# Greek translation for mate-applets
# Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Half of translation by Spiros, Simos/Sarantis other half.
# Revision by Sarantis/Simos.
# Simos added about 160, totaling to 868 messages.
#  -->
#      load=φορτίο ή φόρτος; (2)
#
# kostas: 25May2003, one more update.
# kostas:06Jul2003, one more update.
# kostas: 27Jul2003, one more update.
# Nikos:  13Feb2004 fixes
# Nikos:  15Jul2004 minor fixes
# Nikos:  30Jul2004 minor fixes
#
#
# simos: 1016 messages, 18Feb2001.
# simos: 1069 messages, 18Feb2001, with visual verification.
# simos: 1074 messages, 27Feb2001.
# simos: 1074 messages, 26Mar2001, unfuzzied 1 (beargsgppl).
# simos: 1077 messages, 4Jun2001, (micumple).
# simos: 1092 messages, 2Aug2001, (conbea).
# simos: 487 messages, 14May2002, (MATE2 update, UTF-8 encoding.).
# kostas: 818 messages, 25Oct2002, completed translation.
# simos: 818 messages, 25Oct2002, review of translation.
# kostas:740 messages, 06Jan2003, updated translation.
# kostas: 23May2003, 179 new, unfuzzy 172, update for 2.4xx.
# kostas: 914messages,10Aug2003, one more update.
# kostas: 1201messages,15Aug2003, one more update.
# kostas: 1202messages,05Sep2003, one more update.
# kostas: 1204messages,12Nov2003, updates and fixes.
# kostas: 1258messages,26Jan2004.
# kostas: 1260messages,03Feb2004.
# Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2000, 2001, 2002.
# Sarantis Paskalis <paskalis@di.uoa.gr>, 2000.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>,  2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2004.
# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2005.
# Marios Zindilis <m.zindilis@dmajor.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-applets.HEAD.el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-31 23:39+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-31 21:40+0200\n"
"Last-Translator: Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <team@mate.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../accessx-status/applet.c:137
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "Εμφανίζει την κατάσταση των λειτουργιών AccessX όπως latched modifiers"

#. about.set_artists([])
#. about.set_documenters([])
#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
#. "documenters",        documenters,
#: ../accessx-status/applet.c:142 ../battstat/battstat_applet.c:1256
#: ../charpick/charpick.c:610 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:613
#: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:196
#: ../mateweather/mateweather-about.c:55 ../invest-applet/invest/about.py:29
#: ../mini-commander/src/about.c:53 ../mixer/applet.c:1467
#: ../modemlights/modem-applet.c:1023 ../multiload/main.c:61
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:425
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Σπύρος Παπαδημητρίου <spapadim+@cs.cmu.edu>\n"
"Σίμος Ξενιτέλλης <simos@gnome.org>\n"
"Σαράντης Πασχάλης <paskalis@di.uoa.gr>\n"
"Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>\n"
"Νίκος Χαρωνιτάκης <charosn@her.forthnet.gr>\n"
"Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org>"

#: ../accessx-status/applet.c:167
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:216
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "Σφάλμα εκκίνησης του διαλόγου προτιμήσεων πληκτρολογίου : %s"

#: ../accessx-status/applet.c:233
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις προσιτότητας πλη_κτρολογίου"

#: ../accessx-status/applet.c:236 ../battstat/battstat_applet.c:64
#: ../charpick/charpick.c:717 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:125
#: ../drivemount/drivemount.c:153 ../geyes/geyes.c:361
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:124
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:56 ../mixer/applet.c:387
#: ../modemlights/modem-applet.c:151 ../multiload/main.c:439
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:75
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"

#: ../accessx-status/applet.c:239 ../battstat/battstat_applet.c:67
#: ../charpick/charpick.c:720 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:128
#: ../drivemount/drivemount.c:156 ../geyes/geyes.c:364
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:127
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:59 ../mixer/applet.c:390
#: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:442
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 ../trashapplet/src/trashapplet.c:78
msgid "_About"
msgstr "_Περί"

#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
#: ../accessx-status/applet.c:474 ../accessx-status/applet.c:514
msgid "a"
msgstr "a"

#: ../accessx-status/applet.c:987 ../accessx-status/applet.c:1061
#: ../accessx-status/applet.c:1130 ../accessx-status/applet.c:1340
msgid "AccessX Status"
msgstr "Κατάσταση AccessX"

#: ../accessx-status/applet.c:988 ../accessx-status/applet.c:1131
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr ""
"Εμφανίζει την κατάσταση των λειτουργιών της προσιτότητας πληκτρολογίου."

#: ../accessx-status/applet.c:1023
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "H επέκταση XKB δεν είναι ενεργή"

#: ../accessx-status/applet.c:1028
msgid "Unknown error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"

#: ../accessx-status/applet.c:1036
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Σφάλμα: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:1337
#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Κατάσταση προσιτότητας πληκτρολογίου"

#: ../accessx-status/applet.c:1342
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr ""
"Εμφανίζει την τρέχουσα κατάσταση των λειτουργιών της προσιτότητας "
"πληκτρολογίου"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής AccessX"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής κατάστασης προσιτότητας πληκτρολογίου"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Εμφανίζει την κατάσταση των λειτουργιών της προσιτότητας πληκτρολογίου"

#: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:714
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 ../geyes/geyes.c:358
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:121
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:53 ../mixer/applet.c:393
#: ../multiload/main.c:433 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42
msgid "_Preferences"
msgstr "_Προτιμήσεις"

#: ../battstat/battstat_applet.c:72
msgid "System is running on AC power"
msgstr "Το σύστημα τροφοδοτείται από ρεύμα AC "

#: ../battstat/battstat_applet.c:73
msgid "System is running on battery power"
msgstr "Το σύστημα τροφοδοτείται από μπαταρία"

#: ../battstat/battstat_applet.c:375
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Η μπαταρία φορτίστηκε (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:377
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Απομένει άγνωστος χρόνος (%d%%) "

#: ../battstat/battstat_applet.c:379
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "Άγνωστος χρόνος (%d%%) μέχρι τη φόρτιση"

#: ../battstat/battstat_applet.c:384
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "απομένει %d λεπτό (%d%%) "
msgstr[1] "απομένουν %d λεπτά (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:389
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d λεπτό μέχρι τη φόρτιση (%d%%)"
msgstr[1] "%d λεπτά μέχρι τη φόρτιση (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:395
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "απομένει %d ώρα (%d%%)"
msgstr[1] "απομένουν %d ώρες (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:400
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d ώρα μέχρι τη φόρτιση (%d%%)"
msgstr[1] "%d ώρες μέχρι τη φόρτιση (%d%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:407
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "απομένουν %d %s %d %s (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:408 ../battstat/battstat_applet.c:415
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ώρα"
msgstr[1] "ώρες"

#: ../battstat/battstat_applet.c:409 ../battstat/battstat_applet.c:416
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "λεπτό"
msgstr[1] "λεπτά"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:414
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "%d %s %d %s μέχρι τη φόρτιση (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:428
msgid "Battery Monitor"
msgstr "Παρακολούθηση μπαταρίας"

#: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:498
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "Η μπαταρία σας είναι πλήρως φορτισμένη."

#: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:630
msgid "Battery Notice"
msgstr "Ειδοποίηση μπαταρίας"

#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/battstat_applet.c:575
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "Απομένει %d%% από τη συνολική χωρητικότητα της μπαταρίας."

#: ../battstat/battstat_applet.c:581
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] "Απομένει %d λεπτό διάρκειας μπαταρίας (%d%% της συνολικής ισχύος)."
msgstr[1] "Απομένουν %d λεπτά διάρκειας μπαταρίας (%d%% της συνολικής ισχύος)."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:593
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"Για να μην χάσετε την εργασία σας:\n"
" • βάλτε στην πρίζα το φορητό σας, ή\n"
" • αποθηκεύστε τα ανοικτά έγγραφα και κλείστε τον φορητό σας."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:601
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"Για να μην χάσετε την εργασία σας:\n"
" • βάλτε σε αναστολή τον φορητό σας για να εξοικονομήσετε ενέργεια,\n"
" • βάλτε στην πρίζα το φορητό σας, ή\n"
" • αποθηκεύστε τα ανοικτά έγγραφα και κλείστε τον φορητό σας."

#: ../battstat/battstat_applet.c:609
msgid "Your battery is running low"
msgstr "Η μπαταρία είναι χαμηλή"

#: ../battstat/battstat_applet.c:706
msgid "No battery present"
msgstr "Μπαταρία: δεν υπάρχει"

#: ../battstat/battstat_applet.c:709
msgid "Battery status unknown"
msgstr "Άγνωστη κατάσταση μπαταρίας"

#: ../battstat/battstat_applet.c:868
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1203 ../drivemount/drivemount.c:141
#: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:244 ../mateweather/mateweather-applet.c:70
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:748 ../mini-commander/src/preferences.c:366
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:391
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:607
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την εμφάνιση βοήθειας: %s"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1243
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr ""
"Αυτή η εφαρμογή προβάλλει την κατάσταση της μπαταρίας του φορητού σας "
"υπολογιστή."

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:1245
msgid "HAL backend enabled."
msgstr "HAL backend ενεργοποιήθηκε."

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:1246
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
msgstr "Legacy (non-HAL) ενεργοποιήθηκε."

#: ../battstat/battstat_applet.c:1622 ../battstat/battstat_applet.c:1676
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Παρακολούθηση φορτίου μπαταρίας"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1677
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Παρακολούθηση υπόλοιπου μπαταρίας φορητού υπολογιστή"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
msgid "(shows single image for status and charge)"
msgstr "(εμφανίζει κοινή εικόνα για κατάσταση και φόρτιση)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
msgid "(two images: one for status, one for charge)"
msgstr "(δύο εικόνες: μία για κατάσταση, μία για φόρτιση)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
msgid "Appearance"
msgstr "Εμφάνιση"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις παρακολούθησης φορτίου μπαταρίας"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
msgid "Notifications"
msgstr "Ειδοποιήσεις"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "Εμφάνιση _ποσοστού που απομένει"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
msgid "Show _time remaining"
msgstr "Εμφάνιση χρόνου που απομένει"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
msgid "_Compact view"
msgstr "_Συμπαγής προβολή"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
msgid "_Expanded view"
msgstr "Ανε_πτυγμένη προβολή"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "Ει_δοποίηση όταν η μπαταρία φορτιστεί πλήρως"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:11
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "Εμφάνιση _χρόνου/ποσοστού:"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "Προει_δοποίηση όταν το φορτίο μπαταρίας είναι χαμηλότερο από:"

#: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "HAL error"
msgstr "Σφάλμα HAL"

#: ../battstat/battstat-hal.c:343
msgid "Could not create libhal_ctx"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας  libhal_ctx"

#: ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "No batteries found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν μπαταρίες"

#: ../battstat/battstat-hal.c:417
#, c-format
msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης HAL: %s: %s"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "0 για χωρίς ετικέτα, 1 για ποσοστό και 2 για χρόνο που απομένει"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Ήχος μπιπ για προειδοποιήσεις"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "Ήχος μπιπ κατά την προβολή ειδοποίησης"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
msgid "Drain from top"
msgstr "Άδειασμα από την κορυφή"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Ειδοποίηση γεμάτης μπαταρίας"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "Ειδοποίηση χαμηλής μπαταρίας"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "Ειδοποίηση του χρήστη όταν η μπαταρία είναι γεμάτη."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "Ειδοποίηση του χρήστη όταν το φορτίο της μπαταρίας είναι χαμηλό."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
msgid "Red value level"
msgstr "Κόκκινο επίπεδο τιμής"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr ""
"Εμφάνιση της μέτρησης της μπαταρίας να αδειάζει από την κορυφή της "
"μπαταρίας. Μόνο για την παραδοσιακή προβολή της μπαταρίας."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "Εμφάνιση της οριζόντιας μπαταρίας"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "Εμφάνιση ετικέτας ποσοστού/ώρας"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
msgstr "Εμφάνιση της παραδοσιακής οριζόντιας μπαταρίας στο πίνακα εφαρμογών."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
msgstr "Εμφάνιση της μικρότερης μπαταρίας στο πίνακα εφαρμογών."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr ""
"Το επίπεδο της μπαταρίας κάτω από το οποίο η μπαταρία εμφανίζεται με "
"κόκκινο. Ακόμα η τιμή κάτω από την οποία θα εμφανίζεται η προειδοποίηση "
"μπαταρίας."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "Μικρή (άνω δεξιά) μπαταρία"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr ""
"Χρήση της τιμής που καθορίζεται στη red_value ως το χρόνο που απομένει για "
"την εμφάνιση του διαλόγου προειδοποίησης αντί για ποσοστού."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "Προειδοποίηση όταν απομένει λίγος χρόνος αντί για χαμηλό ποσοστό"

#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Στατιστικά Μπαταρίας"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#.
#: ../battstat/properties.c:314
msgid "Percent"
msgstr "Ποσοστό"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#.
#: ../battstat/properties.c:320
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "Λεπτά που απομένουν"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Εργαλείο κατάστασης μπαταρίας"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "Η μπαταρία είναι πλήρως φορτισμένη"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery power low"
msgstr "Χαμηλό φορτίο μπαταρίας"

#: ../charpick/charpick.c:436
msgid "Available palettes"
msgstr "Διαθέσιμες παλέτες"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#.
#: ../charpick/charpick.c:483
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Εισαγωγή \"%s\""

#: ../charpick/charpick.c:486
msgid "Insert special character"
msgstr "Εισαγωγή ειδικού χαρακτήρα"

#: ../charpick/charpick.c:490
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "εισαγωγή ειδικού χαρακτήρα %s"

#: ../charpick/charpick.c:605
msgid ""
"Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr ""
"Μικροεφαρμογή για επιλογή περίεργων χαρακτήρων που δεν υπάρχουν στο "
"πληκτρολόγιο μου. Διατίθεται σύμφωνα με την άδεια χρήσης GNU General Public "
"Licence."

#: ../charpick/charpick.c:743 ../charpick/charpick.c:757
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
#: ../charpick/properties.c:452
msgid "Character Palette"
msgstr "Επιλογέας Χαρακτήρων"

#: ../charpick/charpick.c:743
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Insert characters"
msgstr "Εισαγωγή χαρακτήρων"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Χαρακτήρες που εμφανίζονται κατά την εκκίνηση της μικροεφαρμογής"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
msgstr ""
"DEPRECATED - Χαρακτήρες που εμφανίζονται κατά την εκκίνηση της μικροεφαρμογής"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:379
msgid "List of available palettes"
msgstr "Λίστα διαθέσιμων παλετών"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "Λίστα αλφαριθμητικών που περιέχει τις διαθέσιμες παλέτες."

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr ""
"Το αλφαριθμητικό που ο χρήστης έχει επιλέξει όταν χρησιμοποιήθηκε η "
"μικροεφαρμογή για τελευταία φορά. Αυτό το αλφαριθμητικό θα εμφανίζεται όταν "
"ο χρήστης ξεκινά η μικροεφαρμογή."

#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής επιλογέα χαρακτήρων"

#: ../charpick/properties.c:28
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"

#: ../charpick/properties.c:117
msgid "_Palette:"
msgstr "_Παλέτα:"

#: ../charpick/properties.c:125
msgid "Palette entry"
msgstr "Καταχώρηση παλέτας"

#: ../charpick/properties.c:126
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Τροποποίηση μια παλέτας με την προσθήκη ή απομάκρυνση χαρακτήρων"

#: ../charpick/properties.c:240
msgid "Add Palette"
msgstr "Προσθήκη παλέτας"

#: ../charpick/properties.c:277
msgid "Edit Palette"
msgstr "Επεξεργασία παλέτας"

#: ../charpick/properties.c:378
msgid "Palettes list"
msgstr "Λίστα παλετών"

#: ../charpick/properties.c:457
msgid "_Palettes:"
msgstr "_Παλέτες:"

#: ../charpick/properties.c:473
msgid "Add button"
msgstr "Προσθήκη κουμπιού"

#: ../charpick/properties.c:474
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Κλικ για να προσθέσετε μια νέα παλέτα"

#: ../charpick/properties.c:481
msgid "Edit button"
msgstr "Επεξεργασία κουμπιού"

#: ../charpick/properties.c:482
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Κλικ για επεξεργασία επιλεγμένης παλέτας"

#: ../charpick/properties.c:489
msgid "Delete button"
msgstr "Διαγραφή κουμπιού"

#: ../charpick/properties.c:490
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Κλικ για διαγραφή επιλεγμένης παλέτας"

#: ../charpick/properties.c:541
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις επιλογέα χαρακτήρων"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
"to show percentage instead of frequency."
msgstr ""
"Μια τιμή του 0 δείχνει τη συχνότητα cpu, του 1 τη συχνότητα και μονάδες και "
"του 2 ποσοστό αντί για συχνότητα."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
msgid ""
"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
"graphic and text mode."
msgstr ""
"Μια τιμή του 0 δείχνει τη μικροεφαρμογή σε γραφική λειτουργία, του 1 σε "
"λειτουργία κειμένου (δεν εμφανίζεται γραφικό) και του 2  και σε γραφική και "
"σε λειτουργία κειμένου."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
msgid "CPU to Monitor"
msgstr "CPU για Παρακολούθηση"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
msgid "Mode to show cpu usage"
msgstr "Λειτουργία για εμφάνιση χρήσης cpu"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."
msgstr ""
"Ορισμός της CPU για παρακολούθηση, Σε σύστημα με ένα επεξεργαστή δε "
"χρειάζεται να την αλλάξετε."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr ""
"Ο τύπος του κειμένου που θα προβληθεί (αν είναι ενεργοποιημένο το κείμενο)"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις παρακολούθησης συχνότητας CPU"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
msgid "Display Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εμφάνισης"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
msgid "Monitor Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις οθόνης"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "Προβολή συχνότητας CPU ως _συχνότητα"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "Εμφάνιση συχνότητας CPU ως _ποσοστό"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
msgid "Show frequency _units"
msgstr "Προβολή μονά_δων συχνότητας"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
msgid "_Appearance:"
msgstr "Ε_μφάνιση"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "Παρα_κολουθούμενη CPU"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:946 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1005
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "Παρακολούθηση κλιμάκωσης συχνότητας CPU"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "Παρακολούθηση της κλιμάκωσης συχνότητας CPU"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:581 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
msgid "Could not open help document"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος εγγράφου βοήθειας"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:608
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "Αυτή η εφαρμογή προβάλλει την τρέχουσα κλιμάκωση συχνότητας της CPU"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1006
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "Αυτή η εφαρμογή προβάλλει την τρέχουσα συχνότητα της CPU"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613
msgid "Graphic"
msgstr "Γραφικό"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623
msgid "Graphic and Text"
msgstr "Γραφικό και κείμενο"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κλιμάκωση συχνότητας"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#.
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αλλαγή συχνότητας CPU"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr ""
"Δεν θα μπορείτε να αλλάξετε τη συχνότητα του συστήματος σας. Το σύστημα σας "
"μπορεί να μην έχει ρυθμιστεί σωστά ή να μην έχετε υποστήριξη υλικού για "
"αλλαγή συχνότητας CPU."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "Αλλαγή της κλιμάκωσης συχνότητας CPU"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr ""
"Απαιτούνται προνόμια για την παρακολούθηση της κλιμάκωσης συχνότητας CPU"

#: ../drivemount/drive-button.c:342 ../drivemount/drive-button.c:355
msgid "(mounted)"
msgstr "(προσαρτημένο)"

#: ../drivemount/drive-button.c:344
msgid "(not mounted)"
msgstr "(μη προσαρτημένο)"

#: ../drivemount/drive-button.c:556
#, c-format
msgid "Cannot execute '%s'"
msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης '%s'"

#: ../drivemount/drive-button.c:879
msgid "_Play DVD"
msgstr "_Αναπαραγωγή DVD"

#: ../drivemount/drive-button.c:883
msgid "_Play CD"
msgstr "_Αναπαραγωγή CD"

#: ../drivemount/drive-button.c:886
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "Ά_νοιγμα %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:895
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "Απο_προσάρτηση %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:902
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "_Προσάρτηση %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:910
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "_Εξαγωγή %s"

#: ../drivemount/drivemount.c:114
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Μικροεφαρμογή για την προσάρτηση και αποπροσάρτηση τόμων."

#: ../drivemount/drivemount.c:173 ../drivemount/drivemount.c:210
#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Προσάρτηση δίσκων"

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
msgid "Interval timeout to check mount point status"
msgstr ""
"Διάστημα λήξης χρόνου για τον έλεγχο κατάστασης του προσαρτημένου σημείου"

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
msgid "Time in seconds between status updates"
msgstr "Διάστημα σε δευτερόλεπτα ανάμεσα στις ενημερώσεις κατάστασης"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής προσάρτησης δίσκων"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Εργοστάσιο για τη μικροεφαρμογή προσάρτησης δίσκων"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Προσάρτηση τοπικών δίσκων και συσκευών"

#: ../geyes/geyes.c:191
msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse."
msgstr ""
"Ένα χαζό ζευγάρι ματιών για τον πίνακα εφαρμογών του MATE. Ακολουθούν το "
"ποντίκι σας."

#: ../geyes/geyes.c:391 ../geyes/geyes.c:422 ../geyes/geyes.c:424
#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Eyes"
msgstr "Eyes"

#: ../geyes/geyes.c:425
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "Τα μάτια ακολουθούν την κατεύθυνση της κατάδειξης ποντικιού"

#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Κάταλογος στον οποίο υπάρχει στο θέμα"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Ένα ζευγάρι μάτια για το πίνακα εφαρμογών σας"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής Geyes"

#: ../geyes/themes.c:127
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης της μικροεφαρμογής ματιών."

#: ../geyes/themes.c:128
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την προσπάθεια φόρτωσης του θέματος."

#: ../geyes/themes.c:303
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις Geyes"

#: ../geyes/themes.c:337
msgid "Themes"
msgstr "Θέματα"

#: ../geyes/themes.c:358
msgid "_Select a theme:"
msgstr "Επι_λογή ενός θέματος:"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
msgid "Alt+Control changes layout."
msgstr "Alt+Control αλλάζει τη διάταξη."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
msgid "Alt+Shift changes layout."
msgstr "Alt+Shift αλλάζει τη διάταξη."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
msgid "Arabic keymap"
msgstr "Αραβικός χάρτης πλήκτρων"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4
msgid "Armenian"
msgstr "Αρμενική"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5
msgid "Basque"
msgstr "Βασκική"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6
msgid "Belgian"
msgstr "Βελγική"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
msgid "Both Alt keys together change layout."
msgstr "Τα δύο πλήκτρα Alt μαζί αλλάζουν τη διάταξη."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
msgid "Both Ctrl keys together change layout."
msgstr "Τα δύο πλήκτρα Ctrl μαζί αλλάζουν τη διάταξη."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
msgid "Both Shift keys together change layout."
msgstr "Τα δύο πλήκτρα Shift μαζί αλλάζουν τη διάταξη."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
msgid "Brazil Portuguese keymap"
msgstr "Πορτογαλικός Βραζιλίας χάρτης πλήκτρων"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
msgid "Bulgarian Cyrillic"
msgstr "Βουλγαρική -Κυριλλική"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
msgid "Bulgarian keymap"
msgstr "Βουλγαρικός χάρτης πλήκτρων"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
msgid "CapsLock key changes layout."
msgstr "CapsLock αλλάζει τη διάταξη."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
msgid "Control+Shift changes layout."
msgstr "Control+Shift αλλάζει τη διάταξη."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
msgid "Czech keymap"
msgstr "Τσεχικός χάρτης πλήκτρων"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
msgid "Danish keymap"
msgstr "Δανικός χάρτης πλήκτρων"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
msgid "Dutch keymap"
msgstr "Ολλανδικός χάρτης πλήκτρων"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
msgid "English keymap"
msgstr "Αγγλικός χάρτης πλήκτρων"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
msgid "Estonian keymap"
msgstr "Εσθονικός χάρτης πλήκτρων"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
msgid "Finnish keymap"
msgstr "Φινλαδικός χάρτης πλήκτρων"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
msgid "French Swiss"
msgstr "Γαλλικά Ελβετίας"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
msgid "French Swiss keymap"
msgstr "Γαλλοελβετικός χάρτης πλήκτρων"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
msgid "French keymap"
msgstr "Γαλλικός χάρτης πλήκτρων"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
msgid "French-Canadian 105-key"
msgstr "Γαλλoκαναδικό με 105 πλήκτρα"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
msgid "GB 102-key"
msgstr "GB 102-πλήκτρα"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
msgid "GB 105-key"
msgstr "GB 105-πλήκτρα"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
msgid "Generic Keyboard"
msgstr "Γενικό πληκτρολόγιο"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
msgid "Georgian Latin"
msgstr "Γεωργιανή-Λατινική"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
msgid "Georgian Russian layout"
msgstr "Γεωργιανή Ρωσική διάταξη"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
msgid "Georgian keymap"
msgstr "Γεωργιανός χάρτης πλήκτρων"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31
msgid "German"
msgstr "Γερμανική"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
msgid "German Swiss with Euro"
msgstr "Γερμανοελβετική με Ευρώ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
msgid "German keymap"
msgstr "Γερμανικός χάρτης πλήκτρων"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
msgid "Greek keymap"
msgstr "Ελληνικός χάρτης πλήκτρων"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
msgid "Hebrew keymap"
msgstr "Εβραϊκός χάρτης πλήκτρων"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
msgid "Hungarian 101-key latin 1"
msgstr "Ουγγρικό με 101-key latin 1"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
msgid "Hungarian 101-key latin 2"
msgstr "Ουγγρικό με 101-key latin 2"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
msgid "Hungarian 105-key latin 1"
msgstr "Ουγγρικό με 105-key latin 1"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
msgid "Hungarian 105-key latin 2"
msgstr "Ουγγρικό με 105-key latin 2"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
msgstr "Ουγγρικό πληκτρολόγιο PC/AT 101"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
msgid "Hungarian latin1"
msgstr "Ουγγρικό latin1"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
msgid "Icelandic keymap"
msgstr "Ισλανδικός χάρτης πλήκτρων"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
msgid "Italian keymap"
msgstr "Ιταλικός χάρτης πλήκτρων"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
msgid "Japanese keymap"
msgstr "Ιαπωνικός χάρτης πλήκτρων"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
msgid "Lao keymap"
msgstr "Χάρτης πλήκτρων Λάος"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
msgid "Layout shift behavior"
msgstr "Συπεριφορά εναλλαγής διάταξης"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
msgid "Left Alt key changes layout."
msgstr "Αριστερό πλήκτρο Alt αλλάζει τη διάταξη."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Αριστερό πλήκτρο Ctrl αλλάζει ομάδα."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Αριστερό πλήκτρο Shift αλλάζει ομάδα."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
msgid "Left Win-key changes layout."
msgstr "Αριστερό πλήκτρο Win αλλάζει τη διάταξη."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
msgid "Lithuanian keymap"
msgstr "Λιθουανικός χάρτης πλήκτρων"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52
msgid "Macedonian"
msgstr "Σλαβομακεδονική"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
msgid "Menu key changes layout."
msgstr "Το πλήκτρο μενού αλλάζει τη διάταξη"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
msgid "Mongolian alt keymap"
msgstr "Μογγολικός χάρτης πλήκτρων alt"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
msgid "Mongolian keymap"
msgstr "Μογγολικός χάρτης πλήκτρων"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
msgid "Mongolian phonetic keymap"
msgstr "Μογγολικός φωνητικός χάρτης πλήκτρων"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57
msgid "Norwegian"
msgstr "Νορβηγική"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
msgid "Plain Russian keymap"
msgstr "Απλός ρωσικός χάρτης πλήκτρων"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59
msgid "Polish"
msgstr "Πολωνική"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
msgid "Polish deadkeys"
msgstr "Πολωνικά deadkeys"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61
msgid "Portugal"
msgstr "Πορτογαλία"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
msgid "Portugal Deadkeys"
msgstr "Πορτογαλικά  Deadkeys"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
msgid "Portuguese keymap"
msgstr "Πορτογαλικός χάρτης πλήκτρων "

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
msgid "Right Alt key changes layout."
msgstr "Δεξιό πλήκτρο Alt αλλάζει τη διάταξη."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Δεξιό πλήκτρο Ctrl αλλάζει ομάδα."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Δεξιό πλήκτρο Shift αλλάζει ομάδα."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
msgid "Right Win-key changes layout."
msgstr "Δεξιό πλήκτρο Win αλλάζει τη διάταξη."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
msgid "Russian Cyrillic"
msgstr "Ρωσική-Κυριλλική"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
msgid "Russian keymap"
msgstr "Ρωσικός χάρτης πλήκτρων"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
msgid "Serbian keymap"
msgstr "Σερβικός χάρτης πλήκτρων"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
msgid "Shift+CapsLock changes layout."
msgstr "Shift+CapsLock αλλάζει τη διάταξη"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
msgid "Slovak keymap"
msgstr "Σλοβακικός χάρτης πλήκτρων"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73
msgid "Slovenian"
msgstr "Σλοβενική"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
msgid "Slovenian keymap"
msgstr "Σλοβενικός χάρτης πλήκτρων"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
msgid "Spanish keymap"
msgstr "Ισπανικός χάρτης πλήκτρων"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
msgstr "Sun (!όχι PC!) type5 Ουγγρικό latin 2"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77
msgid "Swedish"
msgstr "Σουηδική"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
msgid "Swedish keymap"
msgstr "Σουηδικός  χάρτης πλήκτρων"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
msgid "Swiss keymap"
msgstr "Ελβετικός χάρτης πλήκτρων"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80
msgid "Thai"
msgstr "Ταϊλανδέζικη"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
msgid "Thai Kedmanee"
msgstr "Ταϊλανδέζικη  Kedmanee"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
msgid "Thai keymap"
msgstr "Ταϊλανδέζικος χάρτης πλήκτρων"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
msgid "Turkish \"F\" keyboard"
msgstr "Τουρκικό πληκτρολόγιο \"F\""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
msgstr "Τουρκικό πληκτρολόγιο \"Q\""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
msgid "Turkish keymap"
msgstr "Τουρκικός χάρτης πλήκτρων xkb"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
msgid "UK 105-key"
msgstr "UK 105-key"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
msgid "UK PC/AT keyboard"
msgstr "UK PC/AT πληκτρολόγιο"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
msgid "US 101-key keyboard"
msgstr "US 101-key πληκτρολόγιο"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
msgstr "US 105-key πληκτρολόγιο (με πλήκτρα windows)"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
msgid "US 84-key"
msgstr "US 84-key"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
msgid "US DEC 450"
msgstr "US DEC 450"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
msgid "US IBM RS/6000"
msgstr "US IBM RS/6000"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
msgid "US International"
msgstr "US Διεθνές"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
msgid "US Macintosh"
msgstr "US Macintosh"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
msgid "US PC/AT 101 keyboard"
msgstr "US PC/AT 101 πληκτρολόγιο"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
msgid "US Silicon Graphics 101-key"
msgstr "US Silicon Graphics 101-key"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
msgid "US Sun type5"
msgstr "US Sun type5"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
msgid "Armenian Sun keymap"
msgstr "Αρμενικός χάρτης πλήκτρων Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
msgstr "Τουρκικός Αζερμπαϊτζάν χάρτης πλήκτρων Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
msgid "Belarusian Sun keymap"
msgstr "Λευκορωσικός χάρτης πλήκτρων Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
msgstr "Πορτογαλικός Βραζιλίας χάρτης πλήκτρων Sun USB"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
msgstr "Πορτογαλικός Βραζιλίας χάρτης πλήκτρων Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
msgid "British Sun Type-4 keymap"
msgstr "Βρετανικός χάρτης πλήκτρων Sun Type-4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
msgid "British Sun USB keymap"
msgstr "Βρετανικός χάρτης πλήκτρων Sun USB"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
msgid "British Sun keymap"
msgstr "Βρετανικός χάρτης πλήκτρων Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
msgid "Bulgarian Sun keymap"
msgstr "Βουλγαρικός χάρτης πλήκτρων Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
msgid "Canadian Sun keymap"
msgstr "Καναδικός χάρτης πλήκτρων Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
msgid "Czech Sun keymap"
msgstr "Τσεχικός χάρτης πλήκτρων Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
msgstr "Δανικός χάρτης πλήκτρων Sun Type-4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
msgid "Danish Sun USB keymap"
msgstr "Δανικός χάρτης πλήκτρων Sun USB"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
msgid "Danish Sun keymap"
msgstr "Δανικός χάρτης πλήκτρων Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
msgid "Dutch Sun keymap"
msgstr "Ολλανδικός χάρτης πλήκτρων Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
msgid "Estonian Sun keymap"
msgstr "Εσθονικός χάρτης πλήκτρων Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
msgid "Finnish Sun keymap"
msgstr "Φινλανδικός χάρτης πλήκτρων Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
msgid "French Sun USB keymap"
msgstr "Γαλλικός χάρτης πλήκτρων Sun USB"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
msgid "French Sun keymap"
msgstr "Γαλλικός χάρτης πλήκτρων Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
msgid "German Sun Type-4 keymap"
msgstr "Γερμανικός χάρτης πλήκτρων Sun Type-4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
msgid "German Sun USB keymap"
msgstr "Γερμανικός χάρτης πλήκτρων Sun USB "

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
msgid "German Sun keymap"
msgstr "Γερμανικός χάρτης πλήκτρων  Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
msgid "Hebrew Sun keymap"
msgstr "Εβραϊκός χάρτης πλήκτρων Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
msgstr "Ουγγρικός χάρτης πλήκτρων latin2 Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
msgstr "Ουγγρικός χάρτης πλήκτρων type5 latin 1"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
msgid "Icelandic Sun keymap"
msgstr "Ισλανδικός χάρτης πλήκτρων Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
msgstr "Ιταλικός χάρτης πλήκτρων Sun Type-4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
msgid "Italian Sun USB keymap"
msgstr "Ιταλικός χάρτης πλήκτρων Sun USB"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
msgid "Italian Sun keymap"
msgstr "Ιταλικός χάρτης πλήκτρων Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
msgstr "Ιαπωνικός χάρτης πλήκτρων Sun Type-4 "

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
msgid "Japanese Sun keymap"
msgstr "Ιαπωνικός χάρτης πλήκτρων  Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
msgid "Latvian Sun keymap"
msgstr "Λετονικός  χάρτης πλήκτρων Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
msgid "Lithuanian Sun keymap"
msgstr "Λιθουανικός χάρτης πλήκτρων Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
msgid "Macedonian Sun keymap"
msgstr "Σλαβομακεδονικός χάρτης πλήκτρων Sun "

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
msgid "Norwegian Sun keymap"
msgstr "Νορβηγικός χάρτης πλήκτρων Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
msgid "Polish Sun keymap"
msgstr "Πολωνικός χάρτης πλήκτρων Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
msgstr "Πορτογαλικός χάρτης πλήκτρων Sun Type-4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
msgid "Portuguese Sun keymap"
msgstr "Πορτογαλικός χάρτης πλήκτρων Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
msgid "Romanian Sun keymap"
msgstr "Ρουμανικός χάρτης πλήκτρων Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
msgid "Russian Sun keymap"
msgstr "Ρωσικός χάρτης πλήκτρων Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
msgid "Serbian Sun standard keymap"
msgstr "Σερβικός στάνταρ χάρτης πλήκτρων Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
msgid "Slovak Sun keymap"
msgstr "Σλοβακικός χάρτης πλήκτρων Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
msgid "Slovenian Sun keymap"
msgstr "Σλοβενικός χάρτης πλήκτρων Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
msgstr "Ισπανικός χάρτης πλήκτρων Sun Type-4 "

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
msgid "Spanish Sun USB keymap"
msgstr "Ισπανικός χάρτης πλήκτρων Sun USB"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
msgid "Spanish Sun keymap"
msgstr "Ισπανικός χάρτης πλήκτρων  Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
msgstr "Σουηδικός  χάρτης πλήκτρων Sun Type-4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
msgid "Swedish Sun USB keymap"
msgstr "Σουηδικός  χάρτης πλήκτρων Sun USB"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
msgid "Swedish Sun keymap"
msgstr "Σουηδικός  χάρτης πλήκτρων Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
msgid "Swiss German Sun keymap"
msgstr "Γερμανικός χάρτης πλήκτρων Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
msgid "Thai Sun keymap"
msgstr "Ταϊλανδέζικος χάρτης πλήκτρων Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
msgid "Turkish Sun keymap"
msgstr "Τουρκικός χάρτης πλήκτρων Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
msgid "US Sun Type-4 keymap"
msgstr "US Sun Type-4 πληκτρολόγιο"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
msgid "US Sun USB keymap"
msgstr "US Sun USB  πληκτρολόγιο"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
msgid "US Sun type5 keymap"
msgstr "US Sun type5 πληκτρολόγιο"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
msgid "Ukrainian Sun keymap"
msgstr "Ουκρανικός χάρτης πλήκτρων Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
msgid "Vietnamese Sun keymap"
msgstr "Βιετναμέζικος χάρτης πλήκτρων Sun"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:50
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (c)1999-2005 Σπύρος Παπαδημητρίου και άλλοι"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:51
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "Μια εφαρμογή για την παρακολούθηση των τοπικών καιρικών συνθηκών."

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:115
msgid "_Details"
msgstr "_Λεπτομέρειες"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:118 ../mateweather/mateweather-dialog.c:215
msgid "_Update"
msgstr "_Ενημέρωση"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:329
#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Weather Report"
msgstr "Δελτίο καιρού"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:347 ../mateweather/mateweather-applet.c:351
msgid "MATE Weather"
msgstr "Ο Καιρός του MATE"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:453
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Πρόγνωση καιρού"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:465
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr ""
"Πόλη: %s\n"
"Ουρανός: %s\n"
"Θερμοκρασία: %s"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:515
msgid "Updating..."
msgstr "Ενημέρωση..."

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:213
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:256
msgid "City:"
msgstr "Πόλη:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:264
msgid "Last update:"
msgstr "Τελευταία ενημέρωση:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:272
msgid "Conditions:"
msgstr "Συνθήκες:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:280
msgid "Sky:"
msgstr "Ουρανός:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:288
msgid "Temperature:"
msgstr "Θερμοκρασία:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:296
msgid "Feels like:"
msgstr "Μοιάζει με:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:304
msgid "Dew point:"
msgstr "Επίπεδο πάχνης:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:312
msgid "Relative humidity:"
msgstr "Σχετική υγρασία:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:320
msgid "Wind:"
msgstr "Άνεμος:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:328
msgid "Pressure:"
msgstr "Βαρομετρική πίεση:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:336
msgid "Visibility:"
msgstr "Ορατότητα:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:344
msgid "Sunrise:"
msgstr "Ανατολή:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:352
msgid "Sunset:"
msgstr "Δύση:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486
msgid "Current Conditions"
msgstr "Παρούσες συνθήκες"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:503
msgid "Forecast Report"
msgstr "Πρόγνωση καιρού"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:503
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Προβολή λεπτομερειών πρόγνωσης"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:513
msgid "Forecast"
msgstr "Πρόγνωση καιρού"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:521
msgid "Radar Map"
msgstr "Χάρτης Ραντάρ"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:552
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "_Επισκεφθείτε το Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:553
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Επισκεφθείτε το Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:553
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Κάντε κλικ για να μπείτε στο Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:638
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "Η πρόγνωση δεν είναι διαθέσιμη για αυτή την τοποθεσία"

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:171
msgid "Location view"
msgstr "Προβολή τοποθεσίας"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:171
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Επιλογή τοποθεσίας από τη λίστα"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:172
msgid "Update spin button"
msgstr "Ενημέρωση κουμπιού στροβιλισμού (spin)"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:172
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Spinbutton για ενημερώσεις"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:173
msgid "Address Entry"
msgstr "Εισαγωγή διεύθυνσης"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:173
msgid "Enter the URL"
msgstr "Εισάγετε το URL"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:317
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr ""
"Αποτυχία φόρτωσης της βάσης δεδομένων τοποθεσιών XML. Παρακαλώ αναφέρετε το "
"ως σφάλμα."

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:807
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις καιρού"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:839 ../mateweather/mateweather-pref.c:1024
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "_Αυτόματη ανανέωση κάθε:"

#.
#. * Units settings page.
#.
#. Temperature Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:852
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "Μονάδα _θερμοκρασίας:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:861 ../mateweather/mateweather-pref.c:881
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:907 ../mateweather/mateweather-pref.c:935
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλογή"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:862
msgid "Kelvin"
msgstr "Κέλβιν"

#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:864
msgid "Celsius"
msgstr "Κελσίου"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:865
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Φαρενάϊτ"

#. Speed Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:872
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Μονάδα ταχύτητας α_νέμου:"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:883
msgid "m/s"
msgstr "m/s"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:885
msgid "km/h"
msgstr "km/h"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:887
msgid "mph"
msgstr "mph"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:889
msgid "knots"
msgstr "κόμβοι"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:891
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Κλίμακα Beaufort"

#. Pressure Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:898
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Μονάδα βαρομετρικής _πίεσης:"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:909
msgid "kPa"
msgstr "kPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:911
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:913
msgid "mb"
msgstr "mb"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:915
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:917
msgid "inHg"
msgstr "inHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:919
msgid "atm"
msgstr "atm"

#. Distance Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:926
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Μονάδα Ορα_τότητας:"

#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:937
msgid "meters"
msgstr "μέτρα"

#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:939
msgid "km"
msgstr "km"

#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:941
msgid "miles"
msgstr "μίλια"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:975
msgid "Enable _radar map"
msgstr "Ενεργοποίηση χάρτη _ραντάρ"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:989
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "Χρήση προσαρ_μοσμένης διεύθυνσης για χάρτη radar"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1006
msgid "A_ddress:"
msgstr "Δ_ιεύθυνση:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1020
msgid "Update"
msgstr "Ενημέρωση"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1044
msgid "minutes"
msgstr "λεπτά"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1060
msgid "Display"
msgstr "Εμφάνιση"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1075
#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9
msgid "General"
msgstr "Γενικά"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1088
msgid "_Select a location:"
msgstr "Επιλο_γή μιας τοποθεσίας:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1113
msgid "_Find:"
msgstr "_Εύρεση:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1120
msgid "Find _Next"
msgstr "Έυρεση _επόμενου"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1142
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "Εργοστάσιο για δημιουργία μικροεφαρμογής καιρού."

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Gweather Applet Factory"
msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής Gweather"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Παρακολούθηση του καιρού και προβλέψεων"

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
#: ../invest-applet/invest/about.py:17
msgid "Invest"
msgstr "Invest"

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
#: ../invest-applet/invest/about.py:20
msgid "Track your invested money."
msgstr "Παρακολούθηση των επενδύσεων σας"

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:4
msgid "_Refresh"
msgstr "_Ανανέωση"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1
msgid "1 Year"
msgstr "1 χρόνο"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3
msgid "100"
msgstr "100"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5
msgid "200"
msgstr "200"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
msgid "3 Months"
msgstr "3 μήνες"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7
msgid "5"
msgstr "5"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8
msgid "5 Days"
msgstr "5 μέρες"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
msgid "5 Years"
msgstr "5 χρόνια"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10
msgid "50"
msgstr "50"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
msgid "6 Months"
msgstr "6 μήνες"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:12
msgid "Auto _refresh"
msgstr "Αυτόματη _ανανέωση"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13
msgid "Bollinger"
msgstr "Bollinger"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:14
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
msgstr "Γίνεται λήψη διαγράμματος από <b>Yahoo!</b>"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
msgid "Exponential moving average: "
msgstr "Κινητός εκθετικός μέσος:"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16
msgid "Fast stoch"
msgstr "Γρήγορος στοχαστικός δείκτης"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
#: ../invest-applet/invest/chart.py:107
msgid "Financial Chart"
msgstr "Οικονομικό διάγραμμα"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18
msgid "Indicators: "
msgstr "Δείκτες:"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
msgid "MACD"
msgstr "MACD"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20
msgid "MFI"
msgstr "MFI"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21
msgid "Maximum"
msgstr "Μέγιστο"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:22
msgid "Moving average: "
msgstr "Κινητός μέσος:"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23
msgid "Overlays: "
msgstr "Επικαλύψεις:"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:24
msgid "ROC"
msgstr "ROC"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25
msgid "RSI"
msgstr "RSI"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:26
msgid "SAR"
msgstr "SAR"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
msgid "Slow stoch"
msgstr "Αργός στοχαστικός δείκτης"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:28
msgid "Splits"
msgstr "Διαιρέσεις"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29
msgid "Today"
msgstr "Σήμερα"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:30
msgid "Vol"
msgstr "Vol"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31
msgid "Vol+MA"
msgstr "Vol+MA"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:32
msgid "Volumes"
msgstr "Volumes"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:34
#, no-c-format
msgid "W%R"
msgstr "W%R"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35
msgid "_Graph style: "
msgstr "_Στυλ γραφήματος:"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:36
msgid "_Options"
msgstr "_Επιλογές"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37
msgid "_Ticker symbol: "
msgstr "Σύμβολο μετο_χής"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>Note:</b> Οι τιμές καθυστερούν τουλάχιστον 15 λεπτά.\n"
"<b>Πηγή: </b> Yahoo!</small></i>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "Currency"
msgstr "Νόμισμα"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "Invest Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις του Invest"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "Stocks"
msgstr "Μετοχές"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "label"
msgstr "ετικέτα"

#. a) We aren't configured yet
#: ../invest-applet/invest/applet.py:50
msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
msgstr "<b>Δεν έχετε ακόμα εισάγει πληροφορίες μετοχών</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:55
msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
msgstr "<b>Δεν υπάρχουν τιμές μετοχών διαθέσιμες</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:56
msgid ""
"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
"servers are down. Try again later."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η επικοινωνία με τον εξυπηρετητή. 'Η ο υπολογιστής είναι "
"εκτός σύνδεσης ή εξυπηρετητές είναι εκτός λειτουργίας. Προσπαθήστε ξανά "
"αργότερα."

#: ../invest-applet/invest/chart.py:156
#, python-format
msgid "Financial Chart - %s"
msgstr "Οικονομικό διάγραμμα  - %s"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:223
msgid "Opening Chart"
msgstr "Άνοιγμα διαγράμματος"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:238
msgid "Chart downloaded"
msgstr "Έγινε λήψη διαγράμματος"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:240
msgid "Chart could not be downloaded"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη του διαγράμματος"

#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41
msgid "Invest Applet"
msgstr "Μικροεφαρμογή Invest"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
msgid "Symbol"
msgstr "Σύμβολo"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
msgid "Amount"
msgstr "Ποσό"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
msgid "Price"
msgstr "Τιμή"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
msgid "Commission"
msgstr "Προμήθεια"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
msgid "Currency Rate"
msgstr "Ισοτιμία"

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:131
msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση με το Yahoo! Finance"

#. Translators: %s is an hour (%H:%M)
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:134 ../invest-applet/invest/quotes.py:163
#, python-format
msgid "Updated at %s"
msgstr "Ενημέρωση στις %s"

#. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of the change (localized), including the percent sign.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:153
#, python-format
msgid "Average change: %s"
msgstr "Μέσος όρος αλλαγής τιμών : %s"

#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if they were sold right now. The first string is the change value, the second the currency, and the third value is the percentage of the change, formatted using user's locale.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:162
#, python-format
msgid "Positions balance: %s %s (%s)"
msgstr "Ισοζύγιο θέσεων (επενδύσεων): %s %s (%s)"

#. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB
#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
#. stock was purchased.
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
msgid "Ticker"
msgstr "Ticker"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
msgid "Last"
msgstr "Τελευταία"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
msgid "Change %"
msgstr "Αλλαγή %"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
msgid "Chart"
msgstr "Διάγραμμα"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
msgid "Gain"
msgstr "Κέρδος"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
msgid "Gain %"
msgstr "Κέρδος %"

#: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
msgstr "Deskbar (πρώην Mini-Commander)"

#: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
msgstr "Deskbar (διάφανη αναβάθμιση από το Mini-Commander)"

#: ../mini-commander/src/about.c:48
msgid ""
"This MATE applet adds a command line to the panel. It features command "
"completion, command history, and changeable macros."
msgstr ""
"Αυτή η μικροεφαρμογή προσθέτει μια γραμμή εντολών στο πίνακα εφαρμογών. "
"Παρέχει λειτουργίες όπως συμπλήρωση εντολής, ιστορικό εντολών, και "
"παραμετροποιήσιμες μακροεντολές."

#: ../mini-commander/src/command_line.c:345
msgid "No items in history"
msgstr "Δεν υπάρχουν αντικείμενα στο ιστορικό"

#. build file select dialog
#: ../mini-commander/src/command_line.c:469
msgid "Start program"
msgstr "Εκκίνηση προγράμματος"

#: ../mini-commander/src/command_line.c:522
msgid "Command line"
msgstr "Γραμμή εντολών"

#: ../mini-commander/src/command_line.c:523
msgid "Type a command here and Mate will execute it for you"
msgstr "Πληκτρολογείστε μια εντολή εδώ και το MATE θα την εκτελέσει για εσάς"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
#, c-format
msgid "Cannot get schema for %s: %s"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη σχήματος για  %s : %s"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111
#, c-format
msgid "Cannot set schema for %s: %s"
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο ορισμός σχήματος για  %s : %s"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117
#, c-format
msgid "Set default list value for %s\n"
msgstr "Ορισμός προεπιλεγμένης τιμής λίστας για  %s\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129
#, c-format
msgid "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
msgstr "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137
#, c-format
msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
msgstr "Πρέπει να ορισθεί η παράμετρος περιβάλλοντος MATECONF_CONFIG_SOURCE\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154
#, c-format
msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
msgstr "Αποτυχία πρόσβασης στην(ις) πηγή(ές) ρυθμίσεων: %s\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169
#, c-format
msgid "Error syncing config data: %s"
msgstr "Σφάλμα συγχρονισμού δεδομένων ρυθμίσεων: %s"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
msgid "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands."
msgstr ""
"Λίστα των καταχωρήσεων MateConfValue που περιέχουν τα αλφαριθμητικά για τις "
"μακροεντολές."

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
msgid "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns."
msgstr ""
"Λίστα των καταχωρήσεων MateConfValue που περιέχουν τα αλφαριθμητικά για μοτίβα "
"μακροεντολών."

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
msgid "Macro command list"
msgstr "Λίστα μακροεντολών"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
msgid "Macro pattern list"
msgstr "Λίστα μοτίβου μακροεντολών"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1
msgid "Add New Macro"
msgstr "Προσθήκη νέας μακροεντολής"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2
msgid "Auto Completion"
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Ε_ντολή:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 ../multiload/properties.c:571
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5
msgid "Command Line Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις γραμμής εντολών"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6
msgid "Command line _background:"
msgstr "Παρα_σκήνιο γραμμής εντολών:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7
msgid "Command line _foreground:"
msgstr "Π_ροσκήνιο γραμμής εντολών"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8
msgid "E_nable history-based auto completion"
msgstr "Ε_νεργοποίηση αυτόματης συμπλήρωσης"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10
msgid "Macros"
msgstr "Μακροεντολή"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11
msgid "Pick a color"
msgstr "Επιλογή χρώματος"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13
msgid "_Add Macro..."
msgstr "Προσ_θήκη μακροεντολής"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14
msgid "_Delete Macro"
msgstr "_Διαγραφή μακροεντολής"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15
msgid "_Macros:"
msgstr "_Μακροεντολές:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16
msgid "_Pattern:"
msgstr "Μοτί_βο:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17
msgid "_Use default theme colors"
msgstr "_Χρήση προεπιλεγμένων χρωμάτων θέματος"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46
msgid "_Width:"
msgstr "_Πλάτος"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 ../multiload/properties.c:526
msgid "pixels"
msgstr "εικονοστοιχεία"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
msgstr ""
"Προσπάθεια για αυτόματη συμπλήρωση εντολής από το ιστορικό εισηγμένων "
"εντολών."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
msgid "Background color, blue component"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου, μπλέ συστατικό"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
msgid "Background color, green component"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου, πράσινο συστατικό"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
msgid "Background color, red component"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου, κόκκινο συστατικό"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
msgid "Foreground color, blue component"
msgstr "Χρώμα προσκηνίου, μπλε συστατικό"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
msgid "Foreground color, green component"
msgstr "Χρώμα προσκηνίου, πράσινο συστατικό"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
msgid "Foreground color, red component"
msgstr "Χρώμα προσκηνίου, κόκκινο συστατικό"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
msgid "History list"
msgstr "Λίστα ιστορικού"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries."
msgstr ""
"Λίστα των καταχωρήσεων MateConfValue που περιέχουν τα αλφαριθμητικά για "
"καταχωρήσεις ιστορικού."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
msgid "Not used anymore"
msgstr "Δεν χρησιμοποιείται πιά"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
msgid "Perform history autocompletion"
msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης συμπλήρωσης"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
msgid "Show a frame surrounding the applet."
msgstr "Προβολή ενός πλαισίου γύρω από τη μικροεφαρμογή"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
msgstr ""
"Εμφάνιση χειριστή έτσι ώστε η μικροεφαρμογή να μπορεί να αποκοπεί από το "
"πίνακα εφαρμογών."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
msgid "Show frame"
msgstr "Εμφάνιση πλαισίου"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
msgid "Show handle"
msgstr "Εμφάνιση χειριστή"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
msgid "The blue component of the background color."
msgstr "Το μπλε συστατικό του χρώματος παρασκηνίου."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
msgid "The blue component of the foreground color."
msgstr "Το μπλε συστατικό του χρώματος προσκηνίου."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
msgid "The green component of the background color."
msgstr "Το πράσινο συστατικό του χρώματος παρασκηνίου."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
msgid "The green component of the foreground color."
msgstr "Το πράσινο συστατικό του χρώματος προσκηνίου."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
msgid "The red component of the background color."
msgstr "Το κόκκινο συστατικό του χρώματος παρασκηνίου."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
msgid "The red component of the foreground color."
msgstr "Το κόκκινο συστατικό του χρώματος προσκηνίου."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
msgid ""
"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
"mini-commander-global/macro_patterns."
msgstr ""
"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
"mini-commander-global/macro_patterns."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
msgid "Use the default theme colors"
msgstr "Χρήση προεπιλεγμένων χρωμάτων θέματος"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
msgid "Use theme colors instead of custom ones."
msgstr ""
"Χρήση προεπιλεγμένων χρωμάτων θέματος και γραμματοσειράς αντί των "
"προσαρμοσμένων."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
msgid "Width"
msgstr "Πλάτος"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
msgid "Width of the applet"
msgstr "Πλάτος της μικροεφαρμογής"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
msgid "Browser"
msgstr "Εξερεύνηση"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:247
msgid "Click this button to start the browser"
msgstr "Πατήστε αυτό για να εκκινήσετε τον περιηγητή"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:265
msgid "Click this button for the list of previous commands"
msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για μια λίστα των προηγούμενων εντολών"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:346
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
msgstr ""
"Η γραμμή εντολών έχει απενεργοποιηθεί από το διαχειριστή του συστήματος σας"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:361
#: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Command Line"
msgstr "Γραμμή Εντολών"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:407
msgid "Mini-Commander applet"
msgstr "Μικροεφαρμογή Μίνι Διοικητή"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:408
msgid "This applet adds a command line to the panel"
msgstr "Αυτή η μικροεφαρμογή προσθέτει μια γραμμή εντολών στο πίνακα εφαρμογών"

#: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Mini-Commander"
msgstr "Μίνι-Διοικητής"

#: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "MiniCommander Applet Factory"
msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής Μίνι Διοικητή"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:401
msgid "You must specify a pattern"
msgstr "Θα πρέπει να καθορίσετε ένα μοτίβο"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
msgid "You must specify a pattern and a command"
msgstr "Θα πρέπει να καθορίσετε ένα μοτίβο και μια εντολή"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:406
msgid "You must specify a command"
msgstr "Θα πρέπει να καθορίσετε μια εντολή"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
msgid "You may not specify duplicate patterns"
msgstr "Δεν μπορείτε να καθορίσετε διπλότυπα μοτίβα"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:773
msgid "Pattern"
msgstr "Μοτίβο"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:783
msgid "Command"
msgstr "Εντολή"

#: ../mixer/applet.c:184
msgid "Volume Applet"
msgstr "Μικροεφαρμογή έντασης ήχου"

#. tooltip over applet
#: ../mixer/applet.c:200 ../mixer/applet.c:221 ../null_applet/null_applet.c:44
#: ../null_applet/null_applet.c:46
msgid "Volume Control"
msgstr "Έλεγχος Έντασης Ήχου"

#: ../mixer/applet.c:384
msgid "_Open Volume Control"
msgstr "Ά_νοιγμα ελεγκτή ήχου"

#: ../mixer/applet.c:398
msgid "Mu_te"
msgstr "_Σίγαση"

#: ../mixer/applet.c:564
msgid ""
"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
"that you don't have a sound card configured."
msgstr ""
"Ο ελεγκτής ήχου δεν βρήκε στοιχεία ή συσκευές για να ελέγξει. Αυτό σημαίνει "
"ότι ή δεν έχετε εγκατεστημένες τις σωστές πρόσθετες λειτουργίες GStreamer "
"εγκατεστημένες, ή ότι δεν έχετε ρυθμισμένη μια κάρτα ήχου. "

#: ../mixer/applet.c:568
msgid ""
"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
msgstr ""
"Μπορείτε να απομακρύνετε τον ελεγκτή ήχου από το πίνακα εφαρμογών, με δεξί "
"κλικ πάνω στο εικονίδιο του ηχείου και επιλέγοντας \"Αφαίρεση από το πίνακα "
"εφαρμογών\" από το μενού."

#: ../mixer/applet.c:754
#, c-format
msgid "Failed to start Volume Control: %s"
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης ελεγκτή ήχου: %s"

#: ../mixer/applet.c:1203
#, c-format
msgid "%s: muted"
msgstr "%s: σίγαση"

#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
#. * most likely want to keep this as-is.
#: ../mixer/applet.c:1209
#, c-format
msgid "%s: %d%%"
msgstr "%s: %d%%"

#: ../mixer/applet.c:1445
#, c-format
msgid "Failed to display help: %s"
msgstr "Αποτυχία εμφάνισης βοήθειας: %s"

#: ../mixer/applet.c:1458
msgid "Volume control for your MATE Panel."
msgstr "Έλεγχος έντασης ήχου για το πίνακα εφαρμογών του MATE"

#: ../mixer/applet.c:1459
msgid "Using GStreamer 0.10."
msgstr "Χρήση GStreamer 0.10."

#: ../mixer/dock.c:218
msgid "Mute"
msgstr "Σίγαση"

#: ../mixer/dock.c:224
msgid "Volume Control..."
msgstr "Έλεγχος έντασης ήχου..."

#: ../mixer/load.c:86
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "Άγνωστος έλεγχος έντασης ήχου %d"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
msgstr "Κανάλι που ελέγχεται από τη μικροεφαρμογή. Μόνο για ρυθμίσεις OSS"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
msgid "Saved mute state"
msgstr "Αποθηκευμένη σιωπηλή κατάσταση"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
msgid "Saved volume to restore on startup"
msgstr "Αποθηκευμένη ένταση για επαναφορά στην εκκίνηση"

#. make window look cute
#: ../mixer/preferences.c:90
msgid "Volume Control Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις ελεγκτή έντασης"

#: ../mixer/preferences.c:103
msgid "Select the device and track to control."
msgstr "Επιλογή της συσκευής και κομματιού για έλεγχο:"

#: ../modemlights/modem-applet.c:142
msgid "_Activate"
msgstr "Ενερ_γοποίηση"

#: ../modemlights/modem-applet.c:145
msgid "_Deactivate"
msgstr "Α_πενεργοποίηση"

#: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43
msgid "_Properties"
msgstr "_Ιδιότητες"

#: ../modemlights/modem-applet.c:184
#: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Modem Monitor"
msgstr "Παρακολούθηση Μόντεμ"

#: ../modemlights/modem-applet.c:710
msgid "Connection active, but could not get connection time"
msgstr "Η σύνδεση είναι ενεργή αλλά δεν είναι δυνατή η λήψη χρόνου σύνδεσης"

#: ../modemlights/modem-applet.c:726
#, c-format
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
msgstr "Χρόνος σύνδεσης: %.1d:%.2d"

#: ../modemlights/modem-applet.c:730
msgid "Not connected"
msgstr "Χωρίς σύνδεση"

#: ../modemlights/modem-applet.c:752
msgid ""
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr "Για να συνδεθείτε με τον ISP σας, χρειάζεστε δικαιώματα διαχειριστή."

#: ../modemlights/modem-applet.c:753
msgid ""
"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr ""
"Για να αποσυνδεθείτε από τον ISP σας, χρειάζεστε δικαιώματα διαχειριστή."

#: ../modemlights/modem-applet.c:828
msgid "The entered password is invalid"
msgstr "Ο κωδικός που εισάγατε δεν είναι έγκυρος"

#: ../modemlights/modem-applet.c:830
msgid ""
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
"\"caps lock\" key"
msgstr ""
"Ελέγξτε ότι το έχετε πληκτρολογήσει σωστά και ότι δεν έχετε ενεργό το "
"πλήκτρο \"caps lock\" "

#: ../modemlights/modem-applet.c:932
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "Επιθυμείτε να συνδεθείτε;"

#: ../modemlights/modem-applet.c:933
msgid "Do you want to disconnect?"
msgstr "Επιθυμείτε να αποσυνδεθείτε;"

#: ../modemlights/modem-applet.c:942
msgid "C_onnect"
msgstr "Σύ_νδεση"

#: ../modemlights/modem-applet.c:942
msgid "_Disconnect"
msgstr "Α_ποσύνδεση"

#: ../modemlights/modem-applet.c:995
msgid "Could not launch network configuration tool"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης εργαλείου ρύθμισης δικτύου"

#: ../modemlights/modem-applet.c:997
msgid ""
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
"permissions"
msgstr ""
"Ελέγξτε ότι έχει εγκατασταθεί στη σωστή διαδρομή και έχει τα σωστά "
"δικαιώματα."

#: ../modemlights/modem-applet.c:1020
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
msgstr ""
"Μικροεφαρμογή για τη ενεργοποίηση και παρακολούθηση μιας dial-up σύνδεσης"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:1
msgid "Connecting with Internet Service Provider"
msgstr "Γίνεται σύνδεση με τον πάροχο σας"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:2
msgid "Enter password"
msgstr "Εισάγετε κωδικό"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:3
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός:"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:4
msgid "Root password required"
msgstr "Απαιτείται ο κωδικός πρόσβασης του root"

#: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
msgstr "Ενεργοποίηση και παρακολούθυση μιας dial-up σύνδεσης"

#: ../multiload/main.c:56
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr ""
"Η εφαρμογή φόρτου συστήματος προβάλλει γραφικά για τη χρήση ΚΜΕ, μνήμης RAM, "
"και αρχείου εναλλαγής, καθώς και το φόρτο δικτύου."

#: ../multiload/main.c:124
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση '%s' : %s"

#: ../multiload/main.c:252 ../multiload/properties.c:596
msgid "Processor"
msgstr "Επεξεργαστής"

#: ../multiload/main.c:254 ../multiload/properties.c:604
msgid "Memory"
msgstr "Μνήμη"

#: ../multiload/main.c:256 ../multiload/properties.c:612
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"

#: ../multiload/main.c:258 ../multiload/properties.c:619
msgid "Swap Space"
msgstr "Αρχείο Εναλλαγής"

#: ../multiload/main.c:260 ../multiload/main.c:339
msgid "Load Average"
msgstr "Μέσος Φόρτος"

#: ../multiload/main.c:262
msgid "Disk"
msgstr "Δίσκος"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#.
#: ../multiload/main.c:278
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr ""
"%s:\n"
"%u%% σε χρήση από προγράμματα\n"
"%u%% σε χρήση ως λανθάνουσα μνήμη"

#: ../multiload/main.c:286
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "Ο μέσος φόρτος συστήματος είναι  %0.02f"

#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
#: ../multiload/main.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr ""
"%s:\n"
"Λήψη %s\n"
"Αποστολή %s"

#: ../multiload/main.c:310
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] ""
"%s:\n"
"%u%% σε χρήση"
msgstr[1] ""
"%s:\n"
"%u%% σε χρήση"

#: ../multiload/main.c:335
msgid "CPU Load"
msgstr "Φόρτος CPU"

#: ../multiload/main.c:336
msgid "Memory Load"
msgstr "Φόρτος μνήμης"

#: ../multiload/main.c:337
msgid "Net Load"
msgstr "Φόρτος δικτύου"

#: ../multiload/main.c:338
msgid "Swap Load"
msgstr "Φόρτος αρχείου  εναλλαγής"

#: ../multiload/main.c:340
msgid "Disk Load"
msgstr "Φόρτος δίσκου"

#: ../multiload/main.c:436
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "Άν_οιγμα Παρακολούθησης Συστήματος"

#: ../multiload/main.c:464
#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "System Monitor"
msgstr "Παρακολούθηση Συστήματος"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "Ρυθμός ανανέωσης μικροεφαρμογής σε χιλιοστά δευτερ."

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου για το γράφημα φόρτου δίσκου"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
msgid "CPU graph background color"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου γραφήματος CPU"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "Ενεργοποίηση γραφήματος φόρτου CPU"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
msgid "Enable disk load graph"
msgstr "Ενεργοποίηση του γραφήματος φόρτου δίσκου"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
msgid "Enable load average graph"
msgstr "Ενεργοποίηση γραφήματος μέσου φόρτου"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "Ενεργοποίηση γραφήματος φόρτου μνήμης"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
msgid "Enable network load graph"
msgstr "Ενεργοποίηση γραφήματος φόρτου δικτύου"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "Ενεργοποίηση του γραφήματος φόρτου swap"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr ""
"Για οριζόντιο πίνακα εφαρμογών, το πλάτος των γραφημάτων σε εικονοστοιχεία. "
"Για κάθετους πίνακες εφαρμογών αυτό είναι το ύψος των γραφημάτων."

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "Χρώμα γραφήματος για τη μνήμη buffer."

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "Χρώμα γραφήματος για τη μνήμη cached."

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
msgid "Graph color for disk read"
msgstr "Χρώμα γραφήματος για τον ανάγνωση δίσκου"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
msgid "Graph color for disk write"
msgstr "Χρώμα γραφήματος για εγγραφή δίσκου"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
msgid "Graph color for input network activity"
msgstr "Χρώμα γραφήματος για τη εισερχόμενη δραστηριότητα δικτύου"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
msgstr "Χρώμα γραφήματος για την  iowait related δραστηριότητα επεξεργαστή"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
msgid "Graph color for load average"
msgstr "Χρώμα γραφήματος για το μέσο φόρτο."

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
msgid "Graph color for loopback network usage"
msgstr "Χρώμα γραφήματος για τη loopback δραστηριότητα  δικτύου"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr "Χρώμα γραφήματος για την nice-related δραστηριότητα επεξεργαστή"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
msgid "Graph color for output network activity"
msgstr "Χρώμα γραφήματος για την εξερχόμενη δραστηριότητα δικτύου"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "Χρώμα γραφήματος για την κοινόχρηστη μνήμη"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr "Χρώμα γραφήματος για την system-related δραστηριότητα επεξεργαστή"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr "Χρώμα γραφήματος για την user-related δραστηριότητα επεξεργαστή"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "Χρώμα γραφήματος για την user-related χρήση μνήμης"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr "Χρώμα γραφήματος για την user-related χρήση εναλλαγής"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
msgid "Graph size"
msgstr "Μέγεθος γραφήματος"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
msgid "Load graph background color"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου γραφήματος φόρτου"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
msgid "Memory graph background color"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου γραφήματος μνήμης"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
msgid "Network graph background color"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου γραφήματος δικτύου"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
msgid "Swap graph background color"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου του γραφήματος εναλλαγής"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
msgstr ""
"Το αρχείο περιγραφής επιφάνειας εργασίας για εκτέλεση ως παρακολούθηση "
"συστήματος"

#: ../multiload/netspeed.c:40
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "A system load indicator"
msgstr "Ένδειξη φόρτου συστήματος"

#: ../multiload/properties.c:357
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Παρακολουθούμενοι Πόροι"

#: ../multiload/properties.c:382
msgid "_Processor"
msgstr "_Επεξεργαστής"

#: ../multiload/properties.c:395
msgid "_Memory"
msgstr "_Μνήμη"

#: ../multiload/properties.c:408
msgid "_Network"
msgstr "_Δίκτυο"

#: ../multiload/properties.c:421
msgid "S_wap Space"
msgstr "Χώρος S_wap"

#: ../multiload/properties.c:434
msgid "_Load"
msgstr "Φό_ρτος"

#: ../multiload/properties.c:447
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Σκληρός δίσκος"

#: ../multiload/properties.c:463
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"

#: ../multiload/properties.c:493
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "Πλάτος πα_ρακολούθησης συστήματος: "

#: ../multiload/properties.c:495
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "Ύψος πα_ρακολούθησης συστήματος: "

#: ../multiload/properties.c:534
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "Μεσοδιάστημα ενημέρωσης παρα_κολούθησης συστήματος: "

#: ../multiload/properties.c:560
msgid "milliseconds"
msgstr "χιλιοστά δευτερολέπτου"

#: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606
msgid "_User"
msgstr "_Χρήστης"

#: ../multiload/properties.c:599
msgid "S_ystem"
msgstr "Σ_ύστημα"

#: ../multiload/properties.c:600
msgid "N_ice"
msgstr "Ωραιο_ποίηση"

#: ../multiload/properties.c:601
msgid "I_OWait"
msgstr "I_OWait"

#: ../multiload/properties.c:602
msgid "I_dle"
msgstr "Αδ_ρανής"

#: ../multiload/properties.c:607
msgid "Sh_ared"
msgstr "Διαμοιρα_ζόμενο"

#: ../multiload/properties.c:608
msgid "_Buffers"
msgstr "_Ενταμιευτές"

#: ../multiload/properties.c:609
msgid "Cach_ed"
msgstr "Cach_ed"

#: ../multiload/properties.c:610
msgid "F_ree"
msgstr "Ελ_εύθερο"

#: ../multiload/properties.c:614
msgid "_In"
msgstr "_In"

#: ../multiload/properties.c:615
msgid "_Out"
msgstr "_Out"

#: ../multiload/properties.c:616
msgid "_Local"
msgstr "_Τοπικό"

#: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627
#: ../multiload/properties.c:633
msgid "_Background"
msgstr "_Παρασκήνιο"

#: ../multiload/properties.c:621
msgid "_Used"
msgstr "_Κατειλημμένο"

#: ../multiload/properties.c:622
msgid "_Free"
msgstr "_Ελεύθερο"

#: ../multiload/properties.c:624
msgid "Load"
msgstr "Φόρτος"

#: ../multiload/properties.c:626
msgid "_Average"
msgstr "Μέ_σος Φόρτος"

#: ../multiload/properties.c:629
msgid "Harddisk"
msgstr "Σκληρός δίσκος"

#: ../multiload/properties.c:631
msgid "_Read"
msgstr "Α_νάγνωση"

#: ../multiload/properties.c:632
msgid "_Write"
msgstr "Ε_γγραφή"

#: ../multiload/properties.c:657
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις Παρακολούθησης Συστήματος"

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1
msgid "CD Player (Deprecated)"
msgstr "Αναπαραγωγή CD (παρωχημένο)"

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
msgstr "Μικροεφαρμογή του πίνακα εφαρμογών για την αναπαραγωγή CD ήχου"

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
msgid "Alert you when new mail arrives"
msgstr "Ειδοποίηση όταν καταφθάνει νέα αλληλογραφία"

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
msgstr "Παρακολούθηση αλληλογραφίας (παρωχημένο)"

#: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:1
msgid "Adjust the sound volume"
msgstr "Ρύθμιση της έντασης ήχου"

#: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:2
msgid "Volume Control (Deprecated)"
msgstr "Ελεγκτής έντασης (παρωχημένο)"

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for deprecating applets"
msgstr "Εργοστάσιο για παρωχημένες μικροεφαρμογές"

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Null Applet Factory"
msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής Null"

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
msgstr "Παρακολούθηση της ποιότητας της ασύρματης σύνδεσης δικτύου"

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
msgid "Wireless Link Monitor"
msgstr "Παρακολούθηση Ασύρματης Σύνδεσης"

#: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1
msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)"
msgstr "Ένδειξη γλώσσας πληκτρολογίου (παρωχημένο)"

#: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2
msgid "Keyboard layout indicator"
msgstr "Ένδειξη διάταξης πληκτρολογίου"

#: ../null_applet/null_applet.c:40
msgid "Inbox Monitor"
msgstr "Παρακολούθηση Εισερχομένων"

#: ../null_applet/null_applet.c:42
msgid "CD Player"
msgstr "Αναπαραγωγή CD"

#: ../null_applet/null_applet.c:48
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "Ένδειξη γλώσσας πληκτρολογίου"

#: ../null_applet/null_applet.c:151
msgid "Some panel items are no longer available"
msgstr "Μερικά αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών δεν είναι πια διαθέσιμα"

#: ../null_applet/null_applet.c:152
msgid ""
"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
"available in the MATE desktop."
msgstr ""
"Ένα ή περισσότερα αντικείμενα πίνακα εφαρμογών (γνωστά και ως "
"μικροεφαρμογές) δεν είναι πλέον διαθέσιμα στην επιφάνεια εργασίας του MATE."

#: ../null_applet/null_applet.c:154
msgid "These items will now be removed from your configuration:"
msgstr "Αυτά τα αντικείμενα θα αφαιρεθούν από τη ρύθμιση σας:"

#: ../null_applet/null_applet.c:157
msgid "You will not receive this message again."
msgstr "Δεν θα λάβετε αυτό το μήνυμα ξανά."

#: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1
msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
msgstr "Tomboy (πρώην Stickynotes)"

#: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2
msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
msgstr "Tomboy (διάφανη αναβάθμιση από τις stickynotes)"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr ""
"Δημιουργία, προβολή και διαχείριση των sticky notes στην επιφάνεια εργασίας"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:148
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:429
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Sticky Notes"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής Sticky Notes"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:635
msgid "This note is locked."
msgstr "Αυτή η σημείωση είναι κλειδωμένη"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:639
msgid "This note is unlocked."
msgstr "Αυτή η σημείωση είναι ξεκλείδωτη."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Συμπεριφορά"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "Επιλέξτε ένα βασικό χρώμα για όλες τις sticky σημειώσεις"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "Επιλογή χρώματος για τη σημείωση"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς για τη σημείωση"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "Επιλέξτε μια γραμματοσειρά για όλες τις sticky σημειώσεις"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr ""
"Επιλέξτε για το αν οι σημειώσεις θα είναι ορατές σε όλους τους χώρους "
"εργασίας"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "Επιλέξτε αν θα ορίζεται προεπιλεγμένο στυλ για όλες τις σημειώσεις"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
msgstr ""
"Επιλέξτε αν θα αποκρύπτονται όλες οι σημειώσεις όταν γίνεται επιλογή στην "
"επιφάνεια εργασίας."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
msgid "Close note"
msgstr "Κλείσιμο σημείωσης"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
msgid "Default Note Properties"
msgstr "Ιδιότητες προεπιλεγμένης σημείωσης"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr "Διαγραφή όλων των sticky notes;"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr "Διαγραφή αυτού του sticky note;"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
msgid "Font C_olor:"
msgstr "Χρώ_μα γραμματοσειράς:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "Χρώμα _γραμματοσειράς:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "Επιβολή προεπιλεγμένου χρώματος και γραμματοσειράς στις σημειώσεις"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
msgid "H_eight:"
msgstr "Ύ_ψος"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
msgstr "Απόκρυ_ψη σημειώσεων όταν γίνεται κλικ στν επιφάνεια εργασίας"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "Κλείδωμα/Ξεκλείδωμα σημείωσης"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
msgid "Note C_olor:"
msgstr "Χ_ρώμα σημείωσης:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
msgid "Note _Color:"
msgstr "_Χρώμα σημείωσης:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "Επιλογή χρώματος για το Sticky Note"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "Επιλογή προεπιλεγμένου χρώματος Sticky Note"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "Επιλέξτε μια προεπιλεγμένη γραμματοσειρά για την sticky σημείωση"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "Επιλέξτε μια γραμματοσειρά για την sticky σημείωση"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
msgid "Resize note"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους σημείωσης"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "Τίτλος σημείωσης"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος για νέες σημειώσεις (σε εικονοστοιχεία)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος για νέες σημειώσεις (σε εικονοστοιχεία)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
msgid "Sticky Note"
msgstr "Sticky Note"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "Ιδιότητες Sticky Note"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις Sticky Notes"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Αυτή η ενέργεια δεν είναι αναστρέψιμη."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "Χρήση χρώματος από το _θέμα του συστήματος"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
msgid "Use default co_lor"
msgstr "Χρήση προεπιλεγμένου _χρώματος"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης _γραμματοσειράς"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "Χρήση γραμματοσειράς από το _θέμα του συστήματος"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
msgid "_Delete All"
msgstr "Διαγρα_φή όλων"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
msgid "_Delete Note..."
msgstr "_Διαγραφή σημείωσης..."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
msgid "_Font:"
msgstr "_Γραμματοσειρά:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41
msgid "_Lock Note"
msgstr "Κ_λείδωμα σημείωσης"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33
msgid "_New Note"
msgstr "_Νέα Σημείωση"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "_Τοποθέτηση σημειώσεων σε όλους τους χώρους εργασίας"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45
msgid "_Title:"
msgstr "_Τίτλος:"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr ""
"Ως προεπιλογή δίνεται στις sticky notes η τρέχουσα ημερομηνία ως ο τίτλος "
"κατά τη δημιουργία τους."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Τύπος ημερομηνίας για τον τίτλο της σημείωσης"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
msgid "Default color for font"
msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα για γραμματοσειρά"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα για νέες σημειώσεις"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr ""
"Προεπιλεγμένο χρώμα για νέες σημειώσεις. Θα πρέπει να είναι σε html hex όπως "
"\"#30FF50\"."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr ""
"Προεπιλεγμένο χρώμα για νέα sticky notes. Θα πρέπει να είναι σε html hex "
"όπως  \"#000000\"."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Προεπιλεγμένη  γραμματοσειρά για νέες σημειώσεις"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr ""
"Προεπιλεγμένη γραμματοσειρά για νέες σημειώσεις. Θα πρέπει να είναι σε Pango "
"Font Name όπως \"Sans Italic 10\"."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος για νέες σημειώσεις"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος για νέες σημειώσεις σε εικονοστοιχεία."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος για νέες σημειώσεις"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος για νέες σημειώσεις σε εικονοστοιχεία."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "Οι κενές σημειώσεις διαγράφονται πάντα χωρίς επιβεβαίωση."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή απενεργοποιηθεί ενα προσαρμοσμένο χρώμα θα χρησιμοποιηθεί "
"για όλες τις σημειώσεις."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή απενεργοποιηθεί μια προσαρμοσμένη γραμματοσειρά θα "
"χρησιμοποιηθεί για όλες τις σημειώσεις."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
msgid ""
"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
"automatically hide all the open notes."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργή, η επιλογή της επιφάνειας εργασίας με "
"οποιοδήποτε τρόπο θα οδηγήσει σε αυτόματη απόκρυψη των ανοιχτών σημειώσεων."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί, τα προσαρμοσμένα χρώματα και γραμματοσειρές "
"που έχουν ορισθεί σε ανεξάρτητες σημειώσεις θα αγνοηθούν."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "Καθορίζει αν οι sticky notes είναι κλειδωμένες ή όχι."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr ""
"Καθορίζει αν οι sticky notes είναι ορατές σε ΟΛΟΥΣ τους χώρους εργασίας ή "
"όχι."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Κατάσταση κλειδώματος sticky notes"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Sticky notes' workspace stickyness"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "Αν θα γίνεται ερώτηση επιβεβαίωσης κατά τη διαγραφή μιας σημείωσης"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr ""
"Αν θα ορίζεται προεπιλεγμένο χρώμα και γραμματοσειρά για όλες τις σημειώσεις"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
msgstr ""
"Αν θα γίνεται απόκρυψη όλων των σημειώσεων όταν επιλογεί η επιφάνεια εργασίας"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "Αν θα γίνεται χρήση των προεπιλεγμένων χρωμάτων θέματος"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Αν θα γίνεται χρήση της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς συστήματος"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "Απόκρυ_ψη σημειώσεων"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39
msgid "_Delete Notes"
msgstr "_Διαγραφή Σημειώσεων"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55
msgid "_Lock Notes"
msgstr "Κ_λείδωμα Σημειώσεων"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:622
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d σημείωση "
msgstr[1] "%d σημειώσεις"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:623
msgid "Show sticky notes"
msgstr "Προβολή Sticky Notes"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:421
msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
msgstr "Sticky Notes για την επιφάνεια εργασίας του Mate"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Go to Trash"
msgstr "Μετάβαση στα Απορρίμματα"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Trash"
msgstr "Απορρίμματα"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:69 ../trashapplet/src/trash-empty.c:351
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Ά_δειασμα απορριμμάτων"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:72
msgid "_Open Trash"
msgstr "Ά_νοιγμα απορριμμάτων"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:128
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "%d αντικείμενο στα απορρίμματα"
msgstr[1] "%d αντικείμενα στα απορρίμματα"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:136
msgid "No Items in Trash"
msgstr "Δεν υπάρχουν αντικείμενα στα Απορρίμματα"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:378
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning caja:\n"
"%s"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά το άνοιγμα του Ναυτίλου:\n"
"%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:427
msgid ""
"A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr ""
"Ο κάδος απορριμμάτων του MATE που βρίσκεται στο πίνακα εφαρμογών σας. "
"Μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να δείτε τα απορρίμματα ή και να σύρετε "
"αντικείμενα στα απορρίμματα."

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:452
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Άμεση διαγραφή;"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:482
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"Αδυναμία μετακίνησης αντικειμένων στα απορρίμματα, θέλετε αυτά να διαγραφούν "
"άμεσα;"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Αδυναμία μετακίνησης μερικών αντικειμένων στα απορρίμματα, θέλετε αυτά να "
"διαγραφούν άμεσα;"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:617
msgid "Trash Applet"
msgstr "Μικροεφαρμογή Απορριμμάτων"

#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "Απομάκρυνση αντικειμένου %s από %s"

#. Translators: %s is a file name
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:107
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "Απομάκρυνση: %s"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:330
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Άδειασμα όλων των αντικειμένων από τον κάδο;"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:337
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Αν αδειάσετε τα απορρίμματα, τα αντικείμενα θα διαγραφούν μόνιμα. Σημειώστε "
"ότι μπορείτε να τα διαγράψετε και το καθένα ξεχωριστά."

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Άδειασμα των απορριμμάτων"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "Από:"

#~ msgid "Keyboard _Preferences"
#~ msgstr "_Προτιμήσεις πληκτρολογίου"

#~ msgid "Pl_ugins"
#~ msgstr "Πρόσ_θετες λειτουργίες"

#~ msgid "Show Current _Layout"
#~ msgstr "Εμφάνιση τρέχουσας _διάταξης"

#~ msgid "_Groups"
#~ msgstr "Ο_μάδες"

#~ msgid "Keyboard applet factory"
#~ msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής πληκτρολογίου"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Άγνωστο"

#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
#~ msgstr "Διάταξη Πληκτρολογίου \"%s\""

#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
#~ msgstr "Πνευματικά Δικαιώματα (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"

#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE"
#~ msgstr "Μικροεφαρμογή ένδειξης γλώσσας  πληκτρολογίου για το MATE"

#~ msgid "Keyboard Layout"
#~ msgstr "Διάταξη Πληκτρολογίου"

#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Εμφάνιση</b>"

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "<b>Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Χρώματα</b>"

#~ msgid "<b>Size</b>"
#~ msgstr "<b>Μέγεθος</b>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Απαιτείται κωδικός διαχειριστή</"
#~ "span>"

#~ msgid ""
#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "This cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Να διαγραφούν όλες οι sticky σημειώσεις;</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Αυτή η ενέργεια δεν είναι αναστρέψιμη."

#~ msgid ""
#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "This cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Να διαγραφεί αυτή η sticky σημειώση;</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Αυτή η ενέργεια δεν είναι αναστρέψιμη."

#~ msgid "<b>Properties</b>"
#~ msgstr "<b>Ιδιότητες</b>"

#~ msgid "<b>From:</b>"
#~ msgstr "<b>Από:</b>"

#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Άδειασμα των απορριμμάτων</b></big>"

#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "Ά_νοιγμα"

#~ msgid "Using GStreamer 0.8."
#~ msgstr "Χρήση GStreamer 0.8."