# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Joop EGGEN , 2006 # kristjan , 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-03 18:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-03 18:03+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/eo/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: eo\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../accessx-status/applet.c:145 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Montras la staton de funkcioj de 'AccessX', ekz. modifiloj." #. about.set_authors("Raphael Slinckx \nEnrico Minack #. ") #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:149 ../battstat/battstat_applet.c:1438 #: ../charpick/charpick.c:600 ../command/command.c:111 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:697 ../drivemount/drivemount.c:121 #: ../geyes/geyes.c:201 ../mateweather/mateweather-about.c:52 #: ../invest-applet/invest/about.py:34 ../modemlights/modem-applet.c:1023 #: ../multiload/main.c:70 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:443 #: ../timerapplet/timerapplet.c:254 ../trashapplet/src/trashapplet.c:446 msgid "translator-credits" msgstr "Joop EGGEN \nLaunchpad Contributions:\n Donald Rogers https://launchpad.net/~dero9753\n Ed Glez https://launchpad.net/~herzo2\n Emmanuel Gil Peyrot https://launchpad.net/~linkmauve\n Kristjan SCHMIDT https://launchpad.net/~kristjan-eo" #: ../accessx-status/applet.c:165 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Eraro okazis dum la lanĉo de la helpovidigilo: %s" #: ../accessx-status/applet.c:204 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Eraro okazis dum la lanĉo de la dialogo pri klavaraj preferaĵoj: %s" #: ../accessx-status/applet.c:217 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Uzfaciligaj Preferaĵoj por la _Klavaro" #: ../accessx-status/applet.c:218 ../battstat/battstat_applet.c:64 #: ../charpick/charpick.c:681 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:139 #: ../drivemount/drivemount.c:157 ../geyes/geyes.c:375 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:126 ../modemlights/modem-applet.c:151 #: ../multiload/main.c:451 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #: ../accessx-status/applet.c:219 ../battstat/battstat_applet.c:67 #: ../charpick/charpick.c:684 ../command/command.c:74 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:142 ../drivemount/drivemount.c:160 #: ../geyes/geyes.c:378 ../mateweather/mateweather-applet.c:129 #: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:454 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 ../timerapplet/timerapplet.c:81 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:80 msgid "_About" msgstr "_Pri" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:521 ../accessx-status/applet.c:555 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:1038 ../accessx-status/applet.c:1104 #: ../accessx-status/applet.c:1174 ../accessx-status/applet.c:1389 msgid "AccessX Status" msgstr "Stato de 'AccessX'" #: ../accessx-status/applet.c:1039 ../accessx-status/applet.c:1175 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Montras la klavara stato kiam uzfaciligiloj estas uzataj." #: ../accessx-status/applet.c:1074 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "XKB-Kromaĵo ne ŝaltita" #: ../accessx-status/applet.c:1079 msgid "Unknown error" msgstr "Nekonata eraro" #: ../accessx-status/applet.c:1083 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Eraro: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1386 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Uzfaciliga Stato de la Klavaro" #: ../accessx-status/applet.c:1390 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Montras la aktuala state de funkcioj de uzfaciligo de la klavaro" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Fabrikejo por la StatApleto 'AccessX'" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Fabrikejo de StatApletoj por Uzfaciligo de la Klavaro" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Montras la staton de la funkcioj de uzfaciligo de la klavaro" #: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:678 #: ../command/command.c:73 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:136 #: ../geyes/geyes.c:372 ../mateweather/mateweather-applet.c:123 #: ../multiload/main.c:445 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 #: ../timerapplet/timerapplet.c:80 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferoj" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on AC power" msgstr "Sistemo funkcias per alterna kurento" #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on battery power" msgstr "Sistemo funkcias per bateria kurento" #: ../battstat/battstat_applet.c:411 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Baterio ŝargita (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:413 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Nekonata tempo (%d%%) restas" #: ../battstat/battstat_applet.c:415 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Nekonata tempo (%d%%) ĝis ŝargite" #: ../battstat/battstat_applet.c:420 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d minuto (%d%%) restas" msgstr[1] "%d minutoj (%d%%) restas" #: ../battstat/battstat_applet.c:425 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d minuto ĝis ŝargite (%d%%)" msgstr[1] "%d minutoj ĝis ŝargite (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:431 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d horo ĝis (%d%%) restas" msgstr[1] "%d horoj (%d%%) restas" #: ../battstat/battstat_applet.c:436 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d horo ĝis ŝargite (%d%%)" msgstr[1] "%d horoj ĝis ŝargite (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:443 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s %d %s (%d%%) restas" #: ../battstat/battstat_applet.c:444 ../battstat/battstat_applet.c:451 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "horo" msgstr[1] "horoj" #: ../battstat/battstat_applet.c:445 ../battstat/battstat_applet.c:452 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutoj" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:450 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s ĝis ŝargita (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:464 msgid "Battery Monitor" msgstr "Bateria indikilo" #: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:542 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Via baterio nun estas plene reŝargita" #: ../battstat/battstat_applet.c:510 ../battstat/battstat_applet.c:674 msgid "Battery Notice" msgstr "Bateria sciigo" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:619 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Restas al vi %d%% da via tuta bateria kapacito." #: ../battstat/battstat_applet.c:625 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Vi havas %d minuton da bateria energio restanta (%d%% de la tuta kapacito)." msgstr[1] "Vi havas %d minutojn da bateria energio restanta (%d%% de la tuta kapacito)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:637 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Por eviti perdon de via laboro:\n • ŝtopu vian tekkomputilon en eksterna kurento, aŭ\n • savu malfermitajn dokumentojn kaj elŝaltu vian tekkomputilon." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:645 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Por eviti perdon de via laboro:\n • prokrastu vian tekkomputilon por savi energion,\n • ŝtopu vian tekkomputilon en eksterna kurento, aŭ\n • savu malfermitajn dokumentojn kaj elŝaltu vian tekkomputilon." #: ../battstat/battstat_applet.c:653 msgid "Your battery is running low" msgstr "Via baterio funkcias malaltnivele" #: ../battstat/battstat_applet.c:756 msgid "No battery present" msgstr "Neniu baterio ĉeesta" #: ../battstat/battstat_applet.c:759 msgid "Battery status unknown" msgstr "Bateria stato nekonata" #: ../battstat/battstat_applet.c:1014 msgid "N/A" msgstr "N.a." #: ../battstat/battstat_applet.c:1383 ../drivemount/drivemount.c:145 #: ../geyes/geyes.c:360 ../geyes/themes.c:230 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:72 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:758 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:409 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:602 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:413 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Estis eraro vidigante helpon: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1423 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Ĉi tiu utilaĵo montras la staton de via tekkomputila baterio." #. ture #: ../battstat/battstat_applet.c:1425 msgid "upower backend enabled." msgstr "" #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1427 msgid "HAL backend enabled." msgstr "HAL interna interface ŝaltita." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1428 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Heredita (ne-HAL) interna interfaco ŝaltita." #: ../battstat/battstat_applet.c:1809 ../battstat/battstat_applet.c:1864 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Indikilo de Ŝargo de Baterioj" #: ../battstat/battstat_applet.c:1865 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Kontroli restantan ŝargon de tekkomputilo" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Preferoj de bateriŝarga indikilo" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Aspekto" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "_Kompakta vido" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "_Etendita vido" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Montru tempon/elcenton:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "Montru _tempon restantan" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Montru _elcenton restantan" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "Atentigoj" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge #. drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Avertu kiam bateria ŝargo falas al:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Sciigu kiam baterio estos plene reŝargita" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "Eraro de HAL" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "Ne povis krei libhal_ctx" #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "No batteries found" msgstr "Neniuj baterioj trovitaj" #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "Ne povas startigi HAL: %s: %s" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Fabrikejo por BattStat" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Ruĝvalora nivelo" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "La bateria nivelo sub kiu la baterio estas vidigata ruĝa. Ankaŭ la valoro je kiu la averto pri malaltnivela baterio estas vidigata." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Avertu pri malaltnivela tempo anstataŭ ol malaltnivela elcento" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "Uzu la valoron difinitan en red_value kiel tempo restanta por vidigi la avertan dialogon anstataŭ elcentaĵon." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Atentigi kiam Restas Minimuma Ŝargo" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Sciigu uzanton kiam la baterio estas malalte plena." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Atentigi kiam Baterio Plene Ŝargitas" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Sciigu uzanton kiam la baterio estas plena." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Pepi por avertoj" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Pepu kiam vidigas averton." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Malplenigi ekde la supro" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "Montru la baterian mezurilon elĉerpatan de la supro de la baterio. Nur implementita por tradicia bateria vido." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Staranta (malgranda) baterio" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Vidigu la vertikalan, pli malgrandan baterion je la panelo." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Montru la horizontalan baterion" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Vidigu la tradician, horizontalan baterion je la panelo." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Montru la etikedon tempo/elcento" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 por sen etikedo, 1 por elcentaĵo kaj 2 por tempo restanta." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Disable HAL" msgstr "" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Disable HAL if true" msgstr "" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #: ../battstat/properties.c:287 msgid "Percent" msgstr "Elcento" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #: ../battstat/properties.c:293 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Minutoj restantaj" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Bateria stata utilaĵo" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Bateria energio malalta" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Baterio plene reŝargita" #: ../charpick/charpick.c:426 msgid "Available palettes" msgstr "Haveblaj paletroj" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #: ../charpick/charpick.c:473 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Enmetu de \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:476 msgid "Insert special character" msgstr "Enmetu specialan signon" #: ../charpick/charpick.c:480 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "enmetu specialajn signojn %s" #: ../charpick/charpick.c:595 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Gnoma panela apleto por elekti strangajn signojn ne troviĝantajn sur mia klavaro. Publikigita sub GNU Ĝenerala Publika Licenco." #: ../charpick/charpick.c:707 ../charpick/charpick.c:721 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:451 msgid "Character Palette" msgstr "Signa paletro" #: ../charpick/charpick.c:707 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Enmetu signojn" #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Signoelekta aplikaĵeta fabrikejo" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Signojn montratajn dum aplikaĵeta lanĉo" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "La teksto kiun la uzanto estis elektinta kiam la aplikaĵeto estis laste uzata. Ĉi tiu teksto estos vidigata kiam la uzanto lanĉos la aplikaĵeton." #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../charpick/properties.c:378 msgid "List of available palettes" msgstr "Listo de haveblaj paletroj" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Listo de ĉenoj kiuj enhavas la disponeblajn paletrojn." #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "R_edakti" #: ../charpick/properties.c:116 msgid "_Palette:" msgstr "Paletro:" #: ../charpick/properties.c:124 msgid "Palette entry" msgstr "Paletra enigo" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Modifi la paletron per aldono aux forigo de signoj" #: ../charpick/properties.c:239 msgid "Add Palette" msgstr "Aldoni Paletron" #: ../charpick/properties.c:276 msgid "Edit Palette" msgstr "Redakti Paletron" #: ../charpick/properties.c:377 msgid "Palettes list" msgstr "Listo de Paletroj" #: ../charpick/properties.c:456 msgid "_Palettes:" msgstr "Paletroj:" #: ../charpick/properties.c:472 msgid "Add button" msgstr "Butono Aldoni" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Alklaku por aldoni novan paletron" #: ../charpick/properties.c:480 msgid "Edit button" msgstr "Butono Redakti" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Alklaku por redakti la elektitan paletron" #: ../charpick/properties.c:488 msgid "Delete button" msgstr "Butono Forigi" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Alklaku por forigi la elektitan paletron" #: ../charpick/properties.c:540 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Preferoj de la Paletro de Signoj" #: ../command/command.c:110 msgid "Shows the output of a command" msgstr "" #: ../command/command.c:127 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "" #: ../command/command.c:139 msgid "Command:" msgstr "" #: ../command/command.c:150 msgid "Interval (seconds):" msgstr "" #: ../command/command.c:161 #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../command/command.c:297 msgid "Command Applet" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Command to execute" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Interval for the command" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Preferoj de CPU-a frekvenca monitoro" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Montrilaj agordoj" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Monitorata CPU:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Montraj agordoj" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Aspekto:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Montru CPU-an frekvencon kiel _frekvenco" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Montru frekvencajn _unuojn" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Montru CPU-an frekvencon kiel _elcenton" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1035 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1090 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Monitoro por CPU-a frekvenca skalado" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Monitoru la CPU-an frekvencan skaladon" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:665 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:394 msgid "Could not open help document" msgstr "Ne povis malfermi helpdokumenton" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:692 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Ĉi tiu utilaĵo montras la aktualan CPU-frekvencan skaladon." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1091 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Ĉiu tiu utilaĵo montras la aktualan CPU-frekvencon" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:529 msgid "Graphic" msgstr "Grafiko" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:534 msgid "Text" msgstr "Teksto" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:539 msgid "Graphic and Text" msgstr "Grafiko kaj teksto" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Frekvenca skalado ne subtenata" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "CPU-frekvenca skalado ne subtenata" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Vi ne kapablos modifi la frekvencon de via maŝino.Via maŝino eble estas miskonfigurita aŭ ne havas aparataran subtenon por CPU-frekvenca skalado." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Ŝanĝu la nivelojn de la procezila frenkvenco" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Necesas priviegioj por ŝanĝi la nivelojn de la procezila frenkvenco" #: ../drivemount/drive-button.c:360 ../drivemount/drive-button.c:373 msgid "(mounted)" msgstr "(surmetita)" #: ../drivemount/drive-button.c:362 msgid "(not mounted)" msgstr "(ne surmetita)" #: ../drivemount/drive-button.c:614 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "" #: ../drivemount/drive-button.c:616 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Ne povas ruli '%s'" #: ../drivemount/drive-button.c:940 msgid "_Play DVD" msgstr "_Ludu DVD-on" #: ../drivemount/drive-button.c:944 msgid "_Play CD" msgstr "_Ludu KD-on" #: ../drivemount/drive-button.c:947 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Malfermu %s" #: ../drivemount/drive-button.c:956 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "_Demetu %s" #: ../drivemount/drive-button.c:963 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Surmetu %s" #: ../drivemount/drive-button.c:971 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Elĵetu %s" #: ../drivemount/drivemount.c:118 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Aplikaĵeto por surmetado kaj demetado de blokdatumportiloj." #: ../drivemount/drivemount.c:177 ../drivemount/drivemount.c:211 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Disksurmetilo" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Disksurmeta aplikaĵeta fabrikejo" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Fabrikejo por disksurmeta aplikaĵeto" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Surmetu lokajn diskojn kaj aparatojn" #: ../geyes/geyes.c:196 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Malseriozaj okuloj por la MATE-panel. Ili sekvas vian muskursoron." #: ../geyes/geyes.c:405 ../geyes/geyes.c:438 ../geyes/geyes.c:440 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Okuloj" #: ../geyes/geyes.c:441 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "La okuloj rigardas en la direkto de la musindikilo" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Aplikaĵeta fabrikejo por Gokuloj" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Paro de okuloj por via panelo" #: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Dosierujo en kiu la etoso troviĝas" #: ../geyes/themes.c:130 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Ne povas lanĉi la okuloj-aplikaĵeton." #: ../geyes/themes.c:131 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Estis fatala eraro dum klopodo ŝargi la etoson." #: ../geyes/themes.c:289 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Preferoj de Gokuloj" #: ../geyes/themes.c:325 msgid "Themes" msgstr "Etosoj" #: ../geyes/themes.c:346 msgid "_Select a theme:" msgstr "Elektu eto_son:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:48 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2005 by S. Papadimitriou kaj aliaj" #: ../mateweather/mateweather-about.c:49 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Panela aplikaĵo por inspektado de la loka veterstato." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:117 msgid "_Details" msgstr "_Detaloj" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:120 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:186 msgid "_Update" msgstr "Ĝ_isdatigu" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:333 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Vetera raporto" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:355 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:359 msgid "MATE Weather" msgstr "GNOMA Vetero" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:459 msgid "Weather Forecast" msgstr "Veterprognozo" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:471 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "Urbo: %s\nĈielo: %s\nTemperaturo: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:520 msgid "Updating..." msgstr "Ĝisdatigante..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:184 msgid "Details" msgstr "Detaloj" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:229 msgid "City:" msgstr "Urbo:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:237 msgid "Last update:" msgstr "Lasta ĝisdatigo:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:245 msgid "Conditions:" msgstr "Kondiĉoj:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:253 msgid "Sky:" msgstr "Ĉielo:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:261 msgid "Temperature:" msgstr "Temperaturo:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:269 msgid "Feels like:" msgstr "Sentas kiel:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:277 msgid "Dew point:" msgstr "Rosa punkto:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:285 msgid "Relative humidity:" msgstr "Relativa humideco:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:293 msgid "Wind:" msgstr "Vento:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:301 msgid "Pressure:" msgstr "Aerpremo:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:309 msgid "Visibility:" msgstr "Videbleco:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:317 msgid "Sunrise:" msgstr "Sunleviĝo:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:325 msgid "Sunset:" msgstr "Sunsubiro:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:459 msgid "Current Conditions" msgstr "Aktuala stato" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:476 msgid "Forecast Report" msgstr "Prognoza raporto" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:476 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Vidu la prognozajn detalojn" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "Forecast" msgstr "Prognozo" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:494 msgid "Radar Map" msgstr "Radara mapo" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:525 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Vizitu Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:526 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Vizitu Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:526 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Alklaku por eniri Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:611 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Prognozo ĉi momente ne havebla por ĉi tiu situo." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:161 msgid "Location view" msgstr "Situa vido" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:161 msgid "Select Location from the list" msgstr "Elektu situon el la listo" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Update spin button" msgstr "Ĝisdatigu radbutonon" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Radbutono ĝisdatigata" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Address Entry" msgstr "Adresenigo" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Enter the URL" msgstr "Entajpu la URLon" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:290 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Malsukcesis ŝargi la XML-a datumbazo kun Lokoj. Bonvolu raportu ĉi tion kiel cimon." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:824 msgid "Weather Preferences" msgstr "Veterpreferoj" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:854 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1052 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Aŭtomate ĝisdatigu je ĉiu:" #. * Units settings page. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:869 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Temperatura unuo:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default")); #: ../mateweather/mateweather-pref.c:879 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvinoj" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:881 msgid "Celsius" msgstr "Celsiuso" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:882 msgid "Fahrenheit" msgstr "Farenhejto" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:891 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "_Ventrapideca unuo:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:902 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:904 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:906 msgid "mph" msgstr "mejloj/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:908 msgid "knots" msgstr "nodoj" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:909 msgid "Beaufort scale" msgstr "Boforta skalo" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:918 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Aer_prema unuo:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:929 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:931 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:933 msgid "mb" msgstr "mbar" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:935 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:937 msgid "inHg" msgstr "coloj Hg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:939 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:948 msgid "_Visibility unit:" msgstr "_Videbleca unuo:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:959 msgid "meters" msgstr "metroj" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:961 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:963 msgid "miles" msgstr "mejloj" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:989 msgid "Enable _radar map" msgstr "Ŝaltu _radaran mapon" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1005 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Uzu _propran adreson por radara mapo" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1023 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dreso:" #. setup show-notifications button #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1038 msgid "Show _notifications" msgstr "" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1048 msgid "Update" msgstr "Ĝisdatigu" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1071 msgid "minutes" msgstr "minutoj" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1089 msgid "Display" msgstr "Vidigo" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1108 msgid "General" msgstr "Ĝenerale" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1119 msgid "_Select a location:" msgstr "Elektu situon:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1141 msgid "_Find:" msgstr "_Serĉu:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1147 msgid "Find _Next" msgstr "Serĉu sekva_n" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1168 msgid "Location" msgstr "Situo" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Fabrikejo por krei la veteran aplikaĵeton." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Monitoru la aktualajn veterstaton, kaj prognozojn" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "Today" msgstr "Hodiaŭ" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "5 Days" msgstr "5 tagoj" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "3 Months" msgstr "3 monatoj" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "6 Months" msgstr "6 monatoj" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "1 Year" msgstr "1 jaro" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "5 Years" msgstr "5 jaroj" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "Maximum" msgstr "Maksimumo" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 #: ../invest-applet/invest/chart.py:111 msgid "Financial Chart" msgstr "Financa diagramo" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "_Telegrafa simbolo: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Auto _refresh" msgstr "Aŭtomata _aktualigo" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "_Grafika stilo: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "Movanta meznombro: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Eksponenciale movanta meznombro: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "200" msgstr "200" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Supertavoloj: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "SAR" msgstr "SAR" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Splits" msgstr "Disigoj" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Volumes" msgstr "Volumoj" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Indicators: " msgstr "Indikiloj: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "RSI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Vol" msgstr "Vol" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "MFI" msgstr "MFI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Slow stoch" msgstr "Malrapida stokasto" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "ROC" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "Fast stoch" msgstr "Rapida stokasto" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "V%R" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "_Options" msgstr "_Opcioj" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Elŝutado de diagramo de Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "Investaj preferoj" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "etikedo" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "Stokoj" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "Notu: Kvotoj estas prokrastataj dum minimume 15 minutoj.\nFonto: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/about.py:22 msgid "Invest" msgstr "Investo" #: ../invest-applet/invest/about.py:25 msgid "Track your invested money." msgstr "Ĝisŝpuru vian investitan monon." #. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback #: ../invest-applet/invest/applet.py:27 msgid "About" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/applet.py:28 msgid "Help" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/applet.py:29 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/applet.py:30 msgid "Refresh" msgstr "" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:62 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "Vi neniam enigis informojn pri akcioj." #: ../invest-applet/invest/applet.py:67 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "Nun ne disponeblas akciaj informoj." #: ../invest-applet/invest/applet.py:68 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "Ne eblis kontakto al la servilo. Eble vi ne havas ret-konekton aŭ la servilo ne estas alirebla. Bonvolu reprovi aliam." #: ../invest-applet/invest/chart.py:160 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Financa diagrama - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:227 msgid "Opening Chart" msgstr "Malfermado de diagramo" #: ../invest-applet/invest/chart.py:242 msgid "Chart downloaded" msgstr "Diagramo estis deŝutita." #: ../invest-applet/invest/chart.py:244 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Ne eblis deŝuti la diagramon." #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44 msgid "Invest Applet" msgstr "Investa aplikaĵeto" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Label" msgstr "Etikedo" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Amount" msgstr "Kvanto" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Price" msgstr "Prezo" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Commission" msgstr "Komisipago" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Currency Rate" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:136 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Investo ne povis konekti al Yahoo!Finance" #. Translators: %s is an hour (%H:%M) #: ../invest-applet/invest/quotes.py:139 ../invest-applet/invest/quotes.py:168 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Aktualigita je %s." #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage #. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of #. the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:158 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if #. they were sold right now. The first string is the change value, the second #. the currency, and the third value is the percentage of the change, #. formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:167 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Ticker" msgstr "Rulumado de teksto" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Last" msgstr "Lasta" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Change %" msgstr "Ŝanĝo %s" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Chart" msgstr "Diagramo" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Gain" msgstr "Gajno" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Gain %" msgstr "Gajno %s" #: ../modemlights/modem-applet.c:142 msgid "_Activate" msgstr "_Aktivigu" #: ../modemlights/modem-applet.c:145 msgid "_Deactivate" msgstr "_Malaktivigu" #: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "_Atributoj" #: ../modemlights/modem-applet.c:184 #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Modem Monitor" msgstr "Modema monitoro" #: ../modemlights/modem-applet.c:710 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Konekto aktivas, sed ne povis ricevi konektan tempon" #: ../modemlights/modem-applet.c:726 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Tempo konektita: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:730 msgid "Not connected" msgstr "Ne konektita" #: ../modemlights/modem-applet.c:752 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "Por konekti al via interreta servoprovizanto, vi bezonas administrajn privilegiojn" #: ../modemlights/modem-applet.c:753 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "Por malkonekti de via interreta servoprovizanto, vi bezonas administrajn privilegiojn" #: ../modemlights/modem-applet.c:828 msgid "The entered password is invalid" msgstr "La tajpita pasvorto ne estas valida" #: ../modemlights/modem-applet.c:830 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "Kontrolu ke vi korekte tajpis ĝin kaj ke vi ne estas aktiviginta la klavon \"majuskla bajusklo\"" #: ../modemlights/modem-applet.c:932 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Ĉu vi volas konekti?" #: ../modemlights/modem-applet.c:933 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Ĉu vi volas malkonekti?" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "C_onnect" msgstr "K_onekti" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "_Disconnect" msgstr "Malkonekti" #: ../modemlights/modem-applet.c:995 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Ne povis lanĉi retkonfigurilon" #: ../modemlights/modem-applet.c:997 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "Kontrolu ke ĝi estas instalita en la korekta vojindiko kaj ke ĝi havas la korektajn permesojn" #: ../modemlights/modem-applet.c:1020 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Aplikaĵeto por aktivigo kaj monitorado de komutebla reta konekto" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "Enter password" msgstr "Entajpi pasvorton" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Root password required" msgstr "Bezonata pasvorton de ĉefuzanto" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "Pasvorto:" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Connecting with Internet Service Provider" msgstr "Konektanta per provizanto de retservoj" #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Aktivigu kaj monitoru komutebla reta konekto" #: ../multiload/main.c:65 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "Sistemŝarga vidigilo kapabla vidigi diagramojn por uzo de CPU, labormemoro, kaj virtuala memoro, plus reta trafiko." #: ../multiload/main.c:136 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Estis eraro dum rulado de '%s': %s" #: ../multiload/main.c:264 ../multiload/properties.c:570 msgid "Processor" msgstr "Procesoro" #: ../multiload/main.c:266 ../multiload/properties.c:578 msgid "Memory" msgstr "Memoro" #: ../multiload/main.c:268 ../multiload/properties.c:586 msgid "Network" msgstr "Reto" #: ../multiload/main.c:270 ../multiload/properties.c:593 msgid "Swap Space" msgstr "Virtuala memoro" #: ../multiload/main.c:272 ../multiload/main.c:351 msgid "Load Average" msgstr "Ŝargmeznombro" #: ../multiload/main.c:274 msgid "Disk" msgstr "Disko" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #: ../multiload/main.c:290 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n%u%% uzataj de programoj\n%u%% uzataj kiel kaŝmemoro" #: ../multiload/main.c:298 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "La sistema ŝarga meznombro estas %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:306 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "%s:\nRecevante je %s\nSendante je %s" #: ../multiload/main.c:322 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s:\n%u%% uzata" msgstr[1] "%s:\n%u%% uzataj" #: ../multiload/main.c:347 msgid "CPU Load" msgstr "CPU-ŝargo" #: ../multiload/main.c:348 msgid "Memory Load" msgstr "Memorŝargo" #: ../multiload/main.c:349 msgid "Net Load" msgstr "Reta ŝargo" #: ../multiload/main.c:350 msgid "Swap Load" msgstr "Virtualmemora ŝargo" #: ../multiload/main.c:352 msgid "Disk Load" msgstr "Diska ŝargo" #: ../multiload/main.c:448 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Malfermu sistemvidigilon" #: ../multiload/main.c:476 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Sistemvidigilo" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Sistemŝarga indikilo" #: ../multiload/properties.c:332 msgid "Monitored Resources" msgstr "Monitorata risurcoj" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "_Processor" msgstr "_Procesoro" #: ../multiload/properties.c:370 msgid "_Memory" msgstr "_Memoro" #: ../multiload/properties.c:383 msgid "_Network" msgstr "_Reto" #: ../multiload/properties.c:396 msgid "S_wap Space" msgstr "_Virtuala memoro" #: ../multiload/properties.c:409 msgid "_Load" msgstr "Ŝar_go" #: ../multiload/properties.c:422 msgid "_Harddisk" msgstr "_Fiksita disko" #: ../multiload/properties.c:437 msgid "Options" msgstr "Opcioj" #: ../multiload/properties.c:467 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Sistemmonitora larĝo: " #: ../multiload/properties.c:469 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Sistemmonitora alto: " #: ../multiload/properties.c:500 msgid "pixels" msgstr "bilderoj" #: ../multiload/properties.c:508 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Sistemmonitora ĝisdatiga intervalo: " #: ../multiload/properties.c:534 msgid "milliseconds" msgstr "milisekundoj" #: ../multiload/properties.c:545 msgid "Colors" msgstr "Koloroj" #: ../multiload/properties.c:572 ../multiload/properties.c:580 msgid "_User" msgstr "_Uzanto" #: ../multiload/properties.c:573 msgid "S_ystem" msgstr "S_istemo" #: ../multiload/properties.c:574 msgid "N_ice" msgstr "A_fableco" #: ../multiload/properties.c:575 msgid "I_OWait" msgstr "Eneliga _atendo" #: ../multiload/properties.c:576 msgid "I_dle" msgstr "_Senlabora" #: ../multiload/properties.c:581 msgid "Sh_ared" msgstr "Komun_a" #: ../multiload/properties.c:582 msgid "_Buffers" msgstr "_Bufroj" #: ../multiload/properties.c:583 msgid "Cach_ed" msgstr "Kaŝm_emora" #: ../multiload/properties.c:584 msgid "F_ree" msgstr "Libe_ra" #: ../multiload/properties.c:588 msgid "_In" msgstr "_En" #: ../multiload/properties.c:589 msgid "_Out" msgstr "_El" #: ../multiload/properties.c:590 msgid "_Local" msgstr "_Loka" #: ../multiload/properties.c:591 ../multiload/properties.c:601 #: ../multiload/properties.c:607 msgid "_Background" msgstr "_Fono" #: ../multiload/properties.c:595 msgid "_Used" msgstr "_Uzata" #: ../multiload/properties.c:596 msgid "_Free" msgstr "_Libera" #: ../multiload/properties.c:598 msgid "Load" msgstr "Ŝargo" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "_Average" msgstr "_Meznombro" #: ../multiload/properties.c:603 msgid "Harddisk" msgstr "Fiksita disko" #: ../multiload/properties.c:605 msgid "_Read" msgstr "_Lego" #: ../multiload/properties.c:606 msgid "_Write" msgstr "_Skribo" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Sistemmonitoraj preferoj" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "KD-Ludilo (malrekomendita)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Panela aplikaĵeto por ludi aŭdio-KD-ojn" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Enkesta monitoro (malrekomendata)" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Avertu kiam nova poŝto alvenas" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Nula aplikaĵeta fabrikejo" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Fabrikejo por malrekomdado dej aplikaĵetoj" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Sendrata liga monitoro" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Monitoru la kvaliton de sendrata interreta ligo" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1 msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Klavararanĝa indikilo" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "Poŝtkesta monitoro" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "KD-legilo" #: ../null_applet/null_applet.c:44 ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "Laŭteca regilo" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Klavarindikilo" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "" #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy (ne Stickynotes)" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy (travidebla aktualigo de stickynotes)" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Algluiĝaj notaj aplikaĵeta fabrikejo" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:147 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:415 msgid "Sticky Notes" msgstr "Algluiĝaj notoj" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Kreu, vidu, kaj administru algluiĝajn notojn sur la tabulo" #: ../stickynotes/stickynotes.c:634 msgid "This note is locked." msgstr "Ĉi tiu noto estas ŝlosita." #: ../stickynotes/stickynotes.c:638 msgid "This note is unlocked." msgstr "Ĉi tiu noto estas malŝlosita." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "_Nova noto" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Algluiĝaj notaj preferoj" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Elektu tiparon por uzi por ĉiuj algluiĝaj notoj" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Elektu implicitan algluiĝan notan tiparon" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "_Tiparo:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Uzu tiparo_n de la sistema etoso" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "K_oloro de noto" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Ko_loro de Tiparo" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Elektu bazan koloron por uzi por ĉiuj algluiĝaj notoj" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Elektu implicitan algluiĝan notan koloron" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Uzu ko_loron de la sistema etoso" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Specifu la implicitan alton (en bilderoj) de novaj notoj" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Specifu la implicitan larĝon (en bilderoj) de novaj notoj" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "_Alto:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "_Larĝo:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Konduto" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "_Devigu implicitajn koloron kaj tiparon sur notoj" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Elektu ĉu la implicita stilo estas devigata sur ĉiuj notoj" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Metu notojn sur ĉiuj laborspacoj" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Elektu ĉu notoj videblas sur ĉiuj laborspacoj" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "Vi ne povos malfarigi tion." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "_Forigu ĉiujn" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Algluiĝa noto" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Ŝlosu/malŝlosu noton" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Close note" msgstr "Fermu noton" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Aligrandigu noton" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Algluiĝaj notaj atributoj" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "Ecoj" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Elektu tiparon por la noton" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Elektu tiparon por la algluiĝa noto" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Uzu implicitan tiparo_n" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Elektu koloron por la noto" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Elektu koloron por la algluiĝa noto" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "_Koloro de Noto:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "K_oloro de Tiparo" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "Uzu implicitan ko_loron" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Specifu titolon por la noto" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Implicita larĝo por novaj notoj" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Implicita larĝo por novaj algluiĝaj notoj en bilderoj." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Implicita alto por novaj notoj" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Implicita alto por novaj algluiĝaj notoj en bilderoj." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Implicita koloro por novaj notoj" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Implicita koloro por novaj algluiĝaj notoj. Ĉi tio estu laŭ html deksesuma specifo, ekzemple \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Implicita koloro por tiparo" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "Implicita tipara koloro por novaj algluiĝaj notoj. Ĉi tio estu laŭ html deksesuma specifo, ekzemple \"#000000\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Implicita tiparo por novaj notoj" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "Defaŭlta tiparo por novaj gluecaj notoj. Ĉi tio estu Pango Tipara Nomo, ekzemple \"Sans Italic 10\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Algluiĝeco al laborspaco de algluiĝaj notoj" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Specifas ĉu la algluiĝaj notoj estas videblaj sur ĈIUJ laborspacoj sur la tabulo, ĉu ne." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Ŝlositeco de algluiĝaj notoj" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Specifas ĉu la algluiĝaj notoj estas ŝlositaj (neredakteblaj) ĉu ne." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Datformato de nota titolo" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "Implicite, al algluiĝaj notoj la aktuala dato estas donata kiel titolo kiam ili estas kreataj. Ĉi tiu formato estas uzata; iu ajn kio estas analizebla de strftime() estas valida." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Ĉu uzi la implicitan sisteman koloron" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Se ĉi tiu opcio estas malŝaltita, propra koloro estas uzebla kiel la implicita koloro por ĉiuj algluiĝaj notoj." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Ĉu uzi la implicitan sisteman tiparon" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "Se ĉi tiu opcio estas malŝaltita, propra tiparo estas uzebla kiel la implicita tiparo por ĉiuj algluiĝaj notoj." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Ĉu devigi la implicitajn koloron kaj tiparon pri ĉiuj notoj" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "Se ĉi tiu opcio estas ŝaltita, la propraj koloroj kaj tiparoj kiuj estas atribuitaj al individuaj notoj estos ignorataj." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Ĉu peti konfirmon kiam forigante noton" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Malplenajn notojn ĉiam forigas senkonfirme." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "_Kaŝu notojn" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Forigu notojn" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "Ŝ_losu notojn" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:595 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d noto" msgstr[1] "%d notoj" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:596 msgid "Show sticky notes" msgstr "Montru algluiĝajn notojn" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:439 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Algluiĝaj notoj por la GNOMA Tabula Medio" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Name of timer" msgstr "" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:77 msgid "_Start timer" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:78 msgid "P_ause timer" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:79 msgid "S_top timer" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:139 msgid "Finished" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:146 ../timerapplet/timerapplet.c:158 msgid "Timer finished!" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:253 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:286 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:298 msgid "Name:" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:310 msgid "Hours:" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:324 msgid "Minutes:" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:338 msgid "Seconds:" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:352 msgid "Show notification popup" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:358 msgid "Show dialog" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:376 msgid "Timer Applet" msgstr "" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Trash" msgstr "Rubujo" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "Iru al rubujo" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71 ../trashapplet/src/trash-empty.c:365 msgid "_Empty Trash" msgstr "Malpl_enigu rubujon" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:74 msgid "_Open Trash" msgstr "_Malfermi rubujon" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:130 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d Elemento en rubujo" msgstr[1] "%d Elementoj en rubujo" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:138 msgid "No Items in Trash" msgstr "Neniuj elementoj en rubujo" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:392 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "Eraro dum lanĉado de naŭtilo:\n%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:441 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "GNOMA ruba korbo kiu vivas en via panelo. Vi povas utiligi ĝin por vidi la rubon aŭ ŝovi kaj faligi elementoj en la rubujon." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:466 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Ĉu tuj forigi?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:498 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Ne eblas movi elementojn rubujen, ĉu vi volas forigi ilin tuj?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:503 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Ne eblas movi kelkajn elementojn rubujen, ĉu vi volas forigi tiujn tuj?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:645 msgid "Trash Applet" msgstr "Rubuja aplikaĵeto" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Forigante elementon %s de %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Foriganta: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:344 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Ĉu forigi ĉiujn elementojn el rubujo?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:351 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Se vi elektas malplenigi la rubujon, ĉiuj elementoj en ĝi estos perdataj por ĉiam. Bonvolu noti ke vi same povas forigi ilin unuope." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Malplenigante la rubujon" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "El:"