# Esperanto translation for mate-applets # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the mate-applets package. # Joop EGGEN , 2006. # Kristjan SCHMIDT , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-applets\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=mate-" "applets&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-14 09:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-20 21:22+0200\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-20 19:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:1 #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:1 #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:1 #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:1 #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:1 #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:1 ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:1 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:1 #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:1 #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:1 #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Pri" #: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:2 #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:2 #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:2 #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:2 #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:2 #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:2 ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:2 #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:4 #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:2 #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:4 #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:3 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Uzfaciligaj Preferaĵoj por la _Klavaro" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Fabrikejo por la StatApleto 'AccessX'" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 #: ../accessx-status/applet.c:1333 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Uzfaciliga Stato de la Klavaro" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Fabrikejo de StatApletoj por Uzfaciligo de la Klavaro" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Montras la staton de la funkcioj de uzfaciligo de la klavaro" #: ../accessx-status/applet.c:137 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Montras la staton de funkcioj de 'AccessX', ekz. modifiloj." #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:142 ../battstat/battstat_applet.c:1246 #: ../charpick/charpick.c:611 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:617 #: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:197 #: ../mateweather/mateweather-about.c:55 ../invest-applet/invest/about.py:29 #: ../mini-commander/src/about.c:54 ../mixer/applet.c:1437 #: ../modemlights/modem-applet.c:1025 ../multiload/main.c:62 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "translator-credits" msgstr "" "Joop EGGEN \n" "Launchpad Contributions:\n" " Donald Rogers https://launchpad.net/~dero9753\n" " Ed Glez https://launchpad.net/~herzo2\n" " Emmanuel Gil Peyrot https://launchpad.net/~linkmauve\n" " Kristjan SCHMIDT https://launchpad.net/~kristjan-eo" #: ../accessx-status/applet.c:168 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Eraro okazis dum la lanĉo de la helpovidigilo: %s" #: ../accessx-status/applet.c:218 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Eraro okazis dum la lanĉo de la dialogo pri klavaraj preferaĵoj: %s" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article #: ../accessx-status/applet.c:472 ../accessx-status/applet.c:512 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:985 ../accessx-status/applet.c:1059 #: ../accessx-status/applet.c:1128 ../accessx-status/applet.c:1336 msgid "AccessX Status" msgstr "Stato de 'AccessX'" #: ../accessx-status/applet.c:986 ../accessx-status/applet.c:1129 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Montras la klavara stato kiam uzfaciligiloj estas uzataj." #: ../accessx-status/applet.c:1021 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "XKB-Kromaĵo ne ŝaltita" #: ../accessx-status/applet.c:1026 msgid "Unknown error" msgstr "Nekonata eraro" #: ../accessx-status/applet.c:1034 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Eraro: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1338 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Montras la aktuala state de funkcioj de uzfaciligo de la klavaro" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:1 #: ../battstat/battstat_applet.c:1610 ../battstat/battstat_applet.c:1663 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Indikilo de Ŝargo de Baterioj" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:2 msgid "Battstat Factory" msgstr "Fabrikejo por BattStat" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:3 #: ../battstat/battstat_applet.c:1664 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Kontroli restantan ŝargon de tekkomputilo" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:3 #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:3 #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:3 #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:4 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:3 #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:5 #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:4 #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:7 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferoj" #: ../battstat/battstat_applet.c:67 msgid "System is running on AC power" msgstr "Sistemo funkcias per alterna kurento" #: ../battstat/battstat_applet.c:68 msgid "System is running on battery power" msgstr "Sistemo funkcias per bateria kurento" #: ../battstat/battstat_applet.c:370 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Baterio ŝargita (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:372 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Nekonata tempo (%d%%) restas" #: ../battstat/battstat_applet.c:374 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Nekonata tempo (%d%%) ĝis ŝargite" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d minuto (%d%%) restas" msgstr[1] "%d minutoj (%d%%) restas" #: ../battstat/battstat_applet.c:384 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d minuto ĝis ŝargite (%d%%)" msgstr[1] "%d minutoj ĝis ŝargite (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:390 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d horo ĝis (%d%%) restas" msgstr[1] "%d horoj (%d%%) restas" #: ../battstat/battstat_applet.c:395 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d horo ĝis ŝargite (%d%%)" msgstr[1] "%d horoj ĝis ŝargite (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:402 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s %d %s (%d%%) restas" #: ../battstat/battstat_applet.c:403 ../battstat/battstat_applet.c:410 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "horo" msgstr[1] "horoj" #: ../battstat/battstat_applet.c:404 ../battstat/battstat_applet.c:411 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutoj" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:409 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s ĝis ŝargita (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:423 msgid "Battery Monitor" msgstr "Bateria indikilo" #: ../battstat/battstat_applet.c:433 ../battstat/battstat_applet.c:493 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Via baterio nun estas plene reŝargita" #: ../battstat/battstat_applet.c:469 ../battstat/battstat_applet.c:625 msgid "Battery Notice" msgstr "Bateria sciigo" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:570 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Restas al vi %d%% da via tuta bateria kapacito." #: ../battstat/battstat_applet.c:576 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "" "Vi havas %d minuton da bateria energio restanta (%d%% de la tuta kapacito)." msgstr[1] "" "Vi havas %d minutojn da bateria energio restanta (%d%% de la tuta kapacito)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:588 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Por eviti perdon de via laboro:\n" " • ŝtopu vian tekkomputilon en eksterna kurento, aŭ\n" " • savu malfermitajn dokumentojn kaj elŝaltu vian tekkomputilon." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:596 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Por eviti perdon de via laboro:\n" " • prokrastu vian tekkomputilon por savi energion,\n" " • ŝtopu vian tekkomputilon en eksterna kurento, aŭ\n" " • savu malfermitajn dokumentojn kaj elŝaltu vian tekkomputilon." #: ../battstat/battstat_applet.c:604 msgid "Your battery is running low" msgstr "Via baterio funkcias malaltnivele" #: ../battstat/battstat_applet.c:701 msgid "No battery present" msgstr "Neniu baterio ĉeesta" #: ../battstat/battstat_applet.c:704 msgid "Battery status unknown" msgstr "Bateria stato nekonata" #: ../battstat/battstat_applet.c:863 msgid "N/A" msgstr "N.a." #: ../battstat/battstat_applet.c:1193 ../drivemount/drivemount.c:142 #: ../geyes/geyes.c:348 ../geyes/themes.c:244 ../mateweather/mateweather-applet.c:72 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:748 ../mini-commander/src/preferences.c:366 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:349 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:559 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:398 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Estis eraro vidigante helpon: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1233 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Ĉi tiu utilaĵo montras la staton de via tekkomputila baterio." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1235 msgid "HAL backend enabled." msgstr "HAL interna interface ŝaltita." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1236 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Heredita (ne-HAL) interna interfaco ŝaltita." #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "Appearance" msgstr "Aspekto" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Preferoj de bateriŝarga indikilo" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "Notifications" msgstr "Atentigoj" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Montru _elcenton restantan" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "Show _time remaining" msgstr "Montru _tempon restantan" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "_Compact view" msgstr "_Kompakta vido" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "_Expanded view" msgstr "_Etendita vido" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Sciigu kiam baterio estos plene reŝargita" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:11 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Montru tempon/elcenton:" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Avertu kiam bateria ŝargo falas al:" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "Eraro de HAL" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "Ne povis krei libhal_ctx" #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "No batteries found" msgstr "Neniuj baterioj trovitaj" #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "Ne povas startigi HAL: %s: %s" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 por sen etikedo, 1 por elcentaĵo kaj 2 por tempo restanta." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "Beep for warnings" msgstr "Pepi por avertoj" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Pepu kiam vidigas averton." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "Drain from top" msgstr "Malplenigi ekde la supro" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Atentigi kiam Baterio Plene Ŝargitas" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Atentigi kiam Restas Minimuma Ŝargo" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Sciigu uzanton kiam la baterio estas plena." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Sciigu uzanton kiam la baterio estas malalte plena." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Red value level" msgstr "Ruĝvalora nivelo" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "" "Montru la baterian mezurilon elĉerpatan de la supro de la baterio. Nur " "implementita por tradicia bateria vido." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Montru la horizontalan baterion" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Montru la etikedon tempo/elcento" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Vidigu la tradician, horizontalan baterion je la panelo." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Vidigu la vertikalan, pli malgrandan baterion je la panelo." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "La bateria nivelo sub kiu la baterio estas vidigata ruĝa. Ankaŭ la valoro je " "kiu la averto pri malaltnivela baterio estas vidigata." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Staranta (malgranda) baterio" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "" "Uzu la valoron difinitan en red_value kiel tempo restanta por vidigi la " "avertan dialogon anstataŭ elcentaĵon." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Avertu pri malaltnivela tempo anstataŭ ol malaltnivela elcento" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:315 msgid "Percent" msgstr "Elcento" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:321 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Minutoj restantaj" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Bateria stata utilaĵo" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Baterio plene reŝargita" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery power low" msgstr "Bateria energio malalta" #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 #: ../charpick/charpick.c:741 ../charpick/charpick.c:753 #: ../charpick/properties.c:452 msgid "Character Palette" msgstr "Signa paletro" #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:2 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Signoelekta aplikaĵeta fabrikejo" #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 #: ../charpick/charpick.c:741 msgid "Insert characters" msgstr "Enmetu signojn" #: ../charpick/charpick.c:436 msgid "Available palettes" msgstr "Haveblaj paletroj" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:483 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Enmetu de \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:486 msgid "Insert special character" msgstr "Enmetu specialan signon" #: ../charpick/charpick.c:490 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "enmetu specialajn signojn %s" #: ../charpick/charpick.c:606 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Gnoma panela apleto por elekti strangajn signojn ne troviĝantajn sur mia " "klavaro. Publikigita sub GNU Ĝenerala Publika Licenco." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Signojn montratajn dum aplikaĵeta lanĉo" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "ANTIKVE - Signojn montratajn dum aplikaĵeta lanĉo" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:379 msgid "List of available palettes" msgstr "Listo de haveblaj paletroj" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Listo de ĉenoj kiuj enhavas la disponeblajn paletrojn." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "La teksto kiun la uzanto estis elektinta kiam la aplikaĵeto estis laste " "uzata. Ĉi tiu teksto estos vidigata kiam la uzanto lanĉos la aplikaĵeton." #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "R_edakti" #: ../charpick/properties.c:117 msgid "_Palette:" msgstr "Paletro:" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Palette entry" msgstr "Paletra enigo" #: ../charpick/properties.c:126 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Modifi la paletron per aldono aux forigo de signoj" #: ../charpick/properties.c:240 msgid "Add Palette" msgstr "Aldoni Paletron" #: ../charpick/properties.c:277 msgid "Edit Palette" msgstr "Redakti Paletron" #: ../charpick/properties.c:378 msgid "Palettes list" msgstr "Listo de Paletroj" #: ../charpick/properties.c:457 msgid "_Palettes:" msgstr "Paletroj:" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Add button" msgstr "Butono Aldoni" #: ../charpick/properties.c:474 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Alklaku por aldoni novan paletron" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Edit button" msgstr "Butono Redakti" #: ../charpick/properties.c:482 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Alklaku por redakti la elektitan paletron" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Delete button" msgstr "Butono Forigi" #: ../charpick/properties.c:490 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Alklaku por forigi la elektitan paletron" #: ../charpick/properties.c:542 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Preferoj de la Paletro de Signoj" #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:949 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1005 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Monitoro por CPU-a frekvenca skalado" #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Monitoru la CPU-an frekvencan skaladon" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" "Valoro 0 signifas montri cpu-an frekvencon, 1 montri frekvencon kaj unuojn, " "kaj 2 montri elcenton anstataŭ frekvenco" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in " "graphic and text mode." msgstr "" "Valoro 0 signifas montri la aplikaĵeton en grafika reĝimo (nur " "bildrastrumon), 1 montri la aplikaĵeton en teksta reĝimo (ne montri la " "bildrastrumon) kaj 2 montri la aplikaĵeto en grafika kaj teksta reĝimo." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "CPU to Monitor" msgstr "CPU al monitoro" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Reĝimo por montri cpu-uzon" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "Agordu la CPU al monitoro. En unuprocezila sistemo vi ne bezonas ŝanĝi tion." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "La tipo de teksto por vidigi (se la teksto estas ŝaltita)." #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Preferoj de CPU-a frekvenca monitoro" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Display Settings" msgstr "Montraj agordoj" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "Monitor Settings" msgstr "Montrilaj agordoj" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Montru CPU-an frekvencon kiel _frekvenco" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Montru CPU-an frekvencon kiel _elcenton" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show frequency _units" msgstr "Montru frekvencajn _unuojn" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "_Appearance:" msgstr "_Aspekto:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Monitorata CPU:" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:584 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478 msgid "Could not open help document" msgstr "Ne povis malfermi helpdokumenton" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:612 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Ĉi tiu utilaĵo montras la aktualan CPU-frekvencan skaladon." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1006 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Ĉiu tiu utilaĵo montras la aktualan CPU-frekvencon" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613 msgid "Graphic" msgstr "Grafiko" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618 msgid "Text" msgstr "Teksto" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623 msgid "Graphic and Text" msgstr "Grafiko kaj teksto" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Frekvenca skalado ne subtenata" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "CPU-frekvenca skalado ne subtenata" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "Vi ne kapablos modifi la frekvencon de via maŝino.Via maŝino eble estas " "miskonfigurita aŭ ne havas aparataran subtenon por CPU-frekvenca skalado." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Ŝanĝu la nivelojn de la procezila frenkvenco" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Necesas priviegioj por ŝanĝi la nivelojn de la procezila frenkvenco" #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 #: ../drivemount/drivemount.c:169 ../drivemount/drivemount.c:201 msgid "Disk Mounter" msgstr "Disksurmetilo" #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:2 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Disksurmeta aplikaĵeta fabrikejo" #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Fabrikejo por disksurmeta aplikaĵeto" #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Surmetu lokajn diskojn kaj aparatojn" #: ../drivemount/drive-button.c:342 ../drivemount/drive-button.c:355 msgid "(mounted)" msgstr "(surmetita)" #: ../drivemount/drive-button.c:344 msgid "(not mounted)" msgstr "(ne surmetita)" #: ../drivemount/drive-button.c:556 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Ne povas ruli '%s'" #: ../drivemount/drive-button.c:879 msgid "_Play DVD" msgstr "_Ludu DVD-on" #: ../drivemount/drive-button.c:883 msgid "_Play CD" msgstr "_Ludu KD-on" #: ../drivemount/drive-button.c:886 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Malfermu %s" #: ../drivemount/drive-button.c:895 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "_Demetu %s" #: ../drivemount/drive-button.c:902 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Surmetu %s" #: ../drivemount/drive-button.c:910 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Elĵetu %s" #: ../drivemount/drivemount.c:114 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Aplikaĵeto por surmetado kaj demetado de blokdatumportiloj." #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Intervala atendo por kontroli surmetpunktan staton" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Tempo laŭ sekundoj inter statĝisdatigoj" #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:1 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Paro de okuloj por via panelo" #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:387 #: ../geyes/geyes.c:417 ../geyes/geyes.c:419 msgid "Eyes" msgstr "Okuloj" #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Aplikaĵeta fabrikejo por Gokuloj" #: ../geyes/geyes.c:192 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Malseriozaj okuloj por la MATE-panel. Ili sekvas vian muskursoron." #: ../geyes/geyes.c:420 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "La okuloj rigardas en la direkto de la musindikilo" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Dosierujo en kiu la etoso troviĝas" #: ../geyes/themes.c:127 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Ne povas lanĉi la okuloj-aplikaĵeton." #: ../geyes/themes.c:128 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Estis fatala eraro dum klopodo ŝargi la etoson." #: ../geyes/themes.c:304 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Preferoj de Gokuloj" #: ../geyes/themes.c:338 msgid "Themes" msgstr "Etosoj" #: ../geyes/themes.c:359 msgid "_Select a theme:" msgstr "Elektu eto_son:" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1 msgid "Alt+Control changes layout." msgstr "Alt+Ktrl ŝanĝas aranĝon." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2 msgid "Alt+Shift changes layout." msgstr "Alt+Maj ŝanĝas aranĝon." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3 msgid "Arabic keymap" msgstr "Araba klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4 msgid "Armenian" msgstr "Armena" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5 msgid "Basque" msgstr "Eŭska" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6 msgid "Belgian" msgstr "Belga" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6 msgid "Both Alt keys together change layout." msgstr "Ambaŭ Alt-klavoj kune ŝanĝas aranĝon." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7 msgid "Both Ctrl keys together change layout." msgstr "Ambaŭ Ktrl-klavoj kune ŝanĝas aranĝon." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8 msgid "Both Shift keys together change layout." msgstr "Ambaŭ Maj-klavoj kune ŝanĝas aranĝon." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese keymap" msgstr "Brazilportugala klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11 msgid "Bulgarian Cyrillic" msgstr "Bulgara cirila" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12 msgid "Bulgarian keymap" msgstr "Bulgara klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16 msgid "CapsLock key changes layout." msgstr "majuskla baskula klavo ŝanĝas aranĝon." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17 msgid "Control+Shift changes layout." msgstr "Ktrl+Maj ŝanĝas aranĝon." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15 msgid "Czech keymap" msgstr "Ĉeĥa klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16 msgid "Danish keymap" msgstr "Dana klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17 msgid "Dutch keymap" msgstr "Nederlanda klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18 msgid "English keymap" msgstr "Angla klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19 msgid "Estonian keymap" msgstr "Estona klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20 msgid "Finnish keymap" msgstr "Finna klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21 msgid "French Swiss" msgstr "Francsvisa" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22 msgid "French Swiss keymap" msgstr "Francsvisa klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23 msgid "French keymap" msgstr "Franca klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24 msgid "French-Canadian 105-key" msgstr "Franckanada 105-klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25 msgid "GB 102-key" msgstr "GB 102-klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26 msgid "GB 105-key" msgstr "GB 105-klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27 msgid "Generic Keyboard" msgstr "Genera klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28 msgid "Georgian Latin" msgstr "Kartvela latina" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29 msgid "Georgian Russian layout" msgstr "Kartvela rusa aranĝo" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30 msgid "Georgian keymap" msgstr "Kartvela klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31 msgid "German" msgstr "Germana" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32 msgid "German Swiss with Euro" msgstr "Germansvisa kun eŭro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33 msgid "German keymap" msgstr "Germana klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34 msgid "Greek keymap" msgstr "Greka klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35 msgid "Hebrew keymap" msgstr "Hebrea klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36 msgid "Hungarian 101-key latin 1" msgstr "Hungara 101-klavaro latina 1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37 msgid "Hungarian 101-key latin 2" msgstr "Hungara 101-klavaro latina 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38 msgid "Hungarian 105-key latin 1" msgstr "Hungara 105-klavaro latina 1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39 msgid "Hungarian 105-key latin 2" msgstr "Hungara 102-klavaro latina 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40 msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" msgstr "Hungara PC/AT 101-klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41 msgid "Hungarian latin1" msgstr "Hungara latina 1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42 msgid "Icelandic keymap" msgstr "Islanda klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43 msgid "Italian keymap" msgstr "Itala klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44 msgid "Japanese keymap" msgstr "Japana klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45 msgid "Lao keymap" msgstr "Laosa klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41 msgid "Layout shift behavior" msgstr "Aranĝa ŝovkonduto" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42 msgid "Left Alt key changes layout." msgstr "Maldekstra Alt-klavo ŝanĝas aranĝon." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Maldekstra Ktrl-klavo ŝanĝas grupon." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Maldekstra Maj-klavo ŝanĝas grupon." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45 msgid "Left Win-key changes layout." msgstr "Maldekstra Fenestro-klavo ŝanĝas aranĝon." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51 msgid "Lithuanian keymap" msgstr "Litova klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52 msgid "Macedonian" msgstr "Makedona" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48 msgid "Menu key changes layout." msgstr "Menu-klavo ŝanĝas aranĝon." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54 msgid "Mongolian alt keymap" msgstr "Mongola alt-klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55 msgid "Mongolian keymap" msgstr "Mongola klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56 msgid "Mongolian phonetic keymap" msgstr "Mongola foneta klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57 msgid "Norwegian" msgstr "Norvega" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58 msgid "Plain Russian keymap" msgstr "Pura rusa klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59 msgid "Polish" msgstr "Pola" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60 msgid "Polish deadkeys" msgstr "Pola kun mortklavoj" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61 msgid "Portugal" msgstr "Portugala" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62 msgid "Portugal Deadkeys" msgstr "Portugala kun mortklavoj" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63 msgid "Portuguese keymap" msgstr "Portugala klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53 msgid "Right Alt key changes layout." msgstr "Dekstra Alt-klavo ŝanĝas aranĝon." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Dekstra Ktrl-klavo ŝanĝas grupon." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Dekstra Maj-klavo ŝanĝas grupon." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56 msgid "Right Win-key changes layout." msgstr "Dekstra Fenestro-klavo ŝanĝas aranĝon." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68 msgid "Russian Cyrillic" msgstr "Rusa cirila" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69 msgid "Russian keymap" msgstr "Rusa klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70 msgid "Serbian keymap" msgstr "Serba klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60 msgid "Shift+CapsLock changes layout." msgstr "Maj+MajBaskul ŝanĝas aranĝon." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72 msgid "Slovak keymap" msgstr "Slovaka klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73 msgid "Slovenian" msgstr "Slovena" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74 msgid "Slovenian keymap" msgstr "Slovena klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75 msgid "Spanish keymap" msgstr "Hispana klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76 msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" msgstr "Sun (!ne PC!) tipo5 hungara latina 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77 msgid "Swedish" msgstr "Sveda" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78 msgid "Swedish keymap" msgstr "Sveda klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79 msgid "Swiss keymap" msgstr "Svisa klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80 msgid "Thai" msgstr "Taja" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81 msgid "Thai Kedmanee" msgstr "Taja kedmanea" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82 msgid "Thai keymap" msgstr "Taja klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83 msgid "Turkish \"F\" keyboard" msgstr "Turka \"F\" klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84 msgid "Turkish \"Q\" keyboard" msgstr "Turka \"Q\" klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85 msgid "Turkish keymap" msgstr "Turka klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86 msgid "UK 105-key" msgstr "UK 105-klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87 msgid "UK PC/AT keyboard" msgstr "UK PC/AT klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88 msgid "US 101-key keyboard" msgstr "US 101-klava klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89 msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" msgstr "US 105-klava klavaro (kun fenestroklavoj)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90 msgid "US 84-key" msgstr "US 84-klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91 msgid "US DEC 450" msgstr "US DEC 450" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92 msgid "US IBM RS/6000" msgstr "US IBM RS/6000" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93 msgid "US International" msgstr "US Internacia" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94 msgid "US Macintosh" msgstr "US Makintoŝa" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95 msgid "US PC/AT 101 keyboard" msgstr "US PC/AT 101-klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96 msgid "US Silicon Graphics 101-key" msgstr "US Silicon Graphics 101-klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97 msgid "US Sun type5" msgstr "US Sun-tipo5-klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3 msgid "Armenian Sun keymap" msgstr "Armena Sun-klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4 msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" msgstr "Azerbajĝana turka Sun-klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5 msgid "Belarusian Sun keymap" msgstr "Berarusa Sun-klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9 msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" msgstr "Brazilportugala Sun-USB-klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" msgstr "Brazilportugala Sun-klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11 msgid "British Sun Type-4 keymap" msgstr "Brita Sun-Tajpo-4-klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12 msgid "British Sun USB keymap" msgstr "Brita Sun-USB-klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13 msgid "British Sun keymap" msgstr "Brita Sun-klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14 msgid "Bulgarian Sun keymap" msgstr "Bulgara Sun-klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15 msgid "Canadian Sun keymap" msgstr "Kanada Sun-klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18 msgid "Czech Sun keymap" msgstr "Ĉeĥa Sun-klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19 msgid "Danish Sun Type-4 keymap" msgstr "Dana Sun-Tipo-4-klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20 msgid "Danish Sun USB keymap" msgstr "Dana Sun-USB-klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21 msgid "Danish Sun keymap" msgstr "Dana Sun-klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22 msgid "Dutch Sun keymap" msgstr "Nederlanda Sun-klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23 msgid "Estonian Sun keymap" msgstr "Estona Sun-klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24 msgid "Finnish Sun keymap" msgstr "Finna Sun-klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25 msgid "French Sun USB keymap" msgstr "Franca Sun-USB-klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26 msgid "French Sun keymap" msgstr "Franca Sun-klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28 msgid "German Sun Type-4 keymap" msgstr "Germana Sun-Tipo-4-klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29 msgid "German Sun USB keymap" msgstr "Germana Sun-USB-klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30 msgid "German Sun keymap" msgstr "Germana Sun-klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31 msgid "Hebrew Sun keymap" msgstr "Hebrea Sun-klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32 msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" msgstr "Hungara latina 2 Sun-klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33 msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" msgstr "Hungara tipo 5 latina 1 klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34 msgid "Icelandic Sun keymap" msgstr "Islanda Sun-klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35 msgid "Italian Sun Type-4 keymap" msgstr "Itala Sun-Tipo-4-klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36 msgid "Italian Sun USB keymap" msgstr "Itala Sun-USB-klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37 msgid "Italian Sun keymap" msgstr "Itala Sun-klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38 msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" msgstr "Japana Sun-Tipo-4-klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39 msgid "Japanese Sun keymap" msgstr "Japana Sun-klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40 msgid "Latvian Sun keymap" msgstr "Latva Sun-klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46 msgid "Lithuanian Sun keymap" msgstr "Litova Sun-klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47 msgid "Macedonian Sun keymap" msgstr "Makedona Sun-klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49 msgid "Norwegian Sun keymap" msgstr "Norvega Sun-klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50 msgid "Polish Sun keymap" msgstr "Pola Sun-klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51 msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" msgstr "Portugala Sun-Tipo-4-klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52 msgid "Portuguese Sun keymap" msgstr "Portugala Sun-klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57 msgid "Romanian Sun keymap" msgstr "Rumana Sun-klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58 msgid "Russian Sun keymap" msgstr "Rusa Sun-klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59 msgid "Serbian Sun standard keymap" msgstr "Serba Sun-klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61 msgid "Slovak Sun keymap" msgstr "Slovaka Sun-klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62 msgid "Slovenian Sun keymap" msgstr "Slovena Sun-klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63 msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" msgstr "Hispana Sun-Tipo-4-klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64 msgid "Spanish Sun USB keymap" msgstr "Hispana Sun-USB-klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65 msgid "Spanish Sun keymap" msgstr "Hispana Sun-klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66 msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" msgstr "Sveda Sun-Tipo-4-klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67 msgid "Swedish Sun USB keymap" msgstr "Sveda Sun-USB-klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68 msgid "Swedish Sun keymap" msgstr "Sveda Sun-klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69 msgid "Swiss German Sun keymap" msgstr "Svisgermana Sun-klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70 msgid "Thai Sun keymap" msgstr "Taja Sun-klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71 msgid "Turkish Sun keymap" msgstr "Turka Sun-klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72 msgid "US Sun Type-4 keymap" msgstr "US Sun-Tipo-4-klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73 msgid "US Sun USB keymap" msgstr "US Sun-USB-klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74 msgid "US Sun type5 keymap" msgstr "US Sun-Tipo-5-klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75 msgid "Ukrainian Sun keymap" msgstr "Ukraina Sun-klavaro" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76 msgid "Vietnamese Sun keymap" msgstr "Vjetnama Sun-klavaro" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Detaloj" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:5 ../mateweather/mateweather-dialog.c:215 msgid "_Update" msgstr "Ĝ_isdatigu" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Fabrikejo por krei la veteran aplikaĵeton." #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Gweather Applet Factory" msgstr "Gvetera aplikaĵeta fabrikejo" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Monitoru la aktualajn veterstaton, kaj prognozojn" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:324 msgid "Weather Report" msgstr "Vetera raporto" #: ../mateweather/mateweather-about.c:50 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2005 by S. Papadimitriou kaj aliaj" #: ../mateweather/mateweather-about.c:51 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Panela aplikaĵo por inspektado de la loka veterstato." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:342 ../mateweather/mateweather-applet.c:346 msgid "MATE Weather" msgstr "GNOMA Vetero" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:447 msgid "Weather Forecast" msgstr "Veterprognozo" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:459 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Urbo: %s\n" "Ĉielo: %s\n" "Temperaturo: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:509 msgid "Updating..." msgstr "Ĝisdatigante..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:213 msgid "Details" msgstr "Detaloj" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:256 msgid "City:" msgstr "Urbo:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:264 msgid "Last update:" msgstr "Lasta ĝisdatigo:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:272 msgid "Conditions:" msgstr "Kondiĉoj:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:280 msgid "Sky:" msgstr "Ĉielo:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:288 msgid "Temperature:" msgstr "Temperaturo:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:296 msgid "Feels like:" msgstr "Sentas kiel:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:304 msgid "Dew point:" msgstr "Rosa punkto:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:312 msgid "Relative humidity:" msgstr "Relativa humideco:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:320 msgid "Wind:" msgstr "Vento:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:328 msgid "Pressure:" msgstr "Aerpremo:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:336 msgid "Visibility:" msgstr "Videbleco:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:344 msgid "Sunrise:" msgstr "Sunleviĝo:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:352 msgid "Sunset:" msgstr "Sunsubiro:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "Current Conditions" msgstr "Aktuala stato" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:503 msgid "Forecast Report" msgstr "Prognoza raporto" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:503 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Vidu la prognozajn detalojn" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:513 msgid "Forecast" msgstr "Prognozo" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:521 msgid "Radar Map" msgstr "Radara mapo" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:552 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Vizitu Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:553 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Vizitu Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:553 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Alklaku por eniri Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:638 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Prognozo ĉi momente ne havebla por ĉi tiu situo." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:171 msgid "Location view" msgstr "Situa vido" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:171 msgid "Select Location from the list" msgstr "Elektu situon el la listo" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:172 msgid "Update spin button" msgstr "Ĝisdatigu radbutonon" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:172 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Radbutono ĝisdatigata" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:173 msgid "Address Entry" msgstr "Adresenigo" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:173 msgid "Enter the URL" msgstr "Entajpu la URLon" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:317 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "" "Malsukcesis ŝargi la XML-a datumbazo kun Lokoj. Bonvolu raportu ĉi tion kiel " "cimon." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:807 msgid "Weather Preferences" msgstr "Veterpreferoj" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:839 ../mateweather/mateweather-pref.c:1024 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Aŭtomate ĝisdatigu je ĉiu:" #. #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:852 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Temperatura unuo:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:861 ../mateweather/mateweather-pref.c:881 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:907 ../mateweather/mateweather-pref.c:935 msgid "Default" msgstr "Defaŭlta" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:862 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvinoj" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:864 msgid "Celsius" msgstr "Celsiuso" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:865 msgid "Fahrenheit" msgstr "Farenhejto" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:872 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "_Ventrapideca unuo:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:883 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:885 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:887 msgid "mph" msgstr "mejloj/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:889 msgid "knots" msgstr "nodoj" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:891 msgid "Beaufort scale" msgstr "Boforta skalo" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:898 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Aer_prema unuo:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:909 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:911 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:913 msgid "mb" msgstr "mbar" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:915 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:917 msgid "inHg" msgstr "coloj Hg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:919 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:926 msgid "_Visibility unit:" msgstr "_Videbleca unuo:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:937 msgid "meters" msgstr "metroj" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:939 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:941 msgid "miles" msgstr "mejloj" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:975 msgid "Enable _radar map" msgstr "Ŝaltu _radaran mapon" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:989 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Uzu _propran adreson por radara mapo" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1006 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dreso:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1020 msgid "Update" msgstr "Ĝisdatigu" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1044 msgid "minutes" msgstr "minutoj" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1060 msgid "Display" msgstr "Vidigo" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1075 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9 msgid "General" msgstr "Ĝenerale" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1088 msgid "_Select a location:" msgstr "Elektu situon:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1113 msgid "_Find:" msgstr "_Serĉu:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1120 msgid "Find _Next" msgstr "Serĉu sekva_n" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1142 msgid "Location" msgstr "Situo" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 #: ../invest-applet/invest/about.py:17 msgid "Invest" msgstr "Investo" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 #: ../invest-applet/invest/about.py:20 msgid "Track your invested money." msgstr "Ĝisŝpuru vian investitan monon." #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 msgid "_Refresh" msgstr "_Aktualigu" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "1 Year" msgstr "1 jaro" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "200" msgstr "200" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "3 Months" msgstr "3 monatoj" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 msgid "5 Days" msgstr "5 tagoj" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "5 Years" msgstr "5 jaroj" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "6 Months" msgstr "6 monatoj" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:12 msgid "Auto _refresh" msgstr "Aŭtomata _aktualigo" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:14 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Elŝutado de diagramo de Yahoo!" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Eksponenciale movanta meznombro: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "Fast stoch" msgstr "Rapida stokasto" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 #: ../invest-applet/invest/chart.py:107 msgid "Financial Chart" msgstr "Financa diagramo" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "Indicators: " msgstr "Indikiloj: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "MFI" msgstr "MFI" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "Maximum" msgstr "Maksimumo" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:22 msgid "Moving average: " msgstr "Movanta meznombro: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Supertavoloj: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:24 msgid "ROC" msgstr "ROC" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "RSI" msgstr "RSI" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:26 msgid "SAR" msgstr "SAR" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "Slow stoch" msgstr "Malrapida stokasto" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:28 msgid "Splits" msgstr "Disigoj" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Today" msgstr "Hodiaŭ" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:30 msgid "Vol" msgstr "Vol" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:32 msgid "Volumes" msgstr "Volumoj" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:34 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "V%R" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "_Graph style: " msgstr "_Grafika stilo: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:36 msgid "_Options" msgstr "_Opcioj" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "_Telegrafa simbolo: " #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "" "Notu: Kvotoj estas prokrastataj dum minimume 15 minutoj.\n" "Fonto: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Invest Preferences" msgstr "Investaj preferoj" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Stocks" msgstr "Stokoj" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "label" msgstr "etikedo" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:49 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "Vi neniam enigis informojn pri akcioj." #: ../invest-applet/invest/applet.py:54 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "Nun ne disponeblas akciaj informoj." #: ../invest-applet/invest/applet.py:55 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "" "Ne eblis kontakto al la servilo. Eble vi ne havas ret-konekton aŭ la servilo " "ne estas alirebla. Bonvolu reprovi aliam." #: ../invest-applet/invest/chart.py:156 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Financa diagrama - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:223 msgid "Opening Chart" msgstr "Malfermado de diagramo" #: ../invest-applet/invest/chart.py:238 msgid "Chart downloaded" msgstr "Diagramo estis deŝutita." #: ../invest-applet/invest/chart.py:240 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Ne eblis deŝuti la diagramon." #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41 msgid "Invest Applet" msgstr "Investa aplikaĵeto" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Label" msgstr "Etikedo" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Amount" msgstr "Kvanto" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Price" msgstr "Prezo" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Commission" msgstr "Komisipago" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:120 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Investo ne povis konekti al Yahoo!Finance" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:122 ../invest-applet/invest/quotes.py:135 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Aktualigita je %s." #. Translators: This is share-market jargon. It is the percentage change in the price of a stock. The %% gets changed to a single percent sign and the %+.2f gets replaced with the value of the change. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:131 #, python-format msgid "Quotes average change %%: %+.2f%%" msgstr "Kvotavaraĝa ŝanĝo %%: %+.2f%%" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together. i.e. How much money would be earned if they were sold right now. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:134 #, python-format msgid "Positions balance: %+.2f" msgstr "Pozicia balanco: %+.2f" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Ticker" msgstr "Rulumado de teksto" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Last" msgstr "Lasta" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Change %" msgstr "Ŝanĝo %s" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Chart" msgstr "Diagramo" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Gain" msgstr "Gajno" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Gain %" msgstr "Gajno %s" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" msgstr "Oficbendo (eks Komandanteto)" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Tabullistelo (travidebla ĝisdatigo de Mini-Komandanto)" #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:355 msgid "Command Line" msgstr "Komandlinio" #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 msgid "Mini-Commander" msgstr "Mini-Komandanto" #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "MiniKomandanta aplikaĵeta fabrikejo" #: ../mini-commander/src/about.c:49 msgid "" "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "" "Ĉi tiu GNOMA aplikaĵeto aldonas komandlinion al la panelo. Ĝiaj trajtoj " "inkludas komandkompletigon, komandhistorion, kaj ŝanĝeblajn makroojn." #: ../mini-commander/src/command_line.c:345 msgid "No items in history" msgstr "Neniuj elementoj en historio" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:469 msgid "Start program" msgstr "Lanĉu programon" #: ../mini-commander/src/command_line.c:522 msgid "Command line" msgstr "Komandlinio" #: ../mini-commander/src/command_line.c:523 msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" msgstr "Tajpu jen komandon kaj Gnomo rulos ĝin por vi" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "Ne povas akiri skemon por %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "Ne povas agordi skemon por %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Agordu implicitan listvaloron por %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129 #, c-format msgid "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "" "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL estas agordata, ne instalante skemojn\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137 #, c-format msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Devas agordi la median variablon MATECONF_CONFIG_SOURCE\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Malsukcesis atingi konfigura(j)n fonto(j)n: %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Eraro dum sinkronigado de datumoj: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "" "Listo de elementoj de MateConfValue enhavantaj tekstojn por la makrokomandoj." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "" "Listo de elementoj de MateConfValue enhavantaj tekstojn por la makroŝablonojn." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Macro command list" msgstr "Makrokomanda listo" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Macro pattern list" msgstr "Makroŝablona listo" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1 msgid "Add New Macro" msgstr "Aldonu novan makroon" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2 msgid "Auto Completion" msgstr "Aŭtomata plenumigo" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ko_mando:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 ../multiload/properties.c:571 msgid "Colors" msgstr "Koloroj" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Komandliniaj preferoj" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 msgid "Command line _background:" msgstr "Komandlinia _fono:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 msgid "Command line _foreground:" msgstr "Komandlinia _antaŭa plano:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "Ŝaltu aŭtomatan kompletigon bazitan sur historio" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10 msgid "Macros" msgstr "Makrooj" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11 msgid "Pick a color" msgstr "Elektu koloron" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12 msgid "Size" msgstr "Grando" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13 msgid "_Add Macro..." msgstr "_Aldonu makroon..." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14 msgid "_Delete Macro" msgstr "_Forigu makroon" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15 msgid "_Macros:" msgstr "_Makrooj:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16 msgid "_Pattern:" msgstr "Ŝa_blono:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17 msgid "_Use default theme colors" msgstr "_Uzu implicitajn etosajn kolorojn" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "_Width:" msgstr "_Larĝo:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 ../multiload/properties.c:526 msgid "pixels" msgstr "bilderoj" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "" "Klopodo por aŭtomate kompletigi komandon el la historio de komandoj " "entajpitaj." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Background color, blue component" msgstr "Fona koloro, blua komponanto" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Background color, green component" msgstr "Fona koloro, verda komponanto" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Background color, red component" msgstr "Fona koloro, ruĝa komponanto" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Antaŭplana koloro, blua komponanto" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Antaŭplana koloro, verda komponanto" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Antaŭplana koloro, ruĝa komponanto" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "History list" msgstr "Historia listo" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "" "Listo de MateConfValue elementoj enhavantaj tekstoj por historiaj elementoj." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Not used anymore" msgstr "Ne plu uzata" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Plenumu historian aŭtomatan kompletigon" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Montru kadron ĉirkaŭantan la aplikaĵeton." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "" "Montru dosiernumeron tiel ke la aplikaĵeto povas esti malkonektata de la " "panelo." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Show frame" msgstr "Montru kadron" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "Show handle" msgstr "Montru dosiernumeron" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "The blue component of the background color." msgstr "La blua komponanto de la fona koloro." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "La blua komponanto de la antaŭplana koloro." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "The green component of the background color." msgstr "La verda komponanto de la fona koloro." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "La verda komponanto de la antaŭplana koloro." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "The red component of the background color." msgstr "La ruĝa komponanto de la fona koloro." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "La ruĝa komponanto de la antaŭplana koloro." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/" "mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "" "Ĉi tiu po-aplikaĵeta ŝlosilo estas malrekomendata favore al la ĝenerala " "ŝlosilo, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Uzu la kolorojn de la implicita etoso" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Uzu etosajn kolorojn anstataŭ iuj propraj." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "Width" msgstr "Larĝo" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Width of the applet" msgstr "Larĝo de la aplikaĵeto" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:238 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242 msgid "Browser" msgstr "Foliumilo" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:243 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Alklaku ĉi tiun butonon por lanĉi la foliumilon" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:256 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260 msgid "History" msgstr "Historio" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:261 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Alklaku ĉi tiun butonon por la listo de antaŭaj komandoj" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:340 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "Komandlinio estas elŝaltita de via sistemadministranto" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:402 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Mini-Komdanta aplikaĵeto" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:403 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Ĉi tiu aplikaĵeto aldonas komandlinion al la panelo" #: ../mini-commander/src/preferences.c:401 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Vi devas specifi ŝablonon" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Vi devas specifi ŝablonon kaj komandon" #: ../mini-commander/src/preferences.c:406 msgid "You must specify a command" msgstr "Vi devas specifi komandon" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Vi ne rajtas specifi duoblajn ŝablonojn" #: ../mini-commander/src/preferences.c:773 msgid "Pattern" msgstr "Ŝablono" #: ../mini-commander/src/preferences.c:783 msgid "Command" msgstr "Komando" #: ../mixer/MATE_MixerApplet.server.in.in.h:1 #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:1 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Alĝustigu la sonan laŭtecon" #. tooltip over applet #: ../mixer/MATE_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:206 #: ../mixer/applet.c:227 ../null_applet/null_applet.c:44 #: ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "Laŭteca regilo" #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:1 msgid "Mu_te" msgstr "Mu_ta" #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:4 msgid "_Open Volume Control" msgstr "_Malfermu laŭtecan regilon" #: ../mixer/applet.c:190 msgid "Volume Applet" msgstr "Laŭteca aplikaĵeto" #: ../mixer/applet.c:545 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " "means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "" "La laŭteca regilo ne trovis iujn elementojn kaj/aŭ aparatojn por regi. Ĉi " "tio signifas ĉu ke vi ne havas la ĝustajn instalitajn GStreamer-kromaĵojn, " "ĉu ke vi ne havas konfiguritan sonkarton." #: ../mixer/applet.c:549 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "" "Vi povas forigi la laŭtecan regilon el la panelo per dekstra alklakado sur " "la laŭtparolila piktogramo de la panelo kaj elektado de \"Forigu el panelo\" " "el la menuo." #: ../mixer/applet.c:721 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Malsukcesis lanĉi laŭtecan regilon: %s" #: ../mixer/applet.c:1171 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: muta" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1177 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %d%%" #: ../mixer/applet.c:1415 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Malsukcesis vidigi helpon: %s" #: ../mixer/applet.c:1428 msgid "Volume control for your MATE Panel." msgstr "Laŭteca regilo por via GNOMA panelo." #: ../mixer/applet.c:1429 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "Uzante GStreamer 0.10." #: ../mixer/dock.c:218 msgid "Mute" msgstr "Silentigi" #: ../mixer/dock.c:224 msgid "Volume Control..." msgstr "Regi sonfortecon..." #: ../mixer/load.c:86 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Nekonata laŭteca regilo %d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Kanalo regita per aplikaĵeto. Nur por OSS instaloj" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Konservita muta stato" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Konservita laŭteco por restarigi je lanĉo" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:90 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Preferoj de laŭteca regilo" #: ../mixer/preferences.c:103 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Elektu la disponaĵon kaj ŝpuron por regi." #: ../modemlights/MATE_ModemLights.server.in.in.h:1 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Aktivigu kaj monitoru komutebla reta konekto" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.server.in.in.h:2 #: ../modemlights/modem-applet.c:178 msgid "Modem Monitor" msgstr "Modema monitoro" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:2 msgid "_Activate" msgstr "_Aktivigu" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:3 msgid "_Deactivate" msgstr "_Malaktivigu" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:5 msgid "_Properties" msgstr "_Atributoj" #: ../modemlights/modem-applet.c:708 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Konekto aktivas, sed ne povis ricevi konektan tempon" #: ../modemlights/modem-applet.c:724 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Tempo konektita: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:728 msgid "Not connected" msgstr "Ne konektita" #: ../modemlights/modem-applet.c:750 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "Por konekti al via interreta servoprovizanto, vi bezonas administrajn " "privilegiojn" #: ../modemlights/modem-applet.c:751 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "Por malkonekti de via interreta servoprovizanto, vi bezonas administrajn " "privilegiojn" #: ../modemlights/modem-applet.c:826 msgid "The entered password is invalid" msgstr "La tajpita pasvorto ne estas valida" #: ../modemlights/modem-applet.c:828 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "" "Kontrolu ke vi korekte tajpis ĝin kaj ke vi ne estas aktiviginta la klavon " "\"majuskla bajusklo\"" #: ../modemlights/modem-applet.c:930 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Ĉu vi volas konekti?" #: ../modemlights/modem-applet.c:931 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Ĉu vi volas malkonekti?" #: ../modemlights/modem-applet.c:940 msgid "C_onnect" msgstr "K_onekti" #: ../modemlights/modem-applet.c:940 msgid "_Disconnect" msgstr "Malkonekti" #: ../modemlights/modem-applet.c:996 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Ne povis lanĉi retkonfigurilon" #: ../modemlights/modem-applet.c:998 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "" "Kontrolu ke ĝi estas instalita en la korekta vojindiko kaj ke ĝi havas la " "korektajn permesojn" #: ../modemlights/modem-applet.c:1022 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Aplikaĵeto por aktivigo kaj monitorado de komutebla reta konekto" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "Connecting with Internet Service Provider" msgstr "Konektanta per provizanto de retservoj" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Enter password" msgstr "Entajpi pasvorton" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "Pasvorto:" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Root password required" msgstr "Bezonata pasvorton de ĉefuzanto" #: ../multiload/MATE_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "A system load indicator" msgstr "Sistemŝarga indikilo" #: ../multiload/MATE_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: ../multiload/main.c:496 msgid "System Monitor" msgstr "Sistemvidigilo" #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:3 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Malfermu sistemvidigilon" #: ../multiload/main.c:57 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Sistemŝarga vidigilo kapabla vidigi diagramojn por uzo de CPU, labormemoro, " "kaj virtuala memoro, plus reta trafiko." #: ../multiload/main.c:126 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Estis eraro dum rulado de '%s': %s" #: ../multiload/main.c:288 ../multiload/properties.c:596 msgid "Processor" msgstr "Procesoro" #: ../multiload/main.c:290 ../multiload/properties.c:604 msgid "Memory" msgstr "Memoro" #: ../multiload/main.c:292 ../multiload/properties.c:612 msgid "Network" msgstr "Reto" #: ../multiload/main.c:294 ../multiload/properties.c:619 msgid "Swap Space" msgstr "Virtuala memoro" #: ../multiload/main.c:296 ../multiload/main.c:378 msgid "Load Average" msgstr "Ŝargmeznombro" #: ../multiload/main.c:298 msgid "Disk" msgstr "Disko" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:317 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" "%u%% uzataj de programoj\n" "%u%% uzataj kiel kaŝmemoro" #: ../multiload/main.c:325 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "La sistema ŝarga meznombro estas %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:333 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "" "%s:\n" "Recevante je %s\n" "Sendante je %s" #: ../multiload/main.c:349 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" "%s:\n" "%u%% uzata" msgstr[1] "" "%s:\n" "%u%% uzataj" #: ../multiload/main.c:374 msgid "CPU Load" msgstr "CPU-ŝargo" #: ../multiload/main.c:375 msgid "Memory Load" msgstr "Memorŝargo" #: ../multiload/main.c:376 msgid "Net Load" msgstr "Reta ŝargo" #: ../multiload/main.c:377 msgid "Swap Load" msgstr "Virtualmemora ŝargo" #: ../multiload/main.c:379 msgid "Disk Load" msgstr "Diska ŝargo" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Aplikaĵeta refreŝiga grado en milisekundoj" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Fona koloro por diskŝarga diagramo" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "CPU graph background color" msgstr "CPU-grafikaĵa fona koloro" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Ŝaltu CPU-ŝargan grafikaĵon" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Ŝaltu diskŝargan grafikaĵon" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable load average graph" msgstr "Ŝaltu ŝargmeznombran grafikaĵon" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Ŝaltu memorŝargan grafikaĵon" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Enable network load graph" msgstr "Ŝaltu retŝargan grafikaĵon" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Ŝaltu virtualmemorŝargan grafikaĵon" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "Por horizontalaj paneloj, la larĝo de la grafikaĵo en bilderoj. Por " "vertikalaj paneloj, ĉi tio estas la alto de la grafikaĵoj." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Grafikaĵa koloro por bufra memoro" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Grafikaĵa koloro por kaŝmemoro" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Grafikaĵa koloro por disklegado" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Grafikaĵa koloro por diskskribado" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Diagrama koloro por eniga retaktiveco" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Grafikaĵa koloro por iowait-rilata CPU-aktiveco" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for load average" msgstr "Grafikaĵa koloro por ŝarga meznombro" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Diagrama koloro por inverscikla retuzado" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Grafikaĵa koloro por nice-rilata CPU-aktiveco" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Diagrama koloro por eliga retuzado" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Grafikaĵa koloro por komuna memoro" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Grafikaĵa koloro por sistemrilata CPU-aktiveco" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Grafikaĵa koloro por uzantrilata CPU-aktiveco" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Grafikaĵa koloro por uzantrilata memoruzo" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Grafikaĵa koloro por uzantrilata virtualmemora uzo" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph size" msgstr "Grafikaĵa grando" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Fona koloro de ŝarga grafikaĵo" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Memory graph background color" msgstr "Fona koloro de memora grafikaĵo" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Network graph background color" msgstr "Reta grafikaĵa fona koloro" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Swap graph background color" msgstr "Virtualmemora grafikaĵa fona koloro" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "La labortabla priskriba dosiero plenumenda kiel sistemobservilo" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "Monitored Resources" msgstr "Monitorata risurcoj" #: ../multiload/properties.c:382 msgid "_Processor" msgstr "_Procesoro" #: ../multiload/properties.c:395 msgid "_Memory" msgstr "_Memoro" #: ../multiload/properties.c:408 msgid "_Network" msgstr "_Reto" #: ../multiload/properties.c:421 msgid "S_wap Space" msgstr "_Virtuala memoro" #: ../multiload/properties.c:434 msgid "_Load" msgstr "Ŝar_go" #: ../multiload/properties.c:447 msgid "_Harddisk" msgstr "_Fiksita disko" #: ../multiload/properties.c:463 msgid "Options" msgstr "Opcioj" #: ../multiload/properties.c:493 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Sistemmonitora larĝo: " #: ../multiload/properties.c:495 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Sistemmonitora alto: " #: ../multiload/properties.c:534 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Sistemmonitora ĝisdatiga intervalo: " #: ../multiload/properties.c:560 msgid "milliseconds" msgstr "milisekundoj" #: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606 msgid "_User" msgstr "_Uzanto" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "S_ystem" msgstr "S_istemo" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "N_ice" msgstr "A_fableco" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "I_OWait" msgstr "Eneliga _atendo" #: ../multiload/properties.c:602 msgid "I_dle" msgstr "_Senlabora" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "Sh_ared" msgstr "Komun_a" #: ../multiload/properties.c:608 msgid "_Buffers" msgstr "_Bufroj" #: ../multiload/properties.c:609 msgid "Cach_ed" msgstr "Kaŝm_emora" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "F_ree" msgstr "Libe_ra" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "_In" msgstr "_En" #: ../multiload/properties.c:615 msgid "_Out" msgstr "_El" #: ../multiload/properties.c:616 msgid "_Local" msgstr "_Loka" #: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627 #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Background" msgstr "_Fono" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "_Used" msgstr "_Uzata" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "_Free" msgstr "_Libera" #: ../multiload/properties.c:624 msgid "Load" msgstr "Ŝargo" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "_Average" msgstr "_Meznombro" #: ../multiload/properties.c:629 msgid "Harddisk" msgstr "Fiksita disko" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "_Read" msgstr "_Lego" #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Write" msgstr "_Skribo" #: ../multiload/properties.c:658 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Sistemmonitoraj preferoj" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "KD-Ludilo (malrekomendita)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Panela aplikaĵeto por ludi aŭdio-KD-ojn" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Avertu kiam nova poŝto alvenas" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Enkesta monitoro (malrekomendata)" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:2 msgid "Volume Control (Deprecated)" msgstr "Regi sonfortecon (evitinda)" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Fabrikejo por malrekomdado dej aplikaĵetoj" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Nula aplikaĵeta fabrikejo" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Monitoru la kvaliton de sendrata interreta ligo" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Sendrata liga monitoro" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1 msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Klavararanĝa indikilo" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "Poŝtkesta monitoro" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "KD-legilo" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Klavarindikilo" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "" #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy (ne Stickynotes)" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy (travidebla aktualigo de stickynotes)" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Kreu, vidu, kaj administru algluiĝajn notojn sur la tabulo" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:130 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:402 msgid "Sticky Notes" msgstr "Algluiĝaj notoj" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Algluiĝaj notaj aplikaĵeta fabrikejo" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:1 msgid "Hi_de Notes" msgstr "_Kaŝu notojn" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:3 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Forigu notojn" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:5 msgid "_Lock Notes" msgstr "Ŝ_losu notojn" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:6 msgid "_New Note" msgstr "_Nova noto" #: ../stickynotes/stickynotes.c:635 msgid "This note is locked." msgstr "Ĉi tiu noto estas ŝlosita." #: ../stickynotes/stickynotes.c:639 msgid "This note is unlocked." msgstr "Ĉi tiu noto estas malŝlosita." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Konduto" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Elektu bazan koloron por uzi por ĉiuj algluiĝaj notoj" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Elektu koloron por la noto" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Elektu tiparon por la noton" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Elektu tiparon por uzi por ĉiuj algluiĝaj notoj" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Elektu ĉu notoj videblas sur ĉiuj laborspacoj" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Elektu ĉu la implicita stilo estas devigata sur ĉiuj notoj" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Close note" msgstr "Fermu noton" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "Default Note Properties" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font C_olor:" msgstr "K_oloro de Tiparo" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Ko_loro de Tiparo" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "_Devigu implicitajn koloron kaj tiparon sur notoj" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "H_eight:" msgstr "_Alto:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Ŝlosu/malŝlosu noton" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Note C_olor:" msgstr "K_oloro de noto" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "Note _Color:" msgstr "_Koloro de Noto:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Elektu koloron por la algluiĝa noto" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Elektu implicitan algluiĝan notan koloron" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Elektu implicitan algluiĝan notan tiparon" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Elektu tiparon por la algluiĝa noto" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Properties" msgstr "Ecoj" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Resize note" msgstr "Aligrandigu noton" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Specifu titolon por la noto" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Specifu la implicitan alton (en bilderoj) de novaj notoj" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Specifu la implicitan larĝon (en bilderoj) de novaj notoj" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "Sticky Note" msgstr "Algluiĝa noto" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Algluiĝaj notaj atributoj" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Algluiĝaj notaj preferoj" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "This cannot be undone." msgstr "Vi ne povos malfarigi tion." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Uzu ko_loron de la sistema etoso" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Use default co_lor" msgstr "Uzu implicitan ko_loron" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Uzu implicitan tiparo_n" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Uzu tiparo_n de la sistema etoso" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "_Delete All" msgstr "_Forigu ĉiujn" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "_Font:" msgstr "_Tiparo:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Metu notojn sur ĉiuj laborspacoj" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "Implicite, al algluiĝaj notoj la aktuala dato estas donata kiel titolo kiam " "ili estas kreataj. Ĉi tiu formato estas uzata; iu ajn kio estas analizebla " "de strftime() estas valida." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "Date format of note's title" msgstr "Datformato de nota titolo" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Default color for font" msgstr "Implicita koloro por tiparo" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default color for new notes" msgstr "Implicita koloro por novaj notoj" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Implicita koloro por novaj algluiĝaj notoj. Ĉi tio estu laŭ html deksesuma " "specifo, ekzemple \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Implicita tipara koloro por novaj algluiĝaj notoj. Ĉi tio estu laŭ html " "deksesuma specifo, ekzemple \"#000000\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default font for new notes" msgstr "Implicita tiparo por novaj notoj" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" "Defaŭlta tiparo por novaj gluecaj notoj. Ĉi tio estu Pango Tipara Nomo, " "ekzemple \"Sans Italic 10\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default height for new notes" msgstr "Implicita alto por novaj notoj" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Implicita alto por novaj algluiĝaj notoj en bilderoj." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Default width for new notes" msgstr "Implicita larĝo por novaj notoj" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Implicita larĝo por novaj algluiĝaj notoj en bilderoj." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Malplenajn notojn ĉiam forigas senkonfirme." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Se ĉi tiu opcio estas malŝaltita, propra koloro estas uzebla kiel la " "implicita koloro por ĉiuj algluiĝaj notoj." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Se ĉi tiu opcio estas malŝaltita, propra tiparo estas uzebla kiel la " "implicita tiparo por ĉiuj algluiĝaj notoj." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Se ĉi tiu opcio estas ŝaltita, la propraj koloroj kaj tiparoj kiuj estas " "atribuitaj al individuaj notoj estos ignorataj." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Specifas ĉu la algluiĝaj notoj estas ŝlositaj (neredakteblaj) ĉu ne." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "" "Specifas ĉu la algluiĝaj notoj estas videblaj sur ĈIUJ laborspacoj sur la " "tabulo, ĉu ne." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Ŝlositeco de algluiĝaj notoj" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Algluiĝeco al laborspaco de algluiĝaj notoj" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Ĉu peti konfirmon kiam forigante noton" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Ĉu devigi la implicitajn koloron kaj tiparon pri ĉiuj notoj" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Ĉu uzi la implicitan sisteman koloron" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Ĉu uzi la implicitan sisteman tiparon" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:580 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d noto" msgstr[1] "%d notoj" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:581 msgid "Show sticky notes" msgstr "Montru algluiĝajn notojn" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:380 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Algluiĝaj notoj por la GNOMA Tabula Medio" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1 msgid "Go to Trash" msgstr "Iru al rubujo" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2 msgid "Trash" msgstr "Rubujo" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:351 msgid "_Empty Trash" msgstr "Malpl_enigu rubujon" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:4 msgid "_Open Trash" msgstr "_Malfermi rubujon" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:124 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d Elemento en rubujo" msgstr[1] "%d Elementoj en rubujo" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:132 msgid "No Items in Trash" msgstr "Neniuj elementoj en rubujo" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:376 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "" "Eraro dum lanĉado de naŭtilo:\n" "%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:427 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "GNOMA ruba korbo kiu vivas en via panelo. Vi povas utiligi ĝin por vidi la " "rubon aŭ ŝovi kaj faligi elementoj en la rubujon." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:452 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Ĉu tuj forigi?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:482 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Ne eblas movi elementojn rubujen, ĉu vi volas forigi ilin tuj?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Ne eblas movi kelkajn elementojn rubujen, ĉu vi volas forigi tiujn tuj?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:614 msgid "Trash Applet" msgstr "Rubuja aplikaĵeto" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Forigante elementon %s de %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:107 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Foriganta: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:330 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Ĉu forigi ĉiujn elementojn el rubujo?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:337 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Se vi elektas malplenigi la rubujon, ĉiuj elementoj en ĝi estos perdataj por " "ĉiam. Bonvolu noti ke vi same povas forigi ilin unuope." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Malplenigante la rubujon" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "El:"