# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Joop EGGEN <joop_eggen@yahoo.de>, 2006
# kristjan <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:52+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 08:54+0000\n"
"Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../accessx-status/applet.c:144
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "Montras la staton de funkcioj de 'AccessX', ekz. modifiloj."

#. about.set_authors("Raphael Slinckx <raphael@slinckx.net>\nEnrico Minack
#. <enrico-minack@gmx.de>")
#. about.set_artists([])
#. about.set_documenters([])
#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
#: ../accessx-status/applet.c:148 ../battstat/battstat_applet.c:1214
#: ../charpick/charpick.c:664 ../command/command.c:115
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:711 ../drivemount/drivemount.c:122
#: ../geyes/geyes.c:197 ../mateweather/mateweather-about.c:54
#: ../invest-applet/invest/about.py:34 ../multiload/main.c:67
#: ../netspeed/src/netspeed.c:812
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:379
#: ../timerapplet/timerapplet.c:260 ../trashapplet/src/trashapplet.c:437
msgid "translator-credits"
msgstr "Joop EGGEN <joop_eggen@yahoo.de>\nLaunchpad Contributions:\n  Donald Rogers https://launchpad.net/~dero9753\n  Ed Glez https://launchpad.net/~herzo2\n  Emmanuel Gil Peyrot https://launchpad.net/~linkmauve\n  Kristjan SCHMIDT https://launchpad.net/~kristjan-eo"

#: ../accessx-status/applet.c:164
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "Eraro okazis dum la lanĉo de la helpovidigilo: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:192
msgid "Open the keyboard preferences dialog"
msgstr ""

#: ../accessx-status/applet.c:211
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "Eraro okazis dum la lanĉo de la dialogo pri klavaraj preferaĵoj: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:226
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "Uzfaciligaj Preferaĵoj por la _Klavaro"

#: ../accessx-status/applet.c:227 ../battstat/battstat_applet.c:71
#: ../charpick/charpick.c:745 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:138
#: ../drivemount/drivemount.c:160 ../geyes/geyes.c:380
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:122 ../multiload/main.c:461
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:80
msgid "_Help"
msgstr "_Helpo"

#: ../accessx-status/applet.c:228 ../battstat/battstat_applet.c:74
#: ../charpick/charpick.c:748 ../command/command.c:78
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:141 ../drivemount/drivemount.c:163
#: ../geyes/geyes.c:383 ../mateweather/mateweather-applet.c:125
#: ../multiload/main.c:464 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48
#: ../timerapplet/timerapplet.c:86 ../trashapplet/src/trashapplet.c:83
msgid "_About"
msgstr "_Pri"

#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite
#. article
#: ../accessx-status/applet.c:505 ../accessx-status/applet.c:543
msgid "a"
msgstr "a"

#: ../accessx-status/applet.c:1054 ../accessx-status/applet.c:1120
#: ../accessx-status/applet.c:1193 ../accessx-status/applet.c:1367
msgid "AccessX Status"
msgstr "Stato de 'AccessX'"

#: ../accessx-status/applet.c:1055 ../accessx-status/applet.c:1194
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr "Montras la klavara stato kiam uzfaciligiloj estas uzataj."

#: ../accessx-status/applet.c:1090
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "XKB-Kromaĵo ne ŝaltita"

#: ../accessx-status/applet.c:1095
msgid "Unknown error"
msgstr "Nekonata eraro"

#: ../accessx-status/applet.c:1099
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Eraro: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:1364
#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Uzfaciliga Stato de la Klavaro"

#: ../accessx-status/applet.c:1368
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "Montras la aktuala state de funkcioj de uzfaciligo de la klavaro"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "Fabrikejo por la StatApleto 'AccessX'"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "Fabrikejo de StatApletoj por Uzfaciligo de la Klavaro"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Montras la staton de la funkcioj de uzfaciligo de la klavaro"

#: ../battstat/battstat_applet.c:68 ../charpick/charpick.c:742
#: ../command/command.c:77 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:135
#: ../geyes/geyes.c:377 ../mateweather/mateweather-applet.c:119
#: ../multiload/main.c:455 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42
#: ../timerapplet/timerapplet.c:85
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferoj"

#: ../battstat/battstat_applet.c:79
msgid "System is running on AC power"
msgstr "Sistemo funkcias per alterna kurento"

#: ../battstat/battstat_applet.c:80
msgid "System is running on battery power"
msgstr "Sistemo funkcias per bateria kurento"

#: ../battstat/battstat_applet.c:346
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Baterio ŝargita (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:348
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Nekonata tempo (%d%%) restas"

#: ../battstat/battstat_applet.c:350
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "Nekonata tempo (%d%%) ĝis ŝargite"

#: ../battstat/battstat_applet.c:355
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d minuto (%d%%) restas"
msgstr[1] "%d minutoj (%d%%) restas"

#: ../battstat/battstat_applet.c:360
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d minuto ĝis ŝargite (%d%%)"
msgstr[1] "%d minutoj ĝis ŝargite (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:366
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d horo ĝis (%d%%) restas"
msgstr[1] "%d horoj (%d%%) restas"

#: ../battstat/battstat_applet.c:371
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d horo ĝis ŝargite (%d%%)"
msgstr[1] "%d horoj ĝis ŝargite (%d%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:378
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "%d %s %d %s (%d%%) restas"

#: ../battstat/battstat_applet.c:379 ../battstat/battstat_applet.c:386
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "horo"
msgstr[1] "horoj"

#: ../battstat/battstat_applet.c:380 ../battstat/battstat_applet.c:387
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutoj"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:385
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "%d %s %d %s ĝis ŝargita (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:399
msgid "Battery Monitor"
msgstr "Bateria indikilo"

#: ../battstat/battstat_applet.c:409 ../battstat/battstat_applet.c:468
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "Via baterio nun estas plene reŝargita"

#: ../battstat/battstat_applet.c:445 ../battstat/battstat_applet.c:604
msgid "Battery Notice"
msgstr "Bateria sciigo"

#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/battstat_applet.c:549
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "Restas al vi %d%% da via tuta bateria kapacito."

#: ../battstat/battstat_applet.c:555
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] "Vi havas %d minuton da bateria energio restanta (%d%% de la tuta kapacito)."
msgstr[1] "Vi havas %d minutojn da bateria energio restanta (%d%% de la tuta kapacito)."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:567
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr "Por eviti perdon de via laboro:\n • ŝtopu vian tekkomputilon en eksterna kurento, aŭ\n • savu malfermitajn dokumentojn kaj elŝaltu vian tekkomputilon."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:575
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr "Por eviti perdon de via laboro:\n • prokrastu vian tekkomputilon por savi energion,\n • ŝtopu vian tekkomputilon en eksterna kurento, aŭ\n • savu malfermitajn dokumentojn kaj elŝaltu vian tekkomputilon."

#: ../battstat/battstat_applet.c:583
msgid "Your battery is running low"
msgstr "Via baterio funkcias malaltnivele"

#: ../battstat/battstat_applet.c:678
msgid "No battery present"
msgstr "Neniu baterio ĉeesta"

#: ../battstat/battstat_applet.c:681
msgid "Battery status unknown"
msgstr "Bateria stato nekonata"

#: ../battstat/battstat_applet.c:861
msgid "N/A"
msgstr "N.a."

#: ../battstat/battstat_applet.c:1161 ../drivemount/drivemount.c:148
#: ../geyes/geyes.c:365 ../geyes/themes.c:227
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:68
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:750
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:345
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:546
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:404
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Estis eraro vidigante helpon: %s"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1201
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "Ĉi tiu utilaĵo montras la staton de via tekkomputila baterio."

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:1203
msgid "upower backend enabled."
msgstr ""

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:1204
msgid "Legacy backend enabled."
msgstr ""

#: ../battstat/battstat_applet.c:1578 ../battstat/battstat_applet.c:1630
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Indikilo de Ŝargo de Baterioj"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1631
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Kontroli restantan ŝargon de tekkomputilo"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "Preferoj de bateriŝarga indikilo"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "Aspekto"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
msgid "_Compact view"
msgstr "_Kompakta vido"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
msgid "(shows single image for status and charge)"
msgstr ""

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
msgid "_Expanded view"
msgstr "_Etendita vido"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
msgid "(two images: one for status, one for charge)"
msgstr ""

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "_Montru tempon/elcenton:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
msgid "Show _time remaining"
msgstr "Montru _tempon restantan"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "Montru _elcenton restantan"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10
msgid "Notifications"
msgstr "Atentigoj"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge
#. drops to: [XX] percent/minutes remaining'
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "_Avertu kiam bateria ŝargo falas al:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "_Sciigu kiam baterio estos plene reŝargita"

#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Fabrikejo por BattStat"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:1
msgid "Red value level"
msgstr "Ruĝvalora nivelo"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr "La bateria nivelo sub kiu la baterio estas vidigata ruĝa. Ankaŭ la valoro je kiu la averto pri malaltnivela baterio estas vidigata."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:3
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "Avertu pri malaltnivela tempo anstataŭ ol malaltnivela elcento"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr "Uzu la valoron difinitan en red_value kiel tempo restanta por vidigi la avertan dialogon anstataŭ elcentaĵon."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:5
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "Atentigi kiam Restas Minimuma Ŝargo"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:6
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "Sciigu uzanton kiam la baterio estas malalte plena."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:7
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Atentigi kiam Baterio Plene Ŝargitas"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "Sciigu uzanton kiam la baterio estas plena."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:9
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Pepi por avertoj"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:10
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "Pepu kiam vidigas averton."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:11
msgid "Drain from top"
msgstr "Malplenigi ekde la supro"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr "Montru la baterian mezurilon elĉerpatan de la supro de la baterio. Nur implementita por tradicia bateria vido."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:13
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "Staranta (malgranda) baterio"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
msgstr "Vidigu la vertikalan, pli malgrandan baterion je la panelo."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "Montru la horizontalan baterion"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
msgstr "Vidigu la tradician, horizontalan baterion je la panelo."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "Montru la etikedon tempo/elcento"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:18
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "0 por sen etikedo, 1 por elcentaĵo kaj 2 por tempo restanta."

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#: ../battstat/properties.c:287
msgid "Percent"
msgstr "Elcento"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#: ../battstat/properties.c:293
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "Minutoj restantaj"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Bateria stata utilaĵo"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery power low"
msgstr "Bateria energio malalta"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "Baterio plene reŝargita"

#: ../charpick/charpick.c:470
msgid "Available palettes"
msgstr "Haveblaj paletroj"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#: ../charpick/charpick.c:530
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Enmetu de \"%s\""

#: ../charpick/charpick.c:533
msgid "Insert special character"
msgstr "Enmetu specialan signon"

#: ../charpick/charpick.c:537
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "enmetu specialajn signojn %s"

#: ../charpick/charpick.c:659
msgid ""
"Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr "Gnoma panela apleto por elekti strangajn signojn ne troviĝantajn sur mia klavaro. Publikigita sub GNU Ĝenerala Publika Licenco."

#: ../charpick/charpick.c:771 ../charpick/charpick.c:785
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../charpick/properties.c:460
msgid "Character Palette"
msgstr "Signa paletro"

#: ../charpick/charpick.c:771
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Insert characters"
msgstr "Enmetu signojn"

#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Signoelekta aplikaĵeta fabrikejo"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Signojn montratajn dum aplikaĵeta lanĉo"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr "La teksto kiun la uzanto estis elektinta kiam la aplikaĵeto estis laste uzata. Ĉi tiu teksto estos vidigata kiam la uzanto lanĉos la aplikaĵeton."

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:3
#: ../charpick/properties.c:383
msgid "List of available palettes"
msgstr "Listo de haveblaj paletroj"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "Listo de ĉenoj kiuj enhavas la disponeblajn paletrojn."

#: ../charpick/properties.c:33
msgid "_Edit"
msgstr "R_edakti"

#: ../charpick/properties.c:121
msgid "_Palette:"
msgstr "Paletro:"

#: ../charpick/properties.c:129
msgid "Palette entry"
msgstr "Paletra enigo"

#: ../charpick/properties.c:130
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Modifi la paletron per aldono aux forigo de signoj"

#: ../charpick/properties.c:244
msgid "Add Palette"
msgstr "Aldoni Paletron"

#: ../charpick/properties.c:281
msgid "Edit Palette"
msgstr "Redakti Paletron"

#: ../charpick/properties.c:382
msgid "Palettes list"
msgstr "Listo de Paletroj"

#: ../charpick/properties.c:465
msgid "_Palettes:"
msgstr "Paletroj:"

#: ../charpick/properties.c:485
msgid "Add button"
msgstr "Butono Aldoni"

#: ../charpick/properties.c:486
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Alklaku por aldoni novan paletron"

#: ../charpick/properties.c:493
msgid "Edit button"
msgstr "Butono Redakti"

#: ../charpick/properties.c:494
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Alklaku por redakti la elektitan paletron"

#: ../charpick/properties.c:501
msgid "Delete button"
msgstr "Butono Forigi"

#: ../charpick/properties.c:502
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Alklaku por forigi la elektitan paletron"

#: ../charpick/properties.c:553
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Preferoj de la Paletro de Signoj"

#: ../command/command.c:114
#: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Shows the output of a command"
msgstr ""

#: ../command/command.c:132
msgid "Command Applet Preferences"
msgstr ""

#: ../command/command.c:145
msgid "Command:"
msgstr ""

#: ../command/command.c:161
msgid "Interval (seconds):"
msgstr ""

#: ../command/command.c:177
msgid "Maximum width (chars):"
msgstr ""

#: ../command/command.c:193
#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:7
#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:7
msgid "Show icon"
msgstr ""

#: ../command/command.c:343
msgid "Command Applet"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Command Factory"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Command"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:1
msgid "Command to execute"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:2
msgid "Command/script to execute to get the output"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:3
msgid "Interval for the command"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:4
msgid "Interval to execute the command (in seconds)"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:5
msgid "Width of output"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:6
msgid "Number of characters to display"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:8
msgid "If applet icon is shown or not"
msgstr ""

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "Preferoj de CPU-a frekvenca monitoro"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
msgid "Monitor Settings"
msgstr "Montrilaj agordoj"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "_Monitorata CPU:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
msgid "Display Settings"
msgstr "Montraj agordoj"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
msgid "_Appearance:"
msgstr "_Aspekto:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "Montru CPU-an frekvencon kiel _frekvenco"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
msgid "Show frequency _units"
msgstr "Montru frekvencajn _unuojn"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "Montru CPU-an frekvencon kiel _elcenton"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1067 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1122
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "Monitoro por CPU-a frekvenca skalado"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "Monitoru la CPU-an frekvencan skaladon"

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:1
msgid "CPU to Monitor"
msgstr ""

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."
msgstr ""

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:3
msgid "Mode to show CPU usage"
msgstr ""

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in"
" graphic and text mode."
msgstr ""

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:5
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr ""

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
"to show percentage instead of frequency."
msgstr ""

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:679 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:365
msgid "Could not open help document"
msgstr "Ne povis malfermi helpdokumenton"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:706
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "Ĉi tiu utilaĵo montras la aktualan CPU-frekvencan skaladon."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1123
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "Ĉiu tiu utilaĵo montras la aktualan CPU-frekvencon"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:500
msgid "Graphic"
msgstr "Grafiko"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:505
msgid "Text"
msgstr "Teksto"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:510
msgid "Graphic and Text"
msgstr "Grafiko kaj teksto"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "Frekvenca skalado ne subtenata"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user,
#. because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "CPU-frekvenca skalado ne subtenata"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr "Vi ne kapablos modifi la frekvencon de via maŝino.Via maŝino eble estas miskonfigurita aŭ ne havas aparataran subtenon por CPU-frekvenca skalado."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "Ŝanĝu la nivelojn de la procezila frenkvenco"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr "Necesas priviegioj por ŝanĝi la nivelojn de la procezila frenkvenco"

#: ../drivemount/drive-button.c:364 ../drivemount/drive-button.c:377
msgid "(mounted)"
msgstr "(surmetita)"

#: ../drivemount/drive-button.c:366
msgid "(not mounted)"
msgstr "(ne surmetita)"

#: ../drivemount/drive-button.c:634
msgid "Cannot execute Caja"
msgstr ""

#: ../drivemount/drive-button.c:636
#, c-format
msgid "Cannot execute '%s'"
msgstr "Ne povas ruli '%s'"

#: ../drivemount/drive-button.c:961
msgid "_Play DVD"
msgstr "_Ludu DVD-on"

#: ../drivemount/drive-button.c:965
msgid "_Play CD"
msgstr "_Ludu KD-on"

#: ../drivemount/drive-button.c:968
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_Malfermu %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:976
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "_Demetu %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:982
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "_Surmetu %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:990
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "_Elĵetu %s"

#: ../drivemount/drivemount.c:119
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Aplikaĵeto por surmetado kaj demetado de blokdatumportiloj."

#: ../drivemount/drivemount.c:180 ../drivemount/drivemount.c:214
#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Disksurmetilo"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Disksurmeta aplikaĵeta fabrikejo"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Fabrikejo por disksurmeta aplikaĵeto"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Surmetu lokajn diskojn kaj aparatojn"

#: ../geyes/geyes.c:192
msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse."
msgstr "Malseriozaj okuloj por la MATE-panel. Ili sekvas vian muskursoron."

#: ../geyes/geyes.c:410 ../geyes/geyes.c:440 ../geyes/geyes.c:442
#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Eyes"
msgstr "Okuloj"

#: ../geyes/geyes.c:443
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "La okuloj rigardas en la direkto de la musindikilo"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "Aplikaĵeta fabrikejo por Gokuloj"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Paro de okuloj por via panelo"

#: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Dosierujo en kiu la etoso troviĝas"

#: ../geyes/themes.c:131
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "Ne povas lanĉi la okuloj-aplikaĵeton."

#: ../geyes/themes.c:132
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "Estis fatala eraro dum klopodo ŝargi la etoson."

#: ../geyes/themes.c:286
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Preferoj de Gokuloj"

#: ../geyes/themes.c:319
msgid "Themes"
msgstr "Etosoj"

#: ../geyes/themes.c:344
msgid "_Select a theme:"
msgstr "Elektu eto_son:"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:50
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "© 1999-2005 by S. Papadimitriou kaj aliaj"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:51
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "Panela aplikaĵo por inspektado de la loka veterstato."

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:113
msgid "_Details"
msgstr "_Detaloj"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:116
#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:191
msgid "_Update"
msgstr "Ĝ_isdatigu"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:350
#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Weather Report"
msgstr "Vetera raporto"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:368
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:372
msgid "MATE Weather"
msgstr "GNOMA Vetero"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:471
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Veterprognozo"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:483
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr "Urbo: %s\nĈielo: %s\nTemperaturo: %s"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:532
msgid "Updating..."
msgstr "Ĝisdatigante..."

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:189
msgid "Details"
msgstr "Detaloj"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:231
msgid "City:"
msgstr "Urbo:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:243
msgid "Last update:"
msgstr "Lasta ĝisdatigo:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:255
msgid "Conditions:"
msgstr "Kondiĉoj:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:267
msgid "Sky:"
msgstr "Ĉielo:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:279
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperaturo:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:291
msgid "Feels like:"
msgstr "Sentas kiel:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:303
msgid "Dew point:"
msgstr "Rosa punkto:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:315
msgid "Relative humidity:"
msgstr "Relativa humideco:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:327
msgid "Wind:"
msgstr "Vento:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:339
msgid "Pressure:"
msgstr "Aerpremo:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:351
msgid "Visibility:"
msgstr "Videbleco:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:363
msgid "Sunrise:"
msgstr "Sunleviĝo:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:375
msgid "Sunset:"
msgstr "Sunsubiro:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:565
msgid "Current Conditions"
msgstr "Aktuala stato"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:582
msgid "Forecast Report"
msgstr "Prognoza raporto"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:582
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Vidu la prognozajn detalojn"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:592
msgid "Forecast"
msgstr "Prognozo"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:600
msgid "Radar Map"
msgstr "Radara mapo"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:631
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "_Vizitu Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:632
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Vizitu Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:632
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Alklaku por eniri Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:717
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "Prognozo ĉi momente ne havebla por ĉi tiu situo."

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:165
msgid "Location view"
msgstr "Situa vido"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:165
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Elektu situon el la listo"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:166
msgid "Update spin button"
msgstr "Ĝisdatigu radbutonon"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:166
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Radbutono ĝisdatigata"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:167
msgid "Address Entry"
msgstr "Adresenigo"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:167
msgid "Enter the URL"
msgstr "Entajpu la URLon"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:290
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr "Malsukcesis ŝargi la XML-a datumbazo kun Lokoj. Bonvolu raportu ĉi tion kiel cimon."

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:812
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Veterpreferoj"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:839
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1053
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "_Aŭtomate ĝisdatigu je ĉiu:"

#. * Units settings page.
#. Temperature Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:854
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "_Temperatura unuo:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default"));
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:868
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvinoj"

#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:870
msgid "Celsius"
msgstr "Celsiuso"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:871
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Farenhejto"

#. Speed Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:880
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "_Ventrapideca unuo:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:895
msgid "m/s"
msgstr "m/s"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:897
msgid "km/h"
msgstr "km/h"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:899
msgid "mph"
msgstr "mejloj/h"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:901
msgid "knots"
msgstr "nodoj"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:902
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Boforta skalo"

#. Pressure Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:911
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Aer_prema unuo:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:926
msgid "kPa"
msgstr "kPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:928
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:930
msgid "mb"
msgstr "mbar"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:932
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:934
msgid "inHg"
msgstr "coloj Hg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:936
msgid "atm"
msgstr "atm"

#. Distance Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:945
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "_Videbleca unuo:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:960
msgid "meters"
msgstr "metroj"

#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:962
msgid "km"
msgstr "km"

#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:964
msgid "miles"
msgstr "mejloj"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:990
msgid "Enable _radar map"
msgstr "Ŝaltu _radaran mapon"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1006
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "Uzu _propran adreson por radara mapo"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1024
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dreso:"

#. setup show-notifications button
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1039
msgid "Show _notifications"
msgstr ""

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1049
msgid "Update"
msgstr "Ĝisdatigu"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1066
msgid "minutes"
msgstr "minutoj"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1084
msgid "Display"
msgstr "Vidigo"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1103
msgid "General"
msgstr "Ĝenerale"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1114
msgid "_Select a location:"
msgstr "Elektu situon:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1140
msgid "_Find:"
msgstr "_Serĉu:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1146
msgid "Find _Next"
msgstr "Serĉu sekva_n"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1167
msgid "Location"
msgstr "Situo"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Mateweather Applet Factory"
msgstr ""

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "Fabrikejo por krei la veteran aplikaĵeton."

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Monitoru la aktualajn veterstaton, kaj prognozojn"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1
#: ../invest-applet/invest/chart.py:118
msgid "Financial Chart"
msgstr "Financa diagramo"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
msgid "_Ticker symbol: "
msgstr "_Telegrafa simbolo: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3
msgid "Auto _refresh"
msgstr "Aŭtomata _aktualigo"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4
msgid "Today"
msgstr "Hodiaŭ"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5
msgid "5 Days"
msgstr "5 tagoj"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
msgid "3 Months"
msgstr "3 monatoj"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7
msgid "6 Months"
msgstr "6 monatoj"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8
msgid "1 Year"
msgstr "1 jaro"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
msgid "5 Years"
msgstr "5 jaroj"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimumo"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
msgid "_Graph style: "
msgstr "_Grafika stilo: "

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13
msgid "Moving average: "
msgstr "Movanta meznombro: "

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
msgid "Exponential moving average: "
msgstr "Eksponenciale movanta meznombro: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16
msgid "5"
msgstr "5"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
msgid "50"
msgstr "50"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20
msgid "100"
msgstr "100"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21
msgid "200"
msgstr "200"

#. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23
msgid "Overlays: "
msgstr "Supertavoloj: "

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25
msgid "Bollinger"
msgstr "Bollinger"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
msgid "SAR"
msgstr "SAR"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29
msgid "Splits"
msgstr "Disigoj"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31
msgid "Volumes"
msgstr "Volumoj"

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33
msgid "Indicators: "
msgstr "Indikiloj: "

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35
msgid "RSI"
msgstr "RSI"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37
msgid "Vol"
msgstr "Vol"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39
msgid "MFI"
msgstr "MFI"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41
msgid "Slow stoch"
msgstr "Malrapida stokasto"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43
msgid "Vol+MA"
msgstr "Vol+MA"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45
msgid "ROC"
msgstr "ROC"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47
msgid "Fast stoch"
msgstr "Rapida stokasto"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50
#, no-c-format
msgid "W%R"
msgstr "V%R"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52
msgid "MACD"
msgstr "MACD"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53
msgid "Line"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54
msgid "Bar"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:55
msgid "Candle"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:56
msgid "Scale: "
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:57
msgid "Linear"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:58
msgid "Logarithmic"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:59
msgid "_Options"
msgstr "_Opcioj"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:60
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
msgstr "Elŝutado de diagramo de <b>Yahoo!</b>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Invest Preferences"
msgstr "Investaj preferoj"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "label"
msgstr "etikedo"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "Stocks"
msgstr "Stokoj"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
msgstr "<i><small><b>Notu:</b> Kvotoj estas prokrastataj dum minimume 15 minutoj.\n<b>Fonto: </b> Yahoo!</small></i>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "Currency"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/about.py:22
msgid "Invest"
msgstr "Investo"

#: ../invest-applet/invest/about.py:25
msgid "Track your invested money."
msgstr "Ĝisŝpuru vian investitan monon."

#. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback
#: ../invest-applet/invest/applet.py:28
msgid "About"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/applet.py:29 ../netspeed/src/netspeed.c:1414
msgid "Help"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/applet.py:30
msgid "Preferences"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/applet.py:31
msgid "Refresh"
msgstr ""

#. a) We aren't configured yet
#: ../invest-applet/invest/applet.py:63
msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
msgstr "<b>Vi neniam enigis informojn pri akcioj.</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:68
msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
msgstr "<b>Nun ne disponeblas akciaj informoj.</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:69
msgid ""
"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
"servers are down. Try again later."
msgstr "Ne eblis kontakto al la servilo. Eble vi ne havas ret-konekton aŭ la servilo ne estas alirebla. Bonvolu reprovi aliam."

#: ../invest-applet/invest/chart.py:167
#, python-format
msgid "Financial Chart - %s"
msgstr "Financa diagrama - %s"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:234
msgid "Opening Chart"
msgstr "Malfermado de diagramo"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:249
msgid "Chart downloaded"
msgstr "Diagramo estis deŝutita."

#: ../invest-applet/invest/chart.py:251
msgid "Chart could not be downloaded"
msgstr "Ne eblis deŝuti la diagramon."

#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
msgid "Invest Applet"
msgstr "Investa aplikaĵeto"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:36
msgid "Symbol"
msgstr "Simbolo"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:36
msgid "Label"
msgstr "Etikedo"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:36
msgid "Amount"
msgstr "Kvanto"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:36
msgid "Price"
msgstr "Prezo"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:36
msgid "Commission"
msgstr "Komisipago"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:36
msgid "Currency Rate"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:171
msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
msgstr "Investo ne povis konekti al Yahoo!Finance"

#. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage
#. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of
#. the change (localized), including the percent sign.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:213
#, python-format
msgid "Average change: %s"
msgstr ""

#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference
#. between the current price and purchase price for all the shares put
#. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if
#. they were sold right now. The first string is the change value, the second
#. the currency, and the third value is the percentage of the change,
#. formatted using user's locale.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:222
#, python-format
msgid "Positions balance: %s %s (%s)"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:224
#, python-format
msgid "Updated at %s"
msgstr "Aktualigita je %s."

#. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE,
#. VARIATION_PCT, PB
#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
#. stock was purchased.
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:59
msgid "Ticker"
msgstr "Rulumado de teksto"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:59
msgid "Last"
msgstr "Lasta"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:59
msgid "Change %"
msgstr "Ŝanĝo %s"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:59
msgid "Chart"
msgstr "Diagramo"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:59
msgid "Gain"
msgstr "Gajno"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:59
msgid "Gain %"
msgstr "Gajno %s"

#: ../multiload/main.c:62
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr "Sistemŝarga vidigilo kapabla vidigi diagramojn por uzo de CPU, labormemoro, kaj virtuala memoro, plus reta trafiko."

#: ../multiload/main.c:125
msgid "Start system-monitor"
msgstr ""

#: ../multiload/main.c:146
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "Estis eraro dum rulado de '%s': %s"

#: ../multiload/main.c:274 ../multiload/properties.c:604
msgid "Processor"
msgstr "Procesoro"

#: ../multiload/main.c:276 ../multiload/properties.c:612
msgid "Memory"
msgstr "Memoro"

#: ../multiload/main.c:278 ../multiload/properties.c:620
msgid "Network"
msgstr "Reto"

#: ../multiload/main.c:280 ../multiload/properties.c:627
msgid "Swap Space"
msgstr "Virtuala memoro"

#: ../multiload/main.c:282 ../multiload/main.c:361
msgid "Load Average"
msgstr "Ŝargmeznombro"

#: ../multiload/main.c:284
msgid "Disk"
msgstr "Disko"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#: ../multiload/main.c:300
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr "%s:\n%u%% uzataj de programoj\n%u%% uzataj kiel kaŝmemoro"

#: ../multiload/main.c:308
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "La sistema ŝarga meznombro estas %0.02f"

#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
#: ../multiload/main.c:316
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr "%s:\nRecevante je %s\nSendante je %s"

#: ../multiload/main.c:332
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] "%s:\n%u%% uzata"
msgstr[1] "%s:\n%u%% uzataj"

#: ../multiload/main.c:357
msgid "CPU Load"
msgstr "CPU-ŝargo"

#: ../multiload/main.c:358
msgid "Memory Load"
msgstr "Memorŝargo"

#: ../multiload/main.c:359
msgid "Net Load"
msgstr "Reta ŝargo"

#: ../multiload/main.c:360
msgid "Swap Load"
msgstr "Virtualmemora ŝargo"

#: ../multiload/main.c:362
msgid "Disk Load"
msgstr "Diska ŝargo"

#: ../multiload/main.c:458
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "_Malfermu sistemvidigilon"

#: ../multiload/main.c:486
#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "System Monitor"
msgstr "Sistemvidigilo"

#: ../multiload/netspeed.c:40
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "A system load indicator"
msgstr "Sistemŝarga indikilo"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable memory load graph"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable network load graph"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:4
msgid "Enable swap load graph"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable load average graph"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:6
msgid "Enable disk load graph"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:7
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:8
msgid "Graph size"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:10
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:11
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:12
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:13
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:14
msgid "CPU graph background color"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:15
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:16
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:17
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:18
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:19
msgid "Memory graph background color"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:20
msgid "Graph color for input network activity"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:21
msgid "Graph color for output network activity"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:22
msgid "Graph color for loopback network usage"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:23
msgid "Network graph background color"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:24
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:25
msgid "Swap graph background color"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:26
msgid "Graph color for load average"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:27
msgid "Load graph background color"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:28
msgid "Graph color for disk read"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:29
msgid "Graph color for disk write"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:30
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:31
msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
msgstr ""

#: ../multiload/properties.c:338
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Monitorata risurcoj"

#: ../multiload/properties.c:367
msgid "_Processor"
msgstr "_Procesoro"

#: ../multiload/properties.c:380
msgid "_Memory"
msgstr "_Memoro"

#: ../multiload/properties.c:393
msgid "_Network"
msgstr "_Reto"

#: ../multiload/properties.c:406
msgid "S_wap Space"
msgstr "_Virtuala memoro"

#: ../multiload/properties.c:419
msgid "_Load"
msgstr "Ŝar_go"

#: ../multiload/properties.c:432
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Fiksita disko"

#: ../multiload/properties.c:447
msgid "Options"
msgstr "Opcioj"

#: ../multiload/properties.c:481
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "Sistemmonitora larĝo: "

#: ../multiload/properties.c:483
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "Sistemmonitora alto: "

#: ../multiload/properties.c:518
msgid "pixels"
msgstr "bilderoj"

#: ../multiload/properties.c:530
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "Sistemmonitora ĝisdatiga intervalo: "

#: ../multiload/properties.c:560
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekundoj"

#: ../multiload/properties.c:575
msgid "Colors"
msgstr "Koloroj"

#: ../multiload/properties.c:606 ../multiload/properties.c:614
msgid "_User"
msgstr "_Uzanto"

#: ../multiload/properties.c:607
msgid "S_ystem"
msgstr "S_istemo"

#: ../multiload/properties.c:608
msgid "N_ice"
msgstr "A_fableco"

#: ../multiload/properties.c:609
msgid "I_OWait"
msgstr "Eneliga _atendo"

#: ../multiload/properties.c:610
msgid "I_dle"
msgstr "_Senlabora"

#: ../multiload/properties.c:615
msgid "Sh_ared"
msgstr "Komun_a"

#: ../multiload/properties.c:616
msgid "_Buffers"
msgstr "_Bufroj"

#: ../multiload/properties.c:617
msgid "Cach_ed"
msgstr "Kaŝm_emora"

#: ../multiload/properties.c:618
msgid "F_ree"
msgstr "Libe_ra"

#: ../multiload/properties.c:622
msgid "_In"
msgstr "_En"

#: ../multiload/properties.c:623
msgid "_Out"
msgstr "_El"

#: ../multiload/properties.c:624
msgid "_Local"
msgstr "_Loka"

#: ../multiload/properties.c:625 ../multiload/properties.c:635
#: ../multiload/properties.c:641
msgid "_Background"
msgstr "_Fono"

#: ../multiload/properties.c:629
msgid "_Used"
msgstr "_Uzata"

#: ../multiload/properties.c:630
msgid "_Free"
msgstr "_Libera"

#: ../multiload/properties.c:632
msgid "Load"
msgstr "Ŝargo"

#: ../multiload/properties.c:634
msgid "_Average"
msgstr "_Meznombro"

#: ../multiload/properties.c:637
msgid "Harddisk"
msgstr "Fiksita disko"

#: ../multiload/properties.c:639
msgid "_Read"
msgstr "_Lego"

#: ../multiload/properties.c:640
msgid "_Write"
msgstr "_Skribo"

#: ../multiload/properties.c:665
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Sistemmonitoraj preferoj"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:1
msgid "Device to monitor"
msgstr ""

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:2
msgid "The name of the device to monitor"
msgstr ""

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show sum speed"
msgstr ""

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:4
msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones."
msgstr ""

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show bits"
msgstr ""

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:6
msgid "If true, show speed in bits instead of bytes."
msgstr ""

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, show main icon."
msgstr ""

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:9
msgid "Short unit legend"
msgstr ""

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true, shorten unit legend to one letter: lowercase for bits / uppercase "
"for Bytes."
msgstr ""

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:11
msgid "Change icon"
msgstr ""

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:12
msgid "If true, change the icon due to selected device."
msgstr ""

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:13
msgid "Auto change device"
msgstr ""

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:14
msgid "If true, change automatically the selected device."
msgstr ""

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:15
msgid "In color"
msgstr ""

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:16
msgid "The color of the graph of the inbound traffic"
msgstr ""

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:17
msgid "Out color"
msgstr ""

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:18
msgid "The color of the graph of the outbound traffic"
msgstr ""

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:19
msgid "Up command"
msgstr ""

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:20
msgid "Command the execute to activate the device"
msgstr ""

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:21
msgid "Down command"
msgstr ""

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:22
msgid "Command the execute to shut down the device"
msgstr ""

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:23
msgid "Show signal quality icon"
msgstr ""

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:24
msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices."
msgstr ""

#: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Netspeed Applet Factory"
msgstr ""

#: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Netspeed Applet"
msgstr ""

#: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Network Monitor"
msgstr ""

#. translators: bits (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:395
msgid "b"
msgstr ""

#. translators: Bytes (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:395
msgid "B"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:397
msgid "b/s"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:397
msgid "B/s"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:400
msgid "bits"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:400
msgid "bytes"
msgstr ""

#. translators: kilobits (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:408
msgid "k"
msgstr ""

#. translators: Kilobytes (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:408
msgid "K"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:410
msgid "kb/s"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:410
msgid "KiB/s"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:413
msgid "kb"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:413
msgid "KiB"
msgstr ""

#. translators: megabits (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:423
msgid "m"
msgstr ""

#. translators: Megabytes (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:423
msgid "M"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:425
msgid "Mb/s"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:425
msgid "MiB/s"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:428
msgid "Mb"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:428
msgid "MiB"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:770
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help:\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:809
msgid ""
"A little applet that displays some information on the traffic on the "
"specified network device"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:970
msgid "Mate Netspeed Preferences"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:992
msgid "General Settings"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1018
msgid "Network _device:"
msgstr ""

#. Default means device with default route set
#: ../netspeed/src/netspeed.c:1034
msgid "Default"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1047
msgid "Show _sum instead of in & out"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1051
msgid "Show _bits instead of bytes"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1055
msgid "Shorten _unit legend"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1059
msgid "_Change icon according to the selected device"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1063
msgid "Show _icon"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1067
msgid "Show signal _quality icon for wireless devices"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1198
#, c-format
msgid "Device Details for %s"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1223
msgid "_In graph color"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1224
msgid "_Out graph color"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1240
msgid "Internet Address:"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1241
msgid "Netmask:"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1242
msgid "Hardware Address:"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1243
msgid "P-t-P Address:"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1244
msgid "Bytes in:"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1245
msgid "Bytes out:"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1247 ../netspeed/src/netspeed.c:1248
#: ../netspeed/src/netspeed.c:1249 ../netspeed/src/netspeed.c:1250
msgid "none"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1316
msgid "IPV6 Address:"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1355
msgid "Signal Strength:"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1356
msgid "ESSID:"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1410
msgid "Device _Details"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1412
msgid "Preferences..."
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1416
msgid "About..."
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1457
#, c-format
msgid "Do you want to disconnect %s now?"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1461
#, c-format
msgid "Do you want to connect %s now?"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1488
#, c-format
msgid ""
"<b>Running command %s failed</b>\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1547
#, c-format
msgid "%s is down"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1552
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"in: %s out: %s"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1554 ../netspeed/src/netspeed.c:1563
msgid "has no ip"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1561
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"sum: %s"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1570
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ESSID: %s\n"
"Strength: %d %%"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1571
msgid "unknown"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1622
msgid "Mate Netspeed"
msgstr ""

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "Algluiĝaj notaj aplikaĵeta fabrikejo"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:163
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:405
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Algluiĝaj notoj"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "Kreu, vidu, kaj administru algluiĝajn notojn sur la tabulo"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:690
msgid "This note is locked."
msgstr "Ĉi tiu noto estas ŝlosita."

#: ../stickynotes/stickynotes.c:694
msgid "This note is unlocked."
msgstr "Ĉi tiu noto estas malŝlosita."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33
msgid "_New Note"
msgstr "_Nova noto"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
msgid "_Delete Note..."
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
msgid "_Lock Note"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
msgid "_Properties"
msgstr "_Atributoj"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "Algluiĝaj notaj preferoj"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
msgid "Default Note Properties"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "Elektu tiparon por uzi por ĉiuj algluiĝaj notoj"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "Elektu implicitan algluiĝan notan tiparon"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
msgid "_Font:"
msgstr "_Tiparo:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "Uzu tiparo_n de la sistema etoso"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
msgid "Note C_olor:"
msgstr "K_oloro de noto"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "Ko_loro de Tiparo"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "Elektu bazan koloron por uzi por ĉiuj algluiĝaj notoj"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "Elektu implicitan algluiĝan notan koloron"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "Uzu ko_loron de la sistema etoso"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "Specifu la implicitan alton (en bilderoj) de novaj notoj"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "Specifu la implicitan larĝon (en bilderoj) de novaj notoj"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
msgid "H_eight:"
msgstr "_Alto:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
msgid "_Width:"
msgstr "_Larĝo:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
msgid "Behavior"
msgstr "Konduto"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "_Devigu implicitajn koloron kaj tiparon sur notoj"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "Elektu ĉu la implicita stilo estas devigata sur ĉiuj notoj"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "_Metu notojn sur ĉiuj laborspacoj"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "Elektu ĉu notoj videblas sur ĉiuj laborspacoj"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Vi ne povos malfarigi tion."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
msgid "_Delete All"
msgstr "_Forigu ĉiujn"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
msgid "Sticky Note"
msgstr "Algluiĝa noto"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "Ŝlosu/malŝlosu noton"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
msgid "Delete note"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
msgid "Resize note"
msgstr "Aligrandigu noton"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "Algluiĝaj notaj atributoj"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
msgid "Properties"
msgstr "Ecoj"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "Elektu tiparon por la noton"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "Elektu tiparon por la algluiĝa noto"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "Uzu implicitan tiparo_n"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "Elektu koloron por la noto"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "Elektu koloron por la algluiĝa noto"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42
msgid "Note _Color:"
msgstr "_Koloro de Noto:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43
msgid "Font C_olor:"
msgstr "K_oloro de Tiparo"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44
msgid "Use default co_lor"
msgstr "Uzu implicitan ko_loron"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "Specifu titolon por la noto"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Implicita larĝo por novaj notoj"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:2
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Implicita larĝo por novaj algluiĝaj notoj en bilderoj."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Implicita alto por novaj notoj"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:4
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "Implicita alto por novaj algluiĝaj notoj en bilderoj."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:5
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Implicita koloro por novaj notoj"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr "Implicita koloro por novaj algluiĝaj notoj. Ĉi tio estu laŭ html deksesuma specifo, ekzemple \"#30FF50\"."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:7
msgid "Default color for font"
msgstr "Implicita koloro por tiparo"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr "Implicita tipara koloro por novaj algluiĝaj notoj. Ĉi tio estu laŭ html deksesuma specifo, ekzemple \"#000000\"."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:9
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Implicita tiparo por novaj notoj"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr "Defaŭlta tiparo por novaj gluecaj notoj. Ĉi tio estu Pango Tipara Nomo, ekzemple \"Sans Italic 10\"."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:11
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Algluiĝeco al laborspaco de algluiĝaj notoj"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr "Specifas ĉu la algluiĝaj notoj estas videblaj sur ĈIUJ laborspacoj sur la tabulo, ĉu ne."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:13
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Ŝlositeco de algluiĝaj notoj"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:14
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "Specifas ĉu la algluiĝaj notoj estas ŝlositaj (neredakteblaj) ĉu ne."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:15
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Datformato de nota titolo"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr "Implicite, al algluiĝaj notoj la aktuala dato estas donata kiel titolo kiam ili estas kreataj. Ĉi tiu formato estas uzata; iu ajn kio estas analizebla de strftime() estas valida."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:17
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "Ĉu uzi la implicitan sisteman koloron"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr "Se ĉi tiu opcio estas malŝaltita, propra koloro estas uzebla kiel la implicita koloro por ĉiuj algluiĝaj notoj."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:19
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Ĉu uzi la implicitan sisteman tiparon"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr "Se ĉi tiu opcio estas malŝaltita, propra tiparo estas uzebla kiel la implicita tiparo por ĉiuj algluiĝaj notoj."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "Ĉu devigi la implicitajn koloron kaj tiparon pri ĉiuj notoj"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr "Se ĉi tiu opcio estas ŝaltita, la propraj koloroj kaj tiparoj kiuj estas atribuitaj al individuaj notoj estos ignorataj."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
msgstr ""

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
"automatically hide all the open notes."
msgstr ""

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "Ĉu peti konfirmon kiam forigante noton"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:26
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "Malplenajn notojn ĉiam forigas senkonfirme."

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "_Kaŝu notojn"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39
msgid "_Delete Notes"
msgstr "_Forigu notojn"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55
msgid "_Lock Notes"
msgstr "Ŝ_losu notojn"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:595
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d noto"
msgstr[1] "%d notoj"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:596
msgid "Show sticky notes"
msgstr "Montru algluiĝajn notojn"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:375
msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
msgstr "Algluiĝaj notoj por la GNOMA Tabula Medio"

#: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Timer Factory"
msgstr ""

#: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Timer"
msgstr ""

#: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
#: ../timerapplet/timerapplet.c:259
msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished"
msgstr ""

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Name of timer"
msgstr ""

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Duration of timer in seconds"
msgstr ""

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show notification popup when timer finish"
msgstr ""

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:4
msgid "Show dialog window when timer finish"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:82
msgid "_Start timer"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:83
msgid "P_ause timer"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:84
msgid "S_top timer"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:144
msgid "Finished"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:151 ../timerapplet/timerapplet.c:163
msgid "Timer finished!"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:292
msgid "Timer Applet Preferences"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:305
msgid "Name:"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:322
msgid "Hours:"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:341
msgid "Minutes:"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:360
msgid "Seconds:"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:379
msgid "Show notification popup"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:385
msgid "Show dialog"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:409
msgid "Timer Applet"
msgstr ""

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Trash"
msgstr "Rubujo"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Go to Trash"
msgstr "Iru al rubujo"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:74 ../trashapplet/src/trash-empty.c:353
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Malpl_enigu rubujon"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:77
msgid "_Open Trash"
msgstr "_Malfermi rubujon"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:133
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "%d Elemento en rubujo"
msgstr[1] "%d Elementoj en rubujo"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:141
msgid "No Items in Trash"
msgstr "Neniuj elementoj en rubujo"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:383
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning caja:\n"
"%s"
msgstr "Eraro dum lanĉado de naŭtilo:\n%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432
msgid ""
"A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr "GNOMA ruba korbo kiu vivas en via panelo. Vi povas utiligi ĝin por vidi la rubon aŭ ŝovi kaj faligi elementoj en la rubujon."

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:457
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Ĉu tuj forigi?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:491
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Ne eblas movi elementojn rubujen, ĉu vi volas forigi ilin tuj?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:496
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "Ne eblas movi kelkajn elementojn rubujen, ĉu vi volas forigi tiujn tuj?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:634
msgid "Trash Applet"
msgstr "Rubuja aplikaĵeto"

#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "Forigante elementon %s de %s"

#. Translators: %s is a file name
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "Foriganta: %s"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:332
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Ĉu forigi ĉiujn elementojn el rubujo?"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:339
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Se vi elektas malplenigi la rubujon, ĉiuj elementoj en ĝi estos perdataj por ĉiam. Bonvolu noti ke vi same povas forigi ilin unuope."

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Malplenigante la rubujon"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "El:"