# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Joop EGGEN <joop_eggen@yahoo.de>, 2006.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-13 00:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-12 22:14+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#: ../accessx-status/applet.c:136
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "Montras la staton de funkcioj de 'AccessX', ekz. modifiloj."

#. about.set_artists([])
#. about.set_documenters([])
#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
#. "documenters",        documenters,
#: ../accessx-status/applet.c:140 ../battstat/battstat_applet.c:1263
#: ../charpick/charpick.c:610 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:613
#: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:196
#: ../mateweather/mateweather-about.c:52 ../invest-applet/invest/about.py:29
#: ../mini-commander/src/about.c:53 ../mixer/applet.c:1467
#: ../modemlights/modem-applet.c:1023 ../multiload/main.c:61
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:425
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432
msgid "translator-credits"
msgstr "Joop EGGEN <joop_eggen@yahoo.de>\nLaunchpad Contributions:\n  Donald Rogers https://launchpad.net/~dero9753\n  Ed Glez https://launchpad.net/~herzo2\n  Emmanuel Gil Peyrot https://launchpad.net/~linkmauve\n  Kristjan SCHMIDT https://launchpad.net/~kristjan-eo"

#: ../accessx-status/applet.c:156
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "Eraro okazis dum la lanĉo de la helpovidigilo: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:195
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "Eraro okazis dum la lanĉo de la dialogo pri klavaraj preferaĵoj: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:208
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "Uzfaciligaj Preferaĵoj por la _Klavaro"

#: ../accessx-status/applet.c:209 ../battstat/battstat_applet.c:64
#: ../charpick/charpick.c:717 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:125
#: ../drivemount/drivemount.c:153 ../geyes/geyes.c:361
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:124
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:56 ../mixer/applet.c:387
#: ../modemlights/modem-applet.c:151 ../multiload/main.c:439
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:75
msgid "_Help"
msgstr "_Helpo"

#: ../accessx-status/applet.c:210 ../battstat/battstat_applet.c:67
#: ../charpick/charpick.c:720 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:128
#: ../drivemount/drivemount.c:156 ../geyes/geyes.c:364
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:127
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:4
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:59 ../mixer/applet.c:390
#: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:442
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48
#: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:9
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:78
msgid "_About"
msgstr "_Pri"

#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite
#. article
#: ../accessx-status/applet.c:480 ../accessx-status/applet.c:514
msgid "a"
msgstr "a"

#: ../accessx-status/applet.c:997 ../accessx-status/applet.c:1063
#: ../accessx-status/applet.c:1133 ../accessx-status/applet.c:1344
msgid "AccessX Status"
msgstr "Stato de 'AccessX'"

#: ../accessx-status/applet.c:998 ../accessx-status/applet.c:1134
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr "Montras la klavara stato kiam uzfaciligiloj estas uzataj."

#: ../accessx-status/applet.c:1033
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "XKB-Kromaĵo ne ŝaltita"

#: ../accessx-status/applet.c:1038
msgid "Unknown error"
msgstr "Nekonata eraro"

#: ../accessx-status/applet.c:1042
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Eraro: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:1341
#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Uzfaciliga Stato de la Klavaro"

#: ../accessx-status/applet.c:1345
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "Montras la aktuala state de funkcioj de uzfaciligo de la klavaro"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "Fabrikejo por la StatApleto 'AccessX'"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "Fabrikejo de StatApletoj por Uzfaciligo de la Klavaro"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Montras la staton de la funkcioj de uzfaciligo de la klavaro"

#: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:714
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 ../geyes/geyes.c:358
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:121
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:53 ../mixer/applet.c:393
#: ../multiload/main.c:433 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42
#: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:8
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferoj"

#: ../battstat/battstat_applet.c:72
msgid "System is running on AC power"
msgstr "Sistemo funkcias per alterna kurento"

#: ../battstat/battstat_applet.c:73
msgid "System is running on battery power"
msgstr "Sistemo funkcias per bateria kurento"

#: ../battstat/battstat_applet.c:375
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Baterio ŝargita (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:377
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Nekonata tempo (%d%%) restas"

#: ../battstat/battstat_applet.c:379
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "Nekonata tempo (%d%%) ĝis ŝargite"

#: ../battstat/battstat_applet.c:384
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d minuto (%d%%) restas"
msgstr[1] "%d minutoj (%d%%) restas"

#: ../battstat/battstat_applet.c:389
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d minuto ĝis ŝargite (%d%%)"
msgstr[1] "%d minutoj ĝis ŝargite (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:395
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d horo ĝis (%d%%) restas"
msgstr[1] "%d horoj (%d%%) restas"

#: ../battstat/battstat_applet.c:400
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d horo ĝis ŝargite (%d%%)"
msgstr[1] "%d horoj ĝis ŝargite (%d%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:407
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "%d %s %d %s (%d%%) restas"

#: ../battstat/battstat_applet.c:408 ../battstat/battstat_applet.c:415
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "horo"
msgstr[1] "horoj"

#: ../battstat/battstat_applet.c:409 ../battstat/battstat_applet.c:416
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutoj"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:414
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "%d %s %d %s ĝis ŝargita (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:428
msgid "Battery Monitor"
msgstr "Bateria indikilo"

#: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:498
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "Via baterio nun estas plene reŝargita"

#: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:630
msgid "Battery Notice"
msgstr "Bateria sciigo"

#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/battstat_applet.c:575
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "Restas al vi %d%% da via tuta bateria kapacito."

#: ../battstat/battstat_applet.c:581
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] "Vi havas %d minuton da bateria energio restanta (%d%% de la tuta kapacito)."
msgstr[1] "Vi havas %d minutojn da bateria energio restanta (%d%% de la tuta kapacito)."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:593
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr "Por eviti perdon de via laboro:\n • ŝtopu vian tekkomputilon en eksterna kurento, aŭ\n • savu malfermitajn dokumentojn kaj elŝaltu vian tekkomputilon."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:601
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr "Por eviti perdon de via laboro:\n • prokrastu vian tekkomputilon por savi energion,\n • ŝtopu vian tekkomputilon en eksterna kurento, aŭ\n • savu malfermitajn dokumentojn kaj elŝaltu vian tekkomputilon."

#: ../battstat/battstat_applet.c:609
msgid "Your battery is running low"
msgstr "Via baterio funkcias malaltnivele"

#: ../battstat/battstat_applet.c:706
msgid "No battery present"
msgstr "Neniu baterio ĉeesta"

#: ../battstat/battstat_applet.c:709
msgid "Battery status unknown"
msgstr "Bateria stato nekonata"

#: ../battstat/battstat_applet.c:868
msgid "N/A"
msgstr "N.a."

#: ../battstat/battstat_applet.c:1208 ../drivemount/drivemount.c:141
#: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:248
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:70
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:816
#: ../mini-commander/src/preferences.c:366
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:391
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:607
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Estis eraro vidigante helpon: %s"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1248
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "Ĉi tiu utilaĵo montras la staton de via tekkomputila baterio."

#. ture
#: ../battstat/battstat_applet.c:1250
msgid "upower backend enabled."
msgstr ""

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:1252
msgid "HAL backend enabled."
msgstr "HAL interna interface ŝaltita."

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:1253
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
msgstr "Heredita (ne-HAL) interna interfaco ŝaltita."

#: ../battstat/battstat_applet.c:1629 ../battstat/battstat_applet.c:1683
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Indikilo de Ŝargo de Baterioj"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1684
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Kontroli restantan ŝargon de tekkomputilo"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "Preferoj de bateriŝarga indikilo"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "Aspekto"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
msgid "_Compact view"
msgstr "_Kompakta vido"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
msgid "(shows single image for status and charge)"
msgstr ""

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
msgid "_Expanded view"
msgstr "_Etendita vido"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
msgid "(two images: one for status, one for charge)"
msgstr ""

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "_Montru tempon/elcenton:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
msgid "Show _time remaining"
msgstr "Montru _tempon restantan"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "Montru _elcenton restantan"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10
msgid "Notifications"
msgstr "Atentigoj"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge
#. drops to: [XX] percent/minutes remaining'
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "_Avertu kiam bateria ŝargo falas al:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "_Sciigu kiam baterio estos plene reŝargita"

#: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "HAL error"
msgstr "Eraro de HAL"

#: ../battstat/battstat-hal.c:343
msgid "Could not create libhal_ctx"
msgstr "Ne povis krei libhal_ctx"

#: ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "No batteries found"
msgstr "Neniuj baterioj trovitaj"

#: ../battstat/battstat-hal.c:417
#, c-format
msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
msgstr "Ne povas startigi HAL: %s: %s"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
msgid "Red value level"
msgstr "Ruĝvalora nivelo"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr "La bateria nivelo sub kiu la baterio estas vidigata ruĝa. Ankaŭ la valoro je kiu la averto pri malaltnivela baterio estas vidigata."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "Avertu pri malaltnivela tempo anstataŭ ol malaltnivela elcento"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr "Uzu la valoron difinitan en red_value kiel tempo restanta por vidigi la avertan dialogon anstataŭ elcentaĵon."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "Atentigi kiam Restas Minimuma Ŝargo"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "Sciigu uzanton kiam la baterio estas malalte plena."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Atentigi kiam Baterio Plene Ŝargitas"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "Sciigu uzanton kiam la baterio estas plena."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Pepi por avertoj"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "Pepu kiam vidigas averton."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
msgid "Drain from top"
msgstr "Malplenigi ekde la supro"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr "Montru la baterian mezurilon elĉerpatan de la supro de la baterio. Nur implementita por tradicia bateria vido."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "Staranta (malgranda) baterio"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
msgstr "Vidigu la vertikalan, pli malgrandan baterion je la panelo."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "Montru la horizontalan baterion"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
msgstr "Vidigu la tradician, horizontalan baterion je la panelo."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "Montru la etikedon tempo/elcento"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "0 por sen etikedo, 1 por elcentaĵo kaj 2 por tempo restanta."

#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Fabrikejo por BattStat"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#. 
#: ../battstat/properties.c:314
msgid "Percent"
msgstr "Elcento"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#. 
#: ../battstat/properties.c:320
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "Minutoj restantaj"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Bateria stata utilaĵo"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery power low"
msgstr "Bateria energio malalta"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "Baterio plene reŝargita"

#: ../charpick/charpick.c:436
msgid "Available palettes"
msgstr "Haveblaj paletroj"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#. 
#: ../charpick/charpick.c:483
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Enmetu de \"%s\""

#: ../charpick/charpick.c:486
msgid "Insert special character"
msgstr "Enmetu specialan signon"

#: ../charpick/charpick.c:490
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "enmetu specialajn signojn %s"

#: ../charpick/charpick.c:605
msgid ""
"Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr "Gnoma panela apleto por elekti strangajn signojn ne troviĝantajn sur mia klavaro. Publikigita sub GNU Ĝenerala Publika Licenco."

#: ../charpick/charpick.c:743 ../charpick/charpick.c:757
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../charpick/properties.c:452
msgid "Character Palette"
msgstr "Signa paletro"

#: ../charpick/charpick.c:743
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Insert characters"
msgstr "Enmetu signojn"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
msgstr "ANTIKVE - Signojn montratajn dum aplikaĵeta lanĉo"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Signojn montratajn dum aplikaĵeta lanĉo"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr "La teksto kiun la uzanto estis elektinta kiam la aplikaĵeto estis laste uzata. Ĉi tiu teksto estos vidigata kiam la uzanto lanĉos la aplikaĵeton."

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 ../charpick/properties.c:379
msgid "List of available palettes"
msgstr "Listo de haveblaj paletroj"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "Listo de ĉenoj kiuj enhavas la disponeblajn paletrojn."

#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Signoelekta aplikaĵeta fabrikejo"

#: ../charpick/properties.c:28
msgid "_Edit"
msgstr "R_edakti"

#: ../charpick/properties.c:117
msgid "_Palette:"
msgstr "Paletro:"

#: ../charpick/properties.c:125
msgid "Palette entry"
msgstr "Paletra enigo"

#: ../charpick/properties.c:126
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Modifi la paletron per aldono aux forigo de signoj"

#: ../charpick/properties.c:240
msgid "Add Palette"
msgstr "Aldoni Paletron"

#: ../charpick/properties.c:277
msgid "Edit Palette"
msgstr "Redakti Paletron"

#: ../charpick/properties.c:378
msgid "Palettes list"
msgstr "Listo de Paletroj"

#: ../charpick/properties.c:457
msgid "_Palettes:"
msgstr "Paletroj:"

#: ../charpick/properties.c:473
msgid "Add button"
msgstr "Butono Aldoni"

#: ../charpick/properties.c:474
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Alklaku por aldoni novan paletron"

#: ../charpick/properties.c:481
msgid "Edit button"
msgstr "Butono Redakti"

#: ../charpick/properties.c:482
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Alklaku por redakti la elektitan paletron"

#: ../charpick/properties.c:489
msgid "Delete button"
msgstr "Butono Forigi"

#: ../charpick/properties.c:490
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Alklaku por forigi la elektitan paletron"

#: ../charpick/properties.c:541
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Preferoj de la Paletro de Signoj"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
msgid "CPU to Monitor"
msgstr "CPU al monitoro"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."
msgstr "Agordu la CPU al monitoro. En unuprocezila sistemo vi ne bezonas ŝanĝi tion."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
msgid "Mode to show cpu usage"
msgstr "Reĝimo por montri cpu-uzon"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
msgid ""
"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in"
" graphic and text mode."
msgstr "Valoro 0 signifas montri la aplikaĵeton en grafika reĝimo (nur bildrastrumon), 1 montri la aplikaĵeton en teksta reĝimo (ne montri la  bildrastrumon) kaj 2 montri la aplikaĵeto en grafika kaj teksta reĝimo."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr "La tipo de teksto por vidigi (se la teksto estas ŝaltita)."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
msgid ""
"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
"to show percentage instead of frequency."
msgstr "Valoro 0 signifas montri cpu-an frekvencon, 1 montri frekvencon kaj unuojn, kaj 2 montri elcenton anstataŭ frekvenco"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "Preferoj de CPU-a frekvenca monitoro"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
msgid "Monitor Settings"
msgstr "Montrilaj agordoj"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "_Monitorata CPU:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
msgid "Display Settings"
msgstr "Montraj agordoj"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
msgid "_Appearance:"
msgstr "_Aspekto:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "Montru CPU-an frekvencon kiel _frekvenco"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
msgid "Show frequency _units"
msgstr "Montru frekvencajn _unuojn"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "Montru CPU-an frekvencon kiel _elcenton"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:946 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1005
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "Monitoro por CPU-a frekvenca skalado"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "Monitoru la CPU-an frekvencan skaladon"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:581 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
msgid "Could not open help document"
msgstr "Ne povis malfermi helpdokumenton"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:608
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "Ĉi tiu utilaĵo montras la aktualan CPU-frekvencan skaladon."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1006
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "Ĉiu tiu utilaĵo montras la aktualan CPU-frekvencon"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613
msgid "Graphic"
msgstr "Grafiko"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618
msgid "Text"
msgstr "Teksto"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623
msgid "Graphic and Text"
msgstr "Grafiko kaj teksto"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "Frekvenca skalado ne subtenata"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user,
#. because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#. 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "CPU-frekvenca skalado ne subtenata"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr "Vi ne kapablos modifi la frekvencon de via maŝino.Via maŝino eble estas miskonfigurita aŭ ne havas aparataran subtenon por CPU-frekvenca skalado."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "Ŝanĝu la nivelojn de la procezila frenkvenco"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr "Necesas priviegioj por ŝanĝi la nivelojn de la procezila frenkvenco"

#: ../drivemount/drive-button.c:342 ../drivemount/drive-button.c:355
msgid "(mounted)"
msgstr "(surmetita)"

#: ../drivemount/drive-button.c:344
msgid "(not mounted)"
msgstr "(ne surmetita)"

#: ../drivemount/drive-button.c:556
#, c-format
msgid "Cannot execute '%s'"
msgstr "Ne povas ruli '%s'"

#: ../drivemount/drive-button.c:879
msgid "_Play DVD"
msgstr "_Ludu DVD-on"

#: ../drivemount/drive-button.c:883
msgid "_Play CD"
msgstr "_Ludu KD-on"

#: ../drivemount/drive-button.c:886
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_Malfermu %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:895
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "_Demetu %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:902
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "_Surmetu %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:910
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "_Elĵetu %s"

#: ../drivemount/drivemount.c:114
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Aplikaĵeto por surmetado kaj demetado de blokdatumportiloj."

#: ../drivemount/drivemount.c:173 ../drivemount/drivemount.c:210
#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Disksurmetilo"

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
msgid "Interval timeout to check mount point status"
msgstr "Intervala atendo por kontroli surmetpunktan staton"

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
msgid "Time in seconds between status updates"
msgstr "Tempo laŭ sekundoj inter statĝisdatigoj"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Disksurmeta aplikaĵeta fabrikejo"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Fabrikejo por disksurmeta aplikaĵeto"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Surmetu lokajn diskojn kaj aparatojn"

#: ../geyes/geyes.c:191
msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse."
msgstr "Malseriozaj okuloj por la MATE-panel. Ili sekvas vian muskursoron."

#: ../geyes/geyes.c:391 ../geyes/geyes.c:422 ../geyes/geyes.c:424
#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Eyes"
msgstr "Okuloj"

#: ../geyes/geyes.c:425
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "La okuloj rigardas en la direkto de la musindikilo"

#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Dosierujo en kiu la etoso troviĝas"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "Aplikaĵeta fabrikejo por Gokuloj"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Paro de okuloj por via panelo"

#: ../geyes/themes.c:131
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "Ne povas lanĉi la okuloj-aplikaĵeton."

#: ../geyes/themes.c:132
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "Estis fatala eraro dum klopodo ŝargi la etoson."

#: ../geyes/themes.c:307
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Preferoj de Gokuloj"

#: ../geyes/themes.c:341
msgid "Themes"
msgstr "Etosoj"

#: ../geyes/themes.c:362
msgid "_Select a theme:"
msgstr "Elektu eto_son:"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:48
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "© 1999-2005 by S. Papadimitriou kaj aliaj"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:49
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "Panela aplikaĵo por inspektado de la loka veterstato."

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:115
msgid "_Details"
msgstr "_Detaloj"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:118
#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:198
msgid "_Update"
msgstr "Ĝ_isdatigu"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:329
#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Weather Report"
msgstr "Vetera raporto"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:347
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:351
msgid "MATE Weather"
msgstr "GNOMA Vetero"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:453
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Veterprognozo"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:465
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr "Urbo: %s\nĈielo: %s\nTemperaturo: %s"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:515
msgid "Updating..."
msgstr "Ĝisdatigante..."

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:196
msgid "Details"
msgstr "Detaloj"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:239
msgid "City:"
msgstr "Urbo:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:247
msgid "Last update:"
msgstr "Lasta ĝisdatigo:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:255
msgid "Conditions:"
msgstr "Kondiĉoj:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:263
msgid "Sky:"
msgstr "Ĉielo:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:271
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperaturo:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:279
msgid "Feels like:"
msgstr "Sentas kiel:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:287
msgid "Dew point:"
msgstr "Rosa punkto:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:295
msgid "Relative humidity:"
msgstr "Relativa humideco:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:303
msgid "Wind:"
msgstr "Vento:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:311
msgid "Pressure:"
msgstr "Aerpremo:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:319
msgid "Visibility:"
msgstr "Videbleco:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:327
msgid "Sunrise:"
msgstr "Sunleviĝo:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:335
msgid "Sunset:"
msgstr "Sunsubiro:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:469
msgid "Current Conditions"
msgstr "Aktuala stato"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486
msgid "Forecast Report"
msgstr "Prognoza raporto"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Vidu la prognozajn detalojn"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:496
msgid "Forecast"
msgstr "Prognozo"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:504
msgid "Radar Map"
msgstr "Radara mapo"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:535
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "_Vizitu Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:536
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Vizitu Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:536
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Alklaku por eniri Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:621
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "Prognozo ĉi momente ne havebla por ĉi tiu situo."

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:179
msgid "Location view"
msgstr "Situa vido"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:179
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Elektu situon el la listo"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:180
msgid "Update spin button"
msgstr "Ĝisdatigu radbutonon"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:180
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Radbutono ĝisdatigata"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:181
msgid "Address Entry"
msgstr "Adresenigo"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:181
msgid "Enter the URL"
msgstr "Entajpu la URLon"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:332
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr "Malsukcesis ŝargi la XML-a datumbazo kun Lokoj. Bonvolu raportu ĉi tion kiel cimon."

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:878
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Veterpreferoj"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:906
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1092
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "_Aŭtomate ĝisdatigu je ĉiu:"

#. * Units settings page.
#. 
#. Temperature Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:921
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "_Temperatura unuo:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:930 ../mateweather/mateweather-pref.c:952
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:979
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1009
msgid "Default"
msgstr "Defaŭlta"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:931
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvinoj"

#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:933
msgid "Celsius"
msgstr "Celsiuso"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:934
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Farenhejto"

#. Speed Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:943
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "_Ventrapideca unuo:"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:954
msgid "m/s"
msgstr "m/s"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:956
msgid "km/h"
msgstr "km/h"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:958
msgid "mph"
msgstr "mejloj/h"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:960
msgid "knots"
msgstr "nodoj"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:961
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Boforta skalo"

#. Pressure Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:970
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Aer_prema unuo:"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:981
msgid "kPa"
msgstr "kPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:983
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:985
msgid "mb"
msgstr "mbar"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:987
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:989
msgid "inHg"
msgstr "coloj Hg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:991
msgid "atm"
msgstr "atm"

#. Distance Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1000
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "_Videbleca unuo:"

#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1011
msgid "meters"
msgstr "metroj"

#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1013
msgid "km"
msgstr "km"

#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1015
msgid "miles"
msgstr "mejloj"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1041
msgid "Enable _radar map"
msgstr "Ŝaltu _radaran mapon"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1057
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "Uzu _propran adreson por radara mapo"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1075
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dreso:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1088
msgid "Update"
msgstr "Ĝisdatigu"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1111
msgid "minutes"
msgstr "minutoj"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1129
msgid "Display"
msgstr "Vidigo"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1143
#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12
msgid "General"
msgstr "Ĝenerale"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1154
msgid "_Select a location:"
msgstr "Elektu situon:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1176
msgid "_Find:"
msgstr "_Serĉu:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1182
msgid "Find _Next"
msgstr "Serĉu sekva_n"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1203
msgid "Location"
msgstr "Situo"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Mateweather Applet Factory"
msgstr ""

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "Fabrikejo por krei la veteran aplikaĵeton."

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Monitoru la aktualajn veterstaton, kaj prognozojn"

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
#: ../invest-applet/invest/about.py:17
msgid "Invest"
msgstr "Investo"

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
#: ../invest-applet/invest/about.py:20
msgid "Track your invested money."
msgstr "Ĝisŝpuru vian investitan monon."

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1
msgid "_Refresh"
msgstr "_Aktualigu"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1
msgid "Today"
msgstr "Hodiaŭ"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
msgid "5 Days"
msgstr "5 tagoj"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3
msgid "3 Months"
msgstr "3 monatoj"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4
msgid "6 Months"
msgstr "6 monatoj"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5
msgid "1 Year"
msgstr "1 jaro"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
msgid "5 Years"
msgstr "5 jaroj"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimumo"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8
#: ../invest-applet/invest/chart.py:107
msgid "Financial Chart"
msgstr "Financa diagramo"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
msgid "_Ticker symbol: "
msgstr "_Telegrafa simbolo: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10
msgid "Auto _refresh"
msgstr "Aŭtomata _aktualigo"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
msgid "_Graph style: "
msgstr "_Grafika stilo: "

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13
msgid "Moving average: "
msgstr "Movanta meznombro: "

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
msgid "Exponential moving average: "
msgstr "Eksponenciale movanta meznombro: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16
msgid "5"
msgstr "5"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
msgid "50"
msgstr "50"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20
msgid "100"
msgstr "100"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21
msgid "200"
msgstr "200"

#. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23
msgid "Overlays: "
msgstr "Supertavoloj: "

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25
msgid "Bollinger"
msgstr "Bollinger"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
msgid "SAR"
msgstr "SAR"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29
msgid "Splits"
msgstr "Disigoj"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31
msgid "Volumes"
msgstr "Volumoj"

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33
msgid "Indicators: "
msgstr "Indikiloj: "

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35
msgid "RSI"
msgstr "RSI"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37
msgid "Vol"
msgstr "Vol"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39
msgid "MFI"
msgstr "MFI"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41
msgid "Slow stoch"
msgstr "Malrapida stokasto"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43
msgid "Vol+MA"
msgstr "Vol+MA"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45
msgid "ROC"
msgstr "ROC"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47
msgid "Fast stoch"
msgstr "Rapida stokasto"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50
#, no-c-format
msgid "W%R"
msgstr "V%R"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52
msgid "MACD"
msgstr "MACD"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53
msgid "_Options"
msgstr "_Opcioj"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
msgstr "Elŝutado de diagramo de <b>Yahoo!</b>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Invest Preferences"
msgstr "Investaj preferoj"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "label"
msgstr "etikedo"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "Stocks"
msgstr "Stokoj"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
msgstr "<i><small><b>Notu:</b> Kvotoj estas prokrastataj dum minimume 15 minutoj.\n<b>Fonto: </b> Yahoo!</small></i>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "Currency"
msgstr ""

#. a) We aren't configured yet
#: ../invest-applet/invest/applet.py:50
msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
msgstr "<b>Vi neniam enigis informojn pri akcioj.</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:55
msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
msgstr "<b>Nun ne disponeblas akciaj informoj.</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:56
msgid ""
"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
"servers are down. Try again later."
msgstr "Ne eblis kontakto al la servilo. Eble vi ne havas ret-konekton aŭ la servilo ne estas alirebla. Bonvolu reprovi aliam."

#: ../invest-applet/invest/chart.py:156
#, python-format
msgid "Financial Chart - %s"
msgstr "Financa diagrama - %s"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:223
msgid "Opening Chart"
msgstr "Malfermado de diagramo"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:238
msgid "Chart downloaded"
msgstr "Diagramo estis deŝutita."

#: ../invest-applet/invest/chart.py:240
msgid "Chart could not be downloaded"
msgstr "Ne eblis deŝuti la diagramon."

#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41
msgid "Invest Applet"
msgstr "Investa aplikaĵeto"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
msgid "Symbol"
msgstr "Simbolo"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
msgid "Label"
msgstr "Etikedo"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
msgid "Amount"
msgstr "Kvanto"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
msgid "Price"
msgstr "Prezo"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
msgid "Commission"
msgstr "Komisipago"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
msgid "Currency Rate"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:131
msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
msgstr "Investo ne povis konekti al Yahoo!Finance"

#. Translators: %s is an hour (%H:%M)
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:134 ../invest-applet/invest/quotes.py:163
#, python-format
msgid "Updated at %s"
msgstr "Aktualigita je %s."

#. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage
#. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of
#. the change (localized), including the percent sign.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:153
#, python-format
msgid "Average change: %s"
msgstr ""

#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference
#. between the current price and purchase price for all the shares put
#. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if
#. they were sold right now. The first string is the change value, the second
#. the currency, and the third value is the percentage of the change,
#. formatted using user's locale.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:162
#, python-format
msgid "Positions balance: %s %s (%s)"
msgstr ""

#. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE,
#. VARIATION_PCT, PB
#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
#. stock was purchased.
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
msgid "Ticker"
msgstr "Rulumado de teksto"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
msgid "Last"
msgstr "Lasta"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
msgid "Change %"
msgstr "Ŝanĝo %s"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
msgid "Chart"
msgstr "Diagramo"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
msgid "Gain"
msgstr "Gajno"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
msgid "Gain %"
msgstr "Gajno %s"

#: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
msgstr "Oficbendo (eks Komandanteto)"

#: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
msgstr "Tabullistelo (travidebla ĝisdatigo de Mini-Komandanto)"

#: ../mini-commander/src/about.c:48
msgid ""
"This MATE applet adds a command line to the panel. It features command "
"completion, command history, and changeable macros."
msgstr "Ĉi tiu GNOMA aplikaĵeto aldonas komandlinion al la panelo. Ĝiaj trajtoj inkludas komandkompletigon, komandhistorion, kaj ŝanĝeblajn makroojn."

#: ../mini-commander/src/command_line.c:345
msgid "No items in history"
msgstr "Neniuj elementoj en historio"

#. build file select dialog
#: ../mini-commander/src/command_line.c:469
msgid "Start program"
msgstr "Lanĉu programon"

#: ../mini-commander/src/command_line.c:522
msgid "Command line"
msgstr "Komandlinio"

#: ../mini-commander/src/command_line.c:523
msgid "Type a command here and Mate will execute it for you"
msgstr "Tajpu jen komandon kaj Gnomo rulos ĝin por vi"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
#, c-format
msgid "Cannot get schema for %s: %s"
msgstr "Ne povas akiri skemon por %s: %s"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111
#, c-format
msgid "Cannot set schema for %s: %s"
msgstr "Ne povas agordi skemon por %s: %s"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117
#, c-format
msgid "Set default list value for %s\n"
msgstr "Agordu implicitan listvaloron por %s\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129
#, c-format
msgid ""
"MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
msgstr "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL estas agordata, ne instalante skemojn\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137
#, c-format
msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
msgstr "Devas agordi la median variablon MATECONF_CONFIG_SOURCE\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154
#, c-format
msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
msgstr "Malsukcesis atingi konfigura(j)n fonto(j)n: %s\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169
#, c-format
msgid "Error syncing config data: %s"
msgstr "Eraro dum sinkronigado de datumoj: %s"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
msgid "Macro pattern list"
msgstr "Makroŝablona listo"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
msgid ""
"List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns."
msgstr "Listo de elementoj de MateConfValue enhavantaj tekstojn por la makroŝablonojn."

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
msgid "Macro command list"
msgstr "Makrokomanda listo"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
msgid ""
"List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands."
msgstr "Listo de elementoj de MateConfValue enhavantaj tekstojn por la makrokomandoj."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1
msgid "Command Line Preferences"
msgstr "Komandliniaj preferoj"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2
msgid "Auto Completion"
msgstr "Aŭtomata plenumigo"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3
msgid "E_nable history-based auto completion"
msgstr "Ŝaltu aŭtomatan kompletigon bazitan sur historio"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4
msgid "Size"
msgstr "Grando"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
msgid "_Width:"
msgstr "_Larĝo:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 ../multiload/properties.c:526
msgid "pixels"
msgstr "bilderoj"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 ../multiload/properties.c:571
msgid "Colors"
msgstr "Koloroj"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8
msgid "_Use default theme colors"
msgstr "_Uzu implicitajn etosajn kolorojn"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9
msgid "Command line _foreground:"
msgstr "Komandlinia _antaŭa plano:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10
msgid "Command line _background:"
msgstr "Komandlinia _fono:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11
msgid "Pick a color"
msgstr "Elektu koloron"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13
msgid "_Macros:"
msgstr "_Makrooj:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14
msgid "_Add Macro..."
msgstr "_Aldonu makroon..."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15
msgid "_Delete Macro"
msgstr "_Forigu makroon"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16
msgid "Macros"
msgstr "Makrooj"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17
msgid "Add New Macro"
msgstr "Aldonu novan makroon"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18
msgid "_Pattern:"
msgstr "Ŝa_blono:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Ko_mando:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
msgid "Show handle"
msgstr "Montru dosiernumeron"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
msgstr "Montru dosiernumeron tiel ke la aplikaĵeto povas esti malkonektata de la panelo."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
msgid "Show frame"
msgstr "Montru kadron"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
msgid "Show a frame surrounding the applet."
msgstr "Montru kadron ĉirkaŭantan la aplikaĵeton."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
msgid "Perform history autocompletion"
msgstr "Plenumu historian aŭtomatan kompletigon"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
msgid ""
"Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
msgstr "Klopodo por aŭtomate kompletigi komandon el la historio de komandoj entajpitaj."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
msgid "Width"
msgstr "Larĝo"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
msgid "Width of the applet"
msgstr "Larĝo de la aplikaĵeto"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
msgid "Not used anymore"
msgstr "Ne plu uzata"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
msgid "Use the default theme colors"
msgstr "Uzu la kolorojn de la implicita etoso"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
msgid "Use theme colors instead of custom ones."
msgstr "Uzu etosajn kolorojn anstataŭ iuj propraj."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
msgid "Foreground color, red component"
msgstr "Antaŭplana koloro, ruĝa komponanto"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
msgid "The red component of the foreground color."
msgstr "La ruĝa komponanto de la antaŭplana koloro."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
msgid "Foreground color, green component"
msgstr "Antaŭplana koloro, verda komponanto"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
msgid "The green component of the foreground color."
msgstr "La verda komponanto de la antaŭplana koloro."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
msgid "Foreground color, blue component"
msgstr "Antaŭplana koloro, blua komponanto"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
msgid "The blue component of the foreground color."
msgstr "La blua komponanto de la antaŭplana koloro."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
msgid "Background color, red component"
msgstr "Fona koloro, ruĝa komponanto"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
msgid "The red component of the background color."
msgstr "La ruĝa komponanto de la fona koloro."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
msgid "Background color, green component"
msgstr "Fona koloro, verda komponanto"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
msgid "The green component of the background color."
msgstr "La verda komponanto de la fona koloro."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
msgid "Background color, blue component"
msgstr "Fona koloro, blua komponanto"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
msgid "The blue component of the background color."
msgstr "La blua komponanto de la fona koloro."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
msgid "History list"
msgstr "Historia listo"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries."
msgstr "Listo de MateConfValue elementoj enhavantaj tekstoj por historiaj elementoj."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
msgid ""
"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps"
"/mini-commander-global/macro_patterns."
msgstr "Ĉi tiu po-aplikaĵeta ŝlosilo estas malrekomendata favore al la ĝenerala ŝlosilo, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
msgid "Browser"
msgstr "Foliumilo"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:247
msgid "Click this button to start the browser"
msgstr "Alklaku ĉi tiun butonon por lanĉi la foliumilon"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264
msgid "History"
msgstr "Historio"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:265
msgid "Click this button for the list of previous commands"
msgstr "Alklaku ĉi tiun butonon por la listo de antaŭaj komandoj"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:346
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
msgstr "Komandlinio estas elŝaltita de via sistemadministranto"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:361
#: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Command Line"
msgstr "Komandlinio"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:407
msgid "Mini-Commander applet"
msgstr "Mini-Komdanta aplikaĵeto"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:408
msgid "This applet adds a command line to the panel"
msgstr "Ĉi tiu aplikaĵeto aldonas komandlinion al la panelo"

#: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "MiniCommander Applet Factory"
msgstr "MiniKomandanta aplikaĵeta fabrikejo"

#: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Mini-Commander"
msgstr "Mini-Komandanto"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:401
msgid "You must specify a pattern"
msgstr "Vi devas specifi ŝablonon"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
msgid "You must specify a pattern and a command"
msgstr "Vi devas specifi ŝablonon kaj komandon"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:406
msgid "You must specify a command"
msgstr "Vi devas specifi komandon"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
msgid "You may not specify duplicate patterns"
msgstr "Vi ne rajtas specifi duoblajn ŝablonojn"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:773
msgid "Pattern"
msgstr "Ŝablono"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:783
msgid "Command"
msgstr "Komando"

#: ../mixer/applet.c:184
msgid "Volume Applet"
msgstr "Laŭteca aplikaĵeto"

#. tooltip over applet
#: ../mixer/applet.c:200 ../mixer/applet.c:221 ../null_applet/null_applet.c:44
#: ../null_applet/null_applet.c:46
msgid "Volume Control"
msgstr "Laŭteca regilo"

#: ../mixer/applet.c:384
msgid "_Open Volume Control"
msgstr "_Malfermu laŭtecan regilon"

#: ../mixer/applet.c:398
msgid "Mu_te"
msgstr "Mu_ta"

#: ../mixer/applet.c:564
msgid ""
"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This"
" means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
"that you don't have a sound card configured."
msgstr "La laŭteca regilo ne trovis iujn elementojn kaj/aŭ aparatojn por regi. Ĉi tio signifas ĉu ke vi ne havas la ĝustajn instalitajn GStreamer-kromaĵojn, ĉu ke vi ne havas konfiguritan sonkarton."

#: ../mixer/applet.c:568
msgid ""
"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
msgstr "Vi povas forigi la laŭtecan regilon el la panelo per dekstra alklakado sur la laŭtparolila piktogramo de la panelo kaj elektado de \"Forigu el panelo\" el la menuo."

#: ../mixer/applet.c:754
#, c-format
msgid "Failed to start Volume Control: %s"
msgstr "Malsukcesis lanĉi laŭtecan regilon: %s"

#: ../mixer/applet.c:1203
#, c-format
msgid "%s: muted"
msgstr "%s: muta"

#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
#. * most likely want to keep this as-is.
#: ../mixer/applet.c:1209
#, c-format
msgid "%s: %d%%"
msgstr "%s: %d%%"

#: ../mixer/applet.c:1445
#, c-format
msgid "Failed to display help: %s"
msgstr "Malsukcesis vidigi helpon: %s"

#: ../mixer/applet.c:1458
msgid "Volume control for your MATE Panel."
msgstr "Laŭteca regilo por via GNOMA panelo."

#: ../mixer/applet.c:1459
msgid "Using GStreamer 0.10."
msgstr "Uzante GStreamer 0.10."

#: ../mixer/dock.c:218
msgid "Mute"
msgstr "Silentigi"

#: ../mixer/dock.c:224
msgid "Volume Control..."
msgstr "Regi sonfortecon..."

#: ../mixer/load.c:86
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "Nekonata laŭteca regilo %d"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
msgstr "Kanalo regita per aplikaĵeto. Nur por OSS instaloj"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
msgid "Saved mute state"
msgstr "Konservita muta stato"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
msgid "Saved volume to restore on startup"
msgstr "Konservita laŭteco por restarigi je lanĉo"

#. make window look cute
#: ../mixer/preferences.c:90
msgid "Volume Control Preferences"
msgstr "Preferoj de laŭteca regilo"

#: ../mixer/preferences.c:103
msgid "Select the device and track to control."
msgstr "Elektu la disponaĵon kaj ŝpuron por regi."

#: ../modemlights/modem-applet.c:142
msgid "_Activate"
msgstr "_Aktivigu"

#: ../modemlights/modem-applet.c:145
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Malaktivigu"

#: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
msgid "_Properties"
msgstr "_Atributoj"

#: ../modemlights/modem-applet.c:184
#: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Modem Monitor"
msgstr "Modema monitoro"

#: ../modemlights/modem-applet.c:710
msgid "Connection active, but could not get connection time"
msgstr "Konekto aktivas, sed ne povis ricevi konektan tempon"

#: ../modemlights/modem-applet.c:726
#, c-format
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
msgstr "Tempo konektita: %.1d:%.2d"

#: ../modemlights/modem-applet.c:730
msgid "Not connected"
msgstr "Ne konektita"

#: ../modemlights/modem-applet.c:752
msgid ""
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr "Por konekti al via interreta servoprovizanto, vi bezonas administrajn privilegiojn"

#: ../modemlights/modem-applet.c:753
msgid ""
"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr "Por malkonekti de via interreta servoprovizanto, vi bezonas administrajn privilegiojn"

#: ../modemlights/modem-applet.c:828
msgid "The entered password is invalid"
msgstr "La tajpita pasvorto ne estas valida"

#: ../modemlights/modem-applet.c:830
msgid ""
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
"\"caps lock\" key"
msgstr "Kontrolu ke vi korekte tajpis ĝin kaj ke vi ne estas aktiviginta la klavon \"majuskla bajusklo\""

#: ../modemlights/modem-applet.c:932
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "Ĉu vi volas konekti?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:933
msgid "Do you want to disconnect?"
msgstr "Ĉu vi volas malkonekti?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:942
msgid "C_onnect"
msgstr "K_onekti"

#: ../modemlights/modem-applet.c:942
msgid "_Disconnect"
msgstr "Malkonekti"

#: ../modemlights/modem-applet.c:995
msgid "Could not launch network configuration tool"
msgstr "Ne povis lanĉi retkonfigurilon"

#: ../modemlights/modem-applet.c:997
msgid ""
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
"permissions"
msgstr "Kontrolu ke ĝi estas instalita en la korekta vojindiko kaj ke ĝi havas la korektajn permesojn"

#: ../modemlights/modem-applet.c:1020
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
msgstr "Aplikaĵeto por aktivigo kaj monitorado de komutebla reta konekto"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:1
msgid "Enter password"
msgstr "Entajpi pasvorton"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:2
msgid "Root password required"
msgstr "Bezonata pasvorton de ĉefuzanto"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:3
msgid "Password:"
msgstr "Pasvorto:"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:4
msgid "Connecting with Internet Service Provider"
msgstr "Konektanta per provizanto de retservoj"

#: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
msgstr "Aktivigu kaj monitoru komutebla reta konekto"

#: ../multiload/main.c:56
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr "Sistemŝarga vidigilo kapabla vidigi diagramojn por uzo de CPU, labormemoro, kaj virtuala memoro, plus reta trafiko."

#: ../multiload/main.c:124
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "Estis eraro dum rulado de '%s': %s"

#: ../multiload/main.c:252 ../multiload/properties.c:596
msgid "Processor"
msgstr "Procesoro"

#: ../multiload/main.c:254 ../multiload/properties.c:604
msgid "Memory"
msgstr "Memoro"

#: ../multiload/main.c:256 ../multiload/properties.c:612
msgid "Network"
msgstr "Reto"

#: ../multiload/main.c:258 ../multiload/properties.c:619
msgid "Swap Space"
msgstr "Virtuala memoro"

#: ../multiload/main.c:260 ../multiload/main.c:339
msgid "Load Average"
msgstr "Ŝargmeznombro"

#: ../multiload/main.c:262
msgid "Disk"
msgstr "Disko"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#. 
#: ../multiload/main.c:278
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr "%s:\n%u%% uzataj de programoj\n%u%% uzataj kiel kaŝmemoro"

#: ../multiload/main.c:286
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "La sistema ŝarga meznombro estas %0.02f"

#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
#: ../multiload/main.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr "%s:\nRecevante je %s\nSendante je %s"

#: ../multiload/main.c:310
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] "%s:\n%u%% uzata"
msgstr[1] "%s:\n%u%% uzataj"

#: ../multiload/main.c:335
msgid "CPU Load"
msgstr "CPU-ŝargo"

#: ../multiload/main.c:336
msgid "Memory Load"
msgstr "Memorŝargo"

#: ../multiload/main.c:337
msgid "Net Load"
msgstr "Reta ŝargo"

#: ../multiload/main.c:338
msgid "Swap Load"
msgstr "Virtualmemora ŝargo"

#: ../multiload/main.c:340
msgid "Disk Load"
msgstr "Diska ŝargo"

#: ../multiload/main.c:436
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "_Malfermu sistemvidigilon"

#: ../multiload/main.c:464
#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "System Monitor"
msgstr "Sistemvidigilo"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "Ŝaltu CPU-ŝargan grafikaĵon"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "Ŝaltu memorŝargan grafikaĵon"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
msgid "Enable network load graph"
msgstr "Ŝaltu retŝargan grafikaĵon"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "Ŝaltu virtualmemorŝargan grafikaĵon"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
msgid "Enable load average graph"
msgstr "Ŝaltu ŝargmeznombran grafikaĵon"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
msgid "Enable disk load graph"
msgstr "Ŝaltu diskŝargan grafikaĵon"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "Aplikaĵeta refreŝiga grado en milisekundoj"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
msgid "Graph size"
msgstr "Grafikaĵa grando"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr "Por horizontalaj paneloj, la larĝo de la grafikaĵo en bilderoj. Por vertikalaj paneloj, ĉi tio estas la alto de la grafikaĵoj."

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr "Grafikaĵa koloro por uzantrilata CPU-aktiveco"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr "Grafikaĵa koloro por sistemrilata CPU-aktiveco"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr "Grafikaĵa koloro por nice-rilata CPU-aktiveco"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
msgstr "Grafikaĵa koloro por iowait-rilata CPU-aktiveco"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
msgid "CPU graph background color"
msgstr "CPU-grafikaĵa fona koloro"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "Grafikaĵa koloro por uzantrilata memoruzo"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "Grafikaĵa koloro por komuna memoro"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "Grafikaĵa koloro por bufra memoro"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "Grafikaĵa koloro por kaŝmemoro"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
msgid "Memory graph background color"
msgstr "Fona koloro de memora grafikaĵo"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
msgid "Graph color for input network activity"
msgstr "Diagrama koloro por eniga retaktiveco"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
msgid "Graph color for output network activity"
msgstr "Diagrama koloro por eliga retuzado"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
msgid "Graph color for loopback network usage"
msgstr "Diagrama koloro por inverscikla retuzado"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
msgid "Network graph background color"
msgstr "Reta grafikaĵa fona koloro"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr "Grafikaĵa koloro por uzantrilata virtualmemora uzo"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
msgid "Swap graph background color"
msgstr "Virtualmemora grafikaĵa fona koloro"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
msgid "Graph color for load average"
msgstr "Grafikaĵa koloro por ŝarga meznombro"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
msgid "Load graph background color"
msgstr "Fona koloro de ŝarga grafikaĵo"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
msgid "Graph color for disk read"
msgstr "Grafikaĵa koloro por disklegado"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
msgid "Graph color for disk write"
msgstr "Grafikaĵa koloro por diskskribado"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr "Fona koloro por diskŝarga diagramo"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
msgstr "La labortabla priskriba dosiero plenumenda kiel sistemobservilo"

#: ../multiload/netspeed.c:40
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "A system load indicator"
msgstr "Sistemŝarga indikilo"

#: ../multiload/properties.c:357
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Monitorata risurcoj"

#: ../multiload/properties.c:382
msgid "_Processor"
msgstr "_Procesoro"

#: ../multiload/properties.c:395
msgid "_Memory"
msgstr "_Memoro"

#: ../multiload/properties.c:408
msgid "_Network"
msgstr "_Reto"

#: ../multiload/properties.c:421
msgid "S_wap Space"
msgstr "_Virtuala memoro"

#: ../multiload/properties.c:434
msgid "_Load"
msgstr "Ŝar_go"

#: ../multiload/properties.c:447
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Fiksita disko"

#: ../multiload/properties.c:463
msgid "Options"
msgstr "Opcioj"

#: ../multiload/properties.c:493
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "Sistemmonitora larĝo: "

#: ../multiload/properties.c:495
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "Sistemmonitora alto: "

#: ../multiload/properties.c:534
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "Sistemmonitora ĝisdatiga intervalo: "

#: ../multiload/properties.c:560
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekundoj"

#: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606
msgid "_User"
msgstr "_Uzanto"

#: ../multiload/properties.c:599
msgid "S_ystem"
msgstr "S_istemo"

#: ../multiload/properties.c:600
msgid "N_ice"
msgstr "A_fableco"

#: ../multiload/properties.c:601
msgid "I_OWait"
msgstr "Eneliga _atendo"

#: ../multiload/properties.c:602
msgid "I_dle"
msgstr "_Senlabora"

#: ../multiload/properties.c:607
msgid "Sh_ared"
msgstr "Komun_a"

#: ../multiload/properties.c:608
msgid "_Buffers"
msgstr "_Bufroj"

#: ../multiload/properties.c:609
msgid "Cach_ed"
msgstr "Kaŝm_emora"

#: ../multiload/properties.c:610
msgid "F_ree"
msgstr "Libe_ra"

#: ../multiload/properties.c:614
msgid "_In"
msgstr "_En"

#: ../multiload/properties.c:615
msgid "_Out"
msgstr "_El"

#: ../multiload/properties.c:616
msgid "_Local"
msgstr "_Loka"

#: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627
#: ../multiload/properties.c:633
msgid "_Background"
msgstr "_Fono"

#: ../multiload/properties.c:621
msgid "_Used"
msgstr "_Uzata"

#: ../multiload/properties.c:622
msgid "_Free"
msgstr "_Libera"

#: ../multiload/properties.c:624
msgid "Load"
msgstr "Ŝargo"

#: ../multiload/properties.c:626
msgid "_Average"
msgstr "_Meznombro"

#: ../multiload/properties.c:629
msgid "Harddisk"
msgstr "Fiksita disko"

#: ../multiload/properties.c:631
msgid "_Read"
msgstr "_Lego"

#: ../multiload/properties.c:632
msgid "_Write"
msgstr "_Skribo"

#: ../multiload/properties.c:657
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Sistemmonitoraj preferoj"

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1
msgid "CD Player (Deprecated)"
msgstr "KD-Ludilo (malrekomendita)"

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
msgstr "Panela aplikaĵeto por ludi aŭdio-KD-ojn"

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
msgstr "Enkesta monitoro (malrekomendata)"

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
msgid "Alert you when new mail arrives"
msgstr "Avertu kiam nova poŝto alvenas"

#: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:1
msgid "Volume Control (Deprecated)"
msgstr "Regi sonfortecon (evitinda)"

#: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:2
msgid "Adjust the sound volume"
msgstr "Alĝustigu la sonan laŭtecon"

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Null Applet Factory"
msgstr "Nula aplikaĵeta fabrikejo"

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Factory for deprecating applets"
msgstr "Fabrikejo por malrekomdado dej aplikaĵetoj"

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
msgid "Wireless Link Monitor"
msgstr "Sendrata liga monitoro"

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
msgstr "Monitoru la kvaliton de sendrata interreta ligo"

#: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1
msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)"
msgstr ""

#: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2
msgid "Keyboard layout indicator"
msgstr "Klavararanĝa indikilo"

#: ../null_applet/null_applet.c:40
msgid "Inbox Monitor"
msgstr "Poŝtkesta monitoro"

#: ../null_applet/null_applet.c:42
msgid "CD Player"
msgstr "KD-legilo"

#: ../null_applet/null_applet.c:48
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "Klavarindikilo"

#: ../null_applet/null_applet.c:151
msgid "Some panel items are no longer available"
msgstr ""

#: ../null_applet/null_applet.c:152
msgid ""
"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
"available in the MATE desktop."
msgstr ""

#: ../null_applet/null_applet.c:154
msgid "These items will now be removed from your configuration:"
msgstr ""

#: ../null_applet/null_applet.c:157
msgid "You will not receive this message again."
msgstr ""

#: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1
msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
msgstr "Tomboy (ne Stickynotes)"

#: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2
msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
msgstr "Tomboy (travidebla aktualigo de stickynotes)"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "Algluiĝaj notaj aplikaĵeta fabrikejo"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:147
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:428
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Algluiĝaj notoj"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "Kreu, vidu, kaj administru algluiĝajn notojn sur la tabulo"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:634
msgid "This note is locked."
msgstr "Ĉi tiu noto estas ŝlosita."

#: ../stickynotes/stickynotes.c:638
msgid "This note is unlocked."
msgstr "Ĉi tiu noto estas malŝlosita."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33
msgid "_New Note"
msgstr "_Nova noto"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
msgid "_Delete Note..."
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
msgid "_Lock Note"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "Algluiĝaj notaj preferoj"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
msgid "Default Note Properties"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "Elektu tiparon por uzi por ĉiuj algluiĝaj notoj"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "Elektu implicitan algluiĝan notan tiparon"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
msgid "_Font:"
msgstr "_Tiparo:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "Uzu tiparo_n de la sistema etoso"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
msgid "Note C_olor:"
msgstr "K_oloro de noto"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "Ko_loro de Tiparo"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "Elektu bazan koloron por uzi por ĉiuj algluiĝaj notoj"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "Elektu implicitan algluiĝan notan koloron"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "Uzu ko_loron de la sistema etoso"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "Specifu la implicitan alton (en bilderoj) de novaj notoj"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "Specifu la implicitan larĝon (en bilderoj) de novaj notoj"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
msgid "H_eight:"
msgstr "_Alto:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
msgid "Behavior"
msgstr "Konduto"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "_Devigu implicitajn koloron kaj tiparon sur notoj"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "Elektu ĉu la implicita stilo estas devigata sur ĉiuj notoj"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "_Metu notojn sur ĉiuj laborspacoj"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "Elektu ĉu notoj videblas sur ĉiuj laborspacoj"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Vi ne povos malfarigi tion."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
msgid "_Delete All"
msgstr "_Forigu ĉiujn"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
msgid "Sticky Note"
msgstr "Algluiĝa noto"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "Ŝlosu/malŝlosu noton"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
msgid "Close note"
msgstr "Fermu noton"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
msgid "Resize note"
msgstr "Aligrandigu noton"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "Algluiĝaj notaj atributoj"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
msgid "Properties"
msgstr "Ecoj"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "Elektu tiparon por la noton"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "Elektu tiparon por la algluiĝa noto"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "Uzu implicitan tiparo_n"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "Elektu koloron por la noto"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "Elektu koloron por la algluiĝa noto"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42
msgid "Note _Color:"
msgstr "_Koloro de Noto:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43
msgid "Font C_olor:"
msgstr "K_oloro de Tiparo"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44
msgid "Use default co_lor"
msgstr "Uzu implicitan ko_loron"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "Specifu titolon por la noto"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Implicita larĝo por novaj notoj"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Implicita larĝo por novaj algluiĝaj notoj en bilderoj."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Implicita alto por novaj notoj"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "Implicita alto por novaj algluiĝaj notoj en bilderoj."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Implicita koloro por novaj notoj"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr "Implicita koloro por novaj algluiĝaj notoj. Ĉi tio estu laŭ html deksesuma specifo, ekzemple \"#30FF50\"."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
msgid "Default color for font"
msgstr "Implicita koloro por tiparo"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr "Implicita tipara koloro por novaj algluiĝaj notoj. Ĉi tio estu laŭ html deksesuma specifo, ekzemple \"#000000\"."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Implicita tiparo por novaj notoj"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr "Defaŭlta tiparo por novaj gluecaj notoj. Ĉi tio estu Pango Tipara Nomo, ekzemple \"Sans Italic 10\"."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Algluiĝeco al laborspaco de algluiĝaj notoj"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr "Specifas ĉu la algluiĝaj notoj estas videblaj sur ĈIUJ laborspacoj sur la tabulo, ĉu ne."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Ŝlositeco de algluiĝaj notoj"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "Specifas ĉu la algluiĝaj notoj estas ŝlositaj (neredakteblaj) ĉu ne."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Datformato de nota titolo"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr "Implicite, al algluiĝaj notoj la aktuala dato estas donata kiel titolo kiam ili estas kreataj. Ĉi tiu formato estas uzata; iu ajn kio estas analizebla de strftime() estas valida."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "Ĉu uzi la implicitan sisteman koloron"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr "Se ĉi tiu opcio estas malŝaltita, propra koloro estas uzebla kiel la implicita koloro por ĉiuj algluiĝaj notoj."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Ĉu uzi la implicitan sisteman tiparon"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr "Se ĉi tiu opcio estas malŝaltita, propra tiparo estas uzebla kiel la implicita tiparo por ĉiuj algluiĝaj notoj."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "Ĉu devigi la implicitajn koloron kaj tiparon pri ĉiuj notoj"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr "Se ĉi tiu opcio estas ŝaltita, la propraj koloroj kaj tiparoj kiuj estas atribuitaj al individuaj notoj estos ignorataj."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
msgid ""
"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
"automatically hide all the open notes."
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "Ĉu peti konfirmon kiam forigante noton"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "Malplenajn notojn ĉiam forigas senkonfirme."

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "_Kaŝu notojn"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39
msgid "_Delete Notes"
msgstr "_Forigu notojn"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55
msgid "_Lock Notes"
msgstr "Ŝ_losu notojn"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:621
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d noto"
msgstr[1] "%d notoj"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:622
msgid "Show sticky notes"
msgstr "Montru algluiĝajn notojn"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:421
msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
msgstr "Algluiĝaj notoj por la GNOMA Tabula Medio"

#: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:1
msgid "Timer Applet Factory"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:2
msgid "A Timer Applet factory that creates Timer Applets"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:3
msgid "Timer"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:4
msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:1
msgid "Pa_use"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:2
msgid "_Continue"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:3
msgid "_Stop"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:4
msgid "R_estart"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:5
msgid "Next"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:6
msgid "Pre_sets"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:7
msgid "Ma_nage Presets"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:1
msgid "Start Timer"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:2
msgid "_Name:"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:3
msgid "Start automatically"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:4
msgid "<b>Define next timer</b>"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:5
msgid "Execute:"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:6
msgid "<b>Run custom command</b>"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:7
msgid "Run executable after timer finished."
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:8
msgid "Advanced"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:9
msgid "S_ave as Preset"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:10
msgid "Mana_ge Presets"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:11
msgid "<b>_Presets</b>"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:12
msgid "S_tart Timer"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:13
msgid "Manage Presets"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:14
msgid "_Delete"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:15
msgid "_Edit..."
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:16
msgid "_Add..."
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:17
msgid "Timer Preferences"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:18
msgid "_Show remaining time while timer is running"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:19
msgid "_Play notification sound"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:20
msgid "Use d_efault sound"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:21
msgid "Use c_ustom sound"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:22
msgid "Choose A Sound File"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:23
msgid "_Show popup notification"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:24
msgid "_Show popup notification after timer has ended."
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:25
msgid "S_how pulsing panel icon"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:26
msgid "Show pulsing panel icon after timer has ended."
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:27
#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:47
msgid "Add Preset"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:28
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:29
msgid "<b>_Duration</b>"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:30
msgid "Run custom command after timer has ended."
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:31
msgid "<b>Custom command</b>"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:32
msgid "Initiate automatically"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:33
msgid "<b>Interval timer</b>"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:34
msgid "A timer applet for the perfect egg and beyond!"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:35
msgid "Timer Applet"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:1
msgid "Play notification sound"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:2
msgid "Play a notification sound when the timer finishes a countdown"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:3
msgid "Use a custom notification sound"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:4
msgid ""
"Use the custom notification sound specified in "
"custom_notification_sound_path"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:5
msgid "Path to a custom notification sound"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:6
msgid ""
"Path to a sound file that will be played when the timer finishes a countdown"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:7
msgid "Show Pulsing icon"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:8
msgid "Show pulsing tray icon when timer finished"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:9
msgid "Show Popup notification"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:10
msgid "Show Popup notification in the notification area"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:11
msgid "Show remaining time"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:12
msgid "Show the remaining time while the timer is running or paused"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:13
msgid "Play a beep sound"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:14
msgid ""
"Play a beep sound on a computer's internal speaker when the timer finishes. "
"This may not have an effect on all computers."
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:62
msgid "Edit Preset"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:96
msgid "Continue timer countdown?"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:97
msgid "The timer is currently paused. Would you like to continue countdown?"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:193
msgid "Click to start a new timer countdown."
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:198
msgid "Paused. Click to continue timer countdown."
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:201
msgid "Finished"
msgstr ""

#. "<timer name>" finished at <time>
#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:206
#, python-format
msgid ""
"\"%s\" finished at %s.\n"
"Click to stop timer."
msgstr ""

#. Timer finished at <time>
#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:209
#, python-format
msgid ""
"Timer finished at %s.\n"
"Click to stop timer."
msgstr ""

#. HH:MM:SS (<timer name>)
#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:385
#, python-format
msgid "%02d:%02d:%02d (%s)"
msgstr ""

#. HH:MM:SS
#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:388
#: ../timer-applet/src/timerapplet/utils.py:52
#, python-format
msgid "%02d:%02d:%02d"
msgstr ""

#. "<timer name>" Finished
#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:410
#, python-format
msgid "\"%s\" Finished"
msgstr ""

#. "<timer name>" finished at <time>
#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:413
#, python-format
msgid "\"%s\" finished at %s"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:415
msgid "Timer Finished"
msgstr ""

#. Timer finished at <time>
#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:418
#, python-format
msgid "Timer finished at %s"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:425
#, python-format
msgid "Timer finished about <b>%d second</b> ago"
msgid_plural "Timer finished about <b>%d seconds</b> ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:430
#, python-format
msgid "Timer finished about <b>%d minute</b> ago"
msgid_plural "Timer finished about <b>%d minutes</b> ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/ContinueTimerDialog.py:24
msgid "Continue Timer"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/ContinueTimerDialog.py:27
msgid "_Stop Timer"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/ContinueTimerDialog.py:28
msgid "_Keep Paused"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/ContinueTimerDialog.py:29
msgid "_Continue Timer"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/StartTimerDialog.py:197
msgid "<b>Command not found.</b>"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/StartNextTimerDialog.py:30
msgid "Start Next Timer"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/StartNextTimerDialog.py:33
msgid "_Don't start next timer"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/StartNextTimerDialog.py:34
msgid "_Start next timer"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/DurationChooser.py:31
msgid "_Hours:"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/DurationChooser.py:34
msgid "_Minutes:"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/DurationChooser.py:37
msgid "_Seconds:"
msgstr ""

#. HH:MM
#. MM:SS
#: ../timer-applet/src/timerapplet/utils.py:56
#: ../timer-applet/src/timerapplet/utils.py:59
#, python-format
msgid "%02d:%02d"
msgstr ""

#. <preset name> (HH:MM:SS)
#: ../timer-applet/src/timerapplet/utils.py:69
#, python-format
msgid "%s (%02d:%02d:%02d)"
msgstr ""

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Trash"
msgstr "Rubujo"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Go to Trash"
msgstr "Iru al rubujo"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:69 ../trashapplet/src/trash-empty.c:351
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Malpl_enigu rubujon"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:72
msgid "_Open Trash"
msgstr "_Malfermi rubujon"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:128
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "%d Elemento en rubujo"
msgstr[1] "%d Elementoj en rubujo"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:136
msgid "No Items in Trash"
msgstr "Neniuj elementoj en rubujo"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:378
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning caja:\n"
"%s"
msgstr "Eraro dum lanĉado de naŭtilo:\n%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:427
msgid ""
"A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr "GNOMA ruba korbo kiu vivas en via panelo. Vi povas utiligi ĝin por vidi la rubon aŭ ŝovi kaj faligi elementoj en la rubujon."

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:452
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Ĉu tuj forigi?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:482
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Ne eblas movi elementojn rubujen, ĉu vi volas forigi ilin tuj?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "Ne eblas movi kelkajn elementojn rubujen, ĉu vi volas forigi tiujn tuj?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:617
msgid "Trash Applet"
msgstr "Rubuja aplikaĵeto"

#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "Forigante elementon %s de %s"

#. Translators: %s is a file name
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:107
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "Foriganta: %s"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:330
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Ĉu forigi ĉiujn elementojn el rubujo?"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:337
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Se vi elektas malplenigi la rubujon, ĉiuj elementoj en ĝi estos perdataj por ĉiam. Bonvolu noti ke vi same povas forigi ilin unuope."

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Malplenigante la rubujon"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "El:"