# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # alexandros_ , 2014 # Efstathios Iosifidis , 2013-2014 # Efstathios Iosifidis , 2012 # frerisp , 2012 # geost , 2012 # Kostas Papadimas , 2002,2003, 2004-2006,2008 # Marios Zindilis , 2009 # Nikos Charonitakis , 2004 # Nisok Kosin , 2012 # frerisp , 2013 # frerisp , 2013 # Sarantis Paskalis , 2000 # Simos Xenitellis , 2005 # Simos Xenitellis , 1999-2002 # Spiros Papadimitriou , 1999 # thunk , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-03 18:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 14:27+0000\n" "Last-Translator: thunk \n" "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/el/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: el\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../accessx-status/applet.c:145 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Εμφανίζει την κατάσταση των λειτουργιών AccessX όπως latched modifiers" #. about.set_authors("Raphael Slinckx \nEnrico Minack #. ") #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:149 ../battstat/battstat_applet.c:1438 #: ../charpick/charpick.c:600 ../command/command.c:111 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:697 ../drivemount/drivemount.c:121 #: ../geyes/geyes.c:201 ../mateweather/mateweather-about.c:52 #: ../invest-applet/invest/about.py:34 ../modemlights/modem-applet.c:1023 #: ../multiload/main.c:70 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:443 #: ../timerapplet/timerapplet.c:254 ../trashapplet/src/trashapplet.c:446 msgid "translator-credits" msgstr "Σπύρος Παπαδημητρίου \nΣίμος Ξενιτέλλης \nΣαράντης Πασχάλης \nΚώστας Παπαδήμας \nΝίκος Χαρωνιτάκης \nΜάριος Ζηντίλης \nΕυστάθιος Ιωσηφίδης " #: ../accessx-status/applet.c:165 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας: %s" #: ../accessx-status/applet.c:204 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Σφάλμα εκκίνησης του διαλόγου προτιμήσεων πληκτρολογίου : %s" #: ../accessx-status/applet.c:217 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Προτιμήσεις προσιτότητας πλη_κτρολογίου" #: ../accessx-status/applet.c:218 ../battstat/battstat_applet.c:64 #: ../charpick/charpick.c:681 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:139 #: ../drivemount/drivemount.c:157 ../geyes/geyes.c:375 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:126 ../modemlights/modem-applet.c:151 #: ../multiload/main.c:451 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../accessx-status/applet.c:219 ../battstat/battstat_applet.c:67 #: ../charpick/charpick.c:684 ../command/command.c:74 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:142 ../drivemount/drivemount.c:160 #: ../geyes/geyes.c:378 ../mateweather/mateweather-applet.c:129 #: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:454 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 ../timerapplet/timerapplet.c:81 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:80 msgid "_About" msgstr "_Περί" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:521 ../accessx-status/applet.c:555 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:1038 ../accessx-status/applet.c:1104 #: ../accessx-status/applet.c:1174 ../accessx-status/applet.c:1389 msgid "AccessX Status" msgstr "Κατάσταση AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:1039 ../accessx-status/applet.c:1175 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Εμφανίζει την κατάσταση των λειτουργιών της προσιτότητας πληκτρολογίου." #: ../accessx-status/applet.c:1074 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "H επέκταση XKB δεν είναι ενεργή" #: ../accessx-status/applet.c:1079 msgid "Unknown error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #: ../accessx-status/applet.c:1083 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Σφάλμα: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1386 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Κατάσταση προσιτότητας πληκτρολογίου" #: ../accessx-status/applet.c:1390 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Εμφανίζει την τρέχουσα κατάσταση των λειτουργιών της προσιτότητας πληκτρολογίου" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής AccessX" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής κατάστασης προσιτότητας πληκτρολογίου" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Εμφανίζει την κατάσταση των λειτουργιών της προσιτότητας πληκτρολογίου" #: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:678 #: ../command/command.c:73 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:136 #: ../geyes/geyes.c:372 ../mateweather/mateweather-applet.c:123 #: ../multiload/main.c:445 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 #: ../timerapplet/timerapplet.c:80 msgid "_Preferences" msgstr "_Προτιμήσεις" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on AC power" msgstr "Το σύστημα τροφοδοτείται από ρεύμα AC " #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on battery power" msgstr "Το σύστημα τροφοδοτείται από μπαταρία" #: ../battstat/battstat_applet.c:411 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Η μπαταρία φορτίστηκε (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:413 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Απομένει άγνωστος χρόνος (%d%%) " #: ../battstat/battstat_applet.c:415 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Άγνωστος χρόνος (%d%%) μέχρι τη φόρτιση" #: ../battstat/battstat_applet.c:420 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "απομένει %d λεπτό (%d%%) " msgstr[1] "απομένουν %d λεπτά (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:425 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d λεπτό μέχρι τη φόρτιση (%d%%)" msgstr[1] "%d λεπτά μέχρι τη φόρτιση (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:431 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "απομένει %d ώρα (%d%%)" msgstr[1] "απομένουν %d ώρες (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:436 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d ώρα μέχρι τη φόρτιση (%d%%)" msgstr[1] "%d ώρες μέχρι τη φόρτιση (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:443 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "απομένουν %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:444 ../battstat/battstat_applet.c:451 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ώρα" msgstr[1] "ώρες" #: ../battstat/battstat_applet.c:445 ../battstat/battstat_applet.c:452 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "λεπτό" msgstr[1] "λεπτά" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:450 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s μέχρι τη φόρτιση (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:464 msgid "Battery Monitor" msgstr "Παρακολούθηση μπαταρίας" #: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:542 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Η μπαταρία σας είναι πλήρως φορτισμένη." #: ../battstat/battstat_applet.c:510 ../battstat/battstat_applet.c:674 msgid "Battery Notice" msgstr "Ειδοποίηση μπαταρίας" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:619 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Απομένει %d%% από τη συνολική χωρητικότητα της μπαταρίας." #: ../battstat/battstat_applet.c:625 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Απομένει %d λεπτό διάρκειας μπαταρίας (%d%% της συνολικής ισχύος)." msgstr[1] "Απομένουν %d λεπτά διάρκειας μπαταρίας (%d%% της συνολικής ισχύος)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:637 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Για να μην χάσετε την εργασία σας:\n • βάλτε στην πρίζα το φορητό σας, ή\n • αποθηκεύστε τα ανοικτά έγγραφα και κλείστε τον φορητό σας." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:645 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Για να μην χάσετε την εργασία σας:\n • βάλτε σε αναστολή τον φορητό σας για να εξοικονομήσετε ενέργεια,\n • βάλτε στην πρίζα το φορητό σας, ή\n • αποθηκεύστε τα ανοικτά έγγραφα και κλείστε τον φορητό σας." #: ../battstat/battstat_applet.c:653 msgid "Your battery is running low" msgstr "Η μπαταρία είναι χαμηλή" #: ../battstat/battstat_applet.c:756 msgid "No battery present" msgstr "Μπαταρία: δεν υπάρχει" #: ../battstat/battstat_applet.c:759 msgid "Battery status unknown" msgstr "Άγνωστη κατάσταση μπαταρίας" #: ../battstat/battstat_applet.c:1014 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../battstat/battstat_applet.c:1383 ../drivemount/drivemount.c:145 #: ../geyes/geyes.c:360 ../geyes/themes.c:230 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:72 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:758 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:409 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:602 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:413 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την εμφάνιση βοήθειας: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1423 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Αυτή η εφαρμογή προβάλλει την κατάσταση της μπαταρίας του φορητού σας υπολογιστή." #. ture #: ../battstat/battstat_applet.c:1425 msgid "upower backend enabled." msgstr "upower backend ενεργοποιήθηκε." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1427 msgid "HAL backend enabled." msgstr "HAL backend ενεργοποιήθηκε." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1428 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Legacy (non-HAL) ενεργοποιήθηκε." #: ../battstat/battstat_applet.c:1809 ../battstat/battstat_applet.c:1864 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Παρακολούθηση φορτίου μπαταρίας" #: ../battstat/battstat_applet.c:1865 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Παρακολούθηση υπόλοιπου μπαταρίας φορητού υπολογιστή" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Προτιμήσεις παρακολούθησης φορτίου μπαταρίας" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "_Συμπαγής προβολή" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(εμφανίζει κοινή εικόνα για κατάσταση και φόρτιση)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "Ανε_πτυγμένη προβολή" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(δύο εικόνες: μία για κατάσταση, μία για φόρτιση)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "Εμφάνιση _χρόνου/ποσοστού:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "Εμφάνιση χρόνου που απομένει" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Εμφάνιση _ποσοστού που απομένει" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "Ειδοποιήσεις" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge #. drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "Προει_δοποίηση όταν το φορτίο μπαταρίας είναι χαμηλότερο από:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "Ει_δοποίηση όταν η μπαταρία φορτιστεί πλήρως" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "Σφάλμα HAL" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας libhal_ctx" #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "No batteries found" msgstr "Δεν βρέθηκαν μπαταρίες" #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης HAL: %s: %s" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Στατιστικά Μπαταρίας" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Κόκκινο επίπεδο τιμής" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "Το επίπεδο της μπαταρίας κάτω από το οποίο η μπαταρία εμφανίζεται με κόκκινο. Ακόμα η τιμή κάτω από την οποία θα εμφανίζεται η προειδοποίηση μπαταρίας." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Προειδοποίηση όταν απομένει λίγος χρόνος αντί για χαμηλό ποσοστό" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "Χρήση της τιμής που καθορίζεται στη red_value ως το χρόνο που απομένει για την εμφάνιση του διαλόγου προειδοποίησης αντί για ποσοστού." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Ειδοποίηση χαμηλής μπαταρίας" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Ειδοποίηση του χρήστη όταν το φορτίο της μπαταρίας είναι χαμηλό." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Ειδοποίηση γεμάτης μπαταρίας" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Ειδοποίηση του χρήστη όταν η μπαταρία είναι γεμάτη." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Ήχος μπιπ για προειδοποιήσεις" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Ήχος μπιπ κατά την προβολή ειδοποίησης" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Άδειασμα από την κορυφή" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "Εμφάνιση της μέτρησης της μπαταρίας να αδειάζει από την κορυφή της μπαταρίας. Μόνο για την παραδοσιακή προβολή της μπαταρίας." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Μικρή (άνω δεξιά) μπαταρία" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Εμφάνιση της μικρότερης μπαταρίας στο πίνακα εφαρμογών." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Εμφάνιση της οριζόντιας μπαταρίας" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Εμφάνιση της παραδοσιακής οριζόντιας μπαταρίας στο πίνακα εφαρμογών." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Εμφάνιση ετικέτας ποσοστού/ώρας" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 για χωρίς ετικέτα, 1 για ποσοστό και 2 για χρόνο που απομένει" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Disable HAL" msgstr "Απενεργοποίηση του HAL" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Disable HAL if true" msgstr "Απενεργοποίηση του HAL αν ρυθμιστεί σε \"αληθινό\"" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #: ../battstat/properties.c:287 msgid "Percent" msgstr "Ποσοστό" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #: ../battstat/properties.c:293 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Λεπτά που απομένουν" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Εργαλείο κατάστασης μπαταρίας" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Χαμηλό φορτίο μπαταρίας" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Η μπαταρία είναι πλήρως φορτισμένη" #: ../charpick/charpick.c:426 msgid "Available palettes" msgstr "Διαθέσιμες παλέτες" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #: ../charpick/charpick.c:473 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Εισαγωγή \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:476 msgid "Insert special character" msgstr "Εισαγωγή ειδικού χαρακτήρα" #: ../charpick/charpick.c:480 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "εισαγωγή ειδικού χαρακτήρα %s" #: ../charpick/charpick.c:595 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Μικροεφαρμογή για επιλογή περίεργων χαρακτήρων που δεν υπάρχουν στο πληκτρολόγιο μου. Διατίθεται σύμφωνα με την άδεια χρήσης GNU General Public Licence." #: ../charpick/charpick.c:707 ../charpick/charpick.c:721 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:451 msgid "Character Palette" msgstr "Επιλογέας Χαρακτήρων" #: ../charpick/charpick.c:707 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Εισαγωγή χαρακτήρων" #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής επιλογέα χαρακτήρων" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Χαρακτήρες που εμφανίζονται κατά την εκκίνηση της μικροεφαρμογής" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "Το αλφαριθμητικό που ο χρήστης έχει επιλέξει όταν χρησιμοποιήθηκε η μικροεφαρμογή για τελευταία φορά. Αυτό το αλφαριθμητικό θα εμφανίζεται όταν ο χρήστης ξεκινά η μικροεφαρμογή." #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../charpick/properties.c:378 msgid "List of available palettes" msgstr "Λίστα διαθέσιμων παλετών" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Λίστα αλφαριθμητικών που περιέχει τις διαθέσιμες παλέτες." #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../charpick/properties.c:116 msgid "_Palette:" msgstr "_Παλέτα:" #: ../charpick/properties.c:124 msgid "Palette entry" msgstr "Καταχώρηση παλέτας" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Τροποποίηση μια παλέτας με την προσθήκη ή απομάκρυνση χαρακτήρων" #: ../charpick/properties.c:239 msgid "Add Palette" msgstr "Προσθήκη παλέτας" #: ../charpick/properties.c:276 msgid "Edit Palette" msgstr "Επεξεργασία παλέτας" #: ../charpick/properties.c:377 msgid "Palettes list" msgstr "Λίστα παλετών" #: ../charpick/properties.c:456 msgid "_Palettes:" msgstr "_Παλέτες:" #: ../charpick/properties.c:472 msgid "Add button" msgstr "Προσθήκη κουμπιού" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Κλικ για να προσθέσετε μια νέα παλέτα" #: ../charpick/properties.c:480 msgid "Edit button" msgstr "Επεξεργασία κουμπιού" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Κλικ για επεξεργασία επιλεγμένης παλέτας" #: ../charpick/properties.c:488 msgid "Delete button" msgstr "Διαγραφή κουμπιού" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Κλικ για διαγραφή επιλεγμένης παλέτας" #: ../charpick/properties.c:540 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Προτιμήσεις επιλογέα χαρακτήρων" #: ../command/command.c:110 msgid "Shows the output of a command" msgstr "Δείχνει την έξοδο μιας εντολής" #: ../command/command.c:127 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Μικροεφαρμογής Γραμμής Εντολών" #: ../command/command.c:139 msgid "Command:" msgstr "Εντολή:" #: ../command/command.c:150 msgid "Interval (seconds):" msgstr "Διάστημα (σε δευτερόλεπτα):" #: ../command/command.c:161 #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Show icon" msgstr "Εμφάνιση Εικονιδίου" #: ../command/command.c:297 msgid "Command Applet" msgstr "Μικροεφαρμογή Γραμμής Εντολών" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Command to execute" msgstr "Εντολή προς εκτέλεση" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "Εντολή/Σενάριο Εντολών προς εκτέλεση για παραγωγή του αποτελέσματος" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Interval for the command" msgstr "Διάστημα για την εντολή" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "Διάστημα μέχρι να εκτελεστεί η εντολή (σε δευτερόλεπτα)" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "Αν το εικονίδιο της μικροεφαρμογής θα εμφανίζεται ή όχι" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Προτιμήσεις παρακολούθησης συχνότητας CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Ρυθμίσεις οθόνης" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "Παρα_κολουθούμενη CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Ρυθμίσεις εμφάνισης" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "Ε_μφάνιση" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Προβολή συχνότητας CPU ως _συχνότητα" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Προβολή μονά_δων συχνότητας" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Εμφάνιση συχνότητας CPU ως _ποσοστό" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1035 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1090 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Παρακολούθηση κλιμάκωσης συχνότητας CPU" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Παρακολούθηση της κλιμάκωσης συχνότητας CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:665 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:394 msgid "Could not open help document" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος εγγράφου βοήθειας" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:692 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Αυτή η εφαρμογή προβάλλει την τρέχουσα κλιμάκωση συχνότητας της CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1091 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Αυτή η εφαρμογή προβάλλει την τρέχουσα συχνότητα της CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:529 msgid "Graphic" msgstr "Γραφικό" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:534 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:539 msgid "Graphic and Text" msgstr "Γραφικό και κείμενο" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κλιμάκωση συχνότητας" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αλλαγή συχνότητας CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Δεν θα μπορείτε να αλλάξετε τη συχνότητα του συστήματος σας. Το σύστημα σας μπορεί να μην έχει ρυθμιστεί σωστά ή να μην έχετε υποστήριξη υλικού για αλλαγή συχνότητας CPU." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Αλλαγή της κλιμάκωσης συχνότητας CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Απαιτούνται προνόμια για την παρακολούθηση της κλιμάκωσης συχνότητας CPU" #: ../drivemount/drive-button.c:360 ../drivemount/drive-button.c:373 msgid "(mounted)" msgstr "(προσαρτημένο)" #: ../drivemount/drive-button.c:362 msgid "(not mounted)" msgstr "(μη προσαρτημένο)" #: ../drivemount/drive-button.c:614 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης Caja" #: ../drivemount/drive-button.c:616 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης '%s'" #: ../drivemount/drive-button.c:940 msgid "_Play DVD" msgstr "_Αναπαραγωγή DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:944 msgid "_Play CD" msgstr "_Αναπαραγωγή CD" #: ../drivemount/drive-button.c:947 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "Ά_νοιγμα %s" #: ../drivemount/drive-button.c:956 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Απο_προσάρτηση %s" #: ../drivemount/drive-button.c:963 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Προσάρτηση %s" #: ../drivemount/drive-button.c:971 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Εξαγωγή %s" #: ../drivemount/drivemount.c:118 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Μικροεφαρμογή για την προσάρτηση και αποπροσάρτηση τόμων." #: ../drivemount/drivemount.c:177 ../drivemount/drivemount.c:211 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Προσάρτηση δίσκων" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής προσάρτησης δίσκων" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Εργοστάσιο για τη μικροεφαρμογή προσάρτησης δίσκων" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Προσάρτηση τοπικών δίσκων και συσκευών" #: ../geyes/geyes.c:196 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Ένα χαζό ζευγάρι ματιών για τον πίνακα εφαρμογών του MATE. Ακολουθούν το ποντίκι σας." #: ../geyes/geyes.c:405 ../geyes/geyes.c:438 ../geyes/geyes.c:440 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Eyes" #: ../geyes/geyes.c:441 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Τα μάτια ακολουθούν την κατεύθυνση της κατάδειξης ποντικιού" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής Geyes" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Ένα ζευγάρι μάτια για το πίνακα εφαρμογών σας" #: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Κάταλογος στον οποίο υπάρχει στο θέμα" #: ../geyes/themes.c:130 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Αδυναμία φόρτωσης της μικροεφαρμογής ματιών." #: ../geyes/themes.c:131 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την προσπάθεια φόρτωσης του θέματος." #: ../geyes/themes.c:289 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Geyes" #: ../geyes/themes.c:325 msgid "Themes" msgstr "Θέματα" #: ../geyes/themes.c:346 msgid "_Select a theme:" msgstr "Επι_λογή ενός θέματος:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:48 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (c)1999-2005 Σπύρος Παπαδημητρίου και άλλοι" #: ../mateweather/mateweather-about.c:49 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Μια εφαρμογή για την παρακολούθηση των τοπικών καιρικών συνθηκών." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:117 msgid "_Details" msgstr "_Λεπτομέρειες" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:120 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:186 msgid "_Update" msgstr "_Ενημέρωση" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:333 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Δελτίο καιρού" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:355 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:359 msgid "MATE Weather" msgstr "Ο Καιρός του MATE" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:459 msgid "Weather Forecast" msgstr "Πρόγνωση καιρού" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:471 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "Πόλη: %s\nΟυρανός: %s\nΘερμοκρασία: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:520 msgid "Updating..." msgstr "Ενημέρωση..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:184 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:229 msgid "City:" msgstr "Πόλη:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:237 msgid "Last update:" msgstr "Τελευταία ενημέρωση:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:245 msgid "Conditions:" msgstr "Συνθήκες:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:253 msgid "Sky:" msgstr "Ουρανός:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:261 msgid "Temperature:" msgstr "Θερμοκρασία:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:269 msgid "Feels like:" msgstr "Μοιάζει με:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:277 msgid "Dew point:" msgstr "Επίπεδο πάχνης:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:285 msgid "Relative humidity:" msgstr "Σχετική υγρασία:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:293 msgid "Wind:" msgstr "Άνεμος:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:301 msgid "Pressure:" msgstr "Βαρομετρική πίεση:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:309 msgid "Visibility:" msgstr "Ορατότητα:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:317 msgid "Sunrise:" msgstr "Ανατολή:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:325 msgid "Sunset:" msgstr "Δύση:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:459 msgid "Current Conditions" msgstr "Παρούσες συνθήκες" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:476 msgid "Forecast Report" msgstr "Πρόγνωση καιρού" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:476 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Προβολή λεπτομερειών πρόγνωσης" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "Forecast" msgstr "Πρόγνωση καιρού" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:494 msgid "Radar Map" msgstr "Χάρτης Ραντάρ" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:525 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Επισκεφθείτε το Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:526 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Επισκεφθείτε το Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:526 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Κάντε κλικ για να μπείτε στο Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:611 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Η πρόγνωση δεν είναι διαθέσιμη για αυτή την τοποθεσία" #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:161 msgid "Location view" msgstr "Προβολή τοποθεσίας" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:161 msgid "Select Location from the list" msgstr "Επιλογή τοποθεσίας από τη λίστα" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Update spin button" msgstr "Ενημέρωση κουμπιού στροβιλισμού (spin)" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Spinbutton για ενημερώσεις" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Address Entry" msgstr "Εισαγωγή διεύθυνσης" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Enter the URL" msgstr "Εισάγετε το URL" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:290 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της βάσης δεδομένων τοποθεσιών XML. Παρακαλώ αναφέρετε το ως σφάλμα." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:824 msgid "Weather Preferences" msgstr "Προτιμήσεις καιρού" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:854 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1052 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Αυτόματη ανανέωση κάθε:" #. * Units settings page. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:869 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Μονάδα _θερμοκρασίας:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default")); #: ../mateweather/mateweather-pref.c:879 msgid "Kelvin" msgstr "Κέλβιν" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:881 msgid "Celsius" msgstr "Κελσίου" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:882 msgid "Fahrenheit" msgstr "Φαρενάϊτ" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:891 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Μονάδα ταχύτητας α_νέμου:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:902 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:904 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:906 msgid "mph" msgstr "mph" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:908 msgid "knots" msgstr "κόμβοι" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:909 msgid "Beaufort scale" msgstr "Κλίμακα Beaufort" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:918 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Μονάδα βαρομετρικής _πίεσης:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:929 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:931 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:933 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:935 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:937 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:939 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:948 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Μονάδα Ορα_τότητας:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:959 msgid "meters" msgstr "μέτρα" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:961 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:963 msgid "miles" msgstr "μίλια" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:989 msgid "Enable _radar map" msgstr "Ενεργοποίηση χάρτη _ραντάρ" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1005 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Χρήση προσαρ_μοσμένης διεύθυνσης για χάρτη radar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1023 msgid "A_ddress:" msgstr "Δ_ιεύθυνση:" #. setup show-notifications button #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1038 msgid "Show _notifications" msgstr "Εμφάνιση _ειδοποιήσεων" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1048 msgid "Update" msgstr "Ενημέρωση" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1071 msgid "minutes" msgstr "λεπτά" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1089 msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1108 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1119 msgid "_Select a location:" msgstr "Επιλο_γή μιας τοποθεσίας:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1141 msgid "_Find:" msgstr "_Εύρεση:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1147 msgid "Find _Next" msgstr "Έυρεση _επόμενου" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1168 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής Mateweather" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Εργοστάσιο για δημιουργία μικροεφαρμογής καιρού." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Παρακολούθηση του καιρού και προβλέψεων" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "Today" msgstr "Σήμερα" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "5 Days" msgstr "5 μέρες" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "3 Months" msgstr "3 μήνες" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "6 Months" msgstr "6 μήνες" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "1 Year" msgstr "1 χρόνο" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "5 Years" msgstr "5 χρόνια" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "Maximum" msgstr "Μέγιστο" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 #: ../invest-applet/invest/chart.py:111 msgid "Financial Chart" msgstr "Οικονομικό διάγραμμα" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "Σύμβολο μετο_χής" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Auto _refresh" msgstr "Αυτόματη _ανανέωση" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "_Στυλ γραφήματος:" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "Κινητός μέσος:" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Κινητός εκθετικός μέσος:" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "200" msgstr "200" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Επικαλύψεις:" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "SAR" msgstr "SAR" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Splits" msgstr "Διαιρέσεις" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Volumes" msgstr "Volumes" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Indicators: " msgstr "Δείκτες:" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "RSI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Vol" msgstr "Vol" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "MFI" msgstr "MFI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Slow stoch" msgstr "Αργός στοχαστικός δείκτης" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "ROC" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "Fast stoch" msgstr "Γρήγορος στοχαστικός δείκτης" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "_Options" msgstr "_Επιλογές" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Γίνεται λήψη διαγράμματος από Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "Προτιμήσεις του Invest" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "ετικέτα" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "Μετοχές" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "Note: Οι τιμές καθυστερούν τουλάχιστον 15 λεπτά.\nΠηγή: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "Νόμισμα" #: ../invest-applet/invest/about.py:22 msgid "Invest" msgstr "Invest" #: ../invest-applet/invest/about.py:25 msgid "Track your invested money." msgstr "Παρακολούθηση των επενδύσεων σας" #. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback #: ../invest-applet/invest/applet.py:27 msgid "About" msgstr "Περί" #: ../invest-applet/invest/applet.py:28 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: ../invest-applet/invest/applet.py:29 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: ../invest-applet/invest/applet.py:30 msgid "Refresh" msgstr "Ανανέωση" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:62 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "Δεν έχετε ακόμα εισάγει πληροφορίες μετοχών" #: ../invest-applet/invest/applet.py:67 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "Δεν υπάρχουν τιμές μετοχών διαθέσιμες" #: ../invest-applet/invest/applet.py:68 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "Δεν είναι δυνατή η επικοινωνία με τον εξυπηρετητή. 'Η ο υπολογιστής είναι εκτός σύνδεσης ή εξυπηρετητές είναι εκτός λειτουργίας. Προσπαθήστε ξανά αργότερα." #: ../invest-applet/invest/chart.py:160 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Οικονομικό διάγραμμα - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:227 msgid "Opening Chart" msgstr "Άνοιγμα διαγράμματος" #: ../invest-applet/invest/chart.py:242 msgid "Chart downloaded" msgstr "Έγινε λήψη διαγράμματος" #: ../invest-applet/invest/chart.py:244 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη του διαγράμματος" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44 msgid "Invest Applet" msgstr "Μικροεφαρμογή Invest" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Symbol" msgstr "Σύμβολo" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Label" msgstr "Ετικέτα" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Amount" msgstr "Ποσό" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Price" msgstr "Τιμή" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Commission" msgstr "Προμήθεια" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Currency Rate" msgstr "Ισοτιμία" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:136 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση με το Yahoo! Finance" #. Translators: %s is an hour (%H:%M) #: ../invest-applet/invest/quotes.py:139 ../invest-applet/invest/quotes.py:168 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Ενημέρωση στις %s" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage #. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of #. the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:158 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "Μέσος όρος αλλαγής τιμών : %s" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if #. they were sold right now. The first string is the change value, the second #. the currency, and the third value is the percentage of the change, #. formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:167 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "Ισοζύγιο θέσεων (επενδύσεων): %s %s (%s)" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Ticker" msgstr "Ticker" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Last" msgstr "Τελευταία" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Change %" msgstr "Αλλαγή %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Chart" msgstr "Διάγραμμα" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Gain" msgstr "Κέρδος" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Gain %" msgstr "Κέρδος %" #: ../modemlights/modem-applet.c:142 msgid "_Activate" msgstr "Ενερ_γοποίηση" #: ../modemlights/modem-applet.c:145 msgid "_Deactivate" msgstr "Α_πενεργοποίηση" #: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "_Ιδιότητες" #: ../modemlights/modem-applet.c:184 #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Modem Monitor" msgstr "Παρακολούθηση Μόντεμ" #: ../modemlights/modem-applet.c:710 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Η σύνδεση είναι ενεργή αλλά δεν είναι δυνατή η λήψη χρόνου σύνδεσης" #: ../modemlights/modem-applet.c:726 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Χρόνος σύνδεσης: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:730 msgid "Not connected" msgstr "Χωρίς σύνδεση" #: ../modemlights/modem-applet.c:752 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "Για να συνδεθείτε με τον ISP σας, χρειάζεστε δικαιώματα διαχειριστή." #: ../modemlights/modem-applet.c:753 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "Για να αποσυνδεθείτε από τον ISP σας, χρειάζεστε δικαιώματα διαχειριστή." #: ../modemlights/modem-applet.c:828 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Ο κωδικός που εισάγατε δεν είναι έγκυρος" #: ../modemlights/modem-applet.c:830 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "Ελέγξτε ότι το έχετε πληκτρολογήσει σωστά και ότι δεν έχετε ενεργό το πλήκτρο \"caps lock\" " #: ../modemlights/modem-applet.c:932 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Επιθυμείτε να συνδεθείτε;" #: ../modemlights/modem-applet.c:933 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Επιθυμείτε να αποσυνδεθείτε;" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "C_onnect" msgstr "Σύ_νδεση" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "_Disconnect" msgstr "Α_ποσύνδεση" #: ../modemlights/modem-applet.c:995 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης εργαλείου ρύθμισης δικτύου" #: ../modemlights/modem-applet.c:997 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "Ελέγξτε ότι έχει εγκατασταθεί στη σωστή διαδρομή και έχει τα σωστά δικαιώματα." #: ../modemlights/modem-applet.c:1020 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Μικροεφαρμογή για τη ενεργοποίηση και παρακολούθηση μιας dial-up σύνδεσης" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "Enter password" msgstr "Εισάγετε κωδικό" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Root password required" msgstr "Απαιτείται ο κωδικός πρόσβασης του root" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός:" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Connecting with Internet Service Provider" msgstr "Γίνεται σύνδεση με τον πάροχο σας" #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Ενεργοποίηση και παρακολούθυση μιας dial-up σύνδεσης" #: ../multiload/main.c:65 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "Η εφαρμογή φόρτου συστήματος προβάλλει γραφικά για τη χρήση ΚΜΕ, μνήμης RAM, και αρχείου εναλλαγής, καθώς και το φόρτο δικτύου." #: ../multiload/main.c:136 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση '%s' : %s" #: ../multiload/main.c:264 ../multiload/properties.c:570 msgid "Processor" msgstr "Επεξεργαστής" #: ../multiload/main.c:266 ../multiload/properties.c:578 msgid "Memory" msgstr "Μνήμη" #: ../multiload/main.c:268 ../multiload/properties.c:586 msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #: ../multiload/main.c:270 ../multiload/properties.c:593 msgid "Swap Space" msgstr "Αρχείο Εναλλαγής" #: ../multiload/main.c:272 ../multiload/main.c:351 msgid "Load Average" msgstr "Μέσος Φόρτος" #: ../multiload/main.c:274 msgid "Disk" msgstr "Δίσκος" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #: ../multiload/main.c:290 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n%u%% σε χρήση από προγράμματα\n%u%% σε χρήση ως λανθάνουσα μνήμη" #: ../multiload/main.c:298 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Ο μέσος φόρτος συστήματος είναι %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:306 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "%s:\nΛήψη %s\nΑποστολή %s" #: ../multiload/main.c:322 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s:\n%u%% σε χρήση" msgstr[1] "%s:\n%u%% σε χρήση" #: ../multiload/main.c:347 msgid "CPU Load" msgstr "Φόρτος CPU" #: ../multiload/main.c:348 msgid "Memory Load" msgstr "Φόρτος μνήμης" #: ../multiload/main.c:349 msgid "Net Load" msgstr "Φόρτος δικτύου" #: ../multiload/main.c:350 msgid "Swap Load" msgstr "Φόρτος αρχείου εναλλαγής" #: ../multiload/main.c:352 msgid "Disk Load" msgstr "Φόρτος δίσκου" #: ../multiload/main.c:448 msgid "_Open System Monitor" msgstr "Άν_οιγμα Παρακολούθησης Συστήματος" #: ../multiload/main.c:476 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Παρακολούθηση Συστήματος" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Ένδειξη φόρτου συστήματος" #: ../multiload/properties.c:332 msgid "Monitored Resources" msgstr "Παρακολουθούμενοι Πόροι" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "_Processor" msgstr "_Επεξεργαστής" #: ../multiload/properties.c:370 msgid "_Memory" msgstr "_Μνήμη" #: ../multiload/properties.c:383 msgid "_Network" msgstr "_Δίκτυο" #: ../multiload/properties.c:396 msgid "S_wap Space" msgstr "Χώρος S_wap" #: ../multiload/properties.c:409 msgid "_Load" msgstr "Φό_ρτος" #: ../multiload/properties.c:422 msgid "_Harddisk" msgstr "_Σκληρός δίσκος" #: ../multiload/properties.c:437 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: ../multiload/properties.c:467 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Πλάτος πα_ρακολούθησης συστήματος: " #: ../multiload/properties.c:469 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Ύψος πα_ρακολούθησης συστήματος: " #: ../multiload/properties.c:500 msgid "pixels" msgstr "εικονοστοιχεία" #: ../multiload/properties.c:508 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Μεσοδιάστημα ενημέρωσης παρα_κολούθησης συστήματος: " #: ../multiload/properties.c:534 msgid "milliseconds" msgstr "χιλιοστά δευτερολέπτου" #: ../multiload/properties.c:545 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: ../multiload/properties.c:572 ../multiload/properties.c:580 msgid "_User" msgstr "_Χρήστης" #: ../multiload/properties.c:573 msgid "S_ystem" msgstr "Σ_ύστημα" #: ../multiload/properties.c:574 msgid "N_ice" msgstr "Ωραιο_ποίηση" #: ../multiload/properties.c:575 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: ../multiload/properties.c:576 msgid "I_dle" msgstr "Αδ_ρανής" #: ../multiload/properties.c:581 msgid "Sh_ared" msgstr "Διαμοιρα_ζόμενο" #: ../multiload/properties.c:582 msgid "_Buffers" msgstr "_Ενταμιευτές" #: ../multiload/properties.c:583 msgid "Cach_ed" msgstr "Cach_ed" #: ../multiload/properties.c:584 msgid "F_ree" msgstr "Ελ_εύθερο" #: ../multiload/properties.c:588 msgid "_In" msgstr "_In" #: ../multiload/properties.c:589 msgid "_Out" msgstr "_Out" #: ../multiload/properties.c:590 msgid "_Local" msgstr "_Τοπικό" #: ../multiload/properties.c:591 ../multiload/properties.c:601 #: ../multiload/properties.c:607 msgid "_Background" msgstr "_Παρασκήνιο" #: ../multiload/properties.c:595 msgid "_Used" msgstr "_Κατειλημμένο" #: ../multiload/properties.c:596 msgid "_Free" msgstr "_Ελεύθερο" #: ../multiload/properties.c:598 msgid "Load" msgstr "Φόρτος" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "_Average" msgstr "Μέ_σος Φόρτος" #: ../multiload/properties.c:603 msgid "Harddisk" msgstr "Σκληρός δίσκος" #: ../multiload/properties.c:605 msgid "_Read" msgstr "Α_νάγνωση" #: ../multiload/properties.c:606 msgid "_Write" msgstr "Ε_γγραφή" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Παρακολούθησης Συστήματος" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "Αναπαραγωγή CD (παρωχημένο)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Μικροεφαρμογή του πίνακα εφαρμογών για την αναπαραγωγή CD ήχου" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Παρακολούθηση αλληλογραφίας (παρωχημένο)" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Ειδοποίηση όταν καταφθάνει νέα αλληλογραφία" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής Null" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Εργοστάσιο για παρωχημένες μικροεφαρμογές" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Παρακολούθηση Ασύρματης Σύνδεσης" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Παρακολούθηση της ποιότητας της ασύρματης σύνδεσης δικτύου" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1 msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "Ένδειξη γλώσσας πληκτρολογίου (παρωχημένο)" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Ένδειξη διάταξης πληκτρολογίου" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "Παρακολούθηση Εισερχομένων" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "Αναπαραγωγή CD" #: ../null_applet/null_applet.c:44 ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "Έλεγχος Έντασης Ήχου" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Ένδειξη γλώσσας πληκτρολογίου" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Μερικά αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών δεν είναι πια διαθέσιμα" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "Ένα ή περισσότερα αντικείμενα πίνακα εφαρμογών (γνωστά και ως μικροεφαρμογές) δεν είναι πλέον διαθέσιμα στην επιφάνεια εργασίας του MATE." #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Αυτά τα αντικείμενα θα αφαιρεθούν από τη ρύθμιση σας:" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Δεν θα λάβετε αυτό το μήνυμα ξανά." #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy (πρώην Stickynotes)" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy (διάφανη αναβάθμιση από τις stickynotes)" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής Sticky Notes" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:147 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:415 msgid "Sticky Notes" msgstr "Sticky Notes" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Δημιουργία, προβολή και διαχείριση των sticky notes στην επιφάνεια εργασίας" #: ../stickynotes/stickynotes.c:634 msgid "This note is locked." msgstr "Αυτή η σημείωση είναι κλειδωμένη" #: ../stickynotes/stickynotes.c:638 msgid "This note is unlocked." msgstr "Αυτή η σημείωση είναι ξεκλείδωτη." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "_Νέα Σημείωση" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Διαγραφή σημείωσης..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "Κ_λείδωμα σημείωσης" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Sticky Notes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "Ιδιότητες προεπιλεγμένης σημείωσης" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Επιλέξτε μια γραμματοσειρά για όλες τις sticky σημειώσεις" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Επιλέξτε μια προεπιλεγμένη γραμματοσειρά για την sticky σημείωση" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "_Γραμματοσειρά:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Χρήση γραμματοσειράς από το _θέμα του συστήματος" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "Χ_ρώμα σημείωσης:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Χρώμα _γραμματοσειράς:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Επιλέξτε ένα βασικό χρώμα για όλες τις sticky σημειώσεις" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Επιλογή προεπιλεγμένου χρώματος Sticky Note" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Χρήση χρώματος από το _θέμα του συστήματος" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος για νέες σημειώσεις (σε εικονοστοιχεία)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος για νέες σημειώσεις (σε εικονοστοιχεία)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "Ύ_ψος" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "_Πλάτος" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Συμπεριφορά" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "Απόκρυ_ψη σημειώσεων όταν γίνεται κλικ στν επιφάνεια εργασίας" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "Επιλέξτε αν θα αποκρύπτονται όλες οι σημειώσεις όταν γίνεται επιλογή στην επιφάνεια εργασίας." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Επιβολή προεπιλεγμένου χρώματος και γραμματοσειράς στις σημειώσεις" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Επιλέξτε αν θα ορίζεται προεπιλεγμένο στυλ για όλες τις σημειώσεις" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Τοποθέτηση σημειώσεων σε όλους τους χώρους εργασίας" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Επιλέξτε για το αν οι σημειώσεις θα είναι ορατές σε όλους τους χώρους εργασίας" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Διαγραφή αυτού του sticky note;" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "Αυτή η ενέργεια δεν είναι αναστρέψιμη." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Διαγραφή όλων των sticky notes;" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "Διαγρα_φή όλων" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Sticky Note" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Κλείδωμα/Ξεκλείδωμα σημείωσης" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Close note" msgstr "Κλείσιμο σημείωσης" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Αλλαγή μεγέθους σημείωσης" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Ιδιότητες Sticky Note" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς για τη σημείωση" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Επιλέξτε μια γραμματοσειρά για την sticky σημείωση" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης _γραμματοσειράς" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Επιλογή χρώματος για τη σημείωση" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Επιλογή χρώματος για το Sticky Note" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "_Χρώμα σημείωσης:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "Χρώ_μα γραμματοσειράς:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "Χρήση προεπιλεγμένου _χρώματος" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Τίτλος σημείωσης" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Τίτλος:" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος για νέες σημειώσεις" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος για νέες σημειώσεις σε εικονοστοιχεία." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος για νέες σημειώσεις" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος για νέες σημειώσεις σε εικονοστοιχεία." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα για νέες σημειώσεις" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα για νέες σημειώσεις. Θα πρέπει να είναι σε html hex όπως \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα για γραμματοσειρά" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα για νέα sticky notes. Θα πρέπει να είναι σε html hex όπως \"#000000\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Προεπιλεγμένη γραμματοσειρά για νέες σημειώσεις" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "Προεπιλεγμένη γραμματοσειρά για νέες σημειώσεις. Θα πρέπει να είναι σε Pango Font Name όπως \"Sans Italic 10\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Sticky notes' workspace stickyness" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Καθορίζει αν οι sticky notes είναι ορατές σε ΟΛΟΥΣ τους χώρους εργασίας ή όχι." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Κατάσταση κλειδώματος sticky notes" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Καθορίζει αν οι sticky notes είναι κλειδωμένες ή όχι." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Τύπος ημερομηνίας για τον τίτλο της σημείωσης" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "Ως προεπιλογή δίνεται στις sticky notes η τρέχουσα ημερομηνία ως ο τίτλος κατά τη δημιουργία τους." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Αν θα γίνεται χρήση των προεπιλεγμένων χρωμάτων θέματος" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Αν αυτή η επιλογή απενεργοποιηθεί ενα προσαρμοσμένο χρώμα θα χρησιμοποιηθεί για όλες τις σημειώσεις." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Αν θα γίνεται χρήση της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς συστήματος" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "Αν αυτή η επιλογή απενεργοποιηθεί μια προσαρμοσμένη γραμματοσειρά θα χρησιμοποιηθεί για όλες τις σημειώσεις." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Αν θα ορίζεται προεπιλεγμένο χρώμα και γραμματοσειρά για όλες τις σημειώσεις" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "Αν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί, τα προσαρμοσμένα χρώματα και γραμματοσειρές που έχουν ορισθεί σε ανεξάρτητες σημειώσεις θα αγνοηθούν." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Αν θα γίνεται απόκρυψη όλων των σημειώσεων όταν επιλογεί η επιφάνεια εργασίας" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργή, η επιλογή της επιφάνειας εργασίας με οποιοδήποτε τρόπο θα οδηγήσει σε αυτόματη απόκρυψη των ανοιχτών σημειώσεων." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Αν θα γίνεται ερώτηση επιβεβαίωσης κατά τη διαγραφή μιας σημείωσης" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Οι κενές σημειώσεις διαγράφονται πάντα χωρίς επιβεβαίωση." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "Απόκρυ_ψη σημειώσεων" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Διαγραφή Σημειώσεων" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "Κ_λείδωμα Σημειώσεων" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:595 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d σημείωση " msgstr[1] "%d σημειώσεις" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:596 msgid "Show sticky notes" msgstr "Προβολή Sticky Notes" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:439 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Sticky Notes για την επιφάνεια εργασίας του Mate" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Name of timer" msgstr "Όνομα χρονοδιακόπτη" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "Διάρκεια του χρονοδιακόπτη σε δευτερόλεπτα" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "Εμφάνιση ειδοποίησης όταν τελειώσει ο χρονοδιακόπτης" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "Εμφάνιση παράθυρο διαλόγου όταν τελειώσει ο χρονοδιακόπτης" #: ../timerapplet/timerapplet.c:77 msgid "_Start timer" msgstr "_Έναρξη χρονοδιακόπτη" #: ../timerapplet/timerapplet.c:78 msgid "P_ause timer" msgstr "_Παύση χρονοδιακόπτη" #: ../timerapplet/timerapplet.c:79 msgid "S_top timer" msgstr "_Διακοπή χρονοδιακόπτη" #: ../timerapplet/timerapplet.c:139 msgid "Finished" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: ../timerapplet/timerapplet.c:146 ../timerapplet/timerapplet.c:158 msgid "Timer finished!" msgstr "Τέλος χρονοδιακόπτη!" #: ../timerapplet/timerapplet.c:253 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "Εκκίνηση χρονομετρητή και λήψη ειδοποίησης όταν τελειώσει" #: ../timerapplet/timerapplet.c:286 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "Προτιμήσεις της Μικροεφαρμογής Χρονομέτρου" #: ../timerapplet/timerapplet.c:298 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:310 msgid "Hours:" msgstr "Ώρες:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:324 msgid "Minutes:" msgstr "Λεπτά:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:338 msgid "Seconds:" msgstr "Δευτερόλεπτα:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:352 msgid "Show notification popup" msgstr "Εμφάνιση αναδυόμενου ειδοποιήσεων" #: ../timerapplet/timerapplet.c:358 msgid "Show dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου" #: ../timerapplet/timerapplet.c:376 msgid "Timer Applet" msgstr "Μικροεφαρμογή Ειδοποίησης" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Trash" msgstr "Απορρίμματα" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "Μετάβαση στα Απορρίμματα" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71 ../trashapplet/src/trash-empty.c:365 msgid "_Empty Trash" msgstr "Ά_δειασμα απορριμμάτων" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:74 msgid "_Open Trash" msgstr "Ά_νοιγμα απορριμμάτων" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:130 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d αντικείμενο στα απορρίμματα" msgstr[1] "%d αντικείμενα στα απορρίμματα" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:138 msgid "No Items in Trash" msgstr "Δεν υπάρχουν αντικείμενα στα Απορρίμματα" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:392 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του Ναυτίλου:\n%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:441 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "Ο κάδος απορριμμάτων του MATE που βρίσκεται στο πίνακα εφαρμογών σας. Μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να δείτε τα απορρίμματα ή και να σύρετε αντικείμενα στα απορρίμματα." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:466 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Άμεση διαγραφή;" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:498 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Αδυναμία μετακίνησης αντικειμένων στα απορρίμματα, θέλετε αυτά να διαγραφούν άμεσα;" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:503 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Αδυναμία μετακίνησης μερικών αντικειμένων στα απορρίμματα, θέλετε αυτά να διαγραφούν άμεσα;" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:645 msgid "Trash Applet" msgstr "Μικροεφαρμογή Απορριμμάτων" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Απομάκρυνση αντικειμένου %s από %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Απομάκρυνση: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:344 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Άδειασμα όλων των αντικειμένων από τον κάδο;" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:351 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Αν αδειάσετε τα απορρίμματα, τα αντικείμενα θα διαγραφούν μόνιμα. Σημειώστε ότι μπορείτε να τα διαγράψετε και το καθένα ξεχωριστά." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Άδειασμα των απορριμμάτων" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "Από:"