# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # geost , 2018 # Martin Wimpress , 2018 # Jim Spentzos , 2018 # Angelos Chraniotis , 2018 # 437c9d6e19936ed69f57bed9e0fe4716, 2018 # Efstathios Iosifidis , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Petros Freris (Πέτρος Φρέρης) , 2018 # thunk , 2018 # alexandros_ , 2018 # Αλέξανδρος Καπετάνιος , 2018 # Constantinos Tsakiris, 2018 # takis b, 2018 # Christos Pappis , 2018 # TheDimitris15 , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-03-13 18:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:20+0000\n" "Last-Translator: TheDimitris15 , 2019\n" "Language-Team: Greek (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/el/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: el\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../accessx-status/applet.c:86 ../charpick/charpick.c:571 #: ../geyes/geyes.c:166 ../mateweather/mateweather-about.c:41 #: ../multiload/main.c:48 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367 msgid "Sun GNOME Documentation Team " msgstr "" #: ../accessx-status/applet.c:87 ../battstat/battstat_applet.c:819 #: ../charpick/charpick.c:572 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:469 #: ../drivemount/drivemount.c:109 ../geyes/geyes.c:167 #: ../mateweather/mateweather-about.c:43 ../multiload/main.c:49 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:368 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:421 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Ομάδα τεκμηρίωσης MATE" #: ../accessx-status/applet.c:98 msgid "About AccessX Status" msgstr "" #: ../accessx-status/applet.c:100 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "" "Εμφανίζει την κατάσταση των λειτουργιών AccessX όπως latched modifiers" #: ../accessx-status/applet.c:101 msgid "" "Copyright © 2003 Sun Microsystems\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../accessx-status/applet.c:105 ../battstat/battstat_applet.c:844 #: ../charpick/charpick.c:592 ../command/command.c:114 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:493 ../drivemount/drivemount.c:127 #: ../geyes/geyes.c:186 ../mateweather/mateweather-about.c:61 #: ../multiload/main.c:69 ../netspeed/src/netspeed.c:836 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:388 #: ../timerapplet/timerapplet.c:278 ../trashapplet/src/trashapplet.c:442 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα MATE\n" " Αλέξανδρος Μουχτσής \n" "\n" "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε την σελίδα http://www.mate.gr/" #: ../accessx-status/applet.c:124 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας: %s" #: ../accessx-status/applet.c:152 msgid "Open the keyboard preferences dialog" msgstr "Άνοιγμα διαλόγου προτιμήσεων πληκτρολογίου" #: ../accessx-status/applet.c:167 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Σφάλμα εκκίνησης του διαλόγου προτιμήσεων πληκτρολογίου : %s" #: ../accessx-status/applet.c:182 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "_Προτιμήσεις προσιτότητας πληκτρολογίου" #: ../accessx-status/applet.c:183 ../battstat/battstat_applet.c:63 #: ../charpick/charpick.c:673 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 #: ../drivemount/drivemount.c:165 ../geyes/geyes.c:359 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:117 ../multiload/main.c:488 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:46 ../trashapplet/src/trashapplet.c:74 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../accessx-status/applet.c:184 ../battstat/battstat_applet.c:66 #: ../charpick/charpick.c:676 ../command/command.c:75 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:125 ../drivemount/drivemount.c:168 #: ../geyes/geyes.c:362 ../mateweather/mateweather-applet.c:120 #: ../multiload/main.c:491 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:49 #: ../timerapplet/timerapplet.c:84 ../trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_About" msgstr "Πε_ρί" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:504 ../accessx-status/applet.c:558 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:1043 ../accessx-status/applet.c:1109 #: ../accessx-status/applet.c:1194 ../accessx-status/applet.c:1388 msgid "AccessX Status" msgstr "Κατάσταση AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:1044 ../accessx-status/applet.c:1195 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "" "Εμφανίζει την κατάσταση των λειτουργιών της προσιτότητας πληκτρολογίου." #: ../accessx-status/applet.c:1078 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "H επέκταση XKB δεν είναι ενεργή" #: ../accessx-status/applet.c:1083 msgid "Unknown error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #: ../accessx-status/applet.c:1087 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Σφάλμα: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1385 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Κατάσταση προσιτότητας πληκτρολογίου" #: ../accessx-status/applet.c:1389 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "" "Εμφανίζει την τρέχουσα κατάσταση των λειτουργιών της προσιτότητας " "πληκτρολογίου" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής AccessX" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής κατάστασης προσιτότητας πληκτρολογίου" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "" "Εμφανίζει την κατάσταση των λειτουργιών της προσιτότητας πληκτρολογίου" #: ../battstat/battstat_applet.c:60 ../charpick/charpick.c:670 #: ../command/command.c:74 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:119 #: ../geyes/geyes.c:356 ../mateweather/mateweather-applet.c:114 #: ../multiload/main.c:482 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:43 #: ../timerapplet/timerapplet.c:83 msgid "_Preferences" msgstr "_Προτιμήσεις" #: ../battstat/battstat_applet.c:71 msgid "System is running on AC power" msgstr "Το σύστημα τροφοδοτείται από ρεύμα AC " #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on battery power" msgstr "Το σύστημα τροφοδοτείται από μπαταρία" #: ../battstat/battstat_applet.c:176 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Η μπαταρία φορτίστηκε (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:178 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Απομένει άγνωστος χρόνος (%d%%) " #: ../battstat/battstat_applet.c:180 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Άγνωστος χρόνος (%d%%) μέχρι τη φόρτιση" #: ../battstat/battstat_applet.c:185 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../battstat/battstat_applet.c:190 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../battstat/battstat_applet.c:196 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../battstat/battstat_applet.c:201 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:208 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "απομένουν %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:209 ../battstat/battstat_applet.c:216 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../battstat/battstat_applet.c:210 ../battstat/battstat_applet.c:217 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:215 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s μέχρι τη φόρτιση (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:229 msgid "Battery Monitor" msgstr "Παρακολούθηση μπαταρίας" #: ../battstat/battstat_applet.c:240 ../battstat/battstat_applet.c:300 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Η μπαταρία σας είναι πλήρως φορτισμένη." #: ../battstat/battstat_applet.c:275 ../battstat/battstat_applet.c:432 msgid "Battery Notice" msgstr "Ειδοποίηση μπαταρίας" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:377 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Απομένει %d%% από τη συνολική χωρητικότητα της μπαταρίας." #: ../battstat/battstat_applet.c:383 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:395 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Για να μην χάσετε την εργασία σας:\n" " • βάλτε στην πρίζα το φορητό σας, ή\n" " • αποθηκεύστε τα ανοικτά έγγραφα και κλείστε το φορητό σας." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:403 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Για να μην χάσετε την εργασία σας:\n" " • βάλτε σε αναστολή το φορητό σας για να εξοικονομήσετε ενέργεια,\n" " • βάλτε στην πρίζα το φορητό σας, ή\n" " • αποθηκεύστε τα ανοικτά έγγραφα και κλείστε το φορητό σας." #: ../battstat/battstat_applet.c:411 msgid "Your battery is running low" msgstr "Η μπαταρία είναι χαμηλή" #: ../battstat/battstat_applet.c:508 msgid "No battery present" msgstr "Μπαταρία: δεν υπάρχει" #: ../battstat/battstat_applet.c:511 msgid "Battery status unknown" msgstr "Άγνωστη κατάσταση μπαταρίας" #: ../battstat/battstat_applet.c:540 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../battstat/battstat_applet.c:783 ../drivemount/drivemount.c:153 #: ../geyes/geyes.c:344 ../geyes/themes.c:226 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:63 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:751 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:345 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:540 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:824 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "" "Αυτή η εφαρμογή προβάλλει την κατάσταση της μπαταρίας του φορητού σας " "υπολογιστή." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:826 msgid "upower backend enabled." msgstr "upower backend ενεργοποιήθηκε." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:827 msgid "Legacy backend enabled." msgstr "Legacy backend ενεργοποιήθηκε." #: ../battstat/battstat_applet.c:836 msgid "About Battery Charge Monitor" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.c:838 msgid "" "Copyright © 2000 The Gnulix Society\n" "Copyright © 2002-2005 Free Software Foundation and others\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.c:1114 ../battstat/battstat_applet.c:1164 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Παρακολούθηση φορτίου μπαταρίας" #: ../battstat/battstat_applet.c:1165 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Παρακολούθηση υπόλοιπου μπαταρίας φορητού υπολογιστή" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Προτιμήσεις παρακολούθησης φορτίου μπαταρίας" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Εμφάνιση χρόνου/ποσοστού:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "Show _time remaining" msgstr "Εμφάνιση _χρόνου που απομένει" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Εμφάνιση _ποσοστού που απομένει" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "Notifications" msgstr "Ειδοποιήσεις" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Προειδοποίηση όταν το φορτίο μπαταρίας είναι χαμηλότερο από:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Ειδοποίηση όταν η μπαταρία φορτιστεί πλήρως" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Στατιστικά Μπαταρίας" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Κόκκινο επίπεδο τιμής" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "Το επίπεδο της μπαταρίας κάτω από το οποίο η μπαταρία εμφανίζεται με " "κόκκινο. Ακόμα η τιμή κάτω από την οποία θα εμφανίζεται η προειδοποίηση " "μπαταρίας." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Προειδοποίηση όταν απομένει λίγος χρόνος αντί για χαμηλό ποσοστό" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "" "Χρήση της τιμής που καθορίζεται στη red_value ως το χρόνο που απομένει για " "την εμφάνιση του διαλόγου προειδοποίησης αντί για ποσοστού." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Ειδοποίηση χαμηλής μπαταρίας" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Ειδοποίηση του χρήστη όταν το φορτίο της μπαταρίας είναι χαμηλό." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Ειδοποίηση γεμάτης μπαταρίας" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Ειδοποίηση του χρήστη όταν η μπαταρία είναι γεμάτη." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Ήχος μπιπ για προειδοποιήσεις" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Ήχος μπιπ κατά την προβολή ειδοποίησης" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Εμφάνιση ετικέτας ποσοστού/ώρας" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:12 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 για χωρίς ετικέτα, 1 για ποσοστό και 2 για χρόνο που απομένει" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #: ../battstat/properties.c:237 msgid "Percent" msgstr "Ποσοστό" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #: ../battstat/properties.c:243 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Λεπτά που απομένουν" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Εργαλείο κατάστασης μπαταρίας" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Χαμηλό φορτίο μπαταρίας" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Η μπαταρία είναι πλήρως φορτισμένη" #: ../charpick/charpick.c:404 msgid "Available palettes" msgstr "Διαθέσιμες παλέτες" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #: ../charpick/charpick.c:453 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Εισαγωγή \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:456 msgid "Insert special character" msgstr "Εισαγωγή ειδικού χαρακτήρα" #: ../charpick/charpick.c:460 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "εισαγωγή ειδικού χαρακτήρα %s" #: ../charpick/charpick.c:583 msgid "About Character Palette" msgstr "" #: ../charpick/charpick.c:585 msgid "" "Copyright © 1998, 2004-2005 GNOME Applets Maintainers and others\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../charpick/charpick.c:587 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Μικροεφαρμογή για επιλογή περίεργων χαρακτήρων που δεν υπάρχουν στο " "πληκτρολόγιο μου. Διατίθεται σύμφωνα με την άδεια χρήσης GNU General Public " "Licence." #: ../charpick/charpick.c:699 ../charpick/charpick.c:713 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:451 msgid "Character Palette" msgstr "Επιλογέας Χαρακτήρων" #: ../charpick/charpick.c:699 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Εισαγωγή χαρακτήρων" #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής επιλογέα χαρακτήρων" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Χαρακτήρες που εμφανίζονται κατά την εκκίνηση της μικροεφαρμογής" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "Το αλφαριθμητικό που ο χρήστης έχει επιλέξει όταν χρησιμοποιήθηκε η " "μικροεφαρμογή για τελευταία φορά. Αυτό το αλφαριθμητικό θα εμφανίζεται όταν " "ο χρήστης ξεκινά η μικροεφαρμογή." #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:3 #: ../charpick/properties.c:378 msgid "List of available palettes" msgstr "Λίστα διαθέσιμων παλετών" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Λίστα αλφαριθμητικών που περιέχει τις διαθέσιμες παλέτες." #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../charpick/properties.c:116 msgid "_Palette:" msgstr "_Παλέτα:" #: ../charpick/properties.c:124 msgid "Palette entry" msgstr "Καταχώρηση παλέτας" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Τροποποίηση μια παλέτας με την προσθήκη ή απομάκρυνση χαρακτήρων" #: ../charpick/properties.c:239 msgid "Add Palette" msgstr "Προσθήκη παλέτας" #: ../charpick/properties.c:276 msgid "Edit Palette" msgstr "Επεξεργασία παλέτας" #: ../charpick/properties.c:377 msgid "Palettes list" msgstr "Λίστα παλετών" #: ../charpick/properties.c:456 msgid "_Palettes:" msgstr "_Παλέτες:" #: ../charpick/properties.c:478 msgid "Add button" msgstr "Προσθήκη κουμπιού" #: ../charpick/properties.c:479 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Κλικ για να προσθέσετε μια νέα παλέτα" #: ../charpick/properties.c:491 msgid "Edit button" msgstr "Επεξεργασία κουμπιού" #: ../charpick/properties.c:492 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Κλικ για επεξεργασία επιλεγμένης παλέτας" #: ../charpick/properties.c:504 msgid "Delete button" msgstr "Διαγραφή κουμπιού" #: ../charpick/properties.c:505 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Κλικ για διαγραφή επιλεγμένης παλέτας" #: ../charpick/properties.c:556 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Προτιμήσεις επιλογέα χαρακτήρων" #: ../command/command.c:108 msgid "About Command Applet" msgstr "" #: ../command/command.c:110 msgid "" "Copyright © 2013-2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../command/command.c:113 #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Shows the output of a command" msgstr "Δείχνει την έξοδο μιας εντολής" #: ../command/command.c:131 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Μικροεφαρμογής Γραμμής Εντολών" #: ../command/command.c:144 msgid "Command:" msgstr "Εντολή:" #: ../command/command.c:152 msgid "Interval (seconds):" msgstr "Διάστημα (σε δευτερόλεπτα):" #: ../command/command.c:160 msgid "Maximum width (chars):" msgstr "Μέγιστο μήκος (χαρακτήρες):" #: ../command/command.c:168 #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:7 #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου" #: ../command/command.c:319 msgid "Command Applet" msgstr "Μικροεφαρμογή Γραμμής Εντολών" #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Command Factory" msgstr "Εργοστάσιο Εντολών" #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Command" msgstr "Εντολή" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:1 msgid "Command to execute" msgstr "Εντολή προς εκτέλεση" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:2 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "Εντολή/Σενάριο Εντολών προς εκτέλεση για παραγωγή του αποτελέσματος" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:3 msgid "Interval for the command" msgstr "Διάστημα για την εντολή" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:4 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "Διάστημα μέχρι να εκτελεστεί η εντολή (σε δευτερόλεπτα)" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:5 msgid "Width of output" msgstr "Πλάτος της εξόδου" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:6 msgid "Number of characters to display" msgstr "Ο αριθμός σελίδας του εγγράφου προς εμφάνιση." #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:8 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "Αν το εικονίδιο της μικροεφαρμογής θα εμφανίζεται ή όχι" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Προτιμήσεις παρακολούθησης συχνότητας CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Ρυθμίσεις οθόνης" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "Παρα_κολουθούμενη CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Ρυθμίσεις εμφάνισης" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "Ε_μφάνιση" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Προβολή συχνότητας CPU ως _συχνότητα" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Προβολή μονά_δων συχνότητας" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Εμφάνιση συχνότητας CPU ως _ποσοστό" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:816 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:871 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Παρακολούθηση κλιμάκωσης συχνότητας CPU" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Παρακολούθηση της κλιμάκωσης συχνότητας CPU" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "CPU για παρακολούθηση" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "Ορισμός της CPU για παρακολούθηση, Σε σύστημα με ένα επεξεργαστή δε " "χρειάζεται να την αλλάξετε." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:3 msgid "Mode to show CPU usage" msgstr "Λειτουργία για εμφάνιση χρήσης CPU" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "" "Μια τιμή του 0 δείχνει τη μικροεφαρμογή σε γραφική λειτουργία, του 1 σε " "λειτουργία κειμένου (δεν εμφανίζεται γραφικό) και του 2 και σε γραφική και " "σε λειτουργία κειμένου." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "" "Ο τύπος του κειμένου που θα προβληθεί (αν είναι ενεργοποιημένο το κείμενο)" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" "Μια τιμή του 0 δείχνει τη συχνότητα cpu, του 1 τη συχνότητα και μονάδες και " "του 2 ποσοστό αντί για συχνότητα." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:452 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:365 msgid "Could not open help document" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος εγγράφου βοήθειας" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:484 msgid "About CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:486 msgid "" "Copyright © 2004 Carlos Garcia Campos\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:488 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Αυτή η εφαρμογή προβάλλει την τρέχουσα κλιμάκωση συχνότητας της CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:872 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Αυτή η εφαρμογή προβάλλει την τρέχουσα συχνότητα της CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:500 msgid "Graphic" msgstr "Γραφικό" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:505 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:510 msgid "Graphic and Text" msgstr "Γραφικό και κείμενο" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κλιμάκωση συχνότητας" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αλλαγή συχνότητας CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "Δεν θα μπορείτε να αλλάξετε τη συχνότητα του συστήματος σας. Το σύστημα σας " "μπορεί να μην έχει ρυθμιστεί σωστά ή να μην έχετε υποστήριξη υλικού για " "αλλαγή συχνότητας CPU." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Αλλαγή της κλιμάκωσης συχνότητας CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "" "Απαιτούνται προνόμια για την παρακολούθηση της κλιμάκωσης συχνότητας CPU" #: ../drivemount/drive-button.c:340 ../drivemount/drive-button.c:354 msgid "(mounted)" msgstr "(προσαρτημένο)" #: ../drivemount/drive-button.c:347 msgid "(not mounted)" msgstr "(μη προσαρτημένο)" #: ../drivemount/drive-button.c:616 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης Caja" #: ../drivemount/drive-button.c:940 msgid "_Play DVD" msgstr "_Αναπαραγωγή DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:944 msgid "_Play CD" msgstr "_Αναπαραγωγή CD" #: ../drivemount/drive-button.c:947 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "Ά_νοιγμα %s" #: ../drivemount/drive-button.c:955 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Απο_προσάρτηση %s" #: ../drivemount/drive-button.c:961 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Προσάρτηση %s" #: ../drivemount/drive-button.c:969 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Εξαγωγή %s" #: ../drivemount/drivemount.c:120 msgid "About Disk Mounter" msgstr "" #: ../drivemount/drivemount.c:122 msgid "" "Copyright © 2004 Canonical Ltd\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../drivemount/drivemount.c:124 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Μικροεφαρμογή για την προσάρτηση και αποπροσάρτηση τόμων." #: ../drivemount/drivemount.c:185 ../drivemount/drivemount.c:225 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Προσάρτηση δίσκων" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής προσάρτησης δίσκων" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Εργοστάσιο για τη μικροεφαρμογή προσάρτησης δίσκων" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Προσάρτηση τοπικών δίσκων και συσκευών" #: ../geyes/geyes.c:178 msgid "About Eyes" msgstr "" #: ../geyes/geyes.c:180 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "" "Ένα χαζό ζευγάρι ματιών για τον πίνακα εφαρμογών του MATE. Ακολουθούν το " "ποντίκι σας." #: ../geyes/geyes.c:182 msgid "" "Copyright © 1999 Dave Camp\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../geyes/geyes.c:389 ../geyes/geyes.c:419 ../geyes/geyes.c:421 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Eyes" #: ../geyes/geyes.c:422 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Τα μάτια ακολουθούν την κατεύθυνση της κατάδειξης ποντικιού" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Eyes Applet Factory" msgstr "" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Ένα ζευγάρι μάτια για το πίνακα εφαρμογών σας" #: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Κάταλογος στον οποίο υπάρχει στο θέμα" #: ../geyes/themes.c:130 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Αδυναμία φόρτωσης της μικροεφαρμογής ματιών." #: ../geyes/themes.c:131 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την προσπάθεια φόρτωσης του θέματος." #: ../geyes/themes.c:285 msgid "Eyes Preferences" msgstr "" #: ../geyes/themes.c:318 msgid "Themes" msgstr "Θέματα" #: ../geyes/themes.c:339 msgid "_Select a theme:" msgstr "Επι_λογή ενός θέματος:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:54 msgid "About Weather Report" msgstr "" #: ../mateweather/mateweather-about.c:56 msgid "" "Copyright © 1999-2005 by S. Papadimitriou and others\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../mateweather/mateweather-about.c:58 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Μια εφαρμογή για την παρακολούθηση των τοπικών καιρικών συνθηκών." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:108 msgid "_Details" msgstr "_Λεπτομέρειες" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:111 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:186 msgid "_Update" msgstr "_Ενημέρωση" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:339 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Δελτίο καιρού" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:354 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:358 msgid "MATE Weather" msgstr "Ο Καιρός του MATE" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:457 msgid "Weather Forecast" msgstr "Πρόγνωση καιρού" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:469 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Πόλη: %s\n" "Ουρανός: %s\n" "Θερμοκρασία: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:518 msgid "Updating..." msgstr "Ενημέρωση..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:184 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:226 msgid "City:" msgstr "Πόλη:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:232 msgid "Last update:" msgstr "Τελευταία ενημέρωση:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:238 msgid "Conditions:" msgstr "Συνθήκες:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:244 msgid "Sky:" msgstr "Ουρανός:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:250 msgid "Temperature:" msgstr "Θερμοκρασία:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:256 msgid "Feels like:" msgstr "Μοιάζει με:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:262 msgid "Dew point:" msgstr "Επίπεδο πάχνης:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:268 msgid "Relative humidity:" msgstr "Σχετική υγρασία:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:274 msgid "Wind:" msgstr "Άνεμος:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:280 msgid "Pressure:" msgstr "Βαρομετρική πίεση:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:286 msgid "Visibility:" msgstr "Ορατότητα:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:292 msgid "Sunrise:" msgstr "Ανατολή:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:298 msgid "Sunset:" msgstr "Δύση:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:406 msgid "Current Conditions" msgstr "Παρούσες συνθήκες" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:423 msgid "Forecast Report" msgstr "Πρόγνωση καιρού" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:423 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Προβολή λεπτομερειών πρόγνωσης" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:433 msgid "Forecast" msgstr "Πρόγνωση καιρού" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:441 msgid "Radar Map" msgstr "Χάρτης Ραντάρ" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:474 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Επισκεφθείτε το Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:475 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Επισκεφθείτε το Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:475 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Κάντε κλικ για να μπείτε στο Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:606 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Η πρόγνωση δεν είναι διαθέσιμη για αυτή την τοποθεσία" #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Location view" msgstr "Προβολή τοποθεσίας" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Select Location from the list" msgstr "Επιλογή τοποθεσίας από τη λίστα" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Update spin button" msgstr "Ενημέρωση κουμπιού στροβιλισμού (spin)" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Spinbutton για ενημερώσεις" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:164 msgid "Address Entry" msgstr "Εισαγωγή διεύθυνσης" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:164 msgid "Enter the URL" msgstr "Εισάγετε το URL" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:287 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "" "Αποτυχία φόρτωσης της βάσης δεδομένων τοποθεσιών XML. Παρακαλώ αναφέρετε το " "ως σφάλμα." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:811 msgid "Weather Preferences" msgstr "Προτιμήσεις καιρού" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:835 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1038 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Αυτόματη ανανέωση κάθε:" #. * Units settings page. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:851 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Μονάδα _θερμοκρασίας:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default")); #: ../mateweather/mateweather-pref.c:861 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:863 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:864 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:873 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Μονάδα ταχύτητας α_νέμου:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:884 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:886 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:888 msgid "mph" msgstr "mph" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:890 msgid "knots" msgstr "κόμβοι" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:891 msgid "Beaufort scale" msgstr "Κλίμακα Beaufort" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:900 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Μονάδα βαρομετρικής _πίεσης:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:911 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:913 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:915 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:917 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:919 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:921 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:930 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Μονάδα Ορα_τότητας:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:941 msgid "meters" msgstr "μέτρα" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:943 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:945 msgid "miles" msgstr "μίλια" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:975 msgid "Enable _radar map" msgstr "Ενεργοποίηση χάρτη _ραντάρ" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:991 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Χρήση προσαρ_μοσμένης διεύθυνσης για χάρτη radar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1009 msgid "A_ddress:" msgstr "Διεύ_θυνση:" #. setup show-notifications button #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1024 msgid "Show _notifications" msgstr "Εμφάνιση _ειδοποιήσεων" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1034 msgid "Update" msgstr "Ενημέρωση" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1051 msgid "minutes" msgstr "λεπτά" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1069 msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1088 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1099 msgid "_Select a location:" msgstr "Επιλο_γή μιας τοποθεσίας:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1121 msgid "_Find:" msgstr "Εύ_ρεση:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1127 msgid "Find _Next" msgstr "Εύρεση Ε_πόμενου" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1148 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής Mateweather" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Εργοστάσιο για δημιουργία μικροεφαρμογής καιρού." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Παρακολούθηση του καιρού και προβλέψεων" #: ../multiload/main.c:60 msgid "About System Monitor" msgstr "" #: ../multiload/main.c:62 msgid "" "Copyright © 1999-2005 Free Software Foundation and others\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../multiload/main.c:64 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Η εφαρμογή φόρτου συστήματος προβάλλει γραφικά για τη χρήση ΚΜΕ, μνήμης RAM," " και αρχείου εναλλαγής, καθώς και το φόρτο δικτύου." #: ../multiload/main.c:129 msgid "Start system-monitor" msgstr "Έναρξη παρακολούθησης συστήματος" #: ../multiload/main.c:151 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση '%s' : %s" #: ../multiload/main.c:279 ../multiload/properties.c:600 msgid "Processor" msgstr "Επεξεργαστής" #: ../multiload/main.c:281 ../multiload/properties.c:608 msgid "Memory" msgstr "Μνήμη" #: ../multiload/main.c:283 ../multiload/properties.c:616 msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #: ../multiload/main.c:285 ../multiload/properties.c:625 msgid "Swap Space" msgstr "Αρχείο Εναλλαγής" #: ../multiload/main.c:287 ../multiload/main.c:366 msgid "Load Average" msgstr "Μέσος Φόρτος" #: ../multiload/main.c:289 msgid "Disk" msgstr "Δίσκος" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #: ../multiload/main.c:305 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" "%u%% σε χρήση από προγράμματα\n" "%u%% σε χρήση ως λανθάνουσα μνήμη" #: ../multiload/main.c:313 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Ο μέσος φόρτος συστήματος είναι %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:321 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "" "%s:\n" "Λήψη %s\n" "Αποστολή %s" #: ../multiload/main.c:337 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../multiload/main.c:362 msgid "CPU Load" msgstr "Φόρτος CPU" #: ../multiload/main.c:363 msgid "Memory Load" msgstr "Φόρτος μνήμης" #: ../multiload/main.c:364 msgid "Net Load" msgstr "Φόρτος δικτύου" #: ../multiload/main.c:365 msgid "Swap Load" msgstr "Φόρτος αρχείου εναλλαγής" #: ../multiload/main.c:367 msgid "Disk Load" msgstr "Φόρτος δίσκου" #: ../multiload/main.c:485 msgid "_Open System Monitor" msgstr "Άν_οιγμα Παρακολούθησης Συστήματος" #: ../multiload/main.c:517 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Παρακολούθηση συστήματος" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Ένδειξη φόρτου συστήματος" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Ενεργοποίηση γραφήματος φόρτου CPU" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Ενεργοποίηση γραφήματος φόρτου μνήμης" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "Ενεργοποίηση γραφήματος φόρτου δικτύου" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Ενεργοποίηση του γραφήματος φόρτου swap" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "Ενεργοποίηση γραφήματος μέσου φόρτου" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Ενεργοποίηση του γραφήματος φόρτου δίσκου" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Ρυθμός ανανέωσης μικροεφαρμογής σε χιλιοστά δευτερ." #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "Μέγεθος γραφήματος" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "Για οριζόντιο πίνακα εφαρμογών, το πλάτος των γραφημάτων σε εικονοστοιχεία. " "Για κάθετους πίνακες εφαρμογών αυτό είναι το ύψος των γραφημάτων." #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Χρώμα γραφήματος για την user-related δραστηριότητα επεξεργαστή" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Χρώμα γραφήματος για την system-related δραστηριότητα επεξεργαστή" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Χρώμα γραφήματος για την nice-related δραστηριότητα επεξεργαστή" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Χρώμα γραφήματος για την iowait related δραστηριότητα επεξεργαστή" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου γραφήματος CPU" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Χρώμα γραφήματος για την user-related χρήση μνήμης" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Χρώμα γραφήματος για την κοινόχρηστη μνήμη" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Χρώμα γραφήματος για τη μνήμη buffer." #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Χρώμα γραφήματος για τη μνήμη cached." #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου γραφήματος μνήμης" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Χρώμα γραφήματος για τη εισερχόμενη δραστηριότητα δικτύου" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Χρώμα γραφήματος για την εξερχόμενη δραστηριότητα δικτύου" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Χρώμα γραφήματος για τη loopback δραστηριότητα δικτύου" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου γραφήματος δικτύου" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:24 msgid "Grid line color" msgstr "Χρώμα γραμμής πλέγματος" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:25 msgid "Indicator color" msgstr "Χρώμα δείκτη" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:26 msgid "Network threshold 1 in bytes" msgstr "Όριο δικτύου 1 σε bytes" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:27 msgid "Network threshold 2 in bytes" msgstr "Όριο δικτύου 2 σε bytes" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:28 msgid "Network threshold 3 in bytes" msgstr "Όριο δικτύου 3 σε bytes" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:29 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Χρώμα γραφήματος για την user-related χρήση εναλλαγής" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:30 msgid "Swap graph background color" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου του γραφήματος εναλλαγής" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:31 msgid "Graph color for load average" msgstr "Χρώμα γραφήματος για το μέσο φόρτο." #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:32 msgid "Load graph background color" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου γραφήματος φόρτου" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:33 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Χρώμα γραφήματος για τον ανάγνωση δίσκου" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:34 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Χρώμα γραφήματος για εγγραφή δίσκου" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:35 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου για το γράφημα φόρτου δίσκου" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:36 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "" "Το αρχείο περιγραφής επιφάνειας εργασίας για εκτέλεση ως παρακολούθηση " "συστήματος" #: ../multiload/properties.c:362 msgid "Monitored Resources" msgstr "Παρακολουθούμενοι Πόροι" #: ../multiload/properties.c:387 msgid "_Processor" msgstr "_Επεξεργαστής" #: ../multiload/properties.c:400 msgid "_Memory" msgstr "_Μνήμη" #: ../multiload/properties.c:413 msgid "_Network" msgstr "_Δίκτυο" #: ../multiload/properties.c:426 msgid "S_wap Space" msgstr "Χώρος S_wap" #: ../multiload/properties.c:439 msgid "_Load" msgstr "Φό_ρτος" #: ../multiload/properties.c:452 msgid "_Harddisk" msgstr "_Σκληρός δίσκος" #: ../multiload/properties.c:467 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: ../multiload/properties.c:497 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Πλάτος πα_ρακολούθησης συστήματος: " #: ../multiload/properties.c:499 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Ύψος πα_ρακολούθησης συστήματος: " #: ../multiload/properties.c:530 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../multiload/properties.c:538 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Μεσοδιάστημα ενημέρωσης παρα_κολούθησης συστήματος: " #: ../multiload/properties.c:564 msgid "milliseconds" msgstr "χιλιοστά δευτερολέπτου" #: ../multiload/properties.c:575 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: ../multiload/properties.c:602 ../multiload/properties.c:610 msgid "_User" msgstr "_Χρήστης" #: ../multiload/properties.c:603 msgid "S_ystem" msgstr "Σ_ύστημα" #: ../multiload/properties.c:604 msgid "N_ice" msgstr "Ωραιο_ποίηση" #: ../multiload/properties.c:605 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: ../multiload/properties.c:606 msgid "I_dle" msgstr "Αδ_ρανής" #: ../multiload/properties.c:611 msgid "Sh_ared" msgstr "Διαμοιρα_ζόμενο" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "_Buffers" msgstr "_Ενταμιευτές" #: ../multiload/properties.c:613 msgid "Cach_ed" msgstr "Cach_ed" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "F_ree" msgstr "Ελ_εύθερο" #: ../multiload/properties.c:618 msgid "_In" msgstr "_In" #: ../multiload/properties.c:619 msgid "_Out" msgstr "_Out" #: ../multiload/properties.c:620 msgid "_Local" msgstr "_Τοπικό" #: ../multiload/properties.c:621 ../multiload/properties.c:633 #: ../multiload/properties.c:640 msgid "_Background" msgstr "_Παρασκήνιο" #: ../multiload/properties.c:622 ../multiload/properties.c:634 msgid "_Gridline" msgstr "_Γραμμή πλέγματος" #: ../multiload/properties.c:623 msgid "_Indicator" msgstr "_Δείκτης" #: ../multiload/properties.c:627 msgid "_Used" msgstr "_Κατειλημμένο" #: ../multiload/properties.c:628 msgid "_Free" msgstr "_Ελεύθερο" #: ../multiload/properties.c:630 msgid "Load" msgstr "Φόρτος" #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Average" msgstr "Μέ_σος Φόρτος" #: ../multiload/properties.c:636 msgid "Harddisk" msgstr "Σκληρός δίσκος" #: ../multiload/properties.c:638 msgid "_Read" msgstr "Α_νάγνωση" #: ../multiload/properties.c:639 msgid "_Write" msgstr "Ε_γγραφή" #: ../multiload/properties.c:642 msgid "Network speed thresholds" msgstr "Όρια ταχύτητας δικτύου" #: ../multiload/properties.c:671 msgid "Threshold 1: " msgstr "Όριο 1:" #: ../multiload/properties.c:702 ../multiload/properties.c:737 #: ../multiload/properties.c:772 ../netspeed/src/netspeed.c:432 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: ../multiload/properties.c:710 msgid "Threshold 2: " msgstr "Όριο 2:" #: ../multiload/properties.c:745 msgid "Threshold 3: " msgstr "Όριο 3:" #: ../multiload/properties.c:810 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Προτιμήσεις παρακολούθησης συστήματος" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:1 msgid "Device to monitor" msgstr "Συσκευή προς εποπτεία" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:2 msgid "The name of the device to monitor" msgstr "Το όνομα της συσκευής προς εποπτεία" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show sum speed" msgstr "Προβολή συνολικής ταχύτητας" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones." msgstr "" "Αν αυτό αληθεύει, εμφάνισε τις ταχύτητες εισερχομένων/εξερχομένων αντί να " "τις εμφανίζει ξεχωριστές." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show bits" msgstr "Προβολή bits" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show speed in bits instead of bytes." msgstr "Αν είναι αληθές, εμφάνισε την ταχύτητα σε bits αντί των bytes." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show main icon." msgstr "Αν είναι αληθές, εμφάνισε το κύριο εικονίδιο." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:9 msgid "Short unit legend" msgstr "Υπόμνημα σύντομης μονάδας" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, shorten unit legend to one letter: lowercase for bits / uppercase " "for Bytes." msgstr "" "Αν είναι αληθές, το υπόμνημα σύντομης μονάδας εν συντομία:πεζό για bits / " "κεφαλαία για Bytes." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:11 msgid "Change icon" msgstr "Αλλαγή εικονιδίου" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, change the icon due to selected device." msgstr "" "Αν είναι αληθές, λόγω επιλεγμένης συσκευής να γίνει αλλαγή εικονιδίου." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:13 msgid "Auto change device" msgstr "Αυτόματη αλλαγή συσκευής" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, change automatically the selected device." msgstr "Αν είναι αληθές, η επιλεγμένη συσκευή αλλάζει αυτόματα." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:15 msgid "In color" msgstr "Εσωτερικό χρώμα" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:16 msgid "The color of the graph of the inbound traffic" msgstr "Το χρώμα του γραφήματος της εισερχόμενης κυκλοφορίας" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:17 msgid "Out color" msgstr "Εξωτερικό χρώμα" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:18 msgid "The color of the graph of the outbound traffic" msgstr "Το χρώμα του γραφήματος της εξερχόμενη κίνηση" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:19 msgid "Up command" msgstr "Εντολή αποστολής" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:20 msgid "Command to execute to activate the device" msgstr "Εντολή προς εκτέλεση για ενεργοποίηση της συσκευής" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:21 msgid "Down command" msgstr "Εντολή αποτροπής." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:22 msgid "Command to execute to shut down the device" msgstr "Εντολή προς εκτέλεση για τερματισμό της συσκευής" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:23 msgid "Show signal quality icon" msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου ποιότητας σήματος. " #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:24 msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices." msgstr "" "Αν είναι αληθές, εμφάνιση εικονιδίου ποιότητας σήματος για ασύρματες " "συσκευές" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Netspeed Applet Factory" msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής ταχύτητας δικτύου" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Netspeed Applet" msgstr "Μικροεφαρμογή ταχύτητας δικτύου" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Network Monitor" msgstr "Παρακολούθηση δικτύου" #. translators: bits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:427 msgid "b" msgstr "b" #. translators: Bytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:427 msgid "B" msgstr "B" #: ../netspeed/src/netspeed.c:429 msgid "b/s" msgstr "b/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:429 msgid "B/s" msgstr "B/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:432 msgid "bits" msgstr "bits" #. translators: kilobits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:440 msgid "k" msgstr "k" #. translators: Kilobytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:440 msgid "K" msgstr "K" #: ../netspeed/src/netspeed.c:442 msgid "kb/s" msgstr "kb/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:442 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:445 msgid "kb" msgstr "kb" #: ../netspeed/src/netspeed.c:445 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. translators: megabits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:455 msgid "m" msgstr "m" #. translators: Megabytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:455 msgid "M" msgstr "M" #: ../netspeed/src/netspeed.c:457 msgid "Mb/s" msgstr "Mb/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:457 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:460 msgid "Mb" msgstr "Mb" #: ../netspeed/src/netspeed.c:460 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../netspeed/src/netspeed.c:791 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help:\n" "%s" msgstr "" "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την προβολή της βοήθειας:\n" "%s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:828 msgid "About MATE Netspeed" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:830 msgid "" "Copyright © 2002-2003 Jörgen Scheibengruber\n" "Copyright © 2011-2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:833 msgid "" "A little applet that displays some information on the traffic on the " "specified network device" msgstr "" "Μια μικρή εφαρμογή που παρέχει μερικές πληροφορίες για την κυκλοφορία της " "καθορισμένης συσκευής δικτύου" #: ../netspeed/src/netspeed.c:994 msgid "MATE Netspeed Preferences" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1016 msgid "General Settings" msgstr "Γενικές ρυθμίσεις" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1038 msgid "Network _device:" msgstr "Συσκευή_δικτύου:" #. Default means device with default route set #: ../netspeed/src/netspeed.c:1050 msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1063 msgid "Show _sum instead of in & out" msgstr "Εμφάνιση_του συνόλου αντί για τα εισερχόμενα και τα εξερχόμενα" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1067 msgid "Show _bits instead of bytes" msgstr "Προβολή σε _bit αντί για byte" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1071 msgid "Shorten _unit legend" msgstr "Σμίκρυνση _υπόμνημα μονάδας" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1075 msgid "_Change icon according to the selected device" msgstr "_Αλλαγή του εικονιδίου σύμφωνα με την επιλεγμένη συσκευή" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1079 msgid "Show _icon" msgstr "Προβολή _εικονιδίου" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1083 msgid "Show signal _quality icon for wireless devices" msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου ποιότητας σήματος για ασύρματες συσκευές" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1201 #, c-format msgid "Device Details for %s" msgstr "Λεπτομέρειες συσκευής για την %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1226 msgid "_In graph color" msgstr "_Χρώμα διαγράμματος των εισερχομένων" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1227 msgid "_Out graph color" msgstr "_Χρώμα διαγράμματος των εξερχομένων" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1243 msgid "Internet Address:" msgstr "Διεύθυνση διαδικτύου:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1244 msgid "Netmask:" msgstr "Μάσκα δικτύου:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1245 msgid "Hardware Address:" msgstr "Διεύθυνση υλικού:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1246 msgid "P-t-P Address:" msgstr "Διεύθυνση αμοιβαίας διασύνδεσης υπολογιστών (P-t-P):" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1247 msgid "Bytes in:" msgstr "Εισερχόμενα byte:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1248 msgid "Bytes out:" msgstr "Εξερχόμενα byte:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1250 ../netspeed/src/netspeed.c:1251 #: ../netspeed/src/netspeed.c:1252 ../netspeed/src/netspeed.c:1253 msgid "none" msgstr "κανένα" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1304 msgid "IPV6 Address:" msgstr "Διεύθυνση IPV6:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1337 msgid "Signal Strength:" msgstr "Ισχύς σήματος:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1338 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1379 msgid "Device _Details" msgstr "_Λεπτομέρειες συσκευής" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1381 msgid "Preferences..." msgstr "Προτιμήσεις..." #: ../netspeed/src/netspeed.c:1383 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1385 msgid "About..." msgstr "Περί..." #: ../netspeed/src/netspeed.c:1426 #, c-format msgid "Do you want to disconnect %s now?" msgstr "Θέλετε να αποσυνδεθείτε από το %s τώρα;" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1430 #, c-format msgid "Do you want to connect %s now?" msgstr "Θέλετε να συνδεθείτε στο %s τώρα;" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1457 #, c-format msgid "" "Running command %s failed\n" "%s" msgstr "" "Αποτυχία εκτέλεσης εντολής %s\n" "%s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1516 #, c-format msgid "%s is down" msgstr "Το %s είναι κάτω" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1521 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "in: %s out: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "εισερχόμενα: %s εξερχόμενα: %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1523 ../netspeed/src/netspeed.c:1532 msgid "has no ip" msgstr "δεν έχει διεύθυνση IP" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1530 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "sum: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "Σύνολο: %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1539 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "Strength: %d %%" msgstr "" "\n" "ESSID: %s\n" "Δύναμη: %d %%" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1540 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1591 msgid "MATE Netspeed" msgstr "" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής Sticky Notes" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:170 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:412 msgid "Sticky Notes" msgstr "Sticky Notes" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "" "Δημιουργία, προβολή και διαχείριση των sticky notes στην επιφάνεια εργασίας" #: ../stickynotes/stickynotes.c:577 msgid "This note is locked." msgstr "Αυτή η σημείωση είναι κλειδωμένη" #: ../stickynotes/stickynotes.c:581 msgid "This note is unlocked." msgstr "Αυτή η σημείωση είναι ξεκλείδωτη." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:34 msgid "_New Note" msgstr "_Νέα Σημείωση" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Διαγραφή σημείωσης..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "Κ_λείδωμα σημείωσης" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "_Προτιμήσεις" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Sticky Notes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "Ιδιότητες προεπιλεγμένης σημείωσης" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Επιλέξτε μια γραμματοσειρά για όλες τις sticky σημειώσεις" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Επιλέξτε μια προεπιλεγμένη γραμματοσειρά για την sticky σημείωση" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "_Γραμματοσειρά:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Χρήση γραμματοσειράς από το _θέμα του συστήματος" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "Χ_ρώμα σημείωσης:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Χρώμα _γραμματοσειράς:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Επιλέξτε ένα βασικό χρώμα για όλες τις sticky σημειώσεις" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Επιλογή προεπιλεγμένου χρώματος Sticky Note" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Χρήση χρώματος από το _θέμα του συστήματος" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος για νέες σημειώσεις (σε εικονοστοιχεία)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος για νέες σημειώσεις (σε εικονοστοιχεία)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "Ύ_ψος" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "_Πλάτος" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Συμπεριφορά" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "Απόκρυ_ψη σημειώσεων όταν γίνεται κλικ στν επιφάνεια εργασίας" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "" "Επιλέξτε αν θα αποκρύπτονται όλες οι σημειώσεις όταν γίνεται επιλογή στην " "επιφάνεια εργασίας." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Επιβολή προεπιλεγμένου χρώματος και γραμματοσειράς στις σημειώσεις" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Επιλέξτε αν θα ορίζεται προεπιλεγμένο στυλ για όλες τις σημειώσεις" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Τοποθέτηση σημειώσεων σε όλους τους χώρους εργασίας" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "" "Επιλέξτε για το αν οι σημειώσεις θα είναι ορατές σε όλους τους χώρους " "εργασίας" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Διαγραφή αυτού του sticky note;" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "Αυτή η ενέργεια δεν είναι αναστρέψιμη." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Διαγραφή όλων των sticky notes;" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "Διαγρα_φή όλων" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Sticky Note" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Κλείδωμα/Ξεκλείδωμα σημείωσης" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Delete note" msgstr "Διαγραφή Σημειώσεων" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Αλλαγή μεγέθους σημείωσης" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Ιδιότητες Sticky Note" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς για τη σημείωση" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Επιλέξτε μια γραμματοσειρά για την sticky σημείωση" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης _γραμματοσειράς" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Επιλογή χρώματος για τη σημείωση" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Επιλογή χρώματος για το Sticky Note" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "_Χρώμα σημείωσης:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "Χρώ_μα γραμματοσειράς:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "Χρήση προεπιλεγμένου _χρώματος" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Τίτλος σημείωσης" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Τίτλος:" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος για νέες σημειώσεις" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος για νέες σημειώσεις σε εικονοστοιχεία." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος για νέες σημειώσεις" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος για νέες σημειώσεις σε εικονοστοιχεία." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα για νέες σημειώσεις" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Προεπιλεγμένο χρώμα για νέες σημειώσεις. Θα πρέπει να είναι σε html hex όπως" " \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα για γραμματοσειρά" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Προεπιλεγμένο χρώμα για νέα sticky notes. Θα πρέπει να είναι σε html hex " "όπως \"#000000\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Προεπιλεγμένη γραμματοσειρά για νέες σημειώσεις" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" "Προεπιλεγμένη γραμματοσειρά για νέες σημειώσεις. Θα πρέπει να είναι σε Pango" " Font Name όπως \"Sans Italic 10\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Sticky notes' workspace stickyness" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "" "Καθορίζει αν οι sticky notes είναι ορατές σε ΟΛΟΥΣ τους χώρους εργασίας ή " "όχι." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Κατάσταση κλειδώματος sticky notes" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Καθορίζει αν οι sticky notes είναι κλειδωμένες ή όχι." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Τύπος ημερομηνίας για τον τίτλο της σημείωσης" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "Ως προεπιλογή δίνεται στις sticky notes η τρέχουσα ημερομηνία ως ο τίτλος " "κατά τη δημιουργία τους." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Αν θα γίνεται χρήση των προεπιλεγμένων χρωμάτων θέματος" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Αν αυτή η επιλογή απενεργοποιηθεί ενα προσαρμοσμένο χρώμα θα χρησιμοποιηθεί " "για όλες τις σημειώσεις." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Αν θα γίνεται χρήση της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς συστήματος" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Αν αυτή η επιλογή απενεργοποιηθεί μια προσαρμοσμένη γραμματοσειρά θα " "χρησιμοποιηθεί για όλες τις σημειώσεις." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "" "Αν θα ορίζεται προεπιλεγμένο χρώμα και γραμματοσειρά για όλες τις σημειώσεις" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Αν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί, τα προσαρμοσμένα χρώματα και γραμματοσειρές" " που έχουν ορισθεί σε ανεξάρτητες σημειώσεις θα αγνοηθούν." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "" "Αν θα γίνεται απόκρυψη όλων των σημειώσεων όταν επιλογεί η επιφάνεια " "εργασίας" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "" "Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργή, η επιλογή της επιφάνειας εργασίας με " "οποιοδήποτε τρόπο θα οδηγήσει σε αυτόματη απόκρυψη των ανοιχτών σημειώσεων." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Αν θα γίνεται ερώτηση επιβεβαίωσης κατά τη διαγραφή μιας σημείωσης" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Οι κενές σημειώσεις διαγράφονται πάντα χωρίς επιβεβαίωση." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:37 msgid "Hi_de Notes" msgstr "Απόκρυ_ψη σημειώσεων" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:40 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Διαγραφή Σημειώσεων" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:56 msgid "_Lock Notes" msgstr "Κ_λείδωμα Σημειώσεων" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:591 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:592 msgid "Show sticky notes" msgstr "Προβολή Sticky Notes" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:379 msgid "About Sticky Notes" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:381 msgid "" "Copyright © 2002-2003 Loban A Rahman\n" "Copyright © 2005 Davyd Madeley\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Sticky Notes για την επιφάνεια εργασίας του Mate" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Timer Factory" msgstr "Εργοστάσιο ρολογιού" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Timer" msgstr "Χρονόμετρο" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 #: ../timerapplet/timerapplet.c:277 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "Εκκίνηση χρονομετρητή και λήψη ειδοποίησης όταν τελειώσει" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name of timer" msgstr "Όνομα χρονοδιακόπτη" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "Διάρκεια του χρονοδιακόπτη σε δευτερόλεπτα" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "Εμφάνιση ειδοποίησης όταν τελειώσει ο χρονοδιακόπτης" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "Εμφάνιση παράθυρο διαλόγου όταν τελειώσει ο χρονοδιακόπτης" #: ../timerapplet/timerapplet.c:79 msgid "_Start timer" msgstr "_Έναρξη χρονοδιακόπτη" #: ../timerapplet/timerapplet.c:80 msgid "P_ause timer" msgstr "_Παύση χρονοδιακόπτη" #: ../timerapplet/timerapplet.c:81 msgid "S_top timer" msgstr "_Διακοπή χρονοδιακόπτη" #: ../timerapplet/timerapplet.c:82 msgid "R_eset" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:156 ../timerapplet/timerapplet.c:168 msgid "Timer finished!" msgstr "Τέλος χρονοδιακόπτη!" #: ../timerapplet/timerapplet.c:272 msgid "About Timer Applet" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:274 msgid "" "Copyright © 2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:310 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "Προτιμήσεις της Μικροεφαρμογής Χρονομέτρου" #: ../timerapplet/timerapplet.c:323 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:332 msgid "Hours:" msgstr "Ώρες:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:343 msgid "Minutes:" msgstr "Λεπτά:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:354 msgid "Seconds:" msgstr "Δευτερόλεπτα:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:365 msgid "Show notification popup" msgstr "Εμφάνιση αναδυόμενου ειδοποιήσεων" #: ../timerapplet/timerapplet.c:369 msgid "Show dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου" #: ../timerapplet/timerapplet.c:403 msgid "Timer Applet" msgstr "Μικροεφαρμογή Ειδοποίησης" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Trash" msgstr "Απορρίμματα" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "Μετάβαση στα Απορρίμματα" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:68 ../trashapplet/src/trash-empty.c:352 msgid "_Empty Trash" msgstr "Ά_δειασμα απορριμμάτων" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71 msgid "_Open Trash" msgstr "Ά_νοιγμα απορριμμάτων" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:127 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:135 msgid "No Items in Trash" msgstr "Δεν υπάρχουν αντικείμενα στα Απορρίμματα" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:378 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "" "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του Ναυτίλου:\n" "%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "About Trash Applet" msgstr "" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:434 msgid "" "Copyright © 2004 Michiel Sikkes\n" "Copyright © 2008 Ryan Lortie\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:437 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "Ο κάδος απορριμμάτων του MATE που βρίσκεται στο πίνακα εφαρμογών σας. " "Μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να δείτε τα απορρίμματα ή και να σύρετε " "αντικείμενα στα απορρίμματα." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:462 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Άμεση διαγραφή;" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:492 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "Αδυναμία μετακίνησης αντικειμένων στα απορρίμματα, θέλετε αυτά να διαγραφούν" " άμεσα;" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:497 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Αδυναμία μετακίνησης μερικών αντικειμένων στα απορρίμματα, θέλετε αυτά να " "διαγραφούν άμεσα;" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:627 msgid "Trash Applet" msgstr "Μικροεφαρμογή Απορριμμάτων" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Απομάκρυνση αντικειμένου %s από %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Απομάκρυνση: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:332 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Άδειασμα όλων των αντικειμένων από τον κάδο;" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:339 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Αν αδειάσετε τα απορρίμματα, τα αντικείμενα θα διαγραφούν μόνιμα. Σημειώστε " "ότι μπορείτε να τα διαγράψετε και το καθένα ξεχωριστά." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Άδειασμα των απορριμμάτων" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "Από:"