# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# geost <george.stefanakis@gmail.com>, 2018
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Jim Spentzos <jimspentzos2000@gmail.com>, 2018
# Angelos Chraniotis <chraniotis@gmail.com>, 2018
# 437c9d6e19936ed69f57bed9e0fe4716, 2018
# Efstathios Iosifidis <iefstathios@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Petros Freris (Πέτρος Φρέρης) <petrosfreris@gmail.com>, 2018
# thunk <thunk77@gmail.com>, 2018
# alexandros_ <alexandros.venn@gmail.com>, 2018
# Αλέξανδρος Καπετάνιος <alexandros@gnugr.org>, 2018
# Constantinos Tsakiris, 2018
# takis b, 2018
# Christos Pappis <pappis@gmail.com>, 2018
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-03 12:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:20+0000\n"
"Last-Translator: Christos Pappis <pappis@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Greek (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/el/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: el\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../accessx-status/applet.c:96
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr ""
"Εμφανίζει την κατάσταση των λειτουργιών AccessX όπως latched modifiers"

#: ../accessx-status/applet.c:100 ../battstat/battstat_applet.c:839
#: ../charpick/charpick.c:587 ../command/command.c:116
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:488 ../drivemount/drivemount.c:121
#: ../geyes/geyes.c:181 ../mateweather/mateweather-about.c:56
#: ../multiload/main.c:64 ../netspeed/src/netspeed.c:838
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:383
#: ../timerapplet/timerapplet.c:280 ../trashapplet/src/trashapplet.c:437
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα MATE\n"
" Αλέξανδρος Μουχτσής <alexandros@gnugr.org>\n"
"\n"
"Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε την σελίδα http://www.mate.gr/"

#: ../accessx-status/applet.c:119
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:147
msgid "Open the keyboard preferences dialog"
msgstr "Άνοιγμα διαλόγου προτιμήσεων πληκτρολογίου"

#: ../accessx-status/applet.c:162
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "Σφάλμα εκκίνησης του διαλόγου προτιμήσεων πληκτρολογίου : %s"

#: ../accessx-status/applet.c:177
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "_Προτιμήσεις προσιτότητας πληκτρολογίου"

#: ../accessx-status/applet.c:178 ../battstat/battstat_applet.c:63
#: ../charpick/charpick.c:668 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122
#: ../drivemount/drivemount.c:159 ../geyes/geyes.c:354
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:117 ../multiload/main.c:483
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:46 ../trashapplet/src/trashapplet.c:74
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"

#: ../accessx-status/applet.c:179 ../battstat/battstat_applet.c:66
#: ../charpick/charpick.c:671 ../command/command.c:75
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:125 ../drivemount/drivemount.c:162
#: ../geyes/geyes.c:357 ../mateweather/mateweather-applet.c:120
#: ../multiload/main.c:486 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:49
#: ../timerapplet/timerapplet.c:84 ../trashapplet/src/trashapplet.c:77
msgid "_About"
msgstr "Πε_ρί"

#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite
#. article
#: ../accessx-status/applet.c:499 ../accessx-status/applet.c:553
msgid "a"
msgstr "a"

#: ../accessx-status/applet.c:1038 ../accessx-status/applet.c:1104
#: ../accessx-status/applet.c:1189 ../accessx-status/applet.c:1383
msgid "AccessX Status"
msgstr "Κατάσταση AccessX"

#: ../accessx-status/applet.c:1039 ../accessx-status/applet.c:1190
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr ""
"Εμφανίζει την κατάσταση των λειτουργιών της προσιτότητας πληκτρολογίου."

#: ../accessx-status/applet.c:1073
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "H επέκταση XKB δεν είναι ενεργή"

#: ../accessx-status/applet.c:1078
msgid "Unknown error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"

#: ../accessx-status/applet.c:1082
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Σφάλμα: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:1380
#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Κατάσταση προσιτότητας πληκτρολογίου"

#: ../accessx-status/applet.c:1384
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr ""
"Εμφανίζει την τρέχουσα κατάσταση των λειτουργιών της προσιτότητας "
"πληκτρολογίου"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής AccessX"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής κατάστασης προσιτότητας πληκτρολογίου"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr ""
"Εμφανίζει την κατάσταση των λειτουργιών της προσιτότητας πληκτρολογίου"

#: ../battstat/battstat_applet.c:60 ../charpick/charpick.c:665
#: ../command/command.c:74 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:119
#: ../geyes/geyes.c:351 ../mateweather/mateweather-applet.c:114
#: ../multiload/main.c:477 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:43
#: ../timerapplet/timerapplet.c:83
msgid "_Preferences"
msgstr "_Προτιμήσεις"

#: ../battstat/battstat_applet.c:71
msgid "System is running on AC power"
msgstr "Το σύστημα τροφοδοτείται από ρεύμα AC "

#: ../battstat/battstat_applet.c:72
msgid "System is running on battery power"
msgstr "Το σύστημα τροφοδοτείται από μπαταρία"

#: ../battstat/battstat_applet.c:176
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Η μπαταρία φορτίστηκε (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:178
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Απομένει άγνωστος χρόνος (%d%%) "

#: ../battstat/battstat_applet.c:180
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "Άγνωστος χρόνος (%d%%) μέχρι τη φόρτιση"

#: ../battstat/battstat_applet.c:185
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../battstat/battstat_applet.c:190
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../battstat/battstat_applet.c:196
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../battstat/battstat_applet.c:201
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:208
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "απομένουν %d %s %d %s (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:209 ../battstat/battstat_applet.c:216
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../battstat/battstat_applet.c:210 ../battstat/battstat_applet.c:217
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:215
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "%d %s %d %s μέχρι τη φόρτιση (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:229
msgid "Battery Monitor"
msgstr "Παρακολούθηση μπαταρίας"

#: ../battstat/battstat_applet.c:240 ../battstat/battstat_applet.c:300
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "Η μπαταρία σας είναι πλήρως φορτισμένη."

#: ../battstat/battstat_applet.c:275 ../battstat/battstat_applet.c:432
msgid "Battery Notice"
msgstr "Ειδοποίηση μπαταρίας"

#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/battstat_applet.c:377
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "Απομένει %d%% από τη συνολική χωρητικότητα της μπαταρίας."

#: ../battstat/battstat_applet.c:383
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:395
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"Για να μην χάσετε την εργασία σας:\n"
" • βάλτε στην πρίζα το φορητό σας, ή\n"
" • αποθηκεύστε τα ανοικτά έγγραφα και κλείστε το φορητό σας."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:403
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"Για να μην χάσετε την εργασία σας:\n"
" • βάλτε σε αναστολή το φορητό σας για να εξοικονομήσετε ενέργεια,\n"
" • βάλτε στην πρίζα το φορητό σας, ή\n"
" • αποθηκεύστε τα ανοικτά έγγραφα και κλείστε το φορητό σας."

#: ../battstat/battstat_applet.c:411
msgid "Your battery is running low"
msgstr "Η μπαταρία είναι χαμηλή"

#: ../battstat/battstat_applet.c:508
msgid "No battery present"
msgstr "Μπαταρία: δεν υπάρχει"

#: ../battstat/battstat_applet.c:511
msgid "Battery status unknown"
msgstr "Άγνωστη κατάσταση μπαταρίας"

#: ../battstat/battstat_applet.c:540
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: ../battstat/battstat_applet.c:783 ../drivemount/drivemount.c:147
#: ../geyes/geyes.c:339 ../geyes/themes.c:226
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:63
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:751
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:345
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:535
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας: %s"

#: ../battstat/battstat_applet.c:828
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr ""
"Αυτή η εφαρμογή προβάλλει την κατάσταση της μπαταρίας του φορητού σας "
"υπολογιστή."

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:830
msgid "upower backend enabled."
msgstr "upower backend ενεργοποιήθηκε."

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:831
msgid "Legacy backend enabled."
msgstr "Legacy backend ενεργοποιήθηκε."

#: ../battstat/battstat_applet.c:1109 ../battstat/battstat_applet.c:1159
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Παρακολούθηση φορτίου μπαταρίας"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1160
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Παρακολούθηση υπόλοιπου μπαταρίας φορητού υπολογιστή"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις παρακολούθησης φορτίου μπαταρίας"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "Εμφάνιση"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "_Εμφάνιση χρόνου/ποσοστού:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
msgid "Show _time remaining"
msgstr "Εμφάνιση _χρόνου που απομένει"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "Εμφάνιση _ποσοστού που απομένει"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
msgid "Notifications"
msgstr "Ειδοποιήσεις"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "_Προειδοποίηση όταν το φορτίο μπαταρίας είναι χαμηλότερο από:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "_Ειδοποίηση όταν η μπαταρία φορτιστεί πλήρως"

#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Στατιστικά Μπαταρίας"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:1
msgid "Red value level"
msgstr "Κόκκινο επίπεδο τιμής"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr ""
"Το επίπεδο της μπαταρίας κάτω από το οποίο η μπαταρία εμφανίζεται με "
"κόκκινο. Ακόμα η τιμή κάτω από την οποία θα εμφανίζεται η προειδοποίηση "
"μπαταρίας."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:3
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "Προειδοποίηση όταν απομένει λίγος χρόνος αντί για χαμηλό ποσοστό"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr ""
"Χρήση της τιμής που καθορίζεται στη red_value ως το χρόνο που απομένει για "
"την εμφάνιση του διαλόγου προειδοποίησης αντί για ποσοστού."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:5
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "Ειδοποίηση χαμηλής μπαταρίας"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:6
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "Ειδοποίηση του χρήστη όταν το φορτίο της μπαταρίας είναι χαμηλό."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:7
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Ειδοποίηση γεμάτης μπαταρίας"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "Ειδοποίηση του χρήστη όταν η μπαταρία είναι γεμάτη."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:9
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Ήχος μπιπ για προειδοποιήσεις"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:10
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "Ήχος μπιπ κατά την προβολή ειδοποίησης"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:11
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "Εμφάνιση ετικέτας ποσοστού/ώρας"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:12
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "0 για χωρίς ετικέτα, 1 για ποσοστό και 2 για χρόνο που απομένει"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#: ../battstat/properties.c:237
msgid "Percent"
msgstr "Ποσοστό"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#: ../battstat/properties.c:243
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "Λεπτά που απομένουν"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Εργαλείο κατάστασης μπαταρίας"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery power low"
msgstr "Χαμηλό φορτίο μπαταρίας"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "Η μπαταρία είναι πλήρως φορτισμένη"

#: ../charpick/charpick.c:404
msgid "Available palettes"
msgstr "Διαθέσιμες παλέτες"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#: ../charpick/charpick.c:453
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Εισαγωγή \"%s\""

#: ../charpick/charpick.c:456
msgid "Insert special character"
msgstr "Εισαγωγή ειδικού χαρακτήρα"

#: ../charpick/charpick.c:460
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "εισαγωγή ειδικού χαρακτήρα %s"

#: ../charpick/charpick.c:582
msgid ""
"Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr ""
"Μικροεφαρμογή για επιλογή περίεργων χαρακτήρων που δεν υπάρχουν στο "
"πληκτρολόγιο μου. Διατίθεται σύμφωνα με την άδεια χρήσης GNU General Public "
"Licence."

#: ../charpick/charpick.c:694 ../charpick/charpick.c:708
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../charpick/properties.c:451
msgid "Character Palette"
msgstr "Επιλογέας Χαρακτήρων"

#: ../charpick/charpick.c:694
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Insert characters"
msgstr "Εισαγωγή χαρακτήρων"

#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής επιλογέα χαρακτήρων"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Χαρακτήρες που εμφανίζονται κατά την εκκίνηση της μικροεφαρμογής"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr ""
"Το αλφαριθμητικό που ο χρήστης έχει επιλέξει όταν χρησιμοποιήθηκε η "
"μικροεφαρμογή για τελευταία φορά. Αυτό το αλφαριθμητικό θα εμφανίζεται όταν "
"ο χρήστης ξεκινά η μικροεφαρμογή."

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:3
#: ../charpick/properties.c:378
msgid "List of available palettes"
msgstr "Λίστα διαθέσιμων παλετών"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "Λίστα αλφαριθμητικών που περιέχει τις διαθέσιμες παλέτες."

#: ../charpick/properties.c:28
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"

#: ../charpick/properties.c:116
msgid "_Palette:"
msgstr "_Παλέτα:"

#: ../charpick/properties.c:124
msgid "Palette entry"
msgstr "Καταχώρηση παλέτας"

#: ../charpick/properties.c:125
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Τροποποίηση μια παλέτας με την προσθήκη ή απομάκρυνση χαρακτήρων"

#: ../charpick/properties.c:239
msgid "Add Palette"
msgstr "Προσθήκη παλέτας"

#: ../charpick/properties.c:276
msgid "Edit Palette"
msgstr "Επεξεργασία παλέτας"

#: ../charpick/properties.c:377
msgid "Palettes list"
msgstr "Λίστα παλετών"

#: ../charpick/properties.c:456
msgid "_Palettes:"
msgstr "_Παλέτες:"

#: ../charpick/properties.c:478
msgid "Add button"
msgstr "Προσθήκη κουμπιού"

#: ../charpick/properties.c:479
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Κλικ για να προσθέσετε μια νέα παλέτα"

#: ../charpick/properties.c:491
msgid "Edit button"
msgstr "Επεξεργασία κουμπιού"

#: ../charpick/properties.c:492
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Κλικ για επεξεργασία επιλεγμένης παλέτας"

#: ../charpick/properties.c:504
msgid "Delete button"
msgstr "Διαγραφή κουμπιού"

#: ../charpick/properties.c:505
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Κλικ για διαγραφή επιλεγμένης παλέτας"

#: ../charpick/properties.c:556
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις επιλογέα χαρακτήρων"

#: ../command/command.c:115
#: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Shows the output of a command"
msgstr "Δείχνει την έξοδο μιας εντολής"

#: ../command/command.c:133
msgid "Command Applet Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις Μικροεφαρμογής Γραμμής Εντολών"

#: ../command/command.c:146
msgid "Command:"
msgstr "Εντολή:"

#: ../command/command.c:154
msgid "Interval (seconds):"
msgstr "Διάστημα (σε δευτερόλεπτα):"

#: ../command/command.c:162
msgid "Maximum width (chars):"
msgstr "Μέγιστο μήκος (χαρακτήρες):"

#: ../command/command.c:170
#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:7
#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:7
msgid "Show icon"
msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου"

#: ../command/command.c:321
msgid "Command Applet"
msgstr "Μικροεφαρμογή Γραμμής Εντολών"

#: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Command Factory"
msgstr "Εργοστάσιο Εντολών"

#: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Command"
msgstr "Εντολή"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:1
msgid "Command to execute"
msgstr "Εντολή προς εκτέλεση"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:2
msgid "Command/script to execute to get the output"
msgstr "Εντολή/Σενάριο Εντολών προς εκτέλεση για παραγωγή του αποτελέσματος"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:3
msgid "Interval for the command"
msgstr "Διάστημα για την εντολή"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:4
msgid "Interval to execute the command (in seconds)"
msgstr "Διάστημα μέχρι να εκτελεστεί η εντολή (σε δευτερόλεπτα)"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:5
msgid "Width of output"
msgstr "Πλάτος της εξόδου"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:6
msgid "Number of characters to display"
msgstr "Ο αριθμός σελίδας του εγγράφου προς εμφάνιση."

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:8
msgid "If applet icon is shown or not"
msgstr "Αν το εικονίδιο της μικροεφαρμογής θα εμφανίζεται ή όχι"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις παρακολούθησης συχνότητας CPU"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
msgid "Monitor Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις οθόνης"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "Παρα_κολουθούμενη CPU"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
msgid "Display Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εμφάνισης"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
msgid "_Appearance:"
msgstr "Ε_μφάνιση"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "Προβολή συχνότητας CPU ως _συχνότητα"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
msgid "Show frequency _units"
msgstr "Προβολή μονά_δων συχνότητας"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "Εμφάνιση συχνότητας CPU ως _ποσοστό"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:811 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:866
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "Παρακολούθηση κλιμάκωσης συχνότητας CPU"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "Παρακολούθηση της κλιμάκωσης συχνότητας CPU"

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:1
msgid "CPU to Monitor"
msgstr "CPU για παρακολούθηση"

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."
msgstr ""
"Ορισμός της CPU για παρακολούθηση, Σε σύστημα με ένα επεξεργαστή δε "
"χρειάζεται να την αλλάξετε."

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:3
msgid "Mode to show CPU usage"
msgstr "Λειτουργία για εμφάνιση χρήσης CPU"

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in"
" graphic and text mode."
msgstr ""
"Μια τιμή του 0 δείχνει τη μικροεφαρμογή σε γραφική λειτουργία, του 1 σε "
"λειτουργία κειμένου (δεν εμφανίζεται γραφικό) και του 2  και σε γραφική και "
"σε λειτουργία κειμένου."

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:5
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr ""
"Ο τύπος του κειμένου που θα προβληθεί (αν είναι ενεργοποιημένο το κείμενο)"

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
"to show percentage instead of frequency."
msgstr ""
"Μια τιμή του 0 δείχνει τη συχνότητα cpu, του 1 τη συχνότητα και μονάδες και "
"του 2 ποσοστό αντί για συχνότητα."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:452 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:365
msgid "Could not open help document"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος εγγράφου βοήθειας"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:483
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "Αυτή η εφαρμογή προβάλλει την τρέχουσα κλιμάκωση συχνότητας της CPU"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:867
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "Αυτή η εφαρμογή προβάλλει την τρέχουσα συχνότητα της CPU"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:500
msgid "Graphic"
msgstr "Γραφικό"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:505
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:510
msgid "Graphic and Text"
msgstr "Γραφικό και κείμενο"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κλιμάκωση συχνότητας"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user,
#. because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αλλαγή συχνότητας CPU"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr ""
"Δεν θα μπορείτε να αλλάξετε τη συχνότητα του συστήματος σας. Το σύστημα σας "
"μπορεί να μην έχει ρυθμιστεί σωστά ή να μην έχετε υποστήριξη υλικού για "
"αλλαγή συχνότητας CPU."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "Αλλαγή της κλιμάκωσης συχνότητας CPU"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr ""
"Απαιτούνται προνόμια για την παρακολούθηση της κλιμάκωσης συχνότητας CPU"

#: ../drivemount/drive-button.c:340 ../drivemount/drive-button.c:354
msgid "(mounted)"
msgstr "(προσαρτημένο)"

#: ../drivemount/drive-button.c:347
msgid "(not mounted)"
msgstr "(μη προσαρτημένο)"

#: ../drivemount/drive-button.c:616
msgid "Cannot execute Caja"
msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης Caja"

#: ../drivemount/drive-button.c:940
msgid "_Play DVD"
msgstr "_Αναπαραγωγή DVD"

#: ../drivemount/drive-button.c:944
msgid "_Play CD"
msgstr "_Αναπαραγωγή CD"

#: ../drivemount/drive-button.c:947
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "Ά_νοιγμα %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:955
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "Απο_προσάρτηση %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:961
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "_Προσάρτηση %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:969
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "_Εξαγωγή %s"

#: ../drivemount/drivemount.c:118
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Μικροεφαρμογή για την προσάρτηση και αποπροσάρτηση τόμων."

#: ../drivemount/drivemount.c:179 ../drivemount/drivemount.c:219
#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Προσάρτηση δίσκων"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής προσάρτησης δίσκων"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Εργοστάσιο για τη μικροεφαρμογή προσάρτησης δίσκων"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Προσάρτηση τοπικών δίσκων και συσκευών"

#: ../geyes/geyes.c:176
msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse."
msgstr ""
"Ένα χαζό ζευγάρι ματιών για τον πίνακα εφαρμογών του MATE. Ακολουθούν το "
"ποντίκι σας."

#: ../geyes/geyes.c:384 ../geyes/geyes.c:414 ../geyes/geyes.c:416
#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Eyes"
msgstr "Eyes"

#: ../geyes/geyes.c:417
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "Τα μάτια ακολουθούν την κατεύθυνση της κατάδειξης ποντικιού"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Eyes Applet Factory"
msgstr ""

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Ένα ζευγάρι μάτια για το πίνακα εφαρμογών σας"

#: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Κάταλογος στον οποίο υπάρχει στο θέμα"

#: ../geyes/themes.c:130
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης της μικροεφαρμογής ματιών."

#: ../geyes/themes.c:131
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την προσπάθεια φόρτωσης του θέματος."

#: ../geyes/themes.c:285
msgid "Eyes Preferences"
msgstr ""

#: ../geyes/themes.c:318
msgid "Themes"
msgstr "Θέματα"

#: ../geyes/themes.c:339
msgid "_Select a theme:"
msgstr "Επι_λογή ενός θέματος:"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:53
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "Μια εφαρμογή για την παρακολούθηση των τοπικών καιρικών συνθηκών."

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:108
msgid "_Details"
msgstr "_Λεπτομέρειες"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:111
#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:186
msgid "_Update"
msgstr "_Ενημέρωση"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:339
#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Weather Report"
msgstr "Δελτίο καιρού"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:354
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:358
msgid "MATE Weather"
msgstr "Ο Καιρός του MATE"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:457
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Πρόγνωση καιρού"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:469
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr ""
"Πόλη: %s\n"
"Ουρανός: %s\n"
"Θερμοκρασία: %s"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:518
msgid "Updating..."
msgstr "Ενημέρωση..."

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:184
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:226
msgid "City:"
msgstr "Πόλη:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:232
msgid "Last update:"
msgstr "Τελευταία ενημέρωση:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:238
msgid "Conditions:"
msgstr "Συνθήκες:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:244
msgid "Sky:"
msgstr "Ουρανός:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:250
msgid "Temperature:"
msgstr "Θερμοκρασία:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:256
msgid "Feels like:"
msgstr "Μοιάζει με:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:262
msgid "Dew point:"
msgstr "Επίπεδο πάχνης:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:268
msgid "Relative humidity:"
msgstr "Σχετική υγρασία:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:274
msgid "Wind:"
msgstr "Άνεμος:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:280
msgid "Pressure:"
msgstr "Βαρομετρική πίεση:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:286
msgid "Visibility:"
msgstr "Ορατότητα:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:292
msgid "Sunrise:"
msgstr "Ανατολή:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:298
msgid "Sunset:"
msgstr "Δύση:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:406
msgid "Current Conditions"
msgstr "Παρούσες συνθήκες"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:423
msgid "Forecast Report"
msgstr "Πρόγνωση καιρού"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:423
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Προβολή λεπτομερειών πρόγνωσης"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:433
msgid "Forecast"
msgstr "Πρόγνωση καιρού"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:441
msgid "Radar Map"
msgstr "Χάρτης Ραντάρ"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:474
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "_Επισκεφθείτε το Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:475
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Επισκεφθείτε το Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:475
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Κάντε κλικ για να μπείτε στο Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:606
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "Η πρόγνωση δεν είναι διαθέσιμη για αυτή την τοποθεσία"

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:162
msgid "Location view"
msgstr "Προβολή τοποθεσίας"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:162
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Επιλογή τοποθεσίας από τη λίστα"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:163
msgid "Update spin button"
msgstr "Ενημέρωση κουμπιού στροβιλισμού (spin)"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:163
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Spinbutton για ενημερώσεις"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:164
msgid "Address Entry"
msgstr "Εισαγωγή διεύθυνσης"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:164
msgid "Enter the URL"
msgstr "Εισάγετε το URL"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:287
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr ""
"Αποτυχία φόρτωσης της βάσης δεδομένων τοποθεσιών XML. Παρακαλώ αναφέρετε το "
"ως σφάλμα."

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:811
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις καιρού"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:835
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1038
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "_Αυτόματη ανανέωση κάθε:"

#. * Units settings page.
#. Temperature Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:851
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "Μονάδα _θερμοκρασίας:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default"));
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:861
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvin"

#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:863
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:864
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"

#. Speed Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:873
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Μονάδα ταχύτητας α_νέμου:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:884
msgid "m/s"
msgstr "m/s"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:886
msgid "km/h"
msgstr "km/h"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:888
msgid "mph"
msgstr "mph"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:890
msgid "knots"
msgstr "κόμβοι"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:891
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Κλίμακα Beaufort"

#. Pressure Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:900
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Μονάδα βαρομετρικής _πίεσης:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:911
msgid "kPa"
msgstr "kPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:913
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:915
msgid "mb"
msgstr "mb"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:917
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:919
msgid "inHg"
msgstr "inHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:921
msgid "atm"
msgstr "atm"

#. Distance Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:930
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Μονάδα Ορα_τότητας:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:941
msgid "meters"
msgstr "μέτρα"

#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:943
msgid "km"
msgstr "km"

#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:945
msgid "miles"
msgstr "μίλια"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:975
msgid "Enable _radar map"
msgstr "Ενεργοποίηση χάρτη _ραντάρ"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:991
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "Χρήση προσαρ_μοσμένης διεύθυνσης για χάρτη radar"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1009
msgid "A_ddress:"
msgstr "Διεύ_θυνση:"

#. setup show-notifications button
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1024
msgid "Show _notifications"
msgstr "Εμφάνιση _ειδοποιήσεων"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1034
msgid "Update"
msgstr "Ενημέρωση"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1051
msgid "minutes"
msgstr "λεπτά"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1069
msgid "Display"
msgstr "Εμφάνιση"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1088
msgid "General"
msgstr "Γενικά"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1099
msgid "_Select a location:"
msgstr "Επιλο_γή μιας τοποθεσίας:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1121
msgid "_Find:"
msgstr "Εύ_ρεση:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1127
msgid "Find _Next"
msgstr "Εύρεση Ε_πόμενου"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1148
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Mateweather Applet Factory"
msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής Mateweather"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "Εργοστάσιο για δημιουργία μικροεφαρμογής καιρού."

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Παρακολούθηση του καιρού και προβλέψεων"

#: ../multiload/main.c:59
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr ""
"Η εφαρμογή φόρτου συστήματος προβάλλει γραφικά για τη χρήση ΚΜΕ, μνήμης RAM,"
" και αρχείου εναλλαγής, καθώς και το φόρτο δικτύου."

#: ../multiload/main.c:124
msgid "Start system-monitor"
msgstr "Έναρξη παρακολούθησης συστήματος"

#: ../multiload/main.c:146
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση '%s' : %s"

#: ../multiload/main.c:274 ../multiload/properties.c:600
msgid "Processor"
msgstr "Επεξεργαστής"

#: ../multiload/main.c:276 ../multiload/properties.c:608
msgid "Memory"
msgstr "Μνήμη"

#: ../multiload/main.c:278 ../multiload/properties.c:616
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"

#: ../multiload/main.c:280 ../multiload/properties.c:625
msgid "Swap Space"
msgstr "Αρχείο Εναλλαγής"

#: ../multiload/main.c:282 ../multiload/main.c:361
msgid "Load Average"
msgstr "Μέσος Φόρτος"

#: ../multiload/main.c:284
msgid "Disk"
msgstr "Δίσκος"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#: ../multiload/main.c:300
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr ""
"%s:\n"
"%u%% σε χρήση από προγράμματα\n"
"%u%% σε χρήση ως λανθάνουσα μνήμη"

#: ../multiload/main.c:308
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "Ο μέσος φόρτος συστήματος είναι  %0.02f"

#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
#: ../multiload/main.c:316
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr ""
"%s:\n"
"Λήψη %s\n"
"Αποστολή %s"

#: ../multiload/main.c:332
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../multiload/main.c:357
msgid "CPU Load"
msgstr "Φόρτος CPU"

#: ../multiload/main.c:358
msgid "Memory Load"
msgstr "Φόρτος μνήμης"

#: ../multiload/main.c:359
msgid "Net Load"
msgstr "Φόρτος δικτύου"

#: ../multiload/main.c:360
msgid "Swap Load"
msgstr "Φόρτος αρχείου  εναλλαγής"

#: ../multiload/main.c:362
msgid "Disk Load"
msgstr "Φόρτος δίσκου"

#: ../multiload/main.c:480
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "Άν_οιγμα Παρακολούθησης Συστήματος"

#: ../multiload/main.c:512
#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "System Monitor"
msgstr "Παρακολούθηση συστήματος"

#: ../multiload/netspeed.c:40
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "A system load indicator"
msgstr "Ένδειξη φόρτου συστήματος"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "Ενεργοποίηση γραφήματος φόρτου CPU"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "Ενεργοποίηση γραφήματος φόρτου μνήμης"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable network load graph"
msgstr "Ενεργοποίηση γραφήματος φόρτου δικτύου"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:4
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "Ενεργοποίηση του γραφήματος φόρτου swap"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable load average graph"
msgstr "Ενεργοποίηση γραφήματος μέσου φόρτου"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:6
msgid "Enable disk load graph"
msgstr "Ενεργοποίηση του γραφήματος φόρτου δίσκου"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:7
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "Ρυθμός ανανέωσης μικροεφαρμογής σε χιλιοστά δευτερ."

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:8
msgid "Graph size"
msgstr "Μέγεθος γραφήματος"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr ""
"Για οριζόντιο πίνακα εφαρμογών, το πλάτος των γραφημάτων σε εικονοστοιχεία. "
"Για κάθετους πίνακες εφαρμογών αυτό είναι το ύψος των γραφημάτων."

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:10
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr "Χρώμα γραφήματος για την user-related δραστηριότητα επεξεργαστή"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:11
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr "Χρώμα γραφήματος για την system-related δραστηριότητα επεξεργαστή"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:12
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr "Χρώμα γραφήματος για την nice-related δραστηριότητα επεξεργαστή"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:13
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
msgstr "Χρώμα γραφήματος για την  iowait related δραστηριότητα επεξεργαστή"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:14
msgid "CPU graph background color"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου γραφήματος CPU"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:15
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "Χρώμα γραφήματος για την user-related χρήση μνήμης"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:16
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "Χρώμα γραφήματος για την κοινόχρηστη μνήμη"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:17
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "Χρώμα γραφήματος για τη μνήμη buffer."

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:18
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "Χρώμα γραφήματος για τη μνήμη cached."

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:19
msgid "Memory graph background color"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου γραφήματος μνήμης"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:20
msgid "Graph color for input network activity"
msgstr "Χρώμα γραφήματος για τη εισερχόμενη δραστηριότητα δικτύου"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:21
msgid "Graph color for output network activity"
msgstr "Χρώμα γραφήματος για την εξερχόμενη δραστηριότητα δικτύου"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:22
msgid "Graph color for loopback network usage"
msgstr "Χρώμα γραφήματος για τη loopback δραστηριότητα  δικτύου"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:23
msgid "Network graph background color"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου γραφήματος δικτύου"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:24
msgid "Grid line color"
msgstr "Χρώμα γραμμής πλέγματος"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:25
msgid "Indicator color"
msgstr "Χρώμα δείκτη"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:26
msgid "Network threshold 1 in bytes"
msgstr "Όριο δικτύου 1 σε bytes"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:27
msgid "Network threshold 2 in bytes"
msgstr "Όριο δικτύου 2 σε bytes"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:28
msgid "Network threshold 3 in bytes"
msgstr "Όριο δικτύου 3 σε bytes"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:29
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr "Χρώμα γραφήματος για την user-related χρήση εναλλαγής"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:30
msgid "Swap graph background color"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου του γραφήματος εναλλαγής"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:31
msgid "Graph color for load average"
msgstr "Χρώμα γραφήματος για το μέσο φόρτο."

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:32
msgid "Load graph background color"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου γραφήματος φόρτου"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:33
msgid "Graph color for disk read"
msgstr "Χρώμα γραφήματος για τον ανάγνωση δίσκου"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:34
msgid "Graph color for disk write"
msgstr "Χρώμα γραφήματος για εγγραφή δίσκου"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:35
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου για το γράφημα φόρτου δίσκου"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:36
msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
msgstr ""
"Το αρχείο περιγραφής επιφάνειας εργασίας για εκτέλεση ως παρακολούθηση "
"συστήματος"

#: ../multiload/properties.c:362
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Παρακολουθούμενοι Πόροι"

#: ../multiload/properties.c:387
msgid "_Processor"
msgstr "_Επεξεργαστής"

#: ../multiload/properties.c:400
msgid "_Memory"
msgstr "_Μνήμη"

#: ../multiload/properties.c:413
msgid "_Network"
msgstr "_Δίκτυο"

#: ../multiload/properties.c:426
msgid "S_wap Space"
msgstr "Χώρος S_wap"

#: ../multiload/properties.c:439
msgid "_Load"
msgstr "Φό_ρτος"

#: ../multiload/properties.c:452
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Σκληρός δίσκος"

#: ../multiload/properties.c:467
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"

#: ../multiload/properties.c:497
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "Πλάτος πα_ρακολούθησης συστήματος: "

#: ../multiload/properties.c:499
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "Ύψος πα_ρακολούθησης συστήματος: "

#: ../multiload/properties.c:530
msgid "pixels"
msgstr "pixels"

#: ../multiload/properties.c:538
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "Μεσοδιάστημα ενημέρωσης παρα_κολούθησης συστήματος: "

#: ../multiload/properties.c:564
msgid "milliseconds"
msgstr "χιλιοστά δευτερολέπτου"

#: ../multiload/properties.c:575
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"

#: ../multiload/properties.c:602 ../multiload/properties.c:610
msgid "_User"
msgstr "_Χρήστης"

#: ../multiload/properties.c:603
msgid "S_ystem"
msgstr "Σ_ύστημα"

#: ../multiload/properties.c:604
msgid "N_ice"
msgstr "Ωραιο_ποίηση"

#: ../multiload/properties.c:605
msgid "I_OWait"
msgstr "I_OWait"

#: ../multiload/properties.c:606
msgid "I_dle"
msgstr "Αδ_ρανής"

#: ../multiload/properties.c:611
msgid "Sh_ared"
msgstr "Διαμοιρα_ζόμενο"

#: ../multiload/properties.c:612
msgid "_Buffers"
msgstr "_Ενταμιευτές"

#: ../multiload/properties.c:613
msgid "Cach_ed"
msgstr "Cach_ed"

#: ../multiload/properties.c:614
msgid "F_ree"
msgstr "Ελ_εύθερο"

#: ../multiload/properties.c:618
msgid "_In"
msgstr "_In"

#: ../multiload/properties.c:619
msgid "_Out"
msgstr "_Out"

#: ../multiload/properties.c:620
msgid "_Local"
msgstr "_Τοπικό"

#: ../multiload/properties.c:621 ../multiload/properties.c:633
#: ../multiload/properties.c:640
msgid "_Background"
msgstr "_Παρασκήνιο"

#: ../multiload/properties.c:622 ../multiload/properties.c:634
msgid "_Gridline"
msgstr "_Γραμμή πλέγματος"

#: ../multiload/properties.c:623
msgid "_Indicator"
msgstr "_Δείκτης"

#: ../multiload/properties.c:627
msgid "_Used"
msgstr "_Κατειλημμένο"

#: ../multiload/properties.c:628
msgid "_Free"
msgstr "_Ελεύθερο"

#: ../multiload/properties.c:630
msgid "Load"
msgstr "Φόρτος"

#: ../multiload/properties.c:632
msgid "_Average"
msgstr "Μέ_σος Φόρτος"

#: ../multiload/properties.c:636
msgid "Harddisk"
msgstr "Σκληρός δίσκος"

#: ../multiload/properties.c:638
msgid "_Read"
msgstr "Α_νάγνωση"

#: ../multiload/properties.c:639
msgid "_Write"
msgstr "Ε_γγραφή"

#: ../multiload/properties.c:642
msgid "Network speed thresholds"
msgstr "Όρια ταχύτητας δικτύου"

#: ../multiload/properties.c:671
msgid "Threshold 1: "
msgstr "Όριο 1:"

#: ../multiload/properties.c:702 ../multiload/properties.c:737
#: ../multiload/properties.c:772 ../netspeed/src/netspeed.c:432
msgid "bytes"
msgstr "bytes"

#: ../multiload/properties.c:710
msgid "Threshold 2: "
msgstr "Όριο 2:"

#: ../multiload/properties.c:745
msgid "Threshold 3: "
msgstr "Όριο 3:"

#: ../multiload/properties.c:810
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις παρακολούθησης συστήματος"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:1
msgid "Device to monitor"
msgstr "Συσκευή προς εποπτεία"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:2
msgid "The name of the device to monitor"
msgstr "Το όνομα της συσκευής προς εποπτεία"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show sum speed"
msgstr "Προβολή συνολικής ταχύτητας"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:4
msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones."
msgstr ""
"Αν αυτό αληθεύει, εμφάνισε τις ταχύτητες εισερχομένων/εξερχομένων αντί να "
"τις εμφανίζει ξεχωριστές."

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show bits"
msgstr "Προβολή bits"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:6
msgid "If true, show speed in bits instead of bytes."
msgstr "Αν είναι αληθές, εμφάνισε την ταχύτητα σε bits αντί των bytes."

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, show main icon."
msgstr "Αν είναι αληθές, εμφάνισε το κύριο εικονίδιο."

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:9
msgid "Short unit legend"
msgstr "Υπόμνημα σύντομης μονάδας"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true, shorten unit legend to one letter: lowercase for bits / uppercase "
"for Bytes."
msgstr ""
"Αν είναι αληθές, το υπόμνημα σύντομης μονάδας εν συντομία:πεζό για bits / "
"κεφαλαία για Bytes."

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:11
msgid "Change icon"
msgstr "Αλλαγή εικονιδίου"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:12
msgid "If true, change the icon due to selected device."
msgstr ""
"Αν είναι αληθές, λόγω επιλεγμένης συσκευής να γίνει αλλαγή εικονιδίου."

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:13
msgid "Auto change device"
msgstr "Αυτόματη αλλαγή συσκευής"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:14
msgid "If true, change automatically the selected device."
msgstr "Αν είναι αληθές, η επιλεγμένη συσκευή αλλάζει αυτόματα."

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:15
msgid "In color"
msgstr "Εσωτερικό χρώμα"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:16
msgid "The color of the graph of the inbound traffic"
msgstr "Το χρώμα του γραφήματος της εισερχόμενης κυκλοφορίας"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:17
msgid "Out color"
msgstr "Εξωτερικό χρώμα"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:18
msgid "The color of the graph of the outbound traffic"
msgstr "Το χρώμα του γραφήματος της εξερχόμενη κίνηση"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:19
msgid "Up command"
msgstr "Εντολή αποστολής"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:20
msgid "Command to execute to activate the device"
msgstr "Εντολή προς εκτέλεση για ενεργοποίηση της συσκευής"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:21
msgid "Down command"
msgstr "Εντολή αποτροπής."

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:22
msgid "Command to execute to shut down the device"
msgstr "Εντολή προς εκτέλεση για τερματισμό της συσκευής"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:23
msgid "Show signal quality icon"
msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου ποιότητας σήματος. "

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:24
msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices."
msgstr ""
"Αν είναι αληθές, εμφάνιση εικονιδίου ποιότητας σήματος για ασύρματες "
"συσκευές"

#: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Netspeed Applet Factory"
msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής ταχύτητας δικτύου"

#: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Netspeed Applet"
msgstr "Μικροεφαρμογή ταχύτητας δικτύου"

#: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Network Monitor"
msgstr "Παρακολούθηση δικτύου"

#. translators: bits (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:427
msgid "b"
msgstr "b"

#. translators: Bytes (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:427
msgid "B"
msgstr "B"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:429
msgid "b/s"
msgstr "b/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:429
msgid "B/s"
msgstr "B/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:432
msgid "bits"
msgstr "bits"

#. translators: kilobits (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:440
msgid "k"
msgstr "k"

#. translators: Kilobytes (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:440
msgid "K"
msgstr "K"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:442
msgid "kb/s"
msgstr "kb/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:442
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:445
msgid "kb"
msgstr "kb"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:445
msgid "KiB"
msgstr "KiB"

#. translators: megabits (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:455
msgid "m"
msgstr "m"

#. translators: Megabytes (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:455
msgid "M"
msgstr "M"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:457
msgid "Mb/s"
msgstr "Mb/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:457
msgid "MiB/s"
msgstr "MiB/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:460
msgid "Mb"
msgstr "Mb"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:460
msgid "MiB"
msgstr "MiB"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:791
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help:\n"
"%s"
msgstr ""
"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την προβολή της βοήθειας:\n"
"%s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:835
msgid ""
"A little applet that displays some information on the traffic on the "
"specified network device"
msgstr ""
"Μια μικρή εφαρμογή που παρέχει μερικές πληροφορίες για την κυκλοφορία της "
"καθορισμένης συσκευής δικτύου"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:996
msgid "Mate Netspeed Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις Mate Netspeed"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1018
msgid "General Settings"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1040
msgid "Network _device:"
msgstr "Συσκευή_δικτύου:"

#. Default means device with default route set
#: ../netspeed/src/netspeed.c:1052
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλογή"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1065
msgid "Show _sum instead of in & out"
msgstr "Εμφάνιση_του συνόλου αντί για τα εισερχόμενα και τα εξερχόμενα"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1069
msgid "Show _bits instead of bytes"
msgstr "Προβολή σε _bit αντί για byte"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1073
msgid "Shorten _unit legend"
msgstr "Σμίκρυνση _υπόμνημα μονάδας"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1077
msgid "_Change icon according to the selected device"
msgstr "_Αλλαγή του εικονιδίου σύμφωνα με την επιλεγμένη συσκευή"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1081
msgid "Show _icon"
msgstr "Προβολή _εικονιδίου"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1085
msgid "Show signal _quality icon for wireless devices"
msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου ποιότητας σήματος για ασύρματες συσκευές"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1203
#, c-format
msgid "Device Details for %s"
msgstr "Λεπτομέρειες συσκευής για την %s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1228
msgid "_In graph color"
msgstr "_Χρώμα διαγράμματος των εισερχομένων"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1229
msgid "_Out graph color"
msgstr "_Χρώμα διαγράμματος των εξερχομένων"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1245
msgid "Internet Address:"
msgstr "Διεύθυνση διαδικτύου:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1246
msgid "Netmask:"
msgstr "Μάσκα δικτύου:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1247
msgid "Hardware Address:"
msgstr "Διεύθυνση υλικού:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1248
msgid "P-t-P Address:"
msgstr "Διεύθυνση αμοιβαίας διασύνδεσης υπολογιστών (P-t-P):"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1249
msgid "Bytes in:"
msgstr "Εισερχόμενα byte:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1250
msgid "Bytes out:"
msgstr "Εξερχόμενα byte:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1252 ../netspeed/src/netspeed.c:1253
#: ../netspeed/src/netspeed.c:1254 ../netspeed/src/netspeed.c:1255
msgid "none"
msgstr "κανένα"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1306
msgid "IPV6 Address:"
msgstr "Διεύθυνση IPV6:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1339
msgid "Signal Strength:"
msgstr "Ισχύς σήματος:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1340
msgid "ESSID:"
msgstr "ESSID:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1381
msgid "Device _Details"
msgstr "_Λεπτομέρειες συσκευής"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1383
msgid "Preferences..."
msgstr "Προτιμήσεις..."

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1385
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1387
msgid "About..."
msgstr "Περί..."

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1428
#, c-format
msgid "Do you want to disconnect %s now?"
msgstr "Θέλετε να αποσυνδεθείτε από το %s τώρα;"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1432
#, c-format
msgid "Do you want to connect %s now?"
msgstr "Θέλετε να συνδεθείτε στο %s τώρα;"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1459
#, c-format
msgid ""
"<b>Running command %s failed</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Αποτυχία εκτέλεσης εντολής %s</b>\n"
"%s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1518
#, c-format
msgid "%s is down"
msgstr "Το %s είναι κάτω"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1523
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"in: %s out: %s"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"εισερχόμενα: %s εξερχόμενα: %s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1525 ../netspeed/src/netspeed.c:1534
msgid "has no ip"
msgstr "δεν έχει διεύθυνση IP"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1532
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"sum: %s"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"Σύνολο: %s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1541
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ESSID: %s\n"
"Strength: %d %%"
msgstr ""
"\n"
"ESSID: %s\n"
"Δύναμη: %d %%"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1542
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1593
msgid "Mate Netspeed"
msgstr "Mate Netspeed"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής Sticky Notes"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:170
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:412
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Sticky Notes"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr ""
"Δημιουργία, προβολή και διαχείριση των sticky notes στην επιφάνεια εργασίας"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:577
msgid "This note is locked."
msgstr "Αυτή η σημείωση είναι κλειδωμένη"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:581
msgid "This note is unlocked."
msgstr "Αυτή η σημείωση είναι ξεκλείδωτη."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:34
msgid "_New Note"
msgstr "_Νέα Σημείωση"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
msgid "_Delete Note..."
msgstr "_Διαγραφή σημείωσης..."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
msgid "_Lock Note"
msgstr "Κ_λείδωμα σημείωσης"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
msgid "_Properties"
msgstr "_Προτιμήσεις"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις Sticky Notes"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
msgid "Default Note Properties"
msgstr "Ιδιότητες προεπιλεγμένης σημείωσης"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "Επιλέξτε μια γραμματοσειρά για όλες τις sticky σημειώσεις"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "Επιλέξτε μια προεπιλεγμένη γραμματοσειρά για την sticky σημείωση"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
msgid "_Font:"
msgstr "_Γραμματοσειρά:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "Χρήση γραμματοσειράς από το _θέμα του συστήματος"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
msgid "Note C_olor:"
msgstr "Χ_ρώμα σημείωσης:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "Χρώμα _γραμματοσειράς:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "Επιλέξτε ένα βασικό χρώμα για όλες τις sticky σημειώσεις"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "Επιλογή προεπιλεγμένου χρώματος Sticky Note"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "Χρήση χρώματος από το _θέμα του συστήματος"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος για νέες σημειώσεις (σε εικονοστοιχεία)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος για νέες σημειώσεις (σε εικονοστοιχεία)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
msgid "H_eight:"
msgstr "Ύ_ψος"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
msgid "_Width:"
msgstr "_Πλάτος"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
msgid "Behavior"
msgstr "Συμπεριφορά"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
msgstr "Απόκρυ_ψη σημειώσεων όταν γίνεται κλικ στν επιφάνεια εργασίας"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
msgstr ""
"Επιλέξτε αν θα αποκρύπτονται όλες οι σημειώσεις όταν γίνεται επιλογή στην "
"επιφάνεια εργασίας."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "Επιβολή προεπιλεγμένου χρώματος και γραμματοσειράς στις σημειώσεις"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "Επιλέξτε αν θα ορίζεται προεπιλεγμένο στυλ για όλες τις σημειώσεις"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "_Τοποθέτηση σημειώσεων σε όλους τους χώρους εργασίας"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr ""
"Επιλέξτε για το αν οι σημειώσεις θα είναι ορατές σε όλους τους χώρους "
"εργασίας"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr "Διαγραφή αυτού του sticky note;"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Αυτή η ενέργεια δεν είναι αναστρέψιμη."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr "Διαγραφή όλων των sticky notes;"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
msgid "_Delete All"
msgstr "Διαγρα_φή όλων"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
msgid "Sticky Note"
msgstr "Sticky Note"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "Κλείδωμα/Ξεκλείδωμα σημείωσης"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
msgid "Delete note"
msgstr "Διαγραφή Σημειώσεων"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
msgid "Resize note"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους σημείωσης"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "Ιδιότητες Sticky Note"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς για τη σημείωση"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "Επιλέξτε μια γραμματοσειρά για την sticky σημείωση"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης _γραμματοσειράς"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "Επιλογή χρώματος για τη σημείωση"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "Επιλογή χρώματος για το Sticky Note"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42
msgid "Note _Color:"
msgstr "_Χρώμα σημείωσης:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43
msgid "Font C_olor:"
msgstr "Χρώ_μα γραμματοσειράς:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44
msgid "Use default co_lor"
msgstr "Χρήση προεπιλεγμένου _χρώματος"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "Τίτλος σημείωσης"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46
msgid "_Title:"
msgstr "_Τίτλος:"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος για νέες σημειώσεις"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:2
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος για νέες σημειώσεις σε εικονοστοιχεία."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος για νέες σημειώσεις"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:4
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος για νέες σημειώσεις σε εικονοστοιχεία."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:5
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα για νέες σημειώσεις"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr ""
"Προεπιλεγμένο χρώμα για νέες σημειώσεις. Θα πρέπει να είναι σε html hex όπως"
" \"#30FF50\"."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:7
msgid "Default color for font"
msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα για γραμματοσειρά"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr ""
"Προεπιλεγμένο χρώμα για νέα sticky notes. Θα πρέπει να είναι σε html hex "
"όπως  \"#000000\"."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:9
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Προεπιλεγμένη  γραμματοσειρά για νέες σημειώσεις"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr ""
"Προεπιλεγμένη γραμματοσειρά για νέες σημειώσεις. Θα πρέπει να είναι σε Pango"
" Font Name όπως \"Sans Italic 10\"."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:11
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Sticky notes' workspace stickyness"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr ""
"Καθορίζει αν οι sticky notes είναι ορατές σε ΟΛΟΥΣ τους χώρους εργασίας ή "
"όχι."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:13
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Κατάσταση κλειδώματος sticky notes"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:14
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "Καθορίζει αν οι sticky notes είναι κλειδωμένες ή όχι."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:15
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Τύπος ημερομηνίας για τον τίτλο της σημείωσης"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr ""
"Ως προεπιλογή δίνεται στις sticky notes η τρέχουσα ημερομηνία ως ο τίτλος "
"κατά τη δημιουργία τους."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:17
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "Αν θα γίνεται χρήση των προεπιλεγμένων χρωμάτων θέματος"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή απενεργοποιηθεί ενα προσαρμοσμένο χρώμα θα χρησιμοποιηθεί "
"για όλες τις σημειώσεις."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:19
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Αν θα γίνεται χρήση της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς συστήματος"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή απενεργοποιηθεί μια προσαρμοσμένη γραμματοσειρά θα "
"χρησιμοποιηθεί για όλες τις σημειώσεις."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr ""
"Αν θα ορίζεται προεπιλεγμένο χρώμα και γραμματοσειρά για όλες τις σημειώσεις"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί, τα προσαρμοσμένα χρώματα και γραμματοσειρές"
" που έχουν ορισθεί σε ανεξάρτητες σημειώσεις θα αγνοηθούν."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
msgstr ""
"Αν θα γίνεται απόκρυψη όλων των σημειώσεων όταν επιλογεί η επιφάνεια "
"εργασίας"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
"automatically hide all the open notes."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργή, η επιλογή της επιφάνειας εργασίας με "
"οποιοδήποτε τρόπο θα οδηγήσει σε αυτόματη απόκρυψη των ανοιχτών σημειώσεων."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "Αν θα γίνεται ερώτηση επιβεβαίωσης κατά τη διαγραφή μιας σημείωσης"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:26
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "Οι κενές σημειώσεις διαγράφονται πάντα χωρίς επιβεβαίωση."

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:37
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "Απόκρυ_ψη σημειώσεων"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:40
msgid "_Delete Notes"
msgstr "_Διαγραφή Σημειώσεων"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:56
msgid "_Lock Notes"
msgstr "Κ_λείδωμα Σημειώσεων"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:591
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:592
msgid "Show sticky notes"
msgstr "Προβολή Sticky Notes"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:379
msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
msgstr "Sticky Notes για την επιφάνεια εργασίας του Mate"

#: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Timer Factory"
msgstr "Εργοστάσιο ρολογιού"

#: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Timer"
msgstr "Χρονόμετρο"

#: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
#: ../timerapplet/timerapplet.c:279
msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished"
msgstr "Εκκίνηση χρονομετρητή και λήψη ειδοποίησης όταν τελειώσει"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Name of timer"
msgstr "Όνομα χρονοδιακόπτη"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Duration of timer in seconds"
msgstr "Διάρκεια του χρονοδιακόπτη σε δευτερόλεπτα"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show notification popup when timer finish"
msgstr "Εμφάνιση ειδοποίησης όταν τελειώσει ο χρονοδιακόπτης"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:4
msgid "Show dialog window when timer finish"
msgstr "Εμφάνιση παράθυρο διαλόγου όταν τελειώσει ο χρονοδιακόπτης"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:79
msgid "_Start timer"
msgstr "_Έναρξη χρονοδιακόπτη"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:80
msgid "P_ause timer"
msgstr "_Παύση χρονοδιακόπτη"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:81
msgid "S_top timer"
msgstr "_Διακοπή χρονοδιακόπτη"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:82
msgid "R_eset"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:156 ../timerapplet/timerapplet.c:168
msgid "Timer finished!"
msgstr "Τέλος χρονοδιακόπτη!"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:312
msgid "Timer Applet Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις της Μικροεφαρμογής Χρονομέτρου"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:325
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:334
msgid "Hours:"
msgstr "Ώρες:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:345
msgid "Minutes:"
msgstr "Λεπτά:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:356
msgid "Seconds:"
msgstr "Δευτερόλεπτα:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:367
msgid "Show notification popup"
msgstr "Εμφάνιση αναδυόμενου ειδοποιήσεων"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:371
msgid "Show dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:405
msgid "Timer Applet"
msgstr "Μικροεφαρμογή Ειδοποίησης"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Trash"
msgstr "Απορρίμματα"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Go to Trash"
msgstr "Μετάβαση στα Απορρίμματα"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:68 ../trashapplet/src/trash-empty.c:352
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Ά_δειασμα απορριμμάτων"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71
msgid "_Open Trash"
msgstr "Ά_νοιγμα απορριμμάτων"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:127
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:135
msgid "No Items in Trash"
msgstr "Δεν υπάρχουν αντικείμενα στα Απορρίμματα"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:378
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning caja:\n"
"%s"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά το άνοιγμα του Ναυτίλου:\n"
"%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432
msgid ""
"A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr ""
"Ο κάδος απορριμμάτων του MATE που βρίσκεται στο πίνακα εφαρμογών σας. "
"Μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να δείτε τα απορρίμματα ή και να σύρετε "
"αντικείμενα στα απορρίμματα."

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:457
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Άμεση διαγραφή;"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"Αδυναμία μετακίνησης αντικειμένων στα απορρίμματα, θέλετε αυτά να διαγραφούν"
" άμεσα;"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:492
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Αδυναμία μετακίνησης μερικών αντικειμένων στα απορρίμματα, θέλετε αυτά να "
"διαγραφούν άμεσα;"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:622
msgid "Trash Applet"
msgstr "Μικροεφαρμογή Απορριμμάτων"

#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "Απομάκρυνση αντικειμένου %s από %s"

#. Translators: %s is a file name
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "Απομάκρυνση: %s"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:332
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Άδειασμα όλων των αντικειμένων από τον κάδο;"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:339
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Αν αδειάσετε τα απορρίμματα, τα αντικείμενα θα διαγραφούν μόνιμα. Σημειώστε "
"ότι μπορείτε να τα διαγράψετε και το καθένα ξεχωριστά."

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Άδειασμα των απορριμμάτων"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "Από:"