# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Joop EGGEN , 2006. # Kristjan SCHMIDT , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-13 00:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-12 22:14+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/eo/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: eo\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../accessx-status/applet.c:136 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Montras la staton de funkcioj de 'AccessX', ekz. modifiloj." #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:140 ../battstat/battstat_applet.c:1263 #: ../charpick/charpick.c:610 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:613 #: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:196 #: ../mateweather/mateweather-about.c:52 ../invest-applet/invest/about.py:29 #: ../mini-commander/src/about.c:53 ../mixer/applet.c:1467 #: ../modemlights/modem-applet.c:1023 ../multiload/main.c:61 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:425 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "translator-credits" msgstr "Joop EGGEN \nLaunchpad Contributions:\n Donald Rogers https://launchpad.net/~dero9753\n Ed Glez https://launchpad.net/~herzo2\n Emmanuel Gil Peyrot https://launchpad.net/~linkmauve\n Kristjan SCHMIDT https://launchpad.net/~kristjan-eo" #: ../accessx-status/applet.c:156 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Eraro okazis dum la lanĉo de la helpovidigilo: %s" #: ../accessx-status/applet.c:195 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Eraro okazis dum la lanĉo de la dialogo pri klavaraj preferaĵoj: %s" #: ../accessx-status/applet.c:208 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Uzfaciligaj Preferaĵoj por la _Klavaro" #: ../accessx-status/applet.c:209 ../battstat/battstat_applet.c:64 #: ../charpick/charpick.c:717 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:125 #: ../drivemount/drivemount.c:153 ../geyes/geyes.c:361 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:124 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:56 ../mixer/applet.c:387 #: ../modemlights/modem-applet.c:151 ../multiload/main.c:439 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:75 msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #: ../accessx-status/applet.c:210 ../battstat/battstat_applet.c:67 #: ../charpick/charpick.c:720 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:128 #: ../drivemount/drivemount.c:156 ../geyes/geyes.c:364 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:127 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:59 ../mixer/applet.c:390 #: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:442 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:9 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:78 msgid "_About" msgstr "_Pri" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:480 ../accessx-status/applet.c:514 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:997 ../accessx-status/applet.c:1063 #: ../accessx-status/applet.c:1133 ../accessx-status/applet.c:1344 msgid "AccessX Status" msgstr "Stato de 'AccessX'" #: ../accessx-status/applet.c:998 ../accessx-status/applet.c:1134 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Montras la klavara stato kiam uzfaciligiloj estas uzataj." #: ../accessx-status/applet.c:1033 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "XKB-Kromaĵo ne ŝaltita" #: ../accessx-status/applet.c:1038 msgid "Unknown error" msgstr "Nekonata eraro" #: ../accessx-status/applet.c:1042 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Eraro: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1341 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Uzfaciliga Stato de la Klavaro" #: ../accessx-status/applet.c:1345 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Montras la aktuala state de funkcioj de uzfaciligo de la klavaro" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Fabrikejo por la StatApleto 'AccessX'" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Fabrikejo de StatApletoj por Uzfaciligo de la Klavaro" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Montras la staton de la funkcioj de uzfaciligo de la klavaro" #: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:714 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 ../geyes/geyes.c:358 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:121 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:53 ../mixer/applet.c:393 #: ../multiload/main.c:433 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:8 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferoj" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on AC power" msgstr "Sistemo funkcias per alterna kurento" #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on battery power" msgstr "Sistemo funkcias per bateria kurento" #: ../battstat/battstat_applet.c:375 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Baterio ŝargita (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:377 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Nekonata tempo (%d%%) restas" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Nekonata tempo (%d%%) ĝis ŝargite" #: ../battstat/battstat_applet.c:384 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d minuto (%d%%) restas" msgstr[1] "%d minutoj (%d%%) restas" #: ../battstat/battstat_applet.c:389 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d minuto ĝis ŝargite (%d%%)" msgstr[1] "%d minutoj ĝis ŝargite (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:395 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d horo ĝis (%d%%) restas" msgstr[1] "%d horoj (%d%%) restas" #: ../battstat/battstat_applet.c:400 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d horo ĝis ŝargite (%d%%)" msgstr[1] "%d horoj ĝis ŝargite (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:407 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s %d %s (%d%%) restas" #: ../battstat/battstat_applet.c:408 ../battstat/battstat_applet.c:415 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "horo" msgstr[1] "horoj" #: ../battstat/battstat_applet.c:409 ../battstat/battstat_applet.c:416 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutoj" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:414 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s ĝis ŝargita (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:428 msgid "Battery Monitor" msgstr "Bateria indikilo" #: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:498 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Via baterio nun estas plene reŝargita" #: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:630 msgid "Battery Notice" msgstr "Bateria sciigo" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:575 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Restas al vi %d%% da via tuta bateria kapacito." #: ../battstat/battstat_applet.c:581 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Vi havas %d minuton da bateria energio restanta (%d%% de la tuta kapacito)." msgstr[1] "Vi havas %d minutojn da bateria energio restanta (%d%% de la tuta kapacito)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:593 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Por eviti perdon de via laboro:\n • ŝtopu vian tekkomputilon en eksterna kurento, aŭ\n • savu malfermitajn dokumentojn kaj elŝaltu vian tekkomputilon." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:601 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Por eviti perdon de via laboro:\n • prokrastu vian tekkomputilon por savi energion,\n • ŝtopu vian tekkomputilon en eksterna kurento, aŭ\n • savu malfermitajn dokumentojn kaj elŝaltu vian tekkomputilon." #: ../battstat/battstat_applet.c:609 msgid "Your battery is running low" msgstr "Via baterio funkcias malaltnivele" #: ../battstat/battstat_applet.c:706 msgid "No battery present" msgstr "Neniu baterio ĉeesta" #: ../battstat/battstat_applet.c:709 msgid "Battery status unknown" msgstr "Bateria stato nekonata" #: ../battstat/battstat_applet.c:868 msgid "N/A" msgstr "N.a." #: ../battstat/battstat_applet.c:1208 ../drivemount/drivemount.c:141 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:248 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:70 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:816 #: ../mini-commander/src/preferences.c:366 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:391 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:607 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Estis eraro vidigante helpon: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1248 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Ĉi tiu utilaĵo montras la staton de via tekkomputila baterio." #. ture #: ../battstat/battstat_applet.c:1250 msgid "upower backend enabled." msgstr "" #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1252 msgid "HAL backend enabled." msgstr "HAL interna interface ŝaltita." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1253 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Heredita (ne-HAL) interna interfaco ŝaltita." #: ../battstat/battstat_applet.c:1629 ../battstat/battstat_applet.c:1683 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Indikilo de Ŝargo de Baterioj" #: ../battstat/battstat_applet.c:1684 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Kontroli restantan ŝargon de tekkomputilo" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Preferoj de bateriŝarga indikilo" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Aspekto" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "_Kompakta vido" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "_Etendita vido" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Montru tempon/elcenton:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "Montru _tempon restantan" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Montru _elcenton restantan" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "Atentigoj" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge #. drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Avertu kiam bateria ŝargo falas al:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Sciigu kiam baterio estos plene reŝargita" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "Eraro de HAL" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "Ne povis krei libhal_ctx" #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "No batteries found" msgstr "Neniuj baterioj trovitaj" #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "Ne povas startigi HAL: %s: %s" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Ruĝvalora nivelo" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "La bateria nivelo sub kiu la baterio estas vidigata ruĝa. Ankaŭ la valoro je kiu la averto pri malaltnivela baterio estas vidigata." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Avertu pri malaltnivela tempo anstataŭ ol malaltnivela elcento" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "Uzu la valoron difinitan en red_value kiel tempo restanta por vidigi la avertan dialogon anstataŭ elcentaĵon." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Atentigi kiam Restas Minimuma Ŝargo" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Sciigu uzanton kiam la baterio estas malalte plena." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Atentigi kiam Baterio Plene Ŝargitas" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Sciigu uzanton kiam la baterio estas plena." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Pepi por avertoj" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Pepu kiam vidigas averton." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Malplenigi ekde la supro" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "Montru la baterian mezurilon elĉerpatan de la supro de la baterio. Nur implementita por tradicia bateria vido." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Staranta (malgranda) baterio" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Vidigu la vertikalan, pli malgrandan baterion je la panelo." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Montru la horizontalan baterion" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Vidigu la tradician, horizontalan baterion je la panelo." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Montru la etikedon tempo/elcento" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 por sen etikedo, 1 por elcentaĵo kaj 2 por tempo restanta." #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Fabrikejo por BattStat" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:314 msgid "Percent" msgstr "Elcento" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:320 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Minutoj restantaj" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Bateria stata utilaĵo" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Bateria energio malalta" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Baterio plene reŝargita" #: ../charpick/charpick.c:436 msgid "Available palettes" msgstr "Haveblaj paletroj" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:483 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Enmetu de \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:486 msgid "Insert special character" msgstr "Enmetu specialan signon" #: ../charpick/charpick.c:490 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "enmetu specialajn signojn %s" #: ../charpick/charpick.c:605 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Gnoma panela apleto por elekti strangajn signojn ne troviĝantajn sur mia klavaro. Publikigita sub GNU Ĝenerala Publika Licenco." #: ../charpick/charpick.c:743 ../charpick/charpick.c:757 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:452 msgid "Character Palette" msgstr "Signa paletro" #: ../charpick/charpick.c:743 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Enmetu signojn" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "ANTIKVE - Signojn montratajn dum aplikaĵeta lanĉo" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Signojn montratajn dum aplikaĵeta lanĉo" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "La teksto kiun la uzanto estis elektinta kiam la aplikaĵeto estis laste uzata. Ĉi tiu teksto estos vidigata kiam la uzanto lanĉos la aplikaĵeton." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 ../charpick/properties.c:379 msgid "List of available palettes" msgstr "Listo de haveblaj paletroj" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Listo de ĉenoj kiuj enhavas la disponeblajn paletrojn." #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Signoelekta aplikaĵeta fabrikejo" #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "R_edakti" #: ../charpick/properties.c:117 msgid "_Palette:" msgstr "Paletro:" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Palette entry" msgstr "Paletra enigo" #: ../charpick/properties.c:126 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Modifi la paletron per aldono aux forigo de signoj" #: ../charpick/properties.c:240 msgid "Add Palette" msgstr "Aldoni Paletron" #: ../charpick/properties.c:277 msgid "Edit Palette" msgstr "Redakti Paletron" #: ../charpick/properties.c:378 msgid "Palettes list" msgstr "Listo de Paletroj" #: ../charpick/properties.c:457 msgid "_Palettes:" msgstr "Paletroj:" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Add button" msgstr "Butono Aldoni" #: ../charpick/properties.c:474 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Alklaku por aldoni novan paletron" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Edit button" msgstr "Butono Redakti" #: ../charpick/properties.c:482 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Alklaku por redakti la elektitan paletron" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Delete button" msgstr "Butono Forigi" #: ../charpick/properties.c:490 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Alklaku por forigi la elektitan paletron" #: ../charpick/properties.c:541 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Preferoj de la Paletro de Signoj" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "CPU al monitoro" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "Agordu la CPU al monitoro. En unuprocezila sistemo vi ne bezonas ŝanĝi tion." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Reĝimo por montri cpu-uzon" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "Valoro 0 signifas montri la aplikaĵeton en grafika reĝimo (nur bildrastrumon), 1 montri la aplikaĵeton en teksta reĝimo (ne montri la bildrastrumon) kaj 2 montri la aplikaĵeto en grafika kaj teksta reĝimo." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "La tipo de teksto por vidigi (se la teksto estas ŝaltita)." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "Valoro 0 signifas montri cpu-an frekvencon, 1 montri frekvencon kaj unuojn, kaj 2 montri elcenton anstataŭ frekvenco" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Preferoj de CPU-a frekvenca monitoro" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Montrilaj agordoj" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Monitorata CPU:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Montraj agordoj" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Aspekto:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Montru CPU-an frekvencon kiel _frekvenco" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Montru frekvencajn _unuojn" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Montru CPU-an frekvencon kiel _elcenton" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:946 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1005 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Monitoro por CPU-a frekvenca skalado" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Monitoru la CPU-an frekvencan skaladon" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:581 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478 msgid "Could not open help document" msgstr "Ne povis malfermi helpdokumenton" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:608 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Ĉi tiu utilaĵo montras la aktualan CPU-frekvencan skaladon." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1006 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Ĉiu tiu utilaĵo montras la aktualan CPU-frekvencon" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613 msgid "Graphic" msgstr "Grafiko" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618 msgid "Text" msgstr "Teksto" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623 msgid "Graphic and Text" msgstr "Grafiko kaj teksto" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Frekvenca skalado ne subtenata" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "CPU-frekvenca skalado ne subtenata" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Vi ne kapablos modifi la frekvencon de via maŝino.Via maŝino eble estas miskonfigurita aŭ ne havas aparataran subtenon por CPU-frekvenca skalado." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Ŝanĝu la nivelojn de la procezila frenkvenco" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Necesas priviegioj por ŝanĝi la nivelojn de la procezila frenkvenco" #: ../drivemount/drive-button.c:342 ../drivemount/drive-button.c:355 msgid "(mounted)" msgstr "(surmetita)" #: ../drivemount/drive-button.c:344 msgid "(not mounted)" msgstr "(ne surmetita)" #: ../drivemount/drive-button.c:556 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Ne povas ruli '%s'" #: ../drivemount/drive-button.c:879 msgid "_Play DVD" msgstr "_Ludu DVD-on" #: ../drivemount/drive-button.c:883 msgid "_Play CD" msgstr "_Ludu KD-on" #: ../drivemount/drive-button.c:886 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Malfermu %s" #: ../drivemount/drive-button.c:895 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "_Demetu %s" #: ../drivemount/drive-button.c:902 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Surmetu %s" #: ../drivemount/drive-button.c:910 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Elĵetu %s" #: ../drivemount/drivemount.c:114 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Aplikaĵeto por surmetado kaj demetado de blokdatumportiloj." #: ../drivemount/drivemount.c:173 ../drivemount/drivemount.c:210 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Disksurmetilo" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Intervala atendo por kontroli surmetpunktan staton" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Tempo laŭ sekundoj inter statĝisdatigoj" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Disksurmeta aplikaĵeta fabrikejo" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Fabrikejo por disksurmeta aplikaĵeto" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Surmetu lokajn diskojn kaj aparatojn" #: ../geyes/geyes.c:191 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Malseriozaj okuloj por la MATE-panel. Ili sekvas vian muskursoron." #: ../geyes/geyes.c:391 ../geyes/geyes.c:422 ../geyes/geyes.c:424 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Okuloj" #: ../geyes/geyes.c:425 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "La okuloj rigardas en la direkto de la musindikilo" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Dosierujo en kiu la etoso troviĝas" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Aplikaĵeta fabrikejo por Gokuloj" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Paro de okuloj por via panelo" #: ../geyes/themes.c:131 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Ne povas lanĉi la okuloj-aplikaĵeton." #: ../geyes/themes.c:132 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Estis fatala eraro dum klopodo ŝargi la etoson." #: ../geyes/themes.c:307 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Preferoj de Gokuloj" #: ../geyes/themes.c:341 msgid "Themes" msgstr "Etosoj" #: ../geyes/themes.c:362 msgid "_Select a theme:" msgstr "Elektu eto_son:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:48 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2005 by S. Papadimitriou kaj aliaj" #: ../mateweather/mateweather-about.c:49 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Panela aplikaĵo por inspektado de la loka veterstato." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:115 msgid "_Details" msgstr "_Detaloj" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:118 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:198 msgid "_Update" msgstr "Ĝ_isdatigu" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:329 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Vetera raporto" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:347 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:351 msgid "MATE Weather" msgstr "GNOMA Vetero" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:453 msgid "Weather Forecast" msgstr "Veterprognozo" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:465 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "Urbo: %s\nĈielo: %s\nTemperaturo: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:515 msgid "Updating..." msgstr "Ĝisdatigante..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:196 msgid "Details" msgstr "Detaloj" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:239 msgid "City:" msgstr "Urbo:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:247 msgid "Last update:" msgstr "Lasta ĝisdatigo:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:255 msgid "Conditions:" msgstr "Kondiĉoj:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:263 msgid "Sky:" msgstr "Ĉielo:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:271 msgid "Temperature:" msgstr "Temperaturo:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:279 msgid "Feels like:" msgstr "Sentas kiel:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:287 msgid "Dew point:" msgstr "Rosa punkto:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:295 msgid "Relative humidity:" msgstr "Relativa humideco:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:303 msgid "Wind:" msgstr "Vento:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:311 msgid "Pressure:" msgstr "Aerpremo:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:319 msgid "Visibility:" msgstr "Videbleco:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:327 msgid "Sunrise:" msgstr "Sunleviĝo:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:335 msgid "Sunset:" msgstr "Sunsubiro:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:469 msgid "Current Conditions" msgstr "Aktuala stato" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "Forecast Report" msgstr "Prognoza raporto" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Vidu la prognozajn detalojn" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:496 msgid "Forecast" msgstr "Prognozo" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:504 msgid "Radar Map" msgstr "Radara mapo" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:535 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Vizitu Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:536 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Vizitu Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:536 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Alklaku por eniri Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:621 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Prognozo ĉi momente ne havebla por ĉi tiu situo." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:179 msgid "Location view" msgstr "Situa vido" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:179 msgid "Select Location from the list" msgstr "Elektu situon el la listo" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:180 msgid "Update spin button" msgstr "Ĝisdatigu radbutonon" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:180 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Radbutono ĝisdatigata" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:181 msgid "Address Entry" msgstr "Adresenigo" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:181 msgid "Enter the URL" msgstr "Entajpu la URLon" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:332 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Malsukcesis ŝargi la XML-a datumbazo kun Lokoj. Bonvolu raportu ĉi tion kiel cimon." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:878 msgid "Weather Preferences" msgstr "Veterpreferoj" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:906 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1092 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Aŭtomate ĝisdatigu je ĉiu:" #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:921 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Temperatura unuo:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:930 ../mateweather/mateweather-pref.c:952 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:979 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1009 msgid "Default" msgstr "Defaŭlta" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:931 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvinoj" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:933 msgid "Celsius" msgstr "Celsiuso" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:934 msgid "Fahrenheit" msgstr "Farenhejto" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:943 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "_Ventrapideca unuo:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:954 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:956 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:958 msgid "mph" msgstr "mejloj/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:960 msgid "knots" msgstr "nodoj" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:961 msgid "Beaufort scale" msgstr "Boforta skalo" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:970 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Aer_prema unuo:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:981 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:983 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:985 msgid "mb" msgstr "mbar" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:987 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:989 msgid "inHg" msgstr "coloj Hg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:991 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1000 msgid "_Visibility unit:" msgstr "_Videbleca unuo:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1011 msgid "meters" msgstr "metroj" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1013 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1015 msgid "miles" msgstr "mejloj" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1041 msgid "Enable _radar map" msgstr "Ŝaltu _radaran mapon" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1057 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Uzu _propran adreson por radara mapo" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1075 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dreso:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1088 msgid "Update" msgstr "Ĝisdatigu" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1111 msgid "minutes" msgstr "minutoj" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1129 msgid "Display" msgstr "Vidigo" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1143 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12 msgid "General" msgstr "Ĝenerale" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1154 msgid "_Select a location:" msgstr "Elektu situon:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1176 msgid "_Find:" msgstr "_Serĉu:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1182 msgid "Find _Next" msgstr "Serĉu sekva_n" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1203 msgid "Location" msgstr "Situo" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Fabrikejo por krei la veteran aplikaĵeton." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Monitoru la aktualajn veterstaton, kaj prognozojn" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 #: ../invest-applet/invest/about.py:17 msgid "Invest" msgstr "Investo" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 #: ../invest-applet/invest/about.py:20 msgid "Track your invested money." msgstr "Ĝisŝpuru vian investitan monon." #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 msgid "_Refresh" msgstr "_Aktualigu" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "Today" msgstr "Hodiaŭ" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "5 Days" msgstr "5 tagoj" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "3 Months" msgstr "3 monatoj" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "6 Months" msgstr "6 monatoj" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "1 Year" msgstr "1 jaro" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "5 Years" msgstr "5 jaroj" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "Maximum" msgstr "Maksimumo" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 #: ../invest-applet/invest/chart.py:107 msgid "Financial Chart" msgstr "Financa diagramo" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "_Telegrafa simbolo: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Auto _refresh" msgstr "Aŭtomata _aktualigo" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "_Grafika stilo: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "Movanta meznombro: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Eksponenciale movanta meznombro: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "200" msgstr "200" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Supertavoloj: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "SAR" msgstr "SAR" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Splits" msgstr "Disigoj" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Volumes" msgstr "Volumoj" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Indicators: " msgstr "Indikiloj: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "RSI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Vol" msgstr "Vol" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "MFI" msgstr "MFI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Slow stoch" msgstr "Malrapida stokasto" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "ROC" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "Fast stoch" msgstr "Rapida stokasto" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "V%R" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "_Options" msgstr "_Opcioj" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Elŝutado de diagramo de Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "Investaj preferoj" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "etikedo" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "Stokoj" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "Notu: Kvotoj estas prokrastataj dum minimume 15 minutoj.\nFonto: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:50 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "Vi neniam enigis informojn pri akcioj." #: ../invest-applet/invest/applet.py:55 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "Nun ne disponeblas akciaj informoj." #: ../invest-applet/invest/applet.py:56 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "Ne eblis kontakto al la servilo. Eble vi ne havas ret-konekton aŭ la servilo ne estas alirebla. Bonvolu reprovi aliam." #: ../invest-applet/invest/chart.py:156 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Financa diagrama - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:223 msgid "Opening Chart" msgstr "Malfermado de diagramo" #: ../invest-applet/invest/chart.py:238 msgid "Chart downloaded" msgstr "Diagramo estis deŝutita." #: ../invest-applet/invest/chart.py:240 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Ne eblis deŝuti la diagramon." #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41 msgid "Invest Applet" msgstr "Investa aplikaĵeto" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Label" msgstr "Etikedo" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Amount" msgstr "Kvanto" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Price" msgstr "Prezo" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Commission" msgstr "Komisipago" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Currency Rate" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:131 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Investo ne povis konekti al Yahoo!Finance" #. Translators: %s is an hour (%H:%M) #: ../invest-applet/invest/quotes.py:134 ../invest-applet/invest/quotes.py:163 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Aktualigita je %s." #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage #. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of #. the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:153 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if #. they were sold right now. The first string is the change value, the second #. the currency, and the third value is the percentage of the change, #. formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:162 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Ticker" msgstr "Rulumado de teksto" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Last" msgstr "Lasta" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Change %" msgstr "Ŝanĝo %s" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Chart" msgstr "Diagramo" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain" msgstr "Gajno" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain %" msgstr "Gajno %s" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" msgstr "Oficbendo (eks Komandanteto)" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Tabullistelo (travidebla ĝisdatigo de Mini-Komandanto)" #: ../mini-commander/src/about.c:48 msgid "" "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "Ĉi tiu GNOMA aplikaĵeto aldonas komandlinion al la panelo. Ĝiaj trajtoj inkludas komandkompletigon, komandhistorion, kaj ŝanĝeblajn makroojn." #: ../mini-commander/src/command_line.c:345 msgid "No items in history" msgstr "Neniuj elementoj en historio" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:469 msgid "Start program" msgstr "Lanĉu programon" #: ../mini-commander/src/command_line.c:522 msgid "Command line" msgstr "Komandlinio" #: ../mini-commander/src/command_line.c:523 msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" msgstr "Tajpu jen komandon kaj Gnomo rulos ĝin por vi" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "Ne povas akiri skemon por %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "Ne povas agordi skemon por %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Agordu implicitan listvaloron por %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129 #, c-format msgid "" "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL estas agordata, ne instalante skemojn\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137 #, c-format msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Devas agordi la median variablon MATECONF_CONFIG_SOURCE\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Malsukcesis atingi konfigura(j)n fonto(j)n: %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Eraro dum sinkronigado de datumoj: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Macro pattern list" msgstr "Makroŝablona listo" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "" "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "Listo de elementoj de MateConfValue enhavantaj tekstojn por la makroŝablonojn." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Macro command list" msgstr "Makrokomanda listo" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 msgid "" "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "Listo de elementoj de MateConfValue enhavantaj tekstojn por la makrokomandoj." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Komandliniaj preferoj" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2 msgid "Auto Completion" msgstr "Aŭtomata plenumigo" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "Ŝaltu aŭtomatan kompletigon bazitan sur historio" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 msgid "Size" msgstr "Grando" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "_Larĝo:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 ../multiload/properties.c:526 msgid "pixels" msgstr "bilderoj" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 ../multiload/properties.c:571 msgid "Colors" msgstr "Koloroj" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8 msgid "_Use default theme colors" msgstr "_Uzu implicitajn etosajn kolorojn" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9 msgid "Command line _foreground:" msgstr "Komandlinia _antaŭa plano:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10 msgid "Command line _background:" msgstr "Komandlinia _fono:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11 msgid "Pick a color" msgstr "Elektu koloron" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13 msgid "_Macros:" msgstr "_Makrooj:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14 msgid "_Add Macro..." msgstr "_Aldonu makroon..." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15 msgid "_Delete Macro" msgstr "_Forigu makroon" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16 msgid "Macros" msgstr "Makrooj" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17 msgid "Add New Macro" msgstr "Aldonu novan makroon" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18 msgid "_Pattern:" msgstr "Ŝa_blono:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ko_mando:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Show handle" msgstr "Montru dosiernumeron" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "Montru dosiernumeron tiel ke la aplikaĵeto povas esti malkonektata de la panelo." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Show frame" msgstr "Montru kadron" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Montru kadron ĉirkaŭantan la aplikaĵeton." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Plenumu historian aŭtomatan kompletigon" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "" "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "Klopodo por aŭtomate kompletigi komandon el la historio de komandoj entajpitaj." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Width" msgstr "Larĝo" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "Width of the applet" msgstr "Larĝo de la aplikaĵeto" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "Not used anymore" msgstr "Ne plu uzata" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Uzu la kolorojn de la implicita etoso" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Uzu etosajn kolorojn anstataŭ iuj propraj." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Antaŭplana koloro, ruĝa komponanto" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "La ruĝa komponanto de la antaŭplana koloro." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Antaŭplana koloro, verda komponanto" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "La verda komponanto de la antaŭplana koloro." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Antaŭplana koloro, blua komponanto" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "La blua komponanto de la antaŭplana koloro." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "Background color, red component" msgstr "Fona koloro, ruĝa komponanto" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The red component of the background color." msgstr "La ruĝa komponanto de la fona koloro." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "Background color, green component" msgstr "Fona koloro, verda komponanto" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the background color." msgstr "La verda komponanto de la fona koloro." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "Background color, blue component" msgstr "Fona koloro, blua komponanto" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The blue component of the background color." msgstr "La blua komponanto de la fona koloro." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "History list" msgstr "Historia listo" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "Listo de MateConfValue elementoj enhavantaj tekstoj por historiaj elementoj." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps" "/mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "Ĉi tiu po-aplikaĵeta ŝlosilo estas malrekomendata favore al la ĝenerala ŝlosilo, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns." #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 msgid "Browser" msgstr "Foliumilo" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:247 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Alklaku ĉi tiun butonon por lanĉi la foliumilon" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 msgid "History" msgstr "Historio" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:265 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Alklaku ĉi tiun butonon por la listo de antaŭaj komandoj" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:346 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "Komandlinio estas elŝaltita de via sistemadministranto" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:361 #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Command Line" msgstr "Komandlinio" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:407 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Mini-Komdanta aplikaĵeto" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:408 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Ĉi tiu aplikaĵeto aldonas komandlinion al la panelo" #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "MiniKomandanta aplikaĵeta fabrikejo" #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Mini-Commander" msgstr "Mini-Komandanto" #: ../mini-commander/src/preferences.c:401 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Vi devas specifi ŝablonon" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Vi devas specifi ŝablonon kaj komandon" #: ../mini-commander/src/preferences.c:406 msgid "You must specify a command" msgstr "Vi devas specifi komandon" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Vi ne rajtas specifi duoblajn ŝablonojn" #: ../mini-commander/src/preferences.c:773 msgid "Pattern" msgstr "Ŝablono" #: ../mini-commander/src/preferences.c:783 msgid "Command" msgstr "Komando" #: ../mixer/applet.c:184 msgid "Volume Applet" msgstr "Laŭteca aplikaĵeto" #. tooltip over applet #: ../mixer/applet.c:200 ../mixer/applet.c:221 ../null_applet/null_applet.c:44 #: ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "Laŭteca regilo" #: ../mixer/applet.c:384 msgid "_Open Volume Control" msgstr "_Malfermu laŭtecan regilon" #: ../mixer/applet.c:398 msgid "Mu_te" msgstr "Mu_ta" #: ../mixer/applet.c:564 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This" " means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "La laŭteca regilo ne trovis iujn elementojn kaj/aŭ aparatojn por regi. Ĉi tio signifas ĉu ke vi ne havas la ĝustajn instalitajn GStreamer-kromaĵojn, ĉu ke vi ne havas konfiguritan sonkarton." #: ../mixer/applet.c:568 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "Vi povas forigi la laŭtecan regilon el la panelo per dekstra alklakado sur la laŭtparolila piktogramo de la panelo kaj elektado de \"Forigu el panelo\" el la menuo." #: ../mixer/applet.c:754 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Malsukcesis lanĉi laŭtecan regilon: %s" #: ../mixer/applet.c:1203 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: muta" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1209 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %d%%" #: ../mixer/applet.c:1445 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Malsukcesis vidigi helpon: %s" #: ../mixer/applet.c:1458 msgid "Volume control for your MATE Panel." msgstr "Laŭteca regilo por via GNOMA panelo." #: ../mixer/applet.c:1459 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "Uzante GStreamer 0.10." #: ../mixer/dock.c:218 msgid "Mute" msgstr "Silentigi" #: ../mixer/dock.c:224 msgid "Volume Control..." msgstr "Regi sonfortecon..." #: ../mixer/load.c:86 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Nekonata laŭteca regilo %d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Kanalo regita per aplikaĵeto. Nur por OSS instaloj" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Konservita muta stato" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Konservita laŭteco por restarigi je lanĉo" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:90 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Preferoj de laŭteca regilo" #: ../mixer/preferences.c:103 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Elektu la disponaĵon kaj ŝpuron por regi." #: ../modemlights/modem-applet.c:142 msgid "_Activate" msgstr "_Aktivigu" #: ../modemlights/modem-applet.c:145 msgid "_Deactivate" msgstr "_Malaktivigu" #: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "_Atributoj" #: ../modemlights/modem-applet.c:184 #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Modem Monitor" msgstr "Modema monitoro" #: ../modemlights/modem-applet.c:710 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Konekto aktivas, sed ne povis ricevi konektan tempon" #: ../modemlights/modem-applet.c:726 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Tempo konektita: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:730 msgid "Not connected" msgstr "Ne konektita" #: ../modemlights/modem-applet.c:752 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "Por konekti al via interreta servoprovizanto, vi bezonas administrajn privilegiojn" #: ../modemlights/modem-applet.c:753 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "Por malkonekti de via interreta servoprovizanto, vi bezonas administrajn privilegiojn" #: ../modemlights/modem-applet.c:828 msgid "The entered password is invalid" msgstr "La tajpita pasvorto ne estas valida" #: ../modemlights/modem-applet.c:830 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "Kontrolu ke vi korekte tajpis ĝin kaj ke vi ne estas aktiviginta la klavon \"majuskla bajusklo\"" #: ../modemlights/modem-applet.c:932 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Ĉu vi volas konekti?" #: ../modemlights/modem-applet.c:933 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Ĉu vi volas malkonekti?" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "C_onnect" msgstr "K_onekti" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "_Disconnect" msgstr "Malkonekti" #: ../modemlights/modem-applet.c:995 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Ne povis lanĉi retkonfigurilon" #: ../modemlights/modem-applet.c:997 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "Kontrolu ke ĝi estas instalita en la korekta vojindiko kaj ke ĝi havas la korektajn permesojn" #: ../modemlights/modem-applet.c:1020 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Aplikaĵeto por aktivigo kaj monitorado de komutebla reta konekto" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "Enter password" msgstr "Entajpi pasvorton" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Root password required" msgstr "Bezonata pasvorton de ĉefuzanto" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "Pasvorto:" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Connecting with Internet Service Provider" msgstr "Konektanta per provizanto de retservoj" #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Aktivigu kaj monitoru komutebla reta konekto" #: ../multiload/main.c:56 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "Sistemŝarga vidigilo kapabla vidigi diagramojn por uzo de CPU, labormemoro, kaj virtuala memoro, plus reta trafiko." #: ../multiload/main.c:124 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Estis eraro dum rulado de '%s': %s" #: ../multiload/main.c:252 ../multiload/properties.c:596 msgid "Processor" msgstr "Procesoro" #: ../multiload/main.c:254 ../multiload/properties.c:604 msgid "Memory" msgstr "Memoro" #: ../multiload/main.c:256 ../multiload/properties.c:612 msgid "Network" msgstr "Reto" #: ../multiload/main.c:258 ../multiload/properties.c:619 msgid "Swap Space" msgstr "Virtuala memoro" #: ../multiload/main.c:260 ../multiload/main.c:339 msgid "Load Average" msgstr "Ŝargmeznombro" #: ../multiload/main.c:262 msgid "Disk" msgstr "Disko" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:278 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n%u%% uzataj de programoj\n%u%% uzataj kiel kaŝmemoro" #: ../multiload/main.c:286 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "La sistema ŝarga meznombro estas %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:294 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "%s:\nRecevante je %s\nSendante je %s" #: ../multiload/main.c:310 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s:\n%u%% uzata" msgstr[1] "%s:\n%u%% uzataj" #: ../multiload/main.c:335 msgid "CPU Load" msgstr "CPU-ŝargo" #: ../multiload/main.c:336 msgid "Memory Load" msgstr "Memorŝargo" #: ../multiload/main.c:337 msgid "Net Load" msgstr "Reta ŝargo" #: ../multiload/main.c:338 msgid "Swap Load" msgstr "Virtualmemora ŝargo" #: ../multiload/main.c:340 msgid "Disk Load" msgstr "Diska ŝargo" #: ../multiload/main.c:436 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Malfermu sistemvidigilon" #: ../multiload/main.c:464 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Sistemvidigilo" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Ŝaltu CPU-ŝargan grafikaĵon" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Ŝaltu memorŝargan grafikaĵon" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "Ŝaltu retŝargan grafikaĵon" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Ŝaltu virtualmemorŝargan grafikaĵon" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "Ŝaltu ŝargmeznombran grafikaĵon" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Ŝaltu diskŝargan grafikaĵon" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Aplikaĵeta refreŝiga grado en milisekundoj" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "Grafikaĵa grando" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "Por horizontalaj paneloj, la larĝo de la grafikaĵo en bilderoj. Por vertikalaj paneloj, ĉi tio estas la alto de la grafikaĵoj." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Grafikaĵa koloro por uzantrilata CPU-aktiveco" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Grafikaĵa koloro por sistemrilata CPU-aktiveco" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Grafikaĵa koloro por nice-rilata CPU-aktiveco" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Grafikaĵa koloro por iowait-rilata CPU-aktiveco" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "CPU-grafikaĵa fona koloro" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Grafikaĵa koloro por uzantrilata memoruzo" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Grafikaĵa koloro por komuna memoro" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Grafikaĵa koloro por bufra memoro" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Grafikaĵa koloro por kaŝmemoro" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "Fona koloro de memora grafikaĵo" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Diagrama koloro por eniga retaktiveco" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Diagrama koloro por eliga retuzado" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Diagrama koloro por inverscikla retuzado" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "Reta grafikaĵa fona koloro" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Grafikaĵa koloro por uzantrilata virtualmemora uzo" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Swap graph background color" msgstr "Virtualmemora grafikaĵa fona koloro" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph color for load average" msgstr "Grafikaĵa koloro por ŝarga meznombro" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Fona koloro de ŝarga grafikaĵo" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Grafikaĵa koloro por disklegado" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Grafikaĵa koloro por diskskribado" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Fona koloro por diskŝarga diagramo" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "La labortabla priskriba dosiero plenumenda kiel sistemobservilo" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Sistemŝarga indikilo" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "Monitored Resources" msgstr "Monitorata risurcoj" #: ../multiload/properties.c:382 msgid "_Processor" msgstr "_Procesoro" #: ../multiload/properties.c:395 msgid "_Memory" msgstr "_Memoro" #: ../multiload/properties.c:408 msgid "_Network" msgstr "_Reto" #: ../multiload/properties.c:421 msgid "S_wap Space" msgstr "_Virtuala memoro" #: ../multiload/properties.c:434 msgid "_Load" msgstr "Ŝar_go" #: ../multiload/properties.c:447 msgid "_Harddisk" msgstr "_Fiksita disko" #: ../multiload/properties.c:463 msgid "Options" msgstr "Opcioj" #: ../multiload/properties.c:493 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Sistemmonitora larĝo: " #: ../multiload/properties.c:495 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Sistemmonitora alto: " #: ../multiload/properties.c:534 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Sistemmonitora ĝisdatiga intervalo: " #: ../multiload/properties.c:560 msgid "milliseconds" msgstr "milisekundoj" #: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606 msgid "_User" msgstr "_Uzanto" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "S_ystem" msgstr "S_istemo" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "N_ice" msgstr "A_fableco" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "I_OWait" msgstr "Eneliga _atendo" #: ../multiload/properties.c:602 msgid "I_dle" msgstr "_Senlabora" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "Sh_ared" msgstr "Komun_a" #: ../multiload/properties.c:608 msgid "_Buffers" msgstr "_Bufroj" #: ../multiload/properties.c:609 msgid "Cach_ed" msgstr "Kaŝm_emora" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "F_ree" msgstr "Libe_ra" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "_In" msgstr "_En" #: ../multiload/properties.c:615 msgid "_Out" msgstr "_El" #: ../multiload/properties.c:616 msgid "_Local" msgstr "_Loka" #: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627 #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Background" msgstr "_Fono" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "_Used" msgstr "_Uzata" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "_Free" msgstr "_Libera" #: ../multiload/properties.c:624 msgid "Load" msgstr "Ŝargo" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "_Average" msgstr "_Meznombro" #: ../multiload/properties.c:629 msgid "Harddisk" msgstr "Fiksita disko" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "_Read" msgstr "_Lego" #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Write" msgstr "_Skribo" #: ../multiload/properties.c:657 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Sistemmonitoraj preferoj" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "KD-Ludilo (malrekomendita)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Panela aplikaĵeto por ludi aŭdio-KD-ojn" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Enkesta monitoro (malrekomendata)" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Avertu kiam nova poŝto alvenas" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:1 msgid "Volume Control (Deprecated)" msgstr "Regi sonfortecon (evitinda)" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:2 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Alĝustigu la sonan laŭtecon" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Nula aplikaĵeta fabrikejo" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Fabrikejo por malrekomdado dej aplikaĵetoj" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Sendrata liga monitoro" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Monitoru la kvaliton de sendrata interreta ligo" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1 msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Klavararanĝa indikilo" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "Poŝtkesta monitoro" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "KD-legilo" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Klavarindikilo" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "" #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy (ne Stickynotes)" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy (travidebla aktualigo de stickynotes)" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Algluiĝaj notaj aplikaĵeta fabrikejo" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:147 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:428 msgid "Sticky Notes" msgstr "Algluiĝaj notoj" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Kreu, vidu, kaj administru algluiĝajn notojn sur la tabulo" #: ../stickynotes/stickynotes.c:634 msgid "This note is locked." msgstr "Ĉi tiu noto estas ŝlosita." #: ../stickynotes/stickynotes.c:638 msgid "This note is unlocked." msgstr "Ĉi tiu noto estas malŝlosita." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "_Nova noto" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Algluiĝaj notaj preferoj" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Elektu tiparon por uzi por ĉiuj algluiĝaj notoj" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Elektu implicitan algluiĝan notan tiparon" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "_Tiparo:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Uzu tiparo_n de la sistema etoso" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "K_oloro de noto" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Ko_loro de Tiparo" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Elektu bazan koloron por uzi por ĉiuj algluiĝaj notoj" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Elektu implicitan algluiĝan notan koloron" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Uzu ko_loron de la sistema etoso" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Specifu la implicitan alton (en bilderoj) de novaj notoj" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Specifu la implicitan larĝon (en bilderoj) de novaj notoj" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "_Alto:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Konduto" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "_Devigu implicitajn koloron kaj tiparon sur notoj" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Elektu ĉu la implicita stilo estas devigata sur ĉiuj notoj" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Metu notojn sur ĉiuj laborspacoj" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Elektu ĉu notoj videblas sur ĉiuj laborspacoj" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "Vi ne povos malfarigi tion." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "_Forigu ĉiujn" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Algluiĝa noto" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Ŝlosu/malŝlosu noton" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Close note" msgstr "Fermu noton" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Aligrandigu noton" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Algluiĝaj notaj atributoj" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "Ecoj" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Elektu tiparon por la noton" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Elektu tiparon por la algluiĝa noto" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Uzu implicitan tiparo_n" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Elektu koloron por la noto" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Elektu koloron por la algluiĝa noto" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "_Koloro de Noto:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "K_oloro de Tiparo" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "Uzu implicitan ko_loron" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Specifu titolon por la noto" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Implicita larĝo por novaj notoj" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Implicita larĝo por novaj algluiĝaj notoj en bilderoj." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Implicita alto por novaj notoj" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Implicita alto por novaj algluiĝaj notoj en bilderoj." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Implicita koloro por novaj notoj" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Implicita koloro por novaj algluiĝaj notoj. Ĉi tio estu laŭ html deksesuma specifo, ekzemple \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Implicita koloro por tiparo" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "Implicita tipara koloro por novaj algluiĝaj notoj. Ĉi tio estu laŭ html deksesuma specifo, ekzemple \"#000000\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Implicita tiparo por novaj notoj" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "Defaŭlta tiparo por novaj gluecaj notoj. Ĉi tio estu Pango Tipara Nomo, ekzemple \"Sans Italic 10\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Algluiĝeco al laborspaco de algluiĝaj notoj" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Specifas ĉu la algluiĝaj notoj estas videblaj sur ĈIUJ laborspacoj sur la tabulo, ĉu ne." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Ŝlositeco de algluiĝaj notoj" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Specifas ĉu la algluiĝaj notoj estas ŝlositaj (neredakteblaj) ĉu ne." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Datformato de nota titolo" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "Implicite, al algluiĝaj notoj la aktuala dato estas donata kiel titolo kiam ili estas kreataj. Ĉi tiu formato estas uzata; iu ajn kio estas analizebla de strftime() estas valida." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Ĉu uzi la implicitan sisteman koloron" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Se ĉi tiu opcio estas malŝaltita, propra koloro estas uzebla kiel la implicita koloro por ĉiuj algluiĝaj notoj." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Ĉu uzi la implicitan sisteman tiparon" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "Se ĉi tiu opcio estas malŝaltita, propra tiparo estas uzebla kiel la implicita tiparo por ĉiuj algluiĝaj notoj." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Ĉu devigi la implicitajn koloron kaj tiparon pri ĉiuj notoj" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "Se ĉi tiu opcio estas ŝaltita, la propraj koloroj kaj tiparoj kiuj estas atribuitaj al individuaj notoj estos ignorataj." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Ĉu peti konfirmon kiam forigante noton" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Malplenajn notojn ĉiam forigas senkonfirme." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "_Kaŝu notojn" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Forigu notojn" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "Ŝ_losu notojn" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:621 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d noto" msgstr[1] "%d notoj" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:622 msgid "Show sticky notes" msgstr "Montru algluiĝajn notojn" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:421 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Algluiĝaj notoj por la GNOMA Tabula Medio" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Timer Applet Factory" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:2 msgid "A Timer Applet factory that creates Timer Applets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:3 msgid "Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:4 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:1 msgid "Pa_use" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:2 msgid "_Continue" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:3 msgid "_Stop" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:4 msgid "R_estart" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:5 msgid "Next" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:6 msgid "Pre_sets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:7 msgid "Ma_nage Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:1 msgid "Start Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:3 msgid "Start automatically" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:4 msgid "Define next timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:5 msgid "Execute:" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:6 msgid "Run custom command" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:7 msgid "Run executable after timer finished." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:8 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:9 msgid "S_ave as Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:10 msgid "Mana_ge Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:11 msgid "_Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:12 msgid "S_tart Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:13 msgid "Manage Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:14 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:15 msgid "_Edit..." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:16 msgid "_Add..." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:17 msgid "Timer Preferences" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:18 msgid "_Show remaining time while timer is running" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:19 msgid "_Play notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:20 msgid "Use d_efault sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:21 msgid "Use c_ustom sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:22 msgid "Choose A Sound File" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:23 msgid "_Show popup notification" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:24 msgid "_Show popup notification after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:25 msgid "S_how pulsing panel icon" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:26 msgid "Show pulsing panel icon after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:27 #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:47 msgid "Add Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:28 msgid "_Name" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:29 msgid "_Duration" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:30 msgid "Run custom command after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:31 msgid "Custom command" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:32 msgid "Initiate automatically" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:33 msgid "Interval timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:34 msgid "A timer applet for the perfect egg and beyond!" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:35 msgid "Timer Applet" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:1 msgid "Play notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:2 msgid "Play a notification sound when the timer finishes a countdown" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:3 msgid "Use a custom notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:4 msgid "" "Use the custom notification sound specified in " "custom_notification_sound_path" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:5 msgid "Path to a custom notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Path to a sound file that will be played when the timer finishes a countdown" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:7 msgid "Show Pulsing icon" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:8 msgid "Show pulsing tray icon when timer finished" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:9 msgid "Show Popup notification" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:10 msgid "Show Popup notification in the notification area" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:11 msgid "Show remaining time" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:12 msgid "Show the remaining time while the timer is running or paused" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:13 msgid "Play a beep sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:14 msgid "" "Play a beep sound on a computer's internal speaker when the timer finishes. " "This may not have an effect on all computers." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:62 msgid "Edit Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:96 msgid "Continue timer countdown?" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:97 msgid "The timer is currently paused. Would you like to continue countdown?" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:193 msgid "Click to start a new timer countdown." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:198 msgid "Paused. Click to continue timer countdown." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:201 msgid "Finished" msgstr "" #. "" finished at