# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Joop EGGEN , 2006 # kristjan , 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-15 12:30+0300\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-15 10:14+0000\n" "Last-Translator: Vlad Orlov \n" "Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/eo/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: eo\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../accessx-status/applet.c:142 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Montras la staton de funkcioj de 'AccessX', ekz. modifiloj." #: ../accessx-status/applet.c:146 ../battstat/battstat_applet.c:1210 #: ../charpick/charpick.c:651 ../command/command.c:116 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:645 ../drivemount/drivemount.c:121 #: ../geyes/geyes.c:194 ../mateweather/mateweather-about.c:56 #: ../multiload/main.c:64 ../netspeed/src/netspeed.c:808 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:389 #: ../timerapplet/timerapplet.c:260 ../trashapplet/src/trashapplet.c:451 msgid "translator-credits" msgstr "Joop EGGEN \nLaunchpad Contributions:\n Donald Rogers https://launchpad.net/~dero9753\n Ed Glez https://launchpad.net/~herzo2\n Emmanuel Gil Peyrot https://launchpad.net/~linkmauve\n Kristjan SCHMIDT https://launchpad.net/~kristjan-eo" #: ../accessx-status/applet.c:169 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Eraro okazis dum la lanĉo de la helpovidigilo: %s" #: ../accessx-status/applet.c:197 msgid "Open the keyboard preferences dialog" msgstr "" #: ../accessx-status/applet.c:212 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Eraro okazis dum la lanĉo de la dialogo pri klavaraj preferaĵoj: %s" #: ../accessx-status/applet.c:227 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Uzfaciligaj Preferaĵoj por la _Klavaro" #: ../accessx-status/applet.c:228 ../battstat/battstat_applet.c:64 #: ../charpick/charpick.c:739 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:129 #: ../drivemount/drivemount.c:166 ../geyes/geyes.c:374 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:124 ../multiload/main.c:470 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:46 ../trashapplet/src/trashapplet.c:74 msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #: ../accessx-status/applet.c:229 ../battstat/battstat_applet.c:67 #: ../charpick/charpick.c:742 ../command/command.c:75 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:132 ../drivemount/drivemount.c:169 #: ../geyes/geyes.c:377 ../mateweather/mateweather-applet.c:127 #: ../multiload/main.c:473 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:49 #: ../timerapplet/timerapplet.c:82 ../trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_About" msgstr "_Pri" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:484 ../accessx-status/applet.c:518 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:1001 ../accessx-status/applet.c:1067 #: ../accessx-status/applet.c:1137 ../accessx-status/applet.c:1309 msgid "AccessX Status" msgstr "Stato de 'AccessX'" #: ../accessx-status/applet.c:1002 ../accessx-status/applet.c:1138 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Montras la klavara stato kiam uzfaciligiloj estas uzataj." #: ../accessx-status/applet.c:1037 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "XKB-Kromaĵo ne ŝaltita" #: ../accessx-status/applet.c:1042 msgid "Unknown error" msgstr "Nekonata eraro" #: ../accessx-status/applet.c:1046 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Eraro: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1306 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Uzfaciliga Stato de la Klavaro" #: ../accessx-status/applet.c:1310 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Montras la aktuala state de funkcioj de uzfaciligo de la klavaro" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Fabrikejo por la StatApleto 'AccessX'" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Fabrikejo de StatApletoj por Uzfaciligo de la Klavaro" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Montras la staton de la funkcioj de uzfaciligo de la klavaro" #: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:736 #: ../command/command.c:74 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:126 #: ../geyes/geyes.c:371 ../mateweather/mateweather-applet.c:121 #: ../multiload/main.c:464 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:43 #: ../timerapplet/timerapplet.c:81 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferoj" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on AC power" msgstr "Sistemo funkcias per alterna kurento" #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on battery power" msgstr "Sistemo funkcias per bateria kurento" #: ../battstat/battstat_applet.c:339 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Baterio ŝargita (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:341 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Nekonata tempo (%d%%) restas" #: ../battstat/battstat_applet.c:343 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Nekonata tempo (%d%%) ĝis ŝargite" #: ../battstat/battstat_applet.c:348 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d minuto (%d%%) restas" msgstr[1] "%d minutoj (%d%%) restas" #: ../battstat/battstat_applet.c:353 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d minuto ĝis ŝargite (%d%%)" msgstr[1] "%d minutoj ĝis ŝargite (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:359 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d horo ĝis (%d%%) restas" msgstr[1] "%d horoj (%d%%) restas" #: ../battstat/battstat_applet.c:364 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d horo ĝis ŝargite (%d%%)" msgstr[1] "%d horoj ĝis ŝargite (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:371 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s %d %s (%d%%) restas" #: ../battstat/battstat_applet.c:372 ../battstat/battstat_applet.c:379 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "horo" msgstr[1] "horoj" #: ../battstat/battstat_applet.c:373 ../battstat/battstat_applet.c:380 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutoj" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:378 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s ĝis ŝargita (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:392 msgid "Battery Monitor" msgstr "Bateria indikilo" #: ../battstat/battstat_applet.c:402 ../battstat/battstat_applet.c:461 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Via baterio nun estas plene reŝargita" #: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:593 msgid "Battery Notice" msgstr "Bateria sciigo" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:538 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Restas al vi %d%% da via tuta bateria kapacito." #: ../battstat/battstat_applet.c:544 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Vi havas %d minuton da bateria energio restanta (%d%% de la tuta kapacito)." msgstr[1] "Vi havas %d minutojn da bateria energio restanta (%d%% de la tuta kapacito)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:556 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Por eviti perdon de via laboro:\n • ŝtopu vian tekkomputilon en eksterna kurento, aŭ\n • savu malfermitajn dokumentojn kaj elŝaltu vian tekkomputilon." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:564 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Por eviti perdon de via laboro:\n • prokrastu vian tekkomputilon por savi energion,\n • ŝtopu vian tekkomputilon en eksterna kurento, aŭ\n • savu malfermitajn dokumentojn kaj elŝaltu vian tekkomputilon." #: ../battstat/battstat_applet.c:572 msgid "Your battery is running low" msgstr "Via baterio funkcias malaltnivele" #: ../battstat/battstat_applet.c:667 msgid "No battery present" msgstr "Neniu baterio ĉeesta" #: ../battstat/battstat_applet.c:670 msgid "Battery status unknown" msgstr "Bateria stato nekonata" #: ../battstat/battstat_applet.c:850 msgid "N/A" msgstr "N.a." #: ../battstat/battstat_applet.c:1154 ../drivemount/drivemount.c:154 #: ../geyes/geyes.c:359 ../geyes/themes.c:233 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:70 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:759 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:351 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:547 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:413 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Estis eraro vidigante helpon: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1199 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Ĉi tiu utilaĵo montras la staton de via tekkomputila baterio." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1201 msgid "upower backend enabled." msgstr "" #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1202 msgid "Legacy backend enabled." msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.c:1572 ../battstat/battstat_applet.c:1624 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Indikilo de Ŝargo de Baterioj" #: ../battstat/battstat_applet.c:1625 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Kontroli restantan ŝargon de tekkomputilo" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Preferoj de bateriŝarga indikilo" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Aspekto" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "_Kompakta vido" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "_Etendita vido" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Montru tempon/elcenton:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "Montru _tempon restantan" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Montru _elcenton restantan" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "Atentigoj" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Avertu kiam bateria ŝargo falas al:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Sciigu kiam baterio estos plene reŝargita" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Fabrikejo por BattStat" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Ruĝvalora nivelo" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "La bateria nivelo sub kiu la baterio estas vidigata ruĝa. Ankaŭ la valoro je kiu la averto pri malaltnivela baterio estas vidigata." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Avertu pri malaltnivela tempo anstataŭ ol malaltnivela elcento" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "Uzu la valoron difinitan en red_value kiel tempo restanta por vidigi la avertan dialogon anstataŭ elcentaĵon." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Atentigi kiam Restas Minimuma Ŝargo" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Sciigu uzanton kiam la baterio estas malalte plena." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Atentigi kiam Baterio Plene Ŝargitas" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Sciigu uzanton kiam la baterio estas plena." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Pepi por avertoj" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Pepu kiam vidigas averton." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Malplenigi ekde la supro" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "Montru la baterian mezurilon elĉerpatan de la supro de la baterio. Nur implementita por tradicia bateria vido." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Staranta (malgranda) baterio" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Vidigu la vertikalan, pli malgrandan baterion je la panelo." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Montru la horizontalan baterion" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Vidigu la tradician, horizontalan baterion je la panelo." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Montru la etikedon tempo/elcento" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 por sen etikedo, 1 por elcentaĵo kaj 2 por tempo restanta." #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #: ../battstat/properties.c:287 msgid "Percent" msgstr "Elcento" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #: ../battstat/properties.c:293 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Minutoj restantaj" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Bateria stata utilaĵo" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Bateria energio malalta" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Baterio plene reŝargita" #: ../charpick/charpick.c:464 msgid "Available palettes" msgstr "Haveblaj paletroj" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #: ../charpick/charpick.c:515 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Enmetu de \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:518 msgid "Insert special character" msgstr "Enmetu specialan signon" #: ../charpick/charpick.c:522 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "enmetu specialajn signojn %s" #: ../charpick/charpick.c:646 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Gnoma panela apleto por elekti strangajn signojn ne troviĝantajn sur mia klavaro. Publikigita sub GNU Ĝenerala Publika Licenco." #: ../charpick/charpick.c:765 ../charpick/charpick.c:779 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:455 msgid "Character Palette" msgstr "Signa paletro" #: ../charpick/charpick.c:765 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Enmetu signojn" #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Signoelekta aplikaĵeta fabrikejo" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Signojn montratajn dum aplikaĵeta lanĉo" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "La teksto kiun la uzanto estis elektinta kiam la aplikaĵeto estis laste uzata. Ĉi tiu teksto estos vidigata kiam la uzanto lanĉos la aplikaĵeton." #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:3 #: ../charpick/properties.c:378 msgid "List of available palettes" msgstr "Listo de haveblaj paletroj" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Listo de ĉenoj kiuj enhavas la disponeblajn paletrojn." #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "R_edakti" #: ../charpick/properties.c:116 msgid "_Palette:" msgstr "Paletro:" #: ../charpick/properties.c:124 msgid "Palette entry" msgstr "Paletra enigo" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Modifi la paletron per aldono aux forigo de signoj" #: ../charpick/properties.c:239 msgid "Add Palette" msgstr "Aldoni Paletron" #: ../charpick/properties.c:276 msgid "Edit Palette" msgstr "Redakti Paletron" #: ../charpick/properties.c:377 msgid "Palettes list" msgstr "Listo de Paletroj" #: ../charpick/properties.c:460 msgid "_Palettes:" msgstr "Paletroj:" #: ../charpick/properties.c:480 msgid "Add button" msgstr "Butono Aldoni" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Alklaku por aldoni novan paletron" #: ../charpick/properties.c:488 msgid "Edit button" msgstr "Butono Redakti" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Alklaku por redakti la elektitan paletron" #: ../charpick/properties.c:496 msgid "Delete button" msgstr "Butono Forigi" #: ../charpick/properties.c:497 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Alklaku por forigi la elektitan paletron" #: ../charpick/properties.c:555 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Preferoj de la Paletro de Signoj" #: ../command/command.c:115 #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Shows the output of a command" msgstr "" #: ../command/command.c:133 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "" #: ../command/command.c:146 msgid "Command:" msgstr "" #: ../command/command.c:158 msgid "Interval (seconds):" msgstr "" #: ../command/command.c:170 msgid "Maximum width (chars):" msgstr "" #: ../command/command.c:182 #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:7 #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../command/command.c:333 msgid "Command Applet" msgstr "" #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Command Factory" msgstr "" #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Command" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:1 msgid "Command to execute" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:2 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:3 msgid "Interval for the command" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:4 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:5 msgid "Width of output" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:6 msgid "Number of characters to display" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:8 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Preferoj de CPU-a frekvenca monitoro" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Montrilaj agordoj" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Monitorata CPU:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Montraj agordoj" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Aspekto:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Montru CPU-an frekvencon kiel _frekvenco" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Montru frekvencajn _unuojn" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Montru CPU-an frekvencon kiel _elcenton" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:988 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1043 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Monitoro por CPU-a frekvenca skalado" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Monitoru la CPU-an frekvencan skaladon" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:3 msgid "Mode to show CPU usage" msgstr "" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:609 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:372 msgid "Could not open help document" msgstr "Ne povis malfermi helpdokumenton" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:640 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Ĉi tiu utilaĵo montras la aktualan CPU-frekvencan skaladon." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1044 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Ĉiu tiu utilaĵo montras la aktualan CPU-frekvencon" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:507 msgid "Graphic" msgstr "Grafiko" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:512 msgid "Text" msgstr "Teksto" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:517 msgid "Graphic and Text" msgstr "Grafiko kaj teksto" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Frekvenca skalado ne subtenata" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "CPU-frekvenca skalado ne subtenata" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Vi ne kapablos modifi la frekvencon de via maŝino.Via maŝino eble estas miskonfigurita aŭ ne havas aparataran subtenon por CPU-frekvenca skalado." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Ŝanĝu la nivelojn de la procezila frenkvenco" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Necesas priviegioj por ŝanĝi la nivelojn de la procezila frenkvenco" #: ../drivemount/drive-button.c:424 ../drivemount/drive-button.c:442 msgid "(mounted)" msgstr "(surmetita)" #: ../drivemount/drive-button.c:429 msgid "(not mounted)" msgstr "(ne surmetita)" #: ../drivemount/drive-button.c:700 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "" #: ../drivemount/drive-button.c:1024 msgid "_Play DVD" msgstr "_Ludu DVD-on" #: ../drivemount/drive-button.c:1028 msgid "_Play CD" msgstr "_Ludu KD-on" #: ../drivemount/drive-button.c:1031 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Malfermu %s" #: ../drivemount/drive-button.c:1039 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "_Demetu %s" #: ../drivemount/drive-button.c:1045 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Surmetu %s" #: ../drivemount/drive-button.c:1053 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Elĵetu %s" #: ../drivemount/drivemount.c:118 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Aplikaĵeto por surmetado kaj demetado de blokdatumportiloj." #: ../drivemount/drivemount.c:186 ../drivemount/drivemount.c:226 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Disksurmetilo" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Disksurmeta aplikaĵeta fabrikejo" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Fabrikejo por disksurmeta aplikaĵeto" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Surmetu lokajn diskojn kaj aparatojn" #: ../geyes/geyes.c:189 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Malseriozaj okuloj por la MATE-panel. Ili sekvas vian muskursoron." #: ../geyes/geyes.c:404 ../geyes/geyes.c:434 ../geyes/geyes.c:436 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Okuloj" #: ../geyes/geyes.c:437 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "La okuloj rigardas en la direkto de la musindikilo" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Aplikaĵeta fabrikejo por Gokuloj" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Paro de okuloj por via panelo" #: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Dosierujo en kiu la etoso troviĝas" #: ../geyes/themes.c:130 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Ne povas lanĉi la okuloj-aplikaĵeton." #: ../geyes/themes.c:131 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Estis fatala eraro dum klopodo ŝargi la etoson." #: ../geyes/themes.c:292 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Preferoj de Gokuloj" #: ../geyes/themes.c:325 msgid "Themes" msgstr "Etosoj" #: ../geyes/themes.c:350 msgid "_Select a theme:" msgstr "Elektu eto_son:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:53 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Panela aplikaĵo por inspektado de la loka veterstato." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:115 msgid "_Details" msgstr "_Detaloj" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:118 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:193 msgid "_Update" msgstr "Ĝ_isdatigu" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:346 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Vetera raporto" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:364 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:368 msgid "MATE Weather" msgstr "GNOMA Vetero" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:468 msgid "Weather Forecast" msgstr "Veterprognozo" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:480 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "Urbo: %s\nĈielo: %s\nTemperaturo: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:532 msgid "Updating..." msgstr "Ĝisdatigante..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:191 msgid "Details" msgstr "Detaloj" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:233 msgid "City:" msgstr "Urbo:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:243 msgid "Last update:" msgstr "Lasta ĝisdatigo:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:253 msgid "Conditions:" msgstr "Kondiĉoj:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:263 msgid "Sky:" msgstr "Ĉielo:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:273 msgid "Temperature:" msgstr "Temperaturo:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:283 msgid "Feels like:" msgstr "Sentas kiel:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:293 msgid "Dew point:" msgstr "Rosa punkto:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:303 msgid "Relative humidity:" msgstr "Relativa humideco:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:313 msgid "Wind:" msgstr "Vento:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:323 msgid "Pressure:" msgstr "Aerpremo:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:333 msgid "Visibility:" msgstr "Videbleco:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:343 msgid "Sunrise:" msgstr "Sunleviĝo:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:353 msgid "Sunset:" msgstr "Sunsubiro:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:515 msgid "Current Conditions" msgstr "Aktuala stato" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:532 msgid "Forecast Report" msgstr "Prognoza raporto" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:532 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Vidu la prognozajn detalojn" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:542 msgid "Forecast" msgstr "Prognozo" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:550 msgid "Radar Map" msgstr "Radara mapo" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:581 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Vizitu Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:582 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Vizitu Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:582 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Alklaku por eniri Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:667 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Prognozo ĉi momente ne havebla por ĉi tiu situo." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Location view" msgstr "Situa vido" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Select Location from the list" msgstr "Elektu situon el la listo" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Update spin button" msgstr "Ĝisdatigu radbutonon" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Radbutono ĝisdatigata" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:164 msgid "Address Entry" msgstr "Adresenigo" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:164 msgid "Enter the URL" msgstr "Entajpu la URLon" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:287 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Malsukcesis ŝargi la XML-a datumbazo kun Lokoj. Bonvolu raportu ĉi tion kiel cimon." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:820 msgid "Weather Preferences" msgstr "Veterpreferoj" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:847 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1065 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Aŭtomate ĝisdatigu je ĉiu:" #. * Units settings page. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:862 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Temperatura unuo:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default")); #: ../mateweather/mateweather-pref.c:876 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvinoj" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:878 msgid "Celsius" msgstr "Celsiuso" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:879 msgid "Fahrenheit" msgstr "Farenhejto" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:888 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "_Ventrapideca unuo:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:903 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:905 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:907 msgid "mph" msgstr "mejloj/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:909 msgid "knots" msgstr "nodoj" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:910 msgid "Beaufort scale" msgstr "Boforta skalo" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:919 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Aer_prema unuo:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:934 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:936 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:938 msgid "mb" msgstr "mbar" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:940 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:942 msgid "inHg" msgstr "coloj Hg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:944 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:953 msgid "_Visibility unit:" msgstr "_Videbleca unuo:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:968 msgid "meters" msgstr "metroj" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:970 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:972 msgid "miles" msgstr "mejloj" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1002 msgid "Enable _radar map" msgstr "Ŝaltu _radaran mapon" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1018 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Uzu _propran adreson por radara mapo" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1036 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dreso:" #. setup show-notifications button #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1051 msgid "Show _notifications" msgstr "" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1061 msgid "Update" msgstr "Ĝisdatigu" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1078 msgid "minutes" msgstr "minutoj" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1096 msgid "Display" msgstr "Vidigo" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1115 msgid "General" msgstr "Ĝenerale" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1126 msgid "_Select a location:" msgstr "Elektu situon:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1152 msgid "_Find:" msgstr "_Serĉu:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1158 msgid "Find _Next" msgstr "Serĉu sekva_n" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1179 msgid "Location" msgstr "Situo" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Fabrikejo por krei la veteran aplikaĵeton." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Monitoru la aktualajn veterstaton, kaj prognozojn" #: ../multiload/main.c:59 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "Sistemŝarga vidigilo kapabla vidigi diagramojn por uzo de CPU, labormemoro, kaj virtuala memoro, plus reta trafiko." #: ../multiload/main.c:131 msgid "Start system-monitor" msgstr "" #: ../multiload/main.c:153 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Estis eraro dum rulado de '%s': %s" #: ../multiload/main.c:281 ../multiload/properties.c:594 msgid "Processor" msgstr "Procesoro" #: ../multiload/main.c:283 ../multiload/properties.c:602 msgid "Memory" msgstr "Memoro" #: ../multiload/main.c:285 ../multiload/properties.c:610 msgid "Network" msgstr "Reto" #: ../multiload/main.c:287 ../multiload/properties.c:617 msgid "Swap Space" msgstr "Virtuala memoro" #: ../multiload/main.c:289 ../multiload/main.c:368 msgid "Load Average" msgstr "Ŝargmeznombro" #: ../multiload/main.c:291 msgid "Disk" msgstr "Disko" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #: ../multiload/main.c:307 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n%u%% uzataj de programoj\n%u%% uzataj kiel kaŝmemoro" #: ../multiload/main.c:315 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "La sistema ŝarga meznombro estas %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:323 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "%s:\nRecevante je %s\nSendante je %s" #: ../multiload/main.c:339 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s:\n%u%% uzata" msgstr[1] "%s:\n%u%% uzataj" #: ../multiload/main.c:364 msgid "CPU Load" msgstr "CPU-ŝargo" #: ../multiload/main.c:365 msgid "Memory Load" msgstr "Memorŝargo" #: ../multiload/main.c:366 msgid "Net Load" msgstr "Reta ŝargo" #: ../multiload/main.c:367 msgid "Swap Load" msgstr "Virtualmemora ŝargo" #: ../multiload/main.c:369 msgid "Disk Load" msgstr "Diska ŝargo" #: ../multiload/main.c:467 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Malfermu sistemvidigilon" #: ../multiload/main.c:495 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Sistemvidigilo" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Sistemŝarga indikilo" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:24 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:25 msgid "Swap graph background color" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:26 msgid "Graph color for load average" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:28 msgid "Grid line color" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:29 msgid "Graph color for disk read" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:30 msgid "Graph color for disk write" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:31 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:32 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:328 msgid "Monitored Resources" msgstr "Monitorata risurcoj" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "_Processor" msgstr "_Procesoro" #: ../multiload/properties.c:370 msgid "_Memory" msgstr "_Memoro" #: ../multiload/properties.c:383 msgid "_Network" msgstr "_Reto" #: ../multiload/properties.c:396 msgid "S_wap Space" msgstr "_Virtuala memoro" #: ../multiload/properties.c:409 msgid "_Load" msgstr "Ŝar_go" #: ../multiload/properties.c:422 msgid "_Harddisk" msgstr "_Fiksita disko" #: ../multiload/properties.c:437 msgid "Options" msgstr "Opcioj" #: ../multiload/properties.c:471 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Sistemmonitora larĝo: " #: ../multiload/properties.c:473 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Sistemmonitora alto: " #: ../multiload/properties.c:508 msgid "pixels" msgstr "bilderoj" #: ../multiload/properties.c:520 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Sistemmonitora ĝisdatiga intervalo: " #: ../multiload/properties.c:550 msgid "milliseconds" msgstr "milisekundoj" #: ../multiload/properties.c:565 msgid "Colors" msgstr "Koloroj" #: ../multiload/properties.c:596 ../multiload/properties.c:604 msgid "_User" msgstr "_Uzanto" #: ../multiload/properties.c:597 msgid "S_ystem" msgstr "S_istemo" #: ../multiload/properties.c:598 msgid "N_ice" msgstr "A_fableco" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "I_OWait" msgstr "Eneliga _atendo" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "I_dle" msgstr "_Senlabora" #: ../multiload/properties.c:605 msgid "Sh_ared" msgstr "Komun_a" #: ../multiload/properties.c:606 msgid "_Buffers" msgstr "_Bufroj" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "Cach_ed" msgstr "Kaŝm_emora" #: ../multiload/properties.c:608 msgid "F_ree" msgstr "Libe_ra" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "_In" msgstr "_En" #: ../multiload/properties.c:613 msgid "_Out" msgstr "_El" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "_Local" msgstr "_Loka" #: ../multiload/properties.c:615 ../multiload/properties.c:625 #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Background" msgstr "_Fono" #: ../multiload/properties.c:619 msgid "_Used" msgstr "_Uzata" #: ../multiload/properties.c:620 msgid "_Free" msgstr "_Libera" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "Load" msgstr "Ŝargo" #: ../multiload/properties.c:624 msgid "_Average" msgstr "_Meznombro" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "_Gridline" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:628 msgid "Harddisk" msgstr "Fiksita disko" #: ../multiload/properties.c:630 msgid "_Read" msgstr "_Lego" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "_Write" msgstr "_Skribo" #: ../multiload/properties.c:656 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Sistemmonitoraj preferoj" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:1 msgid "Device to monitor" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:2 msgid "The name of the device to monitor" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show sum speed" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones." msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show bits" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show speed in bits instead of bytes." msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show main icon." msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:9 msgid "Short unit legend" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, shorten unit legend to one letter: lowercase for bits / uppercase " "for Bytes." msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:11 msgid "Change icon" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, change the icon due to selected device." msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:13 msgid "Auto change device" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, change automatically the selected device." msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:15 msgid "In color" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:16 msgid "The color of the graph of the inbound traffic" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:17 msgid "Out color" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:18 msgid "The color of the graph of the outbound traffic" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:19 msgid "Up command" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:20 msgid "Command to execute to activate the device" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:21 msgid "Down command" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:22 msgid "Command to execute to shut down the device" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:23 msgid "Show signal quality icon" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:24 msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices." msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Netspeed Applet Factory" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Netspeed Applet" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Network Monitor" msgstr "" #. translators: bits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:389 msgid "b" msgstr "" #. translators: Bytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:389 msgid "B" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:391 msgid "b/s" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:391 msgid "B/s" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:394 msgid "bits" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:394 msgid "bytes" msgstr "" #. translators: kilobits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:402 msgid "k" msgstr "" #. translators: Kilobytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:402 msgid "K" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:404 msgid "kb/s" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:404 msgid "KiB/s" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:407 msgid "kb" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:407 msgid "KiB" msgstr "" #. translators: megabits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:417 msgid "m" msgstr "" #. translators: Megabytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:417 msgid "M" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:419 msgid "Mb/s" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:419 msgid "MiB/s" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:422 msgid "Mb" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:422 msgid "MiB" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:761 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help:\n" "%s" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:805 msgid "" "A little applet that displays some information on the traffic on the " "specified network device" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:966 msgid "Mate Netspeed Preferences" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:988 msgid "General Settings" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1014 msgid "Network _device:" msgstr "" #. Default means device with default route set #: ../netspeed/src/netspeed.c:1030 msgid "Default" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1043 msgid "Show _sum instead of in & out" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1047 msgid "Show _bits instead of bytes" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1051 msgid "Shorten _unit legend" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1055 msgid "_Change icon according to the selected device" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1059 msgid "Show _icon" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1063 msgid "Show signal _quality icon for wireless devices" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1181 #, c-format msgid "Device Details for %s" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1206 msgid "_In graph color" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1207 msgid "_Out graph color" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1223 msgid "Internet Address:" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1224 msgid "Netmask:" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1225 msgid "Hardware Address:" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1226 msgid "P-t-P Address:" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1227 msgid "Bytes in:" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1228 msgid "Bytes out:" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1230 ../netspeed/src/netspeed.c:1231 #: ../netspeed/src/netspeed.c:1232 ../netspeed/src/netspeed.c:1233 msgid "none" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1299 msgid "IPV6 Address:" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1337 msgid "Signal Strength:" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1338 msgid "ESSID:" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1385 msgid "Device _Details" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1387 msgid "Preferences..." msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1389 msgid "Help" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1391 msgid "About..." msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1432 #, c-format msgid "Do you want to disconnect %s now?" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1436 #, c-format msgid "Do you want to connect %s now?" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1463 #, c-format msgid "" "Running command %s failed\n" "%s" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1522 #, c-format msgid "%s is down" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1527 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "in: %s out: %s" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1529 ../netspeed/src/netspeed.c:1538 msgid "has no ip" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1536 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "sum: %s" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1545 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "Strength: %d %%" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1546 msgid "unknown" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1597 msgid "Mate Netspeed" msgstr "" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Algluiĝaj notaj aplikaĵeta fabrikejo" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:164 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:406 msgid "Sticky Notes" msgstr "Algluiĝaj notoj" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Kreu, vidu, kaj administru algluiĝajn notojn sur la tabulo" #: ../stickynotes/stickynotes.c:583 msgid "This note is locked." msgstr "Ĉi tiu noto estas ŝlosita." #: ../stickynotes/stickynotes.c:587 msgid "This note is unlocked." msgstr "Ĉi tiu noto estas malŝlosita." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:34 msgid "_New Note" msgstr "_Nova noto" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "_Atributoj" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Algluiĝaj notaj preferoj" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Elektu tiparon por uzi por ĉiuj algluiĝaj notoj" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Elektu implicitan algluiĝan notan tiparon" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "_Tiparo:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Uzu tiparo_n de la sistema etoso" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "K_oloro de noto" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Ko_loro de Tiparo" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Elektu bazan koloron por uzi por ĉiuj algluiĝaj notoj" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Elektu implicitan algluiĝan notan koloron" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Uzu ko_loron de la sistema etoso" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Specifu la implicitan alton (en bilderoj) de novaj notoj" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Specifu la implicitan larĝon (en bilderoj) de novaj notoj" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "_Alto:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "_Larĝo:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Konduto" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "_Devigu implicitajn koloron kaj tiparon sur notoj" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Elektu ĉu la implicita stilo estas devigata sur ĉiuj notoj" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Metu notojn sur ĉiuj laborspacoj" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Elektu ĉu notoj videblas sur ĉiuj laborspacoj" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "Vi ne povos malfarigi tion." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "_Forigu ĉiujn" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Algluiĝa noto" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Ŝlosu/malŝlosu noton" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Delete note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Aligrandigu noton" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Algluiĝaj notaj atributoj" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "Ecoj" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Elektu tiparon por la noton" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Elektu tiparon por la algluiĝa noto" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Uzu implicitan tiparo_n" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Elektu koloron por la noto" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Elektu koloron por la algluiĝa noto" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "_Koloro de Noto:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "K_oloro de Tiparo" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "Uzu implicitan ko_loron" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Specifu titolon por la noto" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Implicita larĝo por novaj notoj" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Implicita larĝo por novaj algluiĝaj notoj en bilderoj." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Implicita alto por novaj notoj" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Implicita alto por novaj algluiĝaj notoj en bilderoj." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Implicita koloro por novaj notoj" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Implicita koloro por novaj algluiĝaj notoj. Ĉi tio estu laŭ html deksesuma specifo, ekzemple \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Implicita koloro por tiparo" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "Implicita tipara koloro por novaj algluiĝaj notoj. Ĉi tio estu laŭ html deksesuma specifo, ekzemple \"#000000\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Implicita tiparo por novaj notoj" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "Defaŭlta tiparo por novaj gluecaj notoj. Ĉi tio estu Pango Tipara Nomo, ekzemple \"Sans Italic 10\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Algluiĝeco al laborspaco de algluiĝaj notoj" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Specifas ĉu la algluiĝaj notoj estas videblaj sur ĈIUJ laborspacoj sur la tabulo, ĉu ne." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Ŝlositeco de algluiĝaj notoj" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Specifas ĉu la algluiĝaj notoj estas ŝlositaj (neredakteblaj) ĉu ne." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Datformato de nota titolo" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "Implicite, al algluiĝaj notoj la aktuala dato estas donata kiel titolo kiam ili estas kreataj. Ĉi tiu formato estas uzata; iu ajn kio estas analizebla de strftime() estas valida." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Ĉu uzi la implicitan sisteman koloron" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Se ĉi tiu opcio estas malŝaltita, propra koloro estas uzebla kiel la implicita koloro por ĉiuj algluiĝaj notoj." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Ĉu uzi la implicitan sisteman tiparon" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "Se ĉi tiu opcio estas malŝaltita, propra tiparo estas uzebla kiel la implicita tiparo por ĉiuj algluiĝaj notoj." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Ĉu devigi la implicitajn koloron kaj tiparon pri ĉiuj notoj" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "Se ĉi tiu opcio estas ŝaltita, la propraj koloroj kaj tiparoj kiuj estas atribuitaj al individuaj notoj estos ignorataj." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Ĉu peti konfirmon kiam forigante noton" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Malplenajn notojn ĉiam forigas senkonfirme." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:37 msgid "Hi_de Notes" msgstr "_Kaŝu notojn" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:40 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Forigu notojn" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:56 msgid "_Lock Notes" msgstr "Ŝ_losu notojn" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:582 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d noto" msgstr[1] "%d notoj" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:583 msgid "Show sticky notes" msgstr "Montru algluiĝajn notojn" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:385 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Algluiĝaj notoj por la GNOMA Tabula Medio" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Timer Factory" msgstr "" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Timer" msgstr "" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 #: ../timerapplet/timerapplet.c:259 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name of timer" msgstr "" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:78 msgid "_Start timer" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:79 msgid "P_ause timer" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:80 msgid "S_top timer" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:140 msgid "Finished" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:147 ../timerapplet/timerapplet.c:159 msgid "Timer finished!" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:292 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:305 msgid "Name:" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:318 msgid "Hours:" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:333 msgid "Minutes:" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:348 msgid "Seconds:" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:363 msgid "Show notification popup" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:367 msgid "Show dialog" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:389 msgid "Timer Applet" msgstr "" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Trash" msgstr "Rubujo" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "Iru al rubujo" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:68 ../trashapplet/src/trash-empty.c:353 msgid "_Empty Trash" msgstr "Malpl_enigu rubujon" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71 msgid "_Open Trash" msgstr "_Malfermi rubujon" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:127 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d Elemento en rubujo" msgstr[1] "%d Elementoj en rubujo" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:135 msgid "No Items in Trash" msgstr "Neniuj elementoj en rubujo" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:385 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "Eraro dum lanĉado de naŭtilo:\n%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:446 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "GNOMA ruba korbo kiu vivas en via panelo. Vi povas utiligi ĝin por vidi la rubon aŭ ŝovi kaj faligi elementoj en la rubujon." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:471 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Ĉu tuj forigi?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:501 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Ne eblas movi elementojn rubujen, ĉu vi volas forigi ilin tuj?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:506 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Ne eblas movi kelkajn elementojn rubujen, ĉu vi volas forigi tiujn tuj?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:644 msgid "Trash Applet" msgstr "Rubuja aplikaĵeto" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Forigante elementon %s de %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Foriganta: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:332 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Ĉu forigi ĉiujn elementojn el rubujo?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:339 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Se vi elektas malplenigi la rubujon, ĉiuj elementoj en ĝi estos perdataj por ĉiam. Bonvolu noti ke vi same povas forigi ilin unuope." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Malplenigante la rubujon" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "El:"