 msgid "_User" msgstr "_Χρήστης" #: ../multiload/properties.c:590 msgid "S_ystem" msgstr "Σ_ύστημα" #: ../multiload/properties.c:591 msgid "N_ice" msgstr "Ωραιο_ποίηση" #: ../multiload/properties.c:592 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: ../multiload/properties.c:593 msgid "I_dle" msgstr "Αδ_ρανής" #: ../multiload/properties.c:598 msgid "Sh_ared" msgstr "Διαμοιρα_ζόμενο" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "_Buffers" msgstr "_Ενταμιευτές" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "Cach_ed" msgstr "Cach_ed" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "F_ree" msgstr "Ελ_εύθερο" #: ../multiload/properties.c:605 msgid "_In" msgstr "_In" #: ../multiload/properties.c:606 msgid "_Out" msgstr "_Out" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "_Local" msgstr "_Τοπικό" #: ../multiload/properties.c:608 ../multiload/properties.c:618 #: ../multiload/properties.c:624 msgid "_Background" msgstr "_Παρασκήνιο" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "_Used" msgstr "_Κατειλημμένο" #: ../multiload/properties.c:613 msgid "_Free" msgstr "_Ελεύθερο" #: ../multiload/properties.c:615 msgid "Load" msgstr "Φόρτος" #: ../multiload/properties.c:617 msgid "_Average" msgstr "Μέ_σος Φόρτος" #: ../multiload/properties.c:620 msgid "Harddisk" msgstr "Σκληρός δίσκος" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "_Read" msgstr "Α_νάγνωση" #: ../multiload/properties.c:623 msgid "_Write" msgstr "Ε_γγραφή" #: ../multiload/properties.c:648 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Παρακολούθησης Συστήματος" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:1 msgid "Device to monitor" msgstr "Συσκευή προς εποπτεία" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:2 msgid "The name of the device to monitor" msgstr "Το όνομα της συσκευής προς εποπτεία" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show sum speed" msgstr "Προβολή συνολικής ταχύτητας" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones." msgstr "Αν αυτό αληθεύει, εμφάνισε τις ταχύτητες εισερχομένων/εξερχομένων αντί να τις εμφανίζει ξεχωριστές." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show bits" msgstr "Προβολή bits" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show speed in bits instead of bytes." msgstr "Αν είναι αληθές, εμφάνισε την ταχύτητα σε bits αντί των bytes." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show main icon." msgstr "Αν είναι αληθές, εμφάνισε το κύριο εικονίδιο." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:9 msgid "Short unit legend" msgstr "Υπόμνημα σύντομης μονάδας" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, shorten unit legend to one letter: lowercase for bits / uppercase " "for Bytes." msgstr "Αν είναι αληθές, το υπόμνημα σύντομης μονάδας εν συντομία:πεζό για bits / κεφαλαία για Bytes." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:11 msgid "Change icon" msgstr "Αλλαγή εικονιδίου" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, change the icon due to selected device." msgstr "Αν είναι αληθές, λόγω επιλεγμένης συσκευής να γίνει αλλαγή εικονιδίου." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:13 msgid "Auto change device" msgstr "Αυτόματη αλλαγή συσκευής" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, change automatically the selected device." msgstr "Αν είναι αληθές, η επιλεγμένη συσκευή αλλάζει αυτόματα." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:15 msgid "In color" msgstr "Εσωτερικό χρώμα" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:16 msgid "The color of the graph of the inbound traffic" msgstr "Το χρώμα του γραφήματος της εισερχόμενης κυκλοφορίας" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:17 msgid "Out color" msgstr "Εξωτερικό χρώμα" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:18 msgid "The color of the graph of the outbound traffic" msgstr "Το χρώμα του γραφήματος της εξερχόμενη κίνηση" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:19 msgid "Up command" msgstr "Εντολή αποστολής" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:20 msgid "Command to execute to activate the device" msgstr "Εντολή προς εκτέλεση για ενεργοποίηση της συσκευής" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:21 msgid "Down command" msgstr "Εντολή αποτροπής." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:22 msgid "Command to execute to shut down the device" msgstr "Εντολή προς εκτέλεση για τερματισμό της συσκευής" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:23 msgid "Show signal quality icon" msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου ποιότητας σήματος. " #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:24 msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices." msgstr "Αν είναι αληθές, εμφάνιση εικονιδίου ποιότητας σήματος για ασύρματες συσκευές" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Netspeed Applet Factory" msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής ταχύτητας δικτύου" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Netspeed Applet" msgstr "Μικροεφαρμογή ταχύτητας δικτύου" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Network Monitor" msgstr "Παρακολούθηση δικτύου" #. translators: bits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:389 msgid "b" msgstr "b" #. translators: Bytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:389 msgid "B" msgstr "B" #: ../netspeed/src/netspeed.c:391 msgid "b/s" msgstr "b/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:391 msgid "B/s" msgstr "B/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:394 msgid "bits" msgstr "bits" #: ../netspeed/src/netspeed.c:394 msgid "bytes" msgstr "bytes" #. translators: kilobits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:402 msgid "k" msgstr "k" #. translators: Kilobytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:402 msgid "K" msgstr "K" #: ../netspeed/src/netspeed.c:404 msgid "kb/s" msgstr "kb/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:404 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:407 msgid "kb" msgstr "kb" #: ../netspeed/src/netspeed.c:407 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. translators: megabits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:417 msgid "m" msgstr "m" #. translators: Megabytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:417 msgid "M" msgstr "M" #: ../netspeed/src/netspeed.c:419 msgid "Mb/s" msgstr "Mb/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:419 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:422 msgid "Mb" msgstr "Mb" #: ../netspeed/src/netspeed.c:422 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../netspeed/src/netspeed.c:752 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help:\n" "%s" msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την προβολή της βοήθειας:\n%s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:796 msgid "" "A little applet that displays some information on the traffic on the " "specified network device" msgstr "Μια μικρή εφαρμογή που παρέχει μερικές πληροφορίες για την κυκλοφορία της καθορισμένης συσκευής δικτύου" #: ../netspeed/src/netspeed.c:957 msgid "Mate Netspeed Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Mate Netspeed" #: ../netspeed/src/netspeed.c:979 msgid "General Settings" msgstr "Γενικές ρυθμίσεις" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1005 msgid "Network _device:" msgstr "Συσκευή_δικτύου:" #. Default means device with default route set #: ../netspeed/src/netspeed.c:1021 msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1034 msgid "Show _sum instead of in & out" msgstr "Εμφάνιση_του συνόλου αντί για τα εισερχόμενα και τα εξερχόμενα" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1038 msgid "Show _bits instead of bytes" msgstr "Προβολή σε _bit αντί για byte" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1042 msgid "Shorten _unit legend" msgstr "Σμίκρυνση _υπόμνημα μονάδας" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1046 msgid "_Change icon according to the selected device" msgstr "_Αλλαγή του εικονιδίου σύμφωνα με την επιλεγμένη συσκευή" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1050 msgid "Show _icon" msgstr "Προβολή _εικονιδίου" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1054 msgid "Show signal _quality icon for wireless devices" msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου ποιότητας σήματος για ασύρματες συσκευές" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1172 #, c-format msgid "Device Details for %s" msgstr "Λεπτομέρειες συσκευής για την %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1197 msgid "_In graph color" msgstr "_Χρώμα διαγράμματος των εισερχομένων" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1198 msgid "_Out graph color" msgstr "_Χρώμα διαγράμματος των εξερχομένων" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1214 msgid "Internet Address:" msgstr "Διεύθυνση διαδικτύου:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1215 msgid "Netmask:" msgstr "Μάσκα δικτύου:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1216 msgid "Hardware Address:" msgstr "Διεύθυνση υλικού:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1217 msgid "P-t-P Address:" msgstr "Διεύθυνση αμοιβαίας διασύνδεσης υπολογιστών (P-t-P):" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1218 msgid "Bytes in:" msgstr "Εισερχόμενα byte:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1219 msgid "Bytes out:" msgstr "Εξερχόμενα byte:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1221 ../netspeed/src/netspeed.c:1222 #: ../netspeed/src/netspeed.c:1223 ../netspeed/src/netspeed.c:1224 msgid "none" msgstr "κανένα" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1290 msgid "IPV6 Address:" msgstr "Διεύθυνση IPV6:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1328 msgid "Signal Strength:" msgstr "Ισχύς σήματος:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1329 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1376 msgid "Device _Details" msgstr "_Λεπτομέρειες συσκευής" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1378 msgid "Preferences..." msgstr "Προτιμήσεις..." #: ../netspeed/src/netspeed.c:1382 msgid "About..." msgstr "Περί..." #: ../netspeed/src/netspeed.c:1423 #, c-format msgid "Do you want to disconnect %s now?" msgstr "Θέλετε να αποσυνδεθείτε από το %s τώρα;" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1427 #, c-format msgid "Do you want to connect %s now?" msgstr "Θέλετε να συνδεθείτε στο %s τώρα;" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1454 #, c-format msgid "" "Running command %s failed\n" "%s" msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης εντολής %s\n%s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1513 #, c-format msgid "%s is down" msgstr "Το %s είναι κάτω" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1518 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "in: %s out: %s" msgstr "%s: %s\nεισερχόμενα: %s εξερχόμενα: %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1520 ../netspeed/src/netspeed.c:1529 msgid "has no ip" msgstr "δεν έχει διεύθυνση IP" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1527 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "sum: %s" msgstr "%s: %s\nΣύνολο: %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1536 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "Strength: %d %%" msgstr "\nESSID: %s\nΔύναμη: %d %%" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1537 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1588 msgid "Mate Netspeed" msgstr "Mate Netspeed" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής Sticky Notes" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:163 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:405 msgid "Sticky Notes" msgstr "Sticky Notes" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Δημιουργία, προβολή και διαχείριση των sticky notes στην επιφάνεια εργασίας" #: ../stickynotes/stickynotes.c:572 msgid "This note is locked." msgstr "Αυτή η σημείωση είναι κλειδωμένη" #: ../stickynotes/stickynotes.c:576 msgid "This note is unlocked." msgstr "Αυτή η σημείωση είναι ξεκλείδωτη." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "_Νέα Σημείωση" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Διαγραφή σημείωσης..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "Κ_λείδωμα σημείωσης" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "_Ιδιότητες" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Sticky Notes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "Ιδιότητες προεπιλεγμένης σημείωσης" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Επιλέξτε μια γραμματοσειρά για όλες τις sticky σημειώσεις" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Επιλέξτε μια προεπιλεγμένη γραμματοσειρά για την sticky σημείωση" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "_Γραμματοσειρά:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Χρήση γραμματοσειράς από το _θέμα του συστήματος" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "Χ_ρώμα σημείωσης:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Χρώμα _γραμματοσειράς:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Επιλέξτε ένα βασικό χρώμα για όλες τις sticky σημειώσεις" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Επιλογή προεπιλεγμένου χρώματος Sticky Note" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Χρήση χρώματος από το _θέμα του συστήματος" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος για νέες σημειώσεις (σε εικονοστοιχεία)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος για νέες σημειώσεις (σε εικονοστοιχεία)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "Ύ_ψος" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "_Πλάτος" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Συμπεριφορά" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "Απόκρυ_ψη σημειώσεων όταν γίνεται κλικ στν επιφάνεια εργασίας" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "Επιλέξτε αν θα αποκρύπτονται όλες οι σημειώσεις όταν γίνεται επιλογή στην επιφάνεια εργασίας." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Επιβολή προεπιλεγμένου χρώματος και γραμματοσειράς στις σημειώσεις" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Επιλέξτε αν θα ορίζεται προεπιλεγμένο στυλ για όλες τις σημειώσεις" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Τοποθέτηση σημειώσεων σε όλους τους χώρους εργασίας" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Επιλέξτε για το αν οι σημειώσεις θα είναι ορατές σε όλους τους χώρους εργασίας" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Διαγραφή αυτού του sticky note;" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "Αυτή η ενέργεια δεν είναι αναστρέψιμη." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Διαγραφή όλων των sticky notes;" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "Διαγρα_φή όλων" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Sticky Note" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Κλείδωμα/Ξεκλείδωμα σημείωσης" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Delete note" msgstr "Διαγραφή Σημειώσεων" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Αλλαγή μεγέθους σημείωσης" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Ιδιότητες Sticky Note" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς για τη σημείωση" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Επιλέξτε μια γραμματοσειρά για την sticky σημείωση" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης _γραμματοσειράς" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Επιλογή χρώματος για τη σημείωση" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Επιλογή χρώματος για το Sticky Note" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "_Χρώμα σημείωσης:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "Χρώ_μα γραμματοσειράς:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "Χρήση προεπιλεγμένου _χρώματος" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Τίτλος σημείωσης" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Τίτλος:" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος για νέες σημειώσεις" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος για νέες σημειώσεις σε εικονοστοιχεία." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος για νέες σημειώσεις" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος για νέες σημειώσεις σε εικονοστοιχεία." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα για νέες σημειώσεις" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα για νέες σημειώσεις. Θα πρέπει να είναι σε html hex όπως \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα για γραμματοσειρά" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα για νέα sticky notes. Θα πρέπει να είναι σε html hex όπως \"#000000\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Προεπιλεγμένη γραμματοσειρά για νέες σημειώσεις" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "Προεπιλεγμένη γραμματοσειρά για νέες σημειώσεις. Θα πρέπει να είναι σε Pango Font Name όπως \"Sans Italic 10\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Sticky notes' workspace stickyness" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Καθορίζει αν οι sticky notes είναι ορατές σε ΟΛΟΥΣ τους χώρους εργασίας ή όχι." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Κατάσταση κλειδώματος sticky notes" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Καθορίζει αν οι sticky notes είναι κλειδωμένες ή όχι." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Τύπος ημερομηνίας για τον τίτλο της σημείωσης" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "Ως προεπιλογή δίνεται στις sticky notes η τρέχουσα ημερομηνία ως ο τίτλος κατά τη δημιουργία τους." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Αν θα γίνεται χρήση των προεπιλεγμένων χρωμάτων θέματος" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Αν αυτή η επιλογή απενεργοποιηθεί ενα προσαρμοσμένο χρώμα θα χρησιμοποιηθεί για όλες τις σημειώσεις." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Αν θα γίνεται χρήση της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς συστήματος" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "Αν αυτή η επιλογή απενεργοποιηθεί μια προσαρμοσμένη γραμματοσειρά θα χρησιμοποιηθεί για όλες τις σημειώσεις." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Αν θα ορίζεται προεπιλεγμένο χρώμα και γραμματοσειρά για όλες τις σημειώσεις" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "Αν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί, τα προσαρμοσμένα χρώματα και γραμματοσειρές που έχουν ορισθεί σε ανεξάρτητες σημειώσεις θα αγνοηθούν." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Αν θα γίνεται απόκρυψη όλων των σημειώσεων όταν επιλογεί η επιφάνεια εργασίας" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργή, η επιλογή της επιφάνειας εργασίας με οποιοδήποτε τρόπο θα οδηγήσει σε αυτόματη απόκρυψη των ανοιχτών σημειώσεων." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Αν θα γίνεται ερώτηση επιβεβαίωσης κατά τη διαγραφή μιας σημείωσης" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Οι κενές σημειώσεις διαγράφονται πάντα χωρίς επιβεβαίωση." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "Απόκρυ_ψη σημειώσεων" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Διαγραφή Σημειώσεων" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "Κ_λείδωμα Σημειώσεων" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:581 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d σημείωση " msgstr[1] "%d σημειώσεις" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:582 msgid "Show sticky notes" msgstr "Προβολή Sticky Notes" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:378 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Sticky Notes για την επιφάνεια εργασίας του Mate" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Timer Factory" msgstr "Εργοστάσιο ρολογιού" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Timer" msgstr "Χρονόμετρο" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 #: ../timerapplet/timerapplet.c:259 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "Εκκίνηση χρονομετρητή και λήψη ειδοποίησης όταν τελειώσει" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name of timer" msgstr "Όνομα χρονοδιακόπτη" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "Διάρκεια του χρονοδιακόπτη σε δευτερόλεπτα" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "Εμφάνιση ειδοποίησης όταν τελειώσει ο χρονοδιακόπτης" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "Εμφάνιση παράθυρο διαλόγου όταν τελειώσει ο χρονοδιακόπτης" #: ../timerapplet/timerapplet.c:78 msgid "_Start timer" msgstr "_Έναρξη χρονοδιακόπτη" #: ../timerapplet/timerapplet.c:79 msgid "P_ause timer" msgstr "_Παύση χρονοδιακόπτη" #: ../timerapplet/timerapplet.c:80 msgid "S_top timer" msgstr "_Διακοπή χρονοδιακόπτη" #: ../timerapplet/timerapplet.c:140 msgid "Finished" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: ../timerapplet/timerapplet.c:147 ../timerapplet/timerapplet.c:159 msgid "Timer finished!" msgstr "Τέλος χρονοδιακόπτη!" #: ../timerapplet/timerapplet.c:292 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "Προτιμήσεις της Μικροεφαρμογής Χρονομέτρου" #: ../timerapplet/timerapplet.c:305 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:318 msgid "Hours:" msgstr "Ώρες:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:333 msgid "Minutes:" msgstr "Λεπτά:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:348 msgid "Seconds:" msgstr "Δευτερόλεπτα:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:363 msgid "Show notification popup" msgstr "Εμφάνιση αναδυόμενου ειδοποιήσεων" #: ../timerapplet/timerapplet.c:367 msgid "Show dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου" #: ../timerapplet/timerapplet.c:389 msgid "Timer Applet" msgstr "Μικροεφαρμογή Ειδοποίησης" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Trash" msgstr "Απορρίμματα" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "Μετάβαση στα Απορρίμματα" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:68 ../trashapplet/src/trash-empty.c:353 msgid "_Empty Trash" msgstr "Ά_δειασμα απορριμμάτων" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71 msgid "_Open Trash" msgstr "Ά_νοιγμα απορριμμάτων" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:127 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d αντικείμενο στα απορρίμματα" msgstr[1] "%d αντικείμενα στα απορρίμματα" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:135 msgid "No Items in Trash" msgstr "Δεν υπάρχουν αντικείμενα στα Απορρίμματα" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:377 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του Ναυτίλου:\n%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:431 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "Ο κάδος απορριμμάτων του MATE που βρίσκεται στο πίνακα εφαρμογών σας. Μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να δείτε τα απορρίμματα ή και να σύρετε αντικείμενα στα απορρίμματα." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:456 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Άμεση διαγραφή;" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:486 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Αδυναμία μετακίνησης αντικειμένων στα απορρίμματα, θέλετε αυτά να διαγραφούν άμεσα;" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:491 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Αδυναμία μετακίνησης μερικών αντικειμένων στα απορρίμματα, θέλετε αυτά να διαγραφούν άμεσα;" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:629 msgid "Trash Applet" msgstr "Μικροεφαρμογή Απορριμμάτων" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Απομάκρυνση αντικειμένου %s από %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Απομάκρυνση: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:332 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Άδειασμα όλων των αντικειμένων από τον κάδο;" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:339 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Αν αδειάσετε τα απορρίμματα, τα αντικείμενα θα διαγραφούν μόνιμα. Σημειώστε ότι μπορείτε να τα διαγράψετε και το καθένα ξεχωριστά." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Άδειασμα των απορριμμάτων" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "Από:"