# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# alexandros_ <alexandros.venn@gmail.com>, 2014
# Angelos Chraniotis <chraniotis@gmail.com>, 2016
# Constantinos Tsakiris, 2016
# Efstathios Iosifidis <iefstathios@gmail.com>, 2013-2014,2016
# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2012
# Petros Freris (Πέτρος Φρέρης) <petrosfreris@gmail.com>, 2012
# geost <george.stefanakis@gmail.com>, 2012
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>,  2002,2003, 2004-2006,2008
# Marios Zindilis <m.zindilis@dmajor.org>, 2009
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2004
# Nisok Kosin <nikos.efthimiou@gmail.com>, 2012
# Petros Freris (Πέτρος Φρέρης) <petrosfreris@gmail.com>, 2013
# Petros Freris (Πέτρος Φρέρης) <petrosfreris@gmail.com>, 2013
# Sarantis Paskalis <paskalis@di.uoa.gr>, 2000
# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2005
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999-2002
# Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999
# takis b, 2016
# thunk <thunk77@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-01 10:25+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-18 14:37+0000\n"
"Last-Translator: takis b\n"
"Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/el/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: el\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../accessx-status/applet.c:147
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "Εμφανίζει την κατάσταση των λειτουργιών AccessX όπως latched modifiers"

#. about.set_authors("Raphael Slinckx <raphael@slinckx.net>\nEnrico Minack
#. <enrico-minack@gmx.de>")
#. about.set_artists([])
#. about.set_documenters([])
#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
#: ../accessx-status/applet.c:151 ../battstat/battstat_applet.c:1215
#: ../charpick/charpick.c:666 ../command/command.c:119
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:704 ../drivemount/drivemount.c:125
#: ../geyes/geyes.c:200 ../mateweather/mateweather-about.c:56
#: ../invest-applet/invest/about.py:34 ../multiload/main.c:69
#: ../netspeed/src/netspeed.c:816
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:382
#: ../timerapplet/timerapplet.c:264 ../trashapplet/src/trashapplet.c:441
msgid "translator-credits"
msgstr "Σπύρος Παπαδημητρίου <spapadim+@cs.cmu.edu>\nΣίμος Ξενιτέλλης <simos@gnome.org>\nΣαράντης Πασχάλης <paskalis@di.uoa.gr>\nΚώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>\nΝίκος Χαρωνιτάκης <charosn@her.forthnet.gr>\nΜάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org>\nΕυστάθιος Ιωσηφίδης <iosifidis@opensuse.org>"

#: ../accessx-status/applet.c:167
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:195
msgid "Open the keyboard preferences dialog"
msgstr "Άνοιγμα διαλόγου προτιμήσεων πληκτρολογίου"

#: ../accessx-status/applet.c:214
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "Σφάλμα εκκίνησης του διαλόγου προτιμήσεων πληκτρολογίου : %s"

#: ../accessx-status/applet.c:229
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "_Προτιμήσεις προσιτότητας πληκτρολογίου"

#: ../accessx-status/applet.c:230 ../battstat/battstat_applet.c:69
#: ../charpick/charpick.c:747 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:137
#: ../drivemount/drivemount.c:163 ../geyes/geyes.c:383
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:122 ../multiload/main.c:463
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:79
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"

#: ../accessx-status/applet.c:231 ../battstat/battstat_applet.c:72
#: ../charpick/charpick.c:750 ../command/command.c:78
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:140 ../drivemount/drivemount.c:166
#: ../geyes/geyes.c:386 ../mateweather/mateweather-applet.c:125
#: ../multiload/main.c:466 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48
#: ../timerapplet/timerapplet.c:86 ../trashapplet/src/trashapplet.c:82
msgid "_About"
msgstr "_Περί"

#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite
#. article
#: ../accessx-status/applet.c:508 ../accessx-status/applet.c:546
msgid "a"
msgstr "a"

#: ../accessx-status/applet.c:1057 ../accessx-status/applet.c:1123
#: ../accessx-status/applet.c:1196 ../accessx-status/applet.c:1370
msgid "AccessX Status"
msgstr "Κατάσταση AccessX"

#: ../accessx-status/applet.c:1058 ../accessx-status/applet.c:1197
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr "Εμφανίζει την κατάσταση των λειτουργιών της προσιτότητας πληκτρολογίου."

#: ../accessx-status/applet.c:1093
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "H επέκταση XKB δεν είναι ενεργή"

#: ../accessx-status/applet.c:1098
msgid "Unknown error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"

#: ../accessx-status/applet.c:1102
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Σφάλμα: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:1367
#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Κατάσταση προσιτότητας πληκτρολογίου"

#: ../accessx-status/applet.c:1371
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "Εμφανίζει την τρέχουσα κατάσταση των λειτουργιών της προσιτότητας πληκτρολογίου"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής AccessX"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής κατάστασης προσιτότητας πληκτρολογίου"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Εμφανίζει την κατάσταση των λειτουργιών της προσιτότητας πληκτρολογίου"

#: ../battstat/battstat_applet.c:66 ../charpick/charpick.c:744
#: ../command/command.c:77 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:134
#: ../geyes/geyes.c:380 ../mateweather/mateweather-applet.c:119
#: ../multiload/main.c:457 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42
#: ../timerapplet/timerapplet.c:85
msgid "_Preferences"
msgstr "_Προτιμήσεις"

#: ../battstat/battstat_applet.c:77
msgid "System is running on AC power"
msgstr "Το σύστημα τροφοδοτείται από ρεύμα AC "

#: ../battstat/battstat_applet.c:78
msgid "System is running on battery power"
msgstr "Το σύστημα τροφοδοτείται από μπαταρία"

#: ../battstat/battstat_applet.c:344
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Η μπαταρία φορτίστηκε (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:346
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Απομένει άγνωστος χρόνος (%d%%) "

#: ../battstat/battstat_applet.c:348
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "Άγνωστος χρόνος (%d%%) μέχρι τη φόρτιση"

#: ../battstat/battstat_applet.c:353
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "απομένει %d λεπτό (%d%%) "
msgstr[1] "απομένουν %d λεπτά (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:358
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d λεπτό μέχρι τη φόρτιση (%d%%)"
msgstr[1] "%d λεπτά μέχρι τη φόρτιση (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:364
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "απομένει %d ώρα (%d%%)"
msgstr[1] "απομένουν %d ώρες (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:369
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d ώρα μέχρι τη φόρτιση (%d%%)"
msgstr[1] "%d ώρες μέχρι τη φόρτιση (%d%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:376
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "απομένουν %d %s %d %s (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:377 ../battstat/battstat_applet.c:384
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ώρα"
msgstr[1] "ώρες"

#: ../battstat/battstat_applet.c:378 ../battstat/battstat_applet.c:385
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "λεπτό"
msgstr[1] "λεπτά"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:383
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "%d %s %d %s μέχρι τη φόρτιση (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:397
msgid "Battery Monitor"
msgstr "Παρακολούθηση μπαταρίας"

#: ../battstat/battstat_applet.c:407 ../battstat/battstat_applet.c:466
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "Η μπαταρία σας είναι πλήρως φορτισμένη."

#: ../battstat/battstat_applet.c:443 ../battstat/battstat_applet.c:602
msgid "Battery Notice"
msgstr "Ειδοποίηση μπαταρίας"

#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/battstat_applet.c:547
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "Απομένει %d%% από τη συνολική χωρητικότητα της μπαταρίας."

#: ../battstat/battstat_applet.c:553
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] "Απομένει %d λεπτό διάρκειας μπαταρίας (%d%% της συνολικής ισχύος)."
msgstr[1] "Απομένουν %d λεπτά διάρκειας μπαταρίας (%d%% της συνολικής ισχύος)."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:565
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr "Για να μην χάσετε την εργασία σας:\n • βάλτε στην πρίζα το φορητό σας, ή\n • αποθηκεύστε τα ανοικτά έγγραφα και κλείστε το φορητό σας."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:573
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr "Για να μην χάσετε την εργασία σας:\n • βάλτε σε αναστολή το φορητό σας για να εξοικονομήσετε ενέργεια,\n • βάλτε στην πρίζα το φορητό σας, ή\n • αποθηκεύστε τα ανοικτά έγγραφα και κλείστε το φορητό σας."

#: ../battstat/battstat_applet.c:581
msgid "Your battery is running low"
msgstr "Η μπαταρία είναι χαμηλή"

#: ../battstat/battstat_applet.c:676
msgid "No battery present"
msgstr "Μπαταρία: δεν υπάρχει"

#: ../battstat/battstat_applet.c:679
msgid "Battery status unknown"
msgstr "Άγνωστη κατάσταση μπαταρίας"

#: ../battstat/battstat_applet.c:859
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1159 ../drivemount/drivemount.c:151
#: ../geyes/geyes.c:368 ../geyes/themes.c:227
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:68
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:750
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:344
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:549
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:403
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την εμφάνιση βοήθειας: %s"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1204
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "Αυτή η εφαρμογή προβάλλει την κατάσταση της μπαταρίας του φορητού σας υπολογιστή."

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:1206
msgid "upower backend enabled."
msgstr "upower backend ενεργοποιήθηκε."

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:1207
msgid "Legacy backend enabled."
msgstr "Legacy backend ενεργοποιήθηκε."

#: ../battstat/battstat_applet.c:1579 ../battstat/battstat_applet.c:1631
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Παρακολούθηση φορτίου μπαταρίας"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1632
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Παρακολούθηση υπόλοιπου μπαταρίας φορητού υπολογιστή"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις παρακολούθησης φορτίου μπαταρίας"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "Εμφάνιση"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
msgid "_Compact view"
msgstr "_Συμπαγής προβολή"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
msgid "(shows single image for status and charge)"
msgstr "(εμφανίζει κοινή εικόνα για κατάσταση και φόρτιση)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
msgid "_Expanded view"
msgstr "_Ανεπτυγμένη προβολή"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
msgid "(two images: one for status, one for charge)"
msgstr "(δύο εικόνες: μία για κατάσταση, μία για φόρτιση)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "_Εμφάνιση χρόνου/ποσοστού:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
msgid "Show _time remaining"
msgstr "Εμφάνιση _χρόνου που απομένει"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "Εμφάνιση _ποσοστού που απομένει"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10
msgid "Notifications"
msgstr "Ειδοποιήσεις"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge
#. drops to: [XX] percent/minutes remaining'
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "_Προειδοποίηση όταν το φορτίο μπαταρίας είναι χαμηλότερο από:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "_Ειδοποίηση όταν η μπαταρία φορτιστεί πλήρως"

#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Στατιστικά Μπαταρίας"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:1
msgid "Red value level"
msgstr "Κόκκινο επίπεδο τιμής"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr "Το επίπεδο της μπαταρίας κάτω από το οποίο η μπαταρία εμφανίζεται με κόκκινο. Ακόμα η τιμή κάτω από την οποία θα εμφανίζεται η προειδοποίηση μπαταρίας."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:3
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "Προειδοποίηση όταν απομένει λίγος χρόνος αντί για χαμηλό ποσοστό"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr "Χρήση της τιμής που καθορίζεται στη red_value ως το χρόνο που απομένει για την εμφάνιση του διαλόγου προειδοποίησης αντί για ποσοστού."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:5
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "Ειδοποίηση χαμηλής μπαταρίας"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:6
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "Ειδοποίηση του χρήστη όταν το φορτίο της μπαταρίας είναι χαμηλό."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:7
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Ειδοποίηση γεμάτης μπαταρίας"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "Ειδοποίηση του χρήστη όταν η μπαταρία είναι γεμάτη."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:9
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Ήχος μπιπ για προειδοποιήσεις"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:10
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "Ήχος μπιπ κατά την προβολή ειδοποίησης"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:11
msgid "Drain from top"
msgstr "Άδειασμα από την κορυφή"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr "Εμφάνιση της μέτρησης της μπαταρίας να αδειάζει από την κορυφή της μπαταρίας. Μόνο για την παραδοσιακή προβολή της μπαταρίας."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:13
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "Μικρή (άνω δεξιά) μπαταρία"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
msgstr "Εμφάνιση της μικρότερης μπαταρίας στο πίνακα εφαρμογών."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "Εμφάνιση της οριζόντιας μπαταρίας"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
msgstr "Εμφάνιση της παραδοσιακής οριζόντιας μπαταρίας στο πίνακα εφαρμογών."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "Εμφάνιση ετικέτας ποσοστού/ώρας"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:18
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "0 για χωρίς ετικέτα, 1 για ποσοστό και 2 για χρόνο που απομένει"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#: ../battstat/properties.c:287
msgid "Percent"
msgstr "Ποσοστό"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#: ../battstat/properties.c:293
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "Λεπτά που απομένουν"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Εργαλείο κατάστασης μπαταρίας"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery power low"
msgstr "Χαμηλό φορτίο μπαταρίας"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "Η μπαταρία είναι πλήρως φορτισμένη"

#: ../charpick/charpick.c:469
msgid "Available palettes"
msgstr "Διαθέσιμες παλέτες"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#: ../charpick/charpick.c:529
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Εισαγωγή \"%s\""

#: ../charpick/charpick.c:532
msgid "Insert special character"
msgstr "Εισαγωγή ειδικού χαρακτήρα"

#: ../charpick/charpick.c:536
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "εισαγωγή ειδικού χαρακτήρα %s"

#: ../charpick/charpick.c:661
msgid ""
"Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr "Μικροεφαρμογή για επιλογή περίεργων χαρακτήρων που δεν υπάρχουν στο πληκτρολόγιο μου. Διατίθεται σύμφωνα με την άδεια χρήσης GNU General Public Licence."

#: ../charpick/charpick.c:773 ../charpick/charpick.c:787
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../charpick/properties.c:460
msgid "Character Palette"
msgstr "Επιλογέας Χαρακτήρων"

#: ../charpick/charpick.c:773
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Insert characters"
msgstr "Εισαγωγή χαρακτήρων"

#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής επιλογέα χαρακτήρων"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Χαρακτήρες που εμφανίζονται κατά την εκκίνηση της μικροεφαρμογής"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr "Το αλφαριθμητικό που ο χρήστης έχει επιλέξει όταν χρησιμοποιήθηκε η μικροεφαρμογή για τελευταία φορά. Αυτό το αλφαριθμητικό θα εμφανίζεται όταν ο χρήστης ξεκινά η μικροεφαρμογή."

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:3
#: ../charpick/properties.c:383
msgid "List of available palettes"
msgstr "Λίστα διαθέσιμων παλετών"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "Λίστα αλφαριθμητικών που περιέχει τις διαθέσιμες παλέτες."

#: ../charpick/properties.c:33
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"

#: ../charpick/properties.c:121
msgid "_Palette:"
msgstr "_Παλέτα:"

#: ../charpick/properties.c:129
msgid "Palette entry"
msgstr "Καταχώρηση παλέτας"

#: ../charpick/properties.c:130
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Τροποποίηση μια παλέτας με την προσθήκη ή απομάκρυνση χαρακτήρων"

#: ../charpick/properties.c:244
msgid "Add Palette"
msgstr "Προσθήκη παλέτας"

#: ../charpick/properties.c:281
msgid "Edit Palette"
msgstr "Επεξεργασία παλέτας"

#: ../charpick/properties.c:382
msgid "Palettes list"
msgstr "Λίστα παλετών"

#: ../charpick/properties.c:465
msgid "_Palettes:"
msgstr "_Παλέτες:"

#: ../charpick/properties.c:485
msgid "Add button"
msgstr "Προσθήκη κουμπιού"

#: ../charpick/properties.c:486
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Κλικ για να προσθέσετε μια νέα παλέτα"

#: ../charpick/properties.c:493
msgid "Edit button"
msgstr "Επεξεργασία κουμπιού"

#: ../charpick/properties.c:494
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Κλικ για επεξεργασία επιλεγμένης παλέτας"

#: ../charpick/properties.c:501
msgid "Delete button"
msgstr "Διαγραφή κουμπιού"

#: ../charpick/properties.c:502
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Κλικ για διαγραφή επιλεγμένης παλέτας"

#: ../charpick/properties.c:553
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις επιλογέα χαρακτήρων"

#: ../command/command.c:118
#: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Shows the output of a command"
msgstr "Δείχνει την έξοδο μιας εντολής"

#: ../command/command.c:136
msgid "Command Applet Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις Μικροεφαρμογής Γραμμής Εντολών"

#: ../command/command.c:149
msgid "Command:"
msgstr "Εντολή:"

#: ../command/command.c:165
msgid "Interval (seconds):"
msgstr "Διάστημα (σε δευτερόλεπτα):"

#: ../command/command.c:181
msgid "Maximum width (chars):"
msgstr "Μέγιστο μήκος (χαρακτήρες):"

#: ../command/command.c:197
#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:7
#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:7
msgid "Show icon"
msgstr "Εμφάνιση Εικονιδίου"

#: ../command/command.c:347
msgid "Command Applet"
msgstr "Μικροεφαρμογή Γραμμής Εντολών"

#: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Command Factory"
msgstr "Εργοστάσιο Εντολών"

#: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Command"
msgstr "Εντολή"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:1
msgid "Command to execute"
msgstr "Εντολή προς εκτέλεση"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:2
msgid "Command/script to execute to get the output"
msgstr "Εντολή/Σενάριο Εντολών προς εκτέλεση για παραγωγή του αποτελέσματος"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:3
msgid "Interval for the command"
msgstr "Διάστημα για την εντολή"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:4
msgid "Interval to execute the command (in seconds)"
msgstr "Διάστημα μέχρι να εκτελεστεί η εντολή (σε δευτερόλεπτα)"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:5
msgid "Width of output"
msgstr "Πλάτος της εξόδου"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:6
msgid "Number of characters to display"
msgstr "Ο αριθμός σελίδας του εγγράφου προς εμφάνιση."

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:8
msgid "If applet icon is shown or not"
msgstr "Αν το εικονίδιο της μικροεφαρμογής θα εμφανίζεται ή όχι"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις παρακολούθησης συχνότητας CPU"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
msgid "Monitor Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις οθόνης"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "Παρα_κολουθούμενη CPU"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
msgid "Display Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εμφάνισης"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
msgid "_Appearance:"
msgstr "Ε_μφάνιση"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "Προβολή συχνότητας CPU ως _συχνότητα"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
msgid "Show frequency _units"
msgstr "Προβολή μονά_δων συχνότητας"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "Εμφάνιση συχνότητας CPU ως _ποσοστό"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1060 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1115
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "Παρακολούθηση κλιμάκωσης συχνότητας CPU"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "Παρακολούθηση της κλιμάκωσης συχνότητας CPU"

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:1
msgid "CPU to Monitor"
msgstr "CPU για παρακολούθηση"

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."
msgstr "Ορισμός της CPU για παρακολούθηση, Σε σύστημα με ένα επεξεργαστή δε χρειάζεται να την αλλάξετε."

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:3
msgid "Mode to show CPU usage"
msgstr "Λειτουργία για εμφάνιση χρήσης CPU"

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in"
" graphic and text mode."
msgstr ""

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:5
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr ""

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
"to show percentage instead of frequency."
msgstr ""

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:668 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:365
msgid "Could not open help document"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος εγγράφου βοήθειας"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:699
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "Αυτή η εφαρμογή προβάλλει την τρέχουσα κλιμάκωση συχνότητας της CPU"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1116
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "Αυτή η εφαρμογή προβάλλει την τρέχουσα συχνότητα της CPU"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:500
msgid "Graphic"
msgstr "Γραφικό"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:505
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:510
msgid "Graphic and Text"
msgstr "Γραφικό και κείμενο"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κλιμάκωση συχνότητας"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user,
#. because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αλλαγή συχνότητας CPU"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr "Δεν θα μπορείτε να αλλάξετε τη συχνότητα του συστήματος σας. Το σύστημα σας μπορεί να μην έχει ρυθμιστεί σωστά ή να μην έχετε υποστήριξη υλικού για αλλαγή συχνότητας CPU."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "Αλλαγή της κλιμάκωσης συχνότητας CPU"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr "Απαιτούνται προνόμια για την παρακολούθηση της κλιμάκωσης συχνότητας CPU"

#: ../drivemount/drive-button.c:364 ../drivemount/drive-button.c:377
msgid "(mounted)"
msgstr "(προσαρτημένο)"

#: ../drivemount/drive-button.c:366
msgid "(not mounted)"
msgstr "(μη προσαρτημένο)"

#: ../drivemount/drive-button.c:634
msgid "Cannot execute Caja"
msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης Caja"

#: ../drivemount/drive-button.c:636
#, c-format
msgid "Cannot execute '%s'"
msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης '%s'"

#: ../drivemount/drive-button.c:961
msgid "_Play DVD"
msgstr "_Αναπαραγωγή DVD"

#: ../drivemount/drive-button.c:965
msgid "_Play CD"
msgstr "_Αναπαραγωγή CD"

#: ../drivemount/drive-button.c:968
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "Ά_νοιγμα %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:976
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "Απο_προσάρτηση %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:982
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "_Προσάρτηση %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:990
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "_Εξαγωγή %s"

#: ../drivemount/drivemount.c:122
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Μικροεφαρμογή για την προσάρτηση και αποπροσάρτηση τόμων."

#: ../drivemount/drivemount.c:183 ../drivemount/drivemount.c:217
#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Προσάρτηση δίσκων"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής προσάρτησης δίσκων"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Εργοστάσιο για τη μικροεφαρμογή προσάρτησης δίσκων"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Προσάρτηση τοπικών δίσκων και συσκευών"

#: ../geyes/geyes.c:195
msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse."
msgstr "Ένα χαζό ζευγάρι ματιών για τον πίνακα εφαρμογών του MATE. Ακολουθούν το ποντίκι σας."

#: ../geyes/geyes.c:413 ../geyes/geyes.c:443 ../geyes/geyes.c:445
#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Eyes"
msgstr "Eyes"

#: ../geyes/geyes.c:446
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "Τα μάτια ακολουθούν την κατεύθυνση της κατάδειξης ποντικιού"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής Geyes"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Ένα ζευγάρι μάτια για το πίνακα εφαρμογών σας"

#: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Κάταλογος στον οποίο υπάρχει στο θέμα"

#: ../geyes/themes.c:131
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης της μικροεφαρμογής ματιών."

#: ../geyes/themes.c:132
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την προσπάθεια φόρτωσης του θέματος."

#: ../geyes/themes.c:286
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις Geyes"

#: ../geyes/themes.c:319
msgid "Themes"
msgstr "Θέματα"

#: ../geyes/themes.c:344
msgid "_Select a theme:"
msgstr "Επι_λογή ενός θέματος:"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:53
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "Μια εφαρμογή για την παρακολούθηση των τοπικών καιρικών συνθηκών."

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:113
msgid "_Details"
msgstr "_Λεπτομέρειες"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:116
#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:191
msgid "_Update"
msgstr "_Ενημέρωση"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:350
#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Weather Report"
msgstr "Δελτίο καιρού"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:368
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:372
msgid "MATE Weather"
msgstr "Ο Καιρός του MATE"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:471
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Πρόγνωση καιρού"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:483
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr "Πόλη: %s\nΟυρανός: %s\nΘερμοκρασία: %s"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:532
msgid "Updating..."
msgstr "Ενημέρωση..."

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:189
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:231
msgid "City:"
msgstr "Πόλη:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:243
msgid "Last update:"
msgstr "Τελευταία ενημέρωση:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:255
msgid "Conditions:"
msgstr "Συνθήκες:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:267
msgid "Sky:"
msgstr "Ουρανός:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:279
msgid "Temperature:"
msgstr "Θερμοκρασία:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:291
msgid "Feels like:"
msgstr "Μοιάζει με:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:303
msgid "Dew point:"
msgstr "Επίπεδο πάχνης:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:315
msgid "Relative humidity:"
msgstr "Σχετική υγρασία:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:327
msgid "Wind:"
msgstr "Άνεμος:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:339
msgid "Pressure:"
msgstr "Βαρομετρική πίεση:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:351
msgid "Visibility:"
msgstr "Ορατότητα:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:363
msgid "Sunrise:"
msgstr "Ανατολή:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:375
msgid "Sunset:"
msgstr "Δύση:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:565
msgid "Current Conditions"
msgstr "Παρούσες συνθήκες"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:582
msgid "Forecast Report"
msgstr "Πρόγνωση καιρού"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:582
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Προβολή λεπτομερειών πρόγνωσης"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:592
msgid "Forecast"
msgstr "Πρόγνωση καιρού"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:600
msgid "Radar Map"
msgstr "Χάρτης Ραντάρ"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:631
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "_Επισκεφθείτε το Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:632
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Επισκεφθείτε το Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:632
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Κάντε κλικ για να μπείτε στο Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:717
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "Η πρόγνωση δεν είναι διαθέσιμη για αυτή την τοποθεσία"

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:165
msgid "Location view"
msgstr "Προβολή τοποθεσίας"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:165
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Επιλογή τοποθεσίας από τη λίστα"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:166
msgid "Update spin button"
msgstr "Ενημέρωση κουμπιού στροβιλισμού (spin)"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:166
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Spinbutton για ενημερώσεις"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:167
msgid "Address Entry"
msgstr "Εισαγωγή διεύθυνσης"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:167
msgid "Enter the URL"
msgstr "Εισάγετε το URL"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:290
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της βάσης δεδομένων τοποθεσιών XML. Παρακαλώ αναφέρετε το ως σφάλμα."

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:812
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις καιρού"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:839
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1053
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "_Αυτόματη ανανέωση κάθε:"

#. * Units settings page.
#. Temperature Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:854
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "Μονάδα _θερμοκρασίας:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default"));
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:868
msgid "Kelvin"
msgstr "Κέλβιν"

#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:870
msgid "Celsius"
msgstr "Κελσίου"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:871
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Φαρενάϊτ"

#. Speed Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:880
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Μονάδα ταχύτητας α_νέμου:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:895
msgid "m/s"
msgstr "m/s"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:897
msgid "km/h"
msgstr "km/h"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:899
msgid "mph"
msgstr "mph"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:901
msgid "knots"
msgstr "κόμβοι"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:902
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Κλίμακα Beaufort"

#. Pressure Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:911
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Μονάδα βαρομετρικής _πίεσης:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:926
msgid "kPa"
msgstr "kPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:928
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:930
msgid "mb"
msgstr "mb"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:932
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:934
msgid "inHg"
msgstr "inHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:936
msgid "atm"
msgstr "atm"

#. Distance Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:945
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Μονάδα Ορα_τότητας:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:960
msgid "meters"
msgstr "μέτρα"

#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:962
msgid "km"
msgstr "km"

#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:964
msgid "miles"
msgstr "μίλια"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:990
msgid "Enable _radar map"
msgstr "Ενεργοποίηση χάρτη _ραντάρ"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1006
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "Χρήση προσαρ_μοσμένης διεύθυνσης για χάρτη radar"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1024
msgid "A_ddress:"
msgstr "Δ_ιεύθυνση:"

#. setup show-notifications button
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1039
msgid "Show _notifications"
msgstr "Εμφάνιση _ειδοποιήσεων"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1049
msgid "Update"
msgstr "Ενημέρωση"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1066
msgid "minutes"
msgstr "λεπτά"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1084
msgid "Display"
msgstr "Εμφάνιση"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1103
msgid "General"
msgstr "Γενικά"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1114
msgid "_Select a location:"
msgstr "Επιλο_γή μιας τοποθεσίας:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1140
msgid "_Find:"
msgstr "_Εύρεση:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1146
msgid "Find _Next"
msgstr "Έυρεση _επόμενου"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1167
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Mateweather Applet Factory"
msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής Mateweather"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "Εργοστάσιο για δημιουργία μικροεφαρμογής καιρού."

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Παρακολούθηση του καιρού και προβλέψεων"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1
#: ../invest-applet/invest/chart.py:118
msgid "Financial Chart"
msgstr "Οικονομικό διάγραμμα"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
msgid "_Ticker symbol: "
msgstr "Σύμβολο μετο_χής"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3
msgid "Auto _refresh"
msgstr "Αυτόματη _ανανέωση"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4
msgid "Today"
msgstr "Σήμερα"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5
msgid "5 Days"
msgstr "5 μέρες"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
msgid "3 Months"
msgstr "3 μήνες"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7
msgid "6 Months"
msgstr "6 μήνες"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8
msgid "1 Year"
msgstr "1 χρόνο"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
msgid "5 Years"
msgstr "5 χρόνια"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10
msgid "Maximum"
msgstr "Μέγιστο"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
msgid "_Graph style: "
msgstr "_Στυλ γραφήματος:"

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13
msgid "Moving average: "
msgstr "Κινητός μέσος:"

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
msgid "Exponential moving average: "
msgstr "Κινητός εκθετικός μέσος:"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16
msgid "5"
msgstr "5"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
msgid "50"
msgstr "50"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20
msgid "100"
msgstr "100"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21
msgid "200"
msgstr "200"

#. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23
msgid "Overlays: "
msgstr "Επικαλύψεις:"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25
msgid "Bollinger"
msgstr "Bollinger"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
msgid "SAR"
msgstr "SAR"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29
msgid "Splits"
msgstr "Διαιρέσεις"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31
msgid "Volumes"
msgstr "Volumes"

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33
msgid "Indicators: "
msgstr "Δείκτες:"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35
msgid "RSI"
msgstr "RSI"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37
msgid "Vol"
msgstr "Vol"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39
msgid "MFI"
msgstr "MFI"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41
msgid "Slow stoch"
msgstr "Αργός στοχαστικός δείκτης"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43
msgid "Vol+MA"
msgstr "Vol+MA"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45
msgid "ROC"
msgstr "ROC"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47
msgid "Fast stoch"
msgstr "Γρήγορος στοχαστικός δείκτης"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50
#, no-c-format
msgid "W%R"
msgstr "W%R"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52
msgid "MACD"
msgstr "MACD"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53
msgid "Line"
msgstr "Γραμμή"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54
msgid "Bar"
msgstr "Μπάρα"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:55
msgid "Candle"
msgstr "Κερί"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:56
msgid "Scale: "
msgstr "Κλίμακα:"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:57
msgid "Linear"
msgstr "Γραμμικό"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:58
msgid "Logarithmic"
msgstr "Λογαριθμικό"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:59
msgid "_Options"
msgstr "_Επιλογές"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:60
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
msgstr "Γίνεται λήψη διαγράμματος από <b>Yahoo!</b>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Invest Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις του Invest"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "label"
msgstr "ετικέτα"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "Stocks"
msgstr "Μετοχές"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
msgstr "<i><small><b>Note:</b> Οι τιμές καθυστερούν τουλάχιστον 15 λεπτά.\n<b>Πηγή: </b> Yahoo!</small></i>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "Currency"
msgstr "Νόμισμα"

#: ../invest-applet/invest/about.py:22
msgid "Invest"
msgstr "Invest"

#: ../invest-applet/invest/about.py:25
msgid "Track your invested money."
msgstr "Παρακολούθηση των επενδύσεων σας"

#. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback
#: ../invest-applet/invest/applet.py:28
msgid "About"
msgstr "Περί"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:29 ../netspeed/src/netspeed.c:1418
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:30
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:31
msgid "Refresh"
msgstr "Ανανέωση"

#. a) We aren't configured yet
#: ../invest-applet/invest/applet.py:63
msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
msgstr "<b>Δεν έχετε ακόμα εισάγει πληροφορίες μετοχών</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:68
msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
msgstr "<b>Δεν υπάρχουν τιμές μετοχών διαθέσιμες</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:69
msgid ""
"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
"servers are down. Try again later."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η επικοινωνία με τον εξυπηρετητή. 'Η ο υπολογιστής είναι εκτός σύνδεσης ή εξυπηρετητές είναι εκτός λειτουργίας. Προσπαθήστε ξανά αργότερα."

#: ../invest-applet/invest/chart.py:167
#, python-format
msgid "Financial Chart - %s"
msgstr "Οικονομικό διάγραμμα  - %s"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:234
msgid "Opening Chart"
msgstr "Άνοιγμα διαγράμματος"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:249
msgid "Chart downloaded"
msgstr "Έγινε λήψη διαγράμματος"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:251
msgid "Chart could not be downloaded"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη του διαγράμματος"

#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
msgid "Invest Applet"
msgstr "Μικροεφαρμογή Invest"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:36
msgid "Symbol"
msgstr "Σύμβολo"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:36
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:36
msgid "Amount"
msgstr "Ποσό"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:36
msgid "Price"
msgstr "Τιμή"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:36
msgid "Commission"
msgstr "Προμήθεια"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:36
msgid "Currency Rate"
msgstr "Ισοτιμία"

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:171
msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση με το Yahoo! Finance"

#. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage
#. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of
#. the change (localized), including the percent sign.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:213
#, python-format
msgid "Average change: %s"
msgstr "Μέσος όρος αλλαγής τιμών : %s"

#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference
#. between the current price and purchase price for all the shares put
#. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if
#. they were sold right now. The first string is the change value, the second
#. the currency, and the third value is the percentage of the change,
#. formatted using user's locale.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:222
#, python-format
msgid "Positions balance: %s %s (%s)"
msgstr "Ισοζύγιο θέσεων (επενδύσεων): %s %s (%s)"

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:224
#, python-format
msgid "Updated at %s"
msgstr "Ενημέρωση στις %s"

#. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE,
#. VARIATION_PCT, PB
#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
#. stock was purchased.
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:59
msgid "Ticker"
msgstr "Ticker"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:59
msgid "Last"
msgstr "Τελευταία"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:59
msgid "Change %"
msgstr "Αλλαγή %"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:59
msgid "Chart"
msgstr "Διάγραμμα"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:59
msgid "Gain"
msgstr "Κέρδος"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:59
msgid "Gain %"
msgstr "Κέρδος %"

#: ../multiload/main.c:64
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr "Η εφαρμογή φόρτου συστήματος προβάλλει γραφικά για τη χρήση ΚΜΕ, μνήμης RAM, και αρχείου εναλλαγής, καθώς και το φόρτο δικτύου."

#: ../multiload/main.c:127
msgid "Start system-monitor"
msgstr "Έναρξη παρακολούθησης συστήματος"

#: ../multiload/main.c:148
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση '%s' : %s"

#: ../multiload/main.c:276 ../multiload/properties.c:604
msgid "Processor"
msgstr "Επεξεργαστής"

#: ../multiload/main.c:278 ../multiload/properties.c:612
msgid "Memory"
msgstr "Μνήμη"

#: ../multiload/main.c:280 ../multiload/properties.c:620
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"

#: ../multiload/main.c:282 ../multiload/properties.c:627
msgid "Swap Space"
msgstr "Αρχείο Εναλλαγής"

#: ../multiload/main.c:284 ../multiload/main.c:363
msgid "Load Average"
msgstr "Μέσος Φόρτος"

#: ../multiload/main.c:286
msgid "Disk"
msgstr "Δίσκος"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#: ../multiload/main.c:302
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr "%s:\n%u%% σε χρήση από προγράμματα\n%u%% σε χρήση ως λανθάνουσα μνήμη"

#: ../multiload/main.c:310
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "Ο μέσος φόρτος συστήματος είναι  %0.02f"

#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
#: ../multiload/main.c:318
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr "%s:\nΛήψη %s\nΑποστολή %s"

#: ../multiload/main.c:334
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] "%s:\n%u%% σε χρήση"
msgstr[1] "%s:\n%u%% σε χρήση"

#: ../multiload/main.c:359
msgid "CPU Load"
msgstr "Φόρτος CPU"

#: ../multiload/main.c:360
msgid "Memory Load"
msgstr "Φόρτος μνήμης"

#: ../multiload/main.c:361
msgid "Net Load"
msgstr "Φόρτος δικτύου"

#: ../multiload/main.c:362
msgid "Swap Load"
msgstr "Φόρτος αρχείου  εναλλαγής"

#: ../multiload/main.c:364
msgid "Disk Load"
msgstr "Φόρτος δίσκου"

#: ../multiload/main.c:460
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "Άν_οιγμα Παρακολούθησης Συστήματος"

#: ../multiload/main.c:488
#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "System Monitor"
msgstr "Παρακολούθηση Συστήματος"

#: ../multiload/netspeed.c:40
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "A system load indicator"
msgstr "Ένδειξη φόρτου συστήματος"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "Ενεργοποίηση γραφήματος φόρτου CPU"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "Ενεργοποίηση γραφήματος φόρτου μνήμης"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable network load graph"
msgstr "Ενεργοποίηση γραφήματος φόρτου δικτύου"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:4
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "Ενεργοποίηση του γραφήματος φόρτου swap"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable load average graph"
msgstr "Ενεργοποίηση γραφήματος μέσου φόρτου"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:6
msgid "Enable disk load graph"
msgstr "Ενεργοποίηση του γραφήματος φόρτου δίσκου"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:7
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "Ρυθμός ανανέωσης μικροεφαρμογής σε χιλιοστά δευτερ."

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:8
msgid "Graph size"
msgstr "Μέγεθος γραφήματος"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr "Για οριζόντιο πίνακα εφαρμογών, το πλάτος των γραφημάτων σε εικονοστοιχεία. Για κάθετους πίνακες εφαρμογών αυτό είναι το ύψος των γραφημάτων."

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:10
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr "Χρώμα γραφήματος για την user-related δραστηριότητα επεξεργαστή"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:11
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr "Χρώμα γραφήματος για την system-related δραστηριότητα επεξεργαστή"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:12
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr "Χρώμα γραφήματος για την nice-related δραστηριότητα επεξεργαστή"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:13
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
msgstr "Χρώμα γραφήματος για την  iowait related δραστηριότητα επεξεργαστή"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:14
msgid "CPU graph background color"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου γραφήματος CPU"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:15
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "Χρώμα γραφήματος για την user-related χρήση μνήμης"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:16
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "Χρώμα γραφήματος για την κοινόχρηστη μνήμη"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:17
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "Χρώμα γραφήματος για τη μνήμη buffer."

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:18
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "Χρώμα γραφήματος για τη μνήμη cached."

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:19
msgid "Memory graph background color"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου γραφήματος μνήμης"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:20
msgid "Graph color for input network activity"
msgstr "Χρώμα γραφήματος για τη εισερχόμενη δραστηριότητα δικτύου"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:21
msgid "Graph color for output network activity"
msgstr "Χρώμα γραφήματος για την εξερχόμενη δραστηριότητα δικτύου"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:22
msgid "Graph color for loopback network usage"
msgstr "Χρώμα γραφήματος για τη loopback δραστηριότητα  δικτύου"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:23
msgid "Network graph background color"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου γραφήματος δικτύου"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:24
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr "Χρώμα γραφήματος για την user-related χρήση εναλλαγής"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:25
msgid "Swap graph background color"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου του γραφήματος εναλλαγής"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:26
msgid "Graph color for load average"
msgstr "Χρώμα γραφήματος για το μέσο φόρτο."

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:27
msgid "Load graph background color"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου γραφήματος φόρτου"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:28
msgid "Graph color for disk read"
msgstr "Χρώμα γραφήματος για τον ανάγνωση δίσκου"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:29
msgid "Graph color for disk write"
msgstr "Χρώμα γραφήματος για εγγραφή δίσκου"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:30
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου για το γράφημα φόρτου δίσκου"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:31
msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
msgstr "Το αρχείο περιγραφής επιφάνειας εργασίας για εκτέλεση ως παρακολούθηση συστήματος"

#: ../multiload/properties.c:338
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Παρακολουθούμενοι Πόροι"

#: ../multiload/properties.c:367
msgid "_Processor"
msgstr "_Επεξεργαστής"

#: ../multiload/properties.c:380
msgid "_Memory"
msgstr "_Μνήμη"

#: ../multiload/properties.c:393
msgid "_Network"
msgstr "_Δίκτυο"

#: ../multiload/properties.c:406
msgid "S_wap Space"
msgstr "Χώρος S_wap"

#: ../multiload/properties.c:419
msgid "_Load"
msgstr "Φό_ρτος"

#: ../multiload/properties.c:432
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Σκληρός δίσκος"

#: ../multiload/properties.c:447
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"

#: ../multiload/properties.c:481
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "Πλάτος πα_ρακολούθησης συστήματος: "

#: ../multiload/properties.c:483
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "Ύψος πα_ρακολούθησης συστήματος: "

#: ../multiload/properties.c:518
msgid "pixels"
msgstr "εικονοστοιχεία"

#: ../multiload/properties.c:530
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "Μεσοδιάστημα ενημέρωσης παρα_κολούθησης συστήματος: "

#: ../multiload/properties.c:560
msgid "milliseconds"
msgstr "χιλιοστά δευτερολέπτου"

#: ../multiload/properties.c:575
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"

#: ../multiload/properties.c:606 ../multiload/properties.c:614
msgid "_User"
msgstr "_Χρήστης"

#: ../multiload/properties.c:607
msgid "S_ystem"
msgstr "Σ_ύστημα"

#: ../multiload/properties.c:608
msgid "N_ice"
msgstr "Ωραιο_ποίηση"

#: ../multiload/properties.c:609
msgid "I_OWait"
msgstr "I_OWait"

#: ../multiload/properties.c:610
msgid "I_dle"
msgstr "Αδ_ρανής"

#: ../multiload/properties.c:615
msgid "Sh_ared"
msgstr "Διαμοιρα_ζόμενο"

#: ../multiload/properties.c:616
msgid "_Buffers"
msgstr "_Ενταμιευτές"

#: ../multiload/properties.c:617
msgid "Cach_ed"
msgstr "Cach_ed"

#: ../multiload/properties.c:618
msgid "F_ree"
msgstr "Ελ_εύθερο"

#: ../multiload/properties.c:622
msgid "_In"
msgstr "_In"

#: ../multiload/properties.c:623
msgid "_Out"
msgstr "_Out"

#: ../multiload/properties.c:624
msgid "_Local"
msgstr "_Τοπικό"

#: ../multiload/properties.c:625 ../multiload/properties.c:635
#: ../multiload/properties.c:641
msgid "_Background"
msgstr "_Παρασκήνιο"

#: ../multiload/properties.c:629
msgid "_Used"
msgstr "_Κατειλημμένο"

#: ../multiload/properties.c:630
msgid "_Free"
msgstr "_Ελεύθερο"

#: ../multiload/properties.c:632
msgid "Load"
msgstr "Φόρτος"

#: ../multiload/properties.c:634
msgid "_Average"
msgstr "Μέ_σος Φόρτος"

#: ../multiload/properties.c:637
msgid "Harddisk"
msgstr "Σκληρός δίσκος"

#: ../multiload/properties.c:639
msgid "_Read"
msgstr "Α_νάγνωση"

#: ../multiload/properties.c:640
msgid "_Write"
msgstr "Ε_γγραφή"

#: ../multiload/properties.c:665
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις Παρακολούθησης Συστήματος"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:1
msgid "Device to monitor"
msgstr "Συσκευή προς εποπτεία"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:2
msgid "The name of the device to monitor"
msgstr "Το όνομα της συσκευής προς εποπτεία"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show sum speed"
msgstr ""

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:4
msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones."
msgstr ""

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show bits"
msgstr ""

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:6
msgid "If true, show speed in bits instead of bytes."
msgstr ""

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, show main icon."
msgstr ""

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:9
msgid "Short unit legend"
msgstr ""

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true, shorten unit legend to one letter: lowercase for bits / uppercase "
"for Bytes."
msgstr ""

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:11
msgid "Change icon"
msgstr "Αλλαγή εικονιδίου"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:12
msgid "If true, change the icon due to selected device."
msgstr ""

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:13
msgid "Auto change device"
msgstr "Αυτόματη αλλαγή συσκευής"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:14
msgid "If true, change automatically the selected device."
msgstr ""

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:15
msgid "In color"
msgstr ""

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:16
msgid "The color of the graph of the inbound traffic"
msgstr ""

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:17
msgid "Out color"
msgstr ""

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:18
msgid "The color of the graph of the outbound traffic"
msgstr ""

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:19
msgid "Up command"
msgstr ""

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:20
msgid "Command the execute to activate the device"
msgstr ""

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:21
msgid "Down command"
msgstr ""

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:22
msgid "Command the execute to shut down the device"
msgstr ""

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:23
msgid "Show signal quality icon"
msgstr ""

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:24
msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices."
msgstr ""

#: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Netspeed Applet Factory"
msgstr ""

#: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Netspeed Applet"
msgstr ""

#: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Network Monitor"
msgstr ""

#. translators: bits (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:394
msgid "b"
msgstr "bit"

#. translators: Bytes (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:394
msgid "B"
msgstr "B"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:396
msgid "b/s"
msgstr "b/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:396
msgid "B/s"
msgstr "B/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:399
msgid "bits"
msgstr "bits"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:399
msgid "bytes"
msgstr "bytes"

#. translators: kilobits (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:407
msgid "k"
msgstr "k"

#. translators: Kilobytes (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:407
msgid "K"
msgstr "K"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:409
msgid "kb/s"
msgstr "kb/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:409
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:412
msgid "kb"
msgstr "kb"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:412
msgid "KiB"
msgstr "KiB"

#. translators: megabits (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:422
msgid "m"
msgstr "m"

#. translators: Megabytes (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:422
msgid "M"
msgstr "M"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:424
msgid "Mb/s"
msgstr "Mb/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:424
msgid "MiB/s"
msgstr "MiB/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:427
msgid "Mb"
msgstr "Mb"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:427
msgid "MiB"
msgstr "MiB"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:769
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help:\n"
"%s"
msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την προβολή της βοήθειας:\n%s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:813
msgid ""
"A little applet that displays some information on the traffic on the "
"specified network device"
msgstr "Μια μικρή εφαρμογή που παρέχει μερικές πληροφορίες για την κυκλοφορία της καθορισμένης συσκευής δικτύου"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:974
msgid "Mate Netspeed Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις Mate Netspeed"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:996
msgid "General Settings"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1022
msgid "Network _device:"
msgstr ""

#. Default means device with default route set
#: ../netspeed/src/netspeed.c:1038
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλογή"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1051
msgid "Show _sum instead of in & out"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1055
msgid "Show _bits instead of bytes"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1059
msgid "Shorten _unit legend"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1063
msgid "_Change icon according to the selected device"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1067
msgid "Show _icon"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1071
msgid "Show signal _quality icon for wireless devices"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1202
#, c-format
msgid "Device Details for %s"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1227
msgid "_In graph color"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1228
msgid "_Out graph color"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1244
msgid "Internet Address:"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1245
msgid "Netmask:"
msgstr "Netmask:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1246
msgid "Hardware Address:"
msgstr "Διεύθυνση υλικού:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1247
msgid "P-t-P Address:"
msgstr "Διεύθυνση αμοιβαίας διασύνδεσης υπολογιστών (P-t-P):"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1248
msgid "Bytes in:"
msgstr "Εισερχόμενα byte:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1249
msgid "Bytes out:"
msgstr "Εξερχόμενα byte:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1251 ../netspeed/src/netspeed.c:1252
#: ../netspeed/src/netspeed.c:1253 ../netspeed/src/netspeed.c:1254
msgid "none"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1320
msgid "IPV6 Address:"
msgstr "Διεύθυνση IPV6:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1359
msgid "Signal Strength:"
msgstr "Ισχύς σήματος:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1360
msgid "ESSID:"
msgstr "ESSID:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1414
msgid "Device _Details"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1416
msgid "Preferences..."
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1420
msgid "About..."
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1461
#, c-format
msgid "Do you want to disconnect %s now?"
msgstr "Θέλετε να αποσυνδεθείτε από το %s τώρα;"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1465
#, c-format
msgid "Do you want to connect %s now?"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1492
#, c-format
msgid ""
"<b>Running command %s failed</b>\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1551
#, c-format
msgid "%s is down"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1556
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"in: %s out: %s"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1558 ../netspeed/src/netspeed.c:1567
msgid "has no ip"
msgstr "δεν έχει διεύθυνση IP"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1565
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"sum: %s"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1574
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ESSID: %s\n"
"Strength: %d %%"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1575
msgid "unknown"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1626
msgid "Mate Netspeed"
msgstr ""

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής Sticky Notes"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:163
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:405
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Sticky Notes"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "Δημιουργία, προβολή και διαχείριση των sticky notes στην επιφάνεια εργασίας"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:690
msgid "This note is locked."
msgstr "Αυτή η σημείωση είναι κλειδωμένη"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:694
msgid "This note is unlocked."
msgstr "Αυτή η σημείωση είναι ξεκλείδωτη."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33
msgid "_New Note"
msgstr "_Νέα Σημείωση"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
msgid "_Delete Note..."
msgstr "_Διαγραφή σημείωσης..."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
msgid "_Lock Note"
msgstr "Κ_λείδωμα σημείωσης"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
msgid "_Properties"
msgstr "_Ιδιότητες"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις Sticky Notes"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
msgid "Default Note Properties"
msgstr "Ιδιότητες προεπιλεγμένης σημείωσης"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "Επιλέξτε μια γραμματοσειρά για όλες τις sticky σημειώσεις"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "Επιλέξτε μια προεπιλεγμένη γραμματοσειρά για την sticky σημείωση"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
msgid "_Font:"
msgstr "_Γραμματοσειρά:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "Χρήση γραμματοσειράς από το _θέμα του συστήματος"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
msgid "Note C_olor:"
msgstr "Χ_ρώμα σημείωσης:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "Χρώμα _γραμματοσειράς:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "Επιλέξτε ένα βασικό χρώμα για όλες τις sticky σημειώσεις"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "Επιλογή προεπιλεγμένου χρώματος Sticky Note"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "Χρήση χρώματος από το _θέμα του συστήματος"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος για νέες σημειώσεις (σε εικονοστοιχεία)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος για νέες σημειώσεις (σε εικονοστοιχεία)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
msgid "H_eight:"
msgstr "Ύ_ψος"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
msgid "_Width:"
msgstr "_Πλάτος"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
msgid "Behavior"
msgstr "Συμπεριφορά"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
msgstr "Απόκρυ_ψη σημειώσεων όταν γίνεται κλικ στν επιφάνεια εργασίας"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
msgstr "Επιλέξτε αν θα αποκρύπτονται όλες οι σημειώσεις όταν γίνεται επιλογή στην επιφάνεια εργασίας."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "Επιβολή προεπιλεγμένου χρώματος και γραμματοσειράς στις σημειώσεις"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "Επιλέξτε αν θα ορίζεται προεπιλεγμένο στυλ για όλες τις σημειώσεις"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "_Τοποθέτηση σημειώσεων σε όλους τους χώρους εργασίας"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "Επιλέξτε για το αν οι σημειώσεις θα είναι ορατές σε όλους τους χώρους εργασίας"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr "Διαγραφή αυτού του sticky note;"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Αυτή η ενέργεια δεν είναι αναστρέψιμη."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr "Διαγραφή όλων των sticky notes;"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
msgid "_Delete All"
msgstr "Διαγρα_φή όλων"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
msgid "Sticky Note"
msgstr "Sticky Note"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "Κλείδωμα/Ξεκλείδωμα σημείωσης"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
msgid "Delete note"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
msgid "Resize note"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους σημείωσης"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "Ιδιότητες Sticky Note"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς για τη σημείωση"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "Επιλέξτε μια γραμματοσειρά για την sticky σημείωση"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης _γραμματοσειράς"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "Επιλογή χρώματος για τη σημείωση"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "Επιλογή χρώματος για το Sticky Note"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42
msgid "Note _Color:"
msgstr "_Χρώμα σημείωσης:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43
msgid "Font C_olor:"
msgstr "Χρώ_μα γραμματοσειράς:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44
msgid "Use default co_lor"
msgstr "Χρήση προεπιλεγμένου _χρώματος"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "Τίτλος σημείωσης"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46
msgid "_Title:"
msgstr "_Τίτλος:"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος για νέες σημειώσεις"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:2
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος για νέες σημειώσεις σε εικονοστοιχεία."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος για νέες σημειώσεις"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:4
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος για νέες σημειώσεις σε εικονοστοιχεία."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:5
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα για νέες σημειώσεις"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα για νέες σημειώσεις. Θα πρέπει να είναι σε html hex όπως \"#30FF50\"."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:7
msgid "Default color for font"
msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα για γραμματοσειρά"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα για νέα sticky notes. Θα πρέπει να είναι σε html hex όπως  \"#000000\"."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:9
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Προεπιλεγμένη  γραμματοσειρά για νέες σημειώσεις"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr "Προεπιλεγμένη γραμματοσειρά για νέες σημειώσεις. Θα πρέπει να είναι σε Pango Font Name όπως \"Sans Italic 10\"."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:11
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Sticky notes' workspace stickyness"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr "Καθορίζει αν οι sticky notes είναι ορατές σε ΟΛΟΥΣ τους χώρους εργασίας ή όχι."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:13
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Κατάσταση κλειδώματος sticky notes"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:14
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "Καθορίζει αν οι sticky notes είναι κλειδωμένες ή όχι."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:15
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Τύπος ημερομηνίας για τον τίτλο της σημείωσης"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr "Ως προεπιλογή δίνεται στις sticky notes η τρέχουσα ημερομηνία ως ο τίτλος κατά τη δημιουργία τους."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:17
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "Αν θα γίνεται χρήση των προεπιλεγμένων χρωμάτων θέματος"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr "Αν αυτή η επιλογή απενεργοποιηθεί ενα προσαρμοσμένο χρώμα θα χρησιμοποιηθεί για όλες τις σημειώσεις."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:19
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Αν θα γίνεται χρήση της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς συστήματος"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr "Αν αυτή η επιλογή απενεργοποιηθεί μια προσαρμοσμένη γραμματοσειρά θα χρησιμοποιηθεί για όλες τις σημειώσεις."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "Αν θα ορίζεται προεπιλεγμένο χρώμα και γραμματοσειρά για όλες τις σημειώσεις"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr "Αν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί, τα προσαρμοσμένα χρώματα και γραμματοσειρές που έχουν ορισθεί σε ανεξάρτητες σημειώσεις θα αγνοηθούν."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
msgstr "Αν θα γίνεται απόκρυψη όλων των σημειώσεων όταν επιλογεί η επιφάνεια εργασίας"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
"automatically hide all the open notes."
msgstr "Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργή, η επιλογή της επιφάνειας εργασίας με οποιοδήποτε τρόπο θα οδηγήσει σε αυτόματη απόκρυψη των ανοιχτών σημειώσεων."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "Αν θα γίνεται ερώτηση επιβεβαίωσης κατά τη διαγραφή μιας σημείωσης"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:26
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "Οι κενές σημειώσεις διαγράφονται πάντα χωρίς επιβεβαίωση."

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "Απόκρυ_ψη σημειώσεων"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39
msgid "_Delete Notes"
msgstr "_Διαγραφή Σημειώσεων"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55
msgid "_Lock Notes"
msgstr "Κ_λείδωμα Σημειώσεων"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:595
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d σημείωση "
msgstr[1] "%d σημειώσεις"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:596
msgid "Show sticky notes"
msgstr "Προβολή Sticky Notes"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:378
msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
msgstr "Sticky Notes για την επιφάνεια εργασίας του Mate"

#: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Timer Factory"
msgstr "Εργοστάσιο ρολογιού"

#: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Timer"
msgstr "Χρονόμετρο"

#: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
#: ../timerapplet/timerapplet.c:263
msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished"
msgstr "Εκκίνηση χρονομετρητή και λήψη ειδοποίησης όταν τελειώσει"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Name of timer"
msgstr "Όνομα χρονοδιακόπτη"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Duration of timer in seconds"
msgstr "Διάρκεια του χρονοδιακόπτη σε δευτερόλεπτα"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show notification popup when timer finish"
msgstr "Εμφάνιση ειδοποίησης όταν τελειώσει ο χρονοδιακόπτης"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:4
msgid "Show dialog window when timer finish"
msgstr "Εμφάνιση παράθυρο διαλόγου όταν τελειώσει ο χρονοδιακόπτης"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:82
msgid "_Start timer"
msgstr "_Έναρξη χρονοδιακόπτη"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:83
msgid "P_ause timer"
msgstr "_Παύση χρονοδιακόπτη"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:84
msgid "S_top timer"
msgstr "_Διακοπή χρονοδιακόπτη"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:144
msgid "Finished"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:151 ../timerapplet/timerapplet.c:163
msgid "Timer finished!"
msgstr "Τέλος χρονοδιακόπτη!"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:296
msgid "Timer Applet Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις της Μικροεφαρμογής Χρονομέτρου"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:309
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:326
msgid "Hours:"
msgstr "Ώρες:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:345
msgid "Minutes:"
msgstr "Λεπτά:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:364
msgid "Seconds:"
msgstr "Δευτερόλεπτα:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:383
msgid "Show notification popup"
msgstr "Εμφάνιση αναδυόμενου ειδοποιήσεων"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:389
msgid "Show dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:413
msgid "Timer Applet"
msgstr "Μικροεφαρμογή Ειδοποίησης"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Trash"
msgstr "Απορρίμματα"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Go to Trash"
msgstr "Μετάβαση στα Απορρίμματα"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:73 ../trashapplet/src/trash-empty.c:353
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Ά_δειασμα απορριμμάτων"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:76
msgid "_Open Trash"
msgstr "Ά_νοιγμα απορριμμάτων"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:132
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "%d αντικείμενο στα απορρίμματα"
msgstr[1] "%d αντικείμενα στα απορρίμματα"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:140
msgid "No Items in Trash"
msgstr "Δεν υπάρχουν αντικείμενα στα Απορρίμματα"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:382
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning caja:\n"
"%s"
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του Ναυτίλου:\n%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:436
msgid ""
"A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr "Ο κάδος απορριμμάτων του MATE που βρίσκεται στο πίνακα εφαρμογών σας. Μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να δείτε τα απορρίμματα ή και να σύρετε αντικείμενα στα απορρίμματα."

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:461
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Άμεση διαγραφή;"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:495
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Αδυναμία μετακίνησης αντικειμένων στα απορρίμματα, θέλετε αυτά να διαγραφούν άμεσα;"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:500
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "Αδυναμία μετακίνησης μερικών αντικειμένων στα απορρίμματα, θέλετε αυτά να διαγραφούν άμεσα;"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:638
msgid "Trash Applet"
msgstr "Μικροεφαρμογή Απορριμμάτων"

#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "Απομάκρυνση αντικειμένου %s από %s"

#. Translators: %s is a file name
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "Απομάκρυνση: %s"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:332
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Άδειασμα όλων των αντικειμένων από τον κάδο;"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:339
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Αν αδειάσετε τα απορρίμματα, τα αντικείμενα θα διαγραφούν μόνιμα. Σημειώστε ότι μπορείτε να τα διαγράψετε και το καθένα ξεχωριστά."

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Άδειασμα των απορριμμάτων"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "Από:"