# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-applets package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Martin Wimpress , 2018 # Naresu Tenshi , 2018 # Angel Mireles , 2018 # Ivan Nieto , 2018 # Andres Sanchez , 2018 # Benjamin Perez Carrillo , 2018 # Miguel de Dios Matias , 2018 # Stefano Karapetsas , 2020 # Lluís Tusquellas , 2020 # Emiliano Fascetti, 2020 # Joel Barrios , 2020 # Adolfo Jayme Barrientos, 2021 # Toni Estévez , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-applets 1.25.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.transifex.com/mate/MATE/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:20+0000\n" "Last-Translator: Toni Estévez , 2021\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Fábrica de la miniaplicación Estado de AccessX" #: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Fábrica de la miniaplicación Estado de accesibilidad del teclado" #: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: accessx-status/src/applet.c:1670 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Estado de accesibilidad del teclado" #: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Muestra el estado de las características de accesibilidad del teclado" #: accessx-status/src/applet.c:100 charpick/charpick.c:598 #: geyes/src/geyes.c:175 mateweather/src/mateweather-about.c:41 #: multiload/src/main.c:48 stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:411 msgid "Sun GNOME Documentation Team " msgstr "Equipo de documentación de GNOME de Sun " #: accessx-status/src/applet.c:101 battstat/battstat_applet.c:830 #: charpick/charpick.c:599 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:463 #: drivemount/src/drivemount.c:107 geyes/src/geyes.c:176 #: mateweather/src/mateweather-about.c:43 multiload/src/main.c:49 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:412 #: trashapplet/src/trashapplet.c:417 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Equipo de Documentación de MATE" #: accessx-status/src/applet.c:112 msgid "About AccessX Status" msgstr "Acerca de Estado de AccessX" #: accessx-status/src/applet.c:114 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "" "Muestra el estado de las características AccessX como las teclas " "modificadoras bloqueadas" #: accessx-status/src/applet.c:115 msgid "" "Copyright © 2003 Sun Microsystems\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2003 Sun Microsystems\n" "Copyright © 2012-2021 Los desarrolladores de MATE" #: accessx-status/src/applet.c:119 battstat/battstat_applet.c:855 #: charpick/charpick.c:619 command/src/command.c:131 #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:487 drivemount/src/drivemount.c:125 #: geyes/src/geyes.c:195 mateweather/src/mateweather-about.c:61 #: multiload/src/main.c:69 netspeed/src/netspeed.c:1058 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:432 #: timerapplet/src/timerapplet.c:283 trashapplet/src/trashapplet.c:438 msgid "translator-credits" msgstr "" "Toni Estevez , 2019\n" "Jorge González , 2007-2010\n" "Francisco Javier F. Serrador , 2003-2006\n" "Pablo Gonzalo del Campo , 2002-2003" #: accessx-status/src/applet.c:143 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Se ha producido un error al iniciar el visor de ayuda: %s" #: accessx-status/src/applet.c:176 msgid "Open the keyboard preferences dialog" msgstr "Abrir las opciones de preferencias del teclado" #: accessx-status/src/applet.c:199 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "" "Se ha producido un error al iniciar el diálogo de preferencias del teclado: " "%s" #: accessx-status/src/applet.c:218 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Preferencias de la accesibilidad del _teclado" #: accessx-status/src/applet.c:220 battstat/battstat_applet.c:62 #: battstat/battstat-preferences.ui:37 charpick/charpick.c:697 #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:31 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:119 #: drivemount/src/drivemount.c:163 geyes/data/themes.ui:35 #: geyes/src/geyes.c:366 mateweather/src/mateweather-applet.c:119 #: multiload/data/properties.ui:67 multiload/src/main.c:470 #: netspeed/data/netspeed-details.ui:31 #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:33 #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:51 #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:37 #: stickynotes/stickynotes_applet.c:46 trashapplet/src/trashapplet.c:74 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: accessx-status/src/applet.c:222 battstat/battstat_applet.c:65 #: charpick/charpick.c:700 command/src/command.c:87 #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 drivemount/src/drivemount.c:166 #: geyes/src/geyes.c:368 mateweather/src/mateweather-applet.c:122 #: multiload/src/main.c:473 stickynotes/stickynotes_applet.c:49 #: timerapplet/src/timerapplet.c:88 trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: accessx-status/src/applet.c:571 accessx-status/src/applet.c:640 msgid "a" msgstr "a" #: accessx-status/src/applet.c:1242 accessx-status/src/applet.c:1320 #: accessx-status/src/applet.c:1442 accessx-status/src/applet.c:1673 msgid "AccessX Status" msgstr "Estado de AccessX" #: accessx-status/src/applet.c:1244 accessx-status/src/applet.c:1444 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "" "Muestra el estado del teclado cuando se usan las características de " "accesibilidad." #: accessx-status/src/applet.c:1280 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "La extensión XKB no está activada" #: accessx-status/src/applet.c:1285 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: accessx-status/src/applet.c:1293 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" #: accessx-status/src/applet.c:1675 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "" "Muestra el estado actual de las características de accesibilidad del teclado" #: battstat/battstat_applet.c:59 charpick/charpick.c:694 #: command/src/command.c:86 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:116 #: geyes/src/geyes.c:364 mateweather/src/mateweather-applet.c:116 #: multiload/src/main.c:464 stickynotes/stickynotes_applet.c:43 #: timerapplet/src/timerapplet.c:87 msgid "_Preferences" msgstr "Preferencias" #: battstat/battstat_applet.c:70 msgid "System is running on AC power" msgstr "El sistema está funcionando con alimentación de CA" #: battstat/battstat_applet.c:71 msgid "System is running on battery power" msgstr "El sistema está funcionando con la batería" #: battstat/battstat_applet.c:176 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Batería cargada (%d %%)" #: battstat/battstat_applet.c:178 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Tiempo desconocido (%d %%) restante" #: battstat/battstat_applet.c:180 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Tiempo desconocido (%d %%) hasta su carga" #: battstat/battstat_applet.c:184 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d minuto (%d%%) restante" msgstr[1] "%d minutos (%d%%) restantes" #: battstat/battstat_applet.c:189 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d minuto hasta completar carga (%d%%)" msgstr[1] "%d minutos hasta completar carga (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:195 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d hora (%d%%) restante" msgstr[1] "%d horas (%d%%) restantes" #: battstat/battstat_applet.c:200 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d hora hasta completar carga (%d%%)" msgstr[1] "%d horas hasta completar carga (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:208 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "Quedan %d %s %d %s (%d %%)" #: battstat/battstat_applet.c:209 battstat/battstat_applet.c:216 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: battstat/battstat_applet.c:210 battstat/battstat_applet.c:217 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: battstat/battstat_applet.c:215 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s para completar la carga (%d %%)" #: battstat/battstat_applet.c:229 msgid "Battery Monitor" msgstr "Monitor de la batería" #: battstat/battstat_applet.c:239 battstat/battstat_applet.c:297 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "La batería ahora está recargada completamente" #: battstat/battstat_applet.c:273 battstat/battstat_applet.c:430 msgid "Battery Notice" msgstr "Notificación de la batería" #: battstat/battstat_applet.c:377 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Queda un %d %% de la capacidad total de la batería." #: battstat/battstat_applet.c:382 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Tiene %d minuto de batería restante (%d%% del total de capacidad)." msgstr[1] "" "Tiene %d minutos de batería restante (%d%% del total de capacidad)." #: battstat/battstat_applet.c:395 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Para evitar perder su trabajo:\n" " • enchufe su portátil a una fuente de alimentación externa o\n" " • guarde los documentos abiertos y apague el portátil." #: battstat/battstat_applet.c:402 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Para evitar perder su trabajo:\n" " • suspenda su portátil para ahorrar energía,\n" " • conecte su portátil a una fuente de alimentación externa o\n" " • guarde los documentos abiertos y apague el portátil." #: battstat/battstat_applet.c:408 msgid "Your battery is running low" msgstr "La batería se está agotando" #: battstat/battstat_applet.c:510 msgid "No battery present" msgstr "No hay ninguna batería presente" #: battstat/battstat_applet.c:513 msgid "Battery status unknown" msgstr "Estado de la batería desconocido" #: battstat/battstat_applet.c:543 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: battstat/battstat_applet.c:793 drivemount/src/drivemount.c:151 #: geyes/src/geyes.c:350 geyes/src/themes.c:226 #: mateweather/src/mateweather-applet.c:63 #: mateweather/src/mateweather-pref.c:774 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:383 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:611 #: trashapplet/src/trashapplet.c:395 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Se ha producido un error al mostrar ayuda: %s" #: battstat/battstat_applet.c:835 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Esta utilidad muestra el estado de la batería del portátil." #: battstat/battstat_applet.c:837 msgid "upower backend enabled." msgstr "Se ha activado el motor upower." #: battstat/battstat_applet.c:838 msgid "Legacy backend enabled." msgstr "Se ha activado el motor heredado," #: battstat/battstat_applet.c:847 msgid "About Battery Charge Monitor" msgstr "Acerca de Monitor de la carga de la batería" #: battstat/battstat_applet.c:849 msgid "" "Copyright © 2000 The Gnulix Society\n" "Copyright © 2002-2005 Free Software Foundation and others\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2000 The Gnulix Society\n" "Copyright © 2002-2005 Free Software Foundation y otros\n" "Copyright © 2012-2021 Los desarrolladores de MATE" #: battstat/battstat_applet.c:1133 battstat/battstat_applet.c:1188 #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Monitor de la carga de la batería" #: battstat/battstat_applet.c:1190 #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Monitoriza la carga restante de un portátil" #: battstat/battstat-preferences.ui:23 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Preferencias del monitor de la carga de la batería" #: battstat/battstat-preferences.ui:53 command/data/command-preferences.ui:39 #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:47 geyes/data/themes.ui:51 #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:45 multiload/data/properties.ui:83 #: netspeed/data/netspeed-details.ui:47 #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:49 #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:68 #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:54 #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:41 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: battstat/battstat-preferences.ui:102 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "Mostrar _tiempo/porcentaje:" #: battstat/battstat-preferences.ui:125 msgid "Show _time remaining" msgstr "Mostrar el _tiempo restante" #: battstat/battstat-preferences.ui:143 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Mostrar el _porcentaje restante" #: battstat/battstat-preferences.ui:175 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: battstat/battstat-preferences.ui:214 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Avisar cuando la carga de la batería baje hasta:" #: battstat/battstat-preferences.ui:255 msgid "Percent" msgstr "Porcentaje" #: battstat/battstat-preferences.ui:256 msgid "Minutes Remaining" msgstr "minutos restantes" #: battstat/battstat-preferences.ui:282 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Notificar que la batería está recargada completamente" #: battstat/battstat-preferences.ui:305 msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Battstat Factory" msgstr "Fábrica del estado de la batería" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:5 msgid "Red value level" msgstr "Nivel de valor rojo" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:6 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "El nivel de batería por debajo del cual la batería se muestra en rojo. " "También el valor para el que se muestra la advertencia de batería baja." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:10 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Advertir cuando quede poco tiempo en vez de bajo porcentaje" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:11 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "" "Usar el valor definido en red_value como el tiempo que queda para mostrar el" " diálogo de advertencia en vez de un porcentaje." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:15 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Notificación de batería baja" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:16 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Notificar al usuario que la batería está baja." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:20 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Notificación de batería cargada" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:21 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Notificar al usuario que la batería está cargada." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:25 msgid "Beep for warnings" msgstr "Emitir un pitido para los avisos" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:26 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Emitir un pitido al mostrar un aviso" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:30 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Muestra la etiqueta de tiempo/porcentaje" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:31 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 para ninguna etiqueta, 1 para porcentaje y 2 para tiempo restante." #: battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.desktop.in:3 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Utilidad del estado de la batería" #: battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.desktop.in:7 msgid "Battery power low" msgstr "Carga de la batería baja" #: battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.desktop.in:11 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Batería recargada completamente" #: charpick/charpick.c:412 msgid "Available palettes" msgstr "Paletas disponibles" #: charpick/charpick.c:465 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Insertar «%s»" #: charpick/charpick.c:468 msgid "Insert special character" msgstr "Insertar un carácter especial" #: charpick/charpick.c:472 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "insertar el carácter especial %s" #: charpick/charpick.c:610 msgid "About Character Palette" msgstr "Acerca de Paleta de caracteres" #: charpick/charpick.c:612 msgid "" "Copyright © 1998, 2004-2005 GNOME Applets Maintainers and others\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1998, 2004-2005 Los mantenedores de las miniaplicaciones de GNOME y otros\n" "Copyright © 2012-2021 Los desarrolladores de MATE" #: charpick/charpick.c:614 msgid "" "MATE Panel applet for selecting strange characters that are not on the " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Miniaplicación del panel de MATE que permite seleccionar caracteres que no " "son accesibles directamente con el teclado. Publicada bajo la Licencia " "Pública General de GNU." #: charpick/charpick.c:724 charpick/charpick.c:736 #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: charpick/properties.c:452 msgid "Character Palette" msgstr "Paleta de caracteres" #: charpick/charpick.c:724 #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Insert characters" msgstr "Insertar caracteres" #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Fábrica de la miniaplicación Selector de caracteres" #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:5 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Caracteres mostrados al iniciar la miniaplicación" #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:6 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "La cadena que el usuario había seleccionado cuando se usó la miniaplicación " "por última vez. Esta cadena se mostrará cuando el usuario inicie la " "miniaplicación." #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:10 #: charpick/properties.c:370 msgid "List of available palettes" msgstr "Lista de paletas disponibles" #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:11 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Lista de cadenas que contienen las paletas disponibles." #: charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: charpick/properties.c:94 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: charpick/properties.c:102 msgid "Palette entry" msgstr "Entrada de paleta" #: charpick/properties.c:103 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Modificar una paleta añadiendo o eliminando caracteres" #: charpick/properties.c:227 msgid "Add Palette" msgstr "Añadir paleta" #: charpick/properties.c:263 msgid "Edit Palette" msgstr "Editar la paleta" #: charpick/properties.c:369 msgid "Palettes list" msgstr "Lista de paletas" #: charpick/properties.c:457 msgid "_Palettes:" msgstr "_Paletas:" #: charpick/properties.c:480 msgid "Add button" msgstr "Botón «Añadir»" #: charpick/properties.c:481 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Haga clic para añadir una paleta nueva" #: charpick/properties.c:495 msgid "Edit button" msgstr "Botón «Editar»" #: charpick/properties.c:496 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Haga clic para editar la paleta seleccionada" #: charpick/properties.c:510 msgid "Delete button" msgstr "Botón «Eliminar»" #: charpick/properties.c:511 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Haga clic para eliminar la paleta seleccionada" #: charpick/properties.c:565 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Preferencias de la paleta de caracteres" #: command/data/command-preferences.ui:25 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "Preferencias de la miniaplicación Orden" #: command/data/command-preferences.ui:77 msgid "C_ommand:" msgstr "C_omando:" #: command/data/command-preferences.ui:91 msgid "_Interval (seconds):" msgstr "_Intervalo (segundos):" #: command/data/command-preferences.ui:105 msgid "Maximum _width (chars):" msgstr "Ancho _máximo (caracteres):" #: command/data/command-preferences.ui:161 msgid "_Show icon" msgstr "Mo_strar el icono" #: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Command Factory" msgstr "Fábrica de órdenes" #: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Command" msgstr "Orden" #: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: command/src/command.c:130 msgid "Shows the output of a command" msgstr "Muestra la salida de una orden" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:5 msgid "Command to execute" msgstr "Orden que ejecutar" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:6 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "Orden o secuencia de órdenes que ejecutar para obtener la salida" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:10 msgid "Interval for the command" msgstr "Intervalo para la orden" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:11 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "Intervalo para ejecutar la orden (en segundos)" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:15 msgid "Width of output" msgstr "Anchura de salida" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:16 msgid "Number of characters to display" msgstr "El numero de caracteres a mostrar" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:20 #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:25 msgid "Show icon" msgstr "Mostrar icono " #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:21 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "Si debe o no mostrarse el icono de la miniaplicación" #: command/src/command.c:125 msgid "About Command Applet" msgstr "Acerca de la miniaplicación Orden" #: command/src/command.c:127 msgid "" "Copyright © 2013-2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2013-2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2021 Los desarrolladores de MATE" #: command/src/command.c:411 msgid "Command Applet" msgstr "Miniaplicación de órdenes" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:18 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Preferencias del monitor de la frecuencia de la CPU" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:97 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "CPU _monitorizada:" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:127 msgid "Monitor Settings" msgstr "Ajustes del monitor" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:168 msgid "_Appearance:" msgstr "_Apariencia:" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:199 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _frecuencia" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:216 msgid "Show frequency _units" msgstr "Mostrar las _unidades de la frecuencia" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:233 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _porcentaje" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:256 msgid "Display Settings" msgstr "Ajustes del visor" #: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:791 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:846 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Monitor de la frecuencia de la CPU" #: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Monitoriza el escalado de frecuencia de la CPU" #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:6 msgid "CPU to Monitor" msgstr "CPU que monitorear" #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:7 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "Configura la CPU que monitorear. En un sistema monoprocesador, no tiene que " "cambiarlo." #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:11 msgid "Mode to show CPU usage" msgstr "Modo para mostrar el uso de CPU" #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:12 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "" "Un valor de 0 significa mostrar la miniaplicación en modo gráfico (solo " "pixmap), 1 mostrar la miniaplicación en modo texto (no mostrar el pixmap) y " "2 mostrar la miniaplicación en modo gráfico y texto." #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:16 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "El tipo de texto a mostrar (si el texto está activado)." #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:17 msgid "" "A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" "Un valor 0 para indicar la frecuencia de la CPU, 1 para mostrar la " "frecuencia y unidades y 2 para mostrar porcentaje en vez de frecuencia." #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:446 cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:364 msgid "Could not open help document" msgstr "No se ha podido abrir el documento de ayuda" #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:478 msgid "About CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Acerca de Monitor de la frecuencia de la CPU" #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:480 msgid "" "Copyright © 2004 Carlos Garcia Campos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2004 Carlos Garcia Campos\n" "Copyright © 2012-2021 Los desarrolladores de MATE" #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:482 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "" "Esta utilidad muestra el estado actual del escalado de frecuencia de la CPU." #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:847 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Esta utilidad muestra la frecuencia actual de la CPU" #: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:504 msgid "Graphic" msgstr "Gráfico" #: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:509 msgid "Text" msgstr "Texto" #: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:514 msgid "Graphic and Text" msgstr "Gráfico y texto" #: cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:119 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Escalado de frecuencia no compatible" #: cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:55 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Escalado de frecuencia de la CPU no compatible" #: cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:56 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "No podrá modificar la frecuencia de su máquina. Su máquina puede estar mal " "configurada o o no ser compatible con el escalado de frecuencia de la CPU." #: cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in:14 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Cambiar la frecuencia de escalado de la CPU" #: cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in:15 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "" "Se necesitan privilegios para cambiar la frecuencia de escalado de la CPU" #: drivemount/data/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Fábrica de la miniaplicación Montador de unidades" #: drivemount/data/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Fábrica para la miniaplicación de montaje de unidades" #: drivemount/data/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: drivemount/src/drivemount.c:182 drivemount/src/drivemount.c:216 msgid "Disk Mounter" msgstr "Montador de discos" #: drivemount/data/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Monta dispositivos y discos locales" #: drivemount/src/drive-button.c:281 msgid "nothing to mount" msgstr "nada que montar" #: drivemount/src/drive-button.c:314 drivemount/src/drive-button.c:328 msgid "(mounted)" msgstr "(montado)" #: drivemount/src/drive-button.c:321 msgid "(not mounted)" msgstr "(desmontado)" #: drivemount/src/drive-button.c:599 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "No se puede ejecutar Caja" #: drivemount/src/drive-button.c:940 msgid "_Play DVD" msgstr "_Reproducir DVD" #: drivemount/src/drive-button.c:944 msgid "_Play CD" msgstr "_Reproducir el CD" #: drivemount/src/drive-button.c:947 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Abrir %s" #: drivemount/src/drive-button.c:955 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Des_montar %s" #: drivemount/src/drive-button.c:961 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Montar %s" #: drivemount/src/drive-button.c:969 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Expulsar %s" #: drivemount/src/drivemount.c:118 msgid "About Disk Mounter" msgstr "Acerca de Montador de discos" #: drivemount/src/drivemount.c:120 msgid "" "Copyright © 2004 Canonical Ltd\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2004 Canonical Ltd\n" "Copyright © 2012-2021 Los desarrolladores de MATE" #: drivemount/src/drivemount.c:122 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Miniaplicación para montar y desmontar volúmenes de bloques." #: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Eyes Applet Factory" msgstr "Fábrica de la miniaplicación Ojos" #: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: geyes/src/geyes.c:396 geyes/src/geyes.c:425 geyes/src/geyes.c:427 msgid "Eyes" msgstr "Ojos" #: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Un conjunto de globos oculares para su panel" #: geyes/data/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in:5 #: geyes/data/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in:6 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Carpeta en la que se ubica el tema" #: geyes/data/themes.ui:18 msgid "Eyes Preferences" msgstr "Preferencias de Ojos" #: geyes/data/themes.ui:100 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Seleccione un tema:" #: geyes/data/themes.ui:148 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: geyes/src/geyes.c:187 msgid "About Eyes" msgstr "Acerca de Ojos" #: geyes/src/geyes.c:189 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "" "Un conjunto de ojos para el panel de MATE. Siguen el movimiento del ratón." #: geyes/src/geyes.c:191 msgid "" "Copyright © 1999 Dave Camp\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1999 Dave Camp\n" "Copyright © 2012-2021 Los desarrolladores de MATE" #: geyes/src/geyes.c:428 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Los ojos miran en la dirección del puntero del ratón" #: geyes/src/themes.c:123 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "No se puede iniciar la miniaplicación Geyes." #: geyes/src/themes.c:124 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Se ha producido un error fatal al intentar cargar el tema." #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:13 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:30 #: mateweather/src/mateweather-applet.c:113 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:88 msgid "City:" msgstr "Ciudad:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:100 msgid "Last update:" msgstr "Última actualización:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:112 msgid "Conditions:" msgstr "Condiciones:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:124 msgid "Sky:" msgstr "Cielo:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:136 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:148 msgid "Feels like:" msgstr "Sensación térmica:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:160 msgid "Dew point:" msgstr "Punto de condensación:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:172 msgid "Relative humidity:" msgstr "Humedad relativa:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:184 msgid "Wind:" msgstr "Viento:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:196 msgid "Pressure:" msgstr "Presión atmosférica:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:208 msgid "Visibility:" msgstr "Visibilidad:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:220 msgid "Sunrise:" msgstr "Amanecer:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:232 msgid "Sunset:" msgstr "Ocaso:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:409 msgid "Current Conditions" msgstr "Condiciones actuales" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:434 msgid "Forecast Report" msgstr "Informe de la previsión" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:435 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Consultar los detalles de la previsión" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:456 msgid "Forecast" msgstr "Previsión" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:497 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Visitar weather.com" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:505 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Visitar weather.com" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:506 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Haga clic para entrar en Weather.com" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:525 msgid "Radar Map" msgstr "Mapa de radar" #: mateweather/data/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "Fábrica de la miniaplicación Meteorología de MATE " #: mateweather/data/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Fábrica para crear la miniaplicación de información meteorológica." #: mateweather/data/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: mateweather/src/mateweather-applet.c:345 msgid "Weather Report" msgstr "Informe meteorológico" #: mateweather/data/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Monitoriza la condiciones meteorológicas actuales y las previsiones" #: mateweather/src/mateweather-about.c:54 msgid "About Weather Report" msgstr "Acerca de Informe meteorológico" #: mateweather/src/mateweather-about.c:56 msgid "" "Copyright © 1999-2005 by S. Papadimitriou and others\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1999-2005 S. Papadimitriou y otros\n" "Copyright © 2012-2021 Los desarrolladores de MATE" #: mateweather/src/mateweather-about.c:58 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "" "Una aplicación del panel para monitorar las condiciones meteorológicas " "locales." #: mateweather/src/mateweather-applet.c:110 msgid "_Details" msgstr "_Detalles" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:165 msgid "?" msgstr "?" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:369 #: mateweather/src/mateweather-applet.c:373 msgid "MATE Weather" msgstr "Meteorología de MATE" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:466 msgid "Weather Forecast" msgstr "Previsión meteorológica" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:477 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Ciudad: %s\n" "Cielo: %s\n" "Temperatura: %s" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:531 msgid "Updating..." msgstr "Actualizando…" #: mateweather/src/mateweather-dialog.c:231 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Previsión no disponible actualmente para esta ubicación." #: mateweather/src/mateweather-pref.c:157 msgid "Location view" msgstr "Vista de la ubicación" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:157 msgid "Select Location from the list" msgstr "Seleccione una ubicación de la lista" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:158 msgid "Update spin button" msgstr "Actualizar el botón de número" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:158 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Botón de número para actualizar" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:159 msgid "Address Entry" msgstr "Dirección" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:159 msgid "Enter the URL" msgstr "Introduzca el URL" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:285 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "" "No se ha podido cargar la base de datos XML de ubicaciones. Informe de este " "error del programa." #: mateweather/src/mateweather-pref.c:839 msgid "Weather Preferences" msgstr "Preferencias de la información meteorológica" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:863 #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1054 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Actualizar automáticamente cada:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:878 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unidad de _temperatura:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:888 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:890 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:891 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:900 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unidad de velocidad del _viento:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:911 msgid "m/s" msgstr "m/s" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:913 msgid "km/h" msgstr "Km/h" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:915 msgid "mph" msgstr "mph" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:917 msgid "knots" msgstr "nudos" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:918 msgid "Beaufort scale" msgstr "Escala Beaufort" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:927 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unidad de _presión atmosférica:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:938 msgid "kPa" msgstr "kPa" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:940 msgid "hPa" msgstr "hPa" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:942 msgid "mb" msgstr "mb" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:944 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:946 msgid "inHg" msgstr "inHg" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:948 msgid "atm" msgstr "atm" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:957 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unidad de _visibilidad:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:968 msgid "meters" msgstr "metros" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:970 msgid "km" msgstr "Km" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:972 msgid "miles" msgstr "millas" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:996 msgid "Enable _radar map" msgstr "Activar el mapa de _radar" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1011 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Usar dirección _personalizada para el mapa de radar" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1027 msgid "A_ddress:" msgstr "_Dirección:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1042 msgid "Show _notifications" msgstr "Mostrar _notificaciones" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1050 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1066 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1084 msgid "Display" msgstr "Visualización" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1103 msgid "General" msgstr "General" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1114 msgid "_Select a location:" msgstr "_Seleccione una ubicación:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1135 msgid "_Find:" msgstr "_Buscar:" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1141 msgid "Find _Next" msgstr "Encontrar _siguiente" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1159 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: multiload/data/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "MultiLoad Applet Factory" msgstr "Fábrica de la miniaplicación Multicarga" #: multiload/data/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Factory for creating the load applet." msgstr "Fábrica para crear la miniaplicación de carga." #: multiload/data/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: multiload/src/main.c:498 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor del sistema" #: multiload/data/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "A system load indicator" msgstr "Un indicador de carga del sistema" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:5 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Activar el gráfico de carga de CPU" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:9 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Activar el gráfico de carga de memoria" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:13 msgid "Enable network load graph" msgstr "Activar el gráfico de carga de la red" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:17 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Activar el gráfico de carga de intercambio" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:21 msgid "Enable load average graph" msgstr "Activar el gráfico de promedio de carga" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:25 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Activar el gráfico de carga de disco" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:30 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Tasa de refresco de la miniaplicación en milisegundos" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:35 msgid "Graph size" msgstr "Tamaño del gráfico" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:36 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "Para los paneles horizontales, el ancho de los gráficos en píxeles, para los" " paneles verticales, esto es la altura de los gráficos." #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:40 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "" "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el usuario" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:44 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "" "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el sistema" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:48 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "" "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con la " "prioridad" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:52 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "" "El color del gráfico para la espera de E/S relacionada con la actividad de " "la CPU" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:56 msgid "CPU graph background color" msgstr "Color de fondo del gráfico de carga de CPU" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:60 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "" "El color del gráfico para el uso de memoria relacionado con el usuario" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:64 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "El color del gráfico para la memoria compartida" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:68 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "El color del gráfico para la memoria del búfer" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:72 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "El color del gráfico para la memoria caché" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:76 msgid "Memory graph background color" msgstr "Color de fondo del gráfico de uso de memoria" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:80 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "El color del gráfico para la actividad de entrada la red" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:84 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "El color del gráfico para la actividad de salida de la red" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:88 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "El color del gráfico para el uso local de la red" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:92 msgid "Network graph background color" msgstr "Color de fondo del gráfico de red" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:96 #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:135 msgid "Grid line color" msgstr "Color de línea de cuadrícula" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:100 msgid "Indicator color" msgstr "Color del indicador" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:105 msgid "Network threshold 1 in bytes" msgstr "Umbral de red 1 en bytes" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:110 msgid "Network threshold 2 in bytes" msgstr "Umbral de red 2 en bytes" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:115 msgid "Network threshold 3 in bytes" msgstr "Umbral de red 3 en bytes" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:119 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "El color del gráfico para el uso de intercambio relativo al usuario" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:123 msgid "Swap graph background color" msgstr "Color de fondo del gráfico del espacio de intercambio" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:127 msgid "Graph color for load average" msgstr "El color del gráfico para el promedio de carga" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:131 msgid "Load graph background color" msgstr "Color de fondo del gráfico de carga del sistema" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:139 msgid "Graph color for disk read" msgstr "El color del gráfico para las lecturas del disco" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:143 msgid "Graph color for disk write" msgstr "El color del gráfico para las escrituras del disco" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:147 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Color del fondo para el gráfico de carga de disco" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:151 msgid "Uses /proc/diskstats to determine NVMe disk load" msgstr "Usa /proc/diskstats para determinar la carga de los discos NVMe" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:155 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "" "El archivo de descripción del escritorio que ejecutar como el monitor del " "sistema" #: multiload/data/properties.ui:51 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Preferencias del monitor del sistema" #: multiload/data/properties.ui:131 msgid "_Processor" msgstr "_Procesador" #: multiload/data/properties.ui:148 msgid "_Memory" msgstr "_Memoria" #: multiload/data/properties.ui:165 msgid "_Network" msgstr "_Red" #: multiload/data/properties.ui:182 msgid "S_wap Space" msgstr "Espacio de _intercambio" #: multiload/data/properties.ui:199 msgid "_Load" msgstr "Car_ga" #: multiload/data/properties.ui:216 msgid "_Harddisk" msgstr "_Disco duro" #: multiload/data/properties.ui:239 msgid "Monitored Resources" msgstr "Recursos monitorizados" #: multiload/data/properties.ui:276 multiload/src/properties.c:601 msgid "System m_onitor width:" msgstr "Anchura del m_onitor del sistema:" #: multiload/data/properties.ui:304 msgid "pixels" msgstr "píxeles" #: multiload/data/properties.ui:316 msgid "Sys_tem monitor update interval:" msgstr "Intervalo de actualización del monitor del _sistema:" #: multiload/data/properties.ui:344 msgid "milliseconds" msgstr "milisegundos" #: multiload/data/properties.ui:359 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: multiload/data/properties.ui:481 multiload/data/properties.ui:583 msgid "_User" msgstr "_Usuario" #: multiload/data/properties.ui:494 msgid "S_ystem" msgstr "_Sistema" #: multiload/data/properties.ui:507 msgid "N_ice" msgstr "_Prioridad" #: multiload/data/properties.ui:520 msgid "I_OWait" msgstr "Espera _E/S" #: multiload/data/properties.ui:533 msgid "I_dle" msgstr "_Ocioso" #: multiload/data/properties.ui:548 multiload/src/main.c:272 msgid "Processor" msgstr "Procesador" #: multiload/data/properties.ui:612 msgid "Sh_ared" msgstr "_Compartida" #: multiload/data/properties.ui:641 msgid "_Buffers" msgstr "_Búferes" #: multiload/data/properties.ui:670 msgid "Cach_ed" msgstr "C_acheada" #: multiload/data/properties.ui:699 msgid "F_ree" msgstr "_Libre" #: multiload/data/properties.ui:717 multiload/src/main.c:273 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: multiload/data/properties.ui:753 msgid "_In" msgstr "_Entrada" #: multiload/data/properties.ui:782 msgid "_Out" msgstr "_Salida" #: multiload/data/properties.ui:811 msgid "_Local" msgstr "_Local" #: multiload/data/properties.ui:840 multiload/data/properties.ui:1064 #: multiload/data/properties.ui:1211 msgid "_Background" msgstr "_Fondo" #: multiload/data/properties.ui:869 multiload/data/properties.ui:1093 msgid "_Gridline" msgstr "_Cuadrícula" #: multiload/data/properties.ui:898 msgid "_Indicator" msgstr "_Indicador" #: multiload/data/properties.ui:916 multiload/src/main.c:274 msgid "Network" msgstr "Red" #: multiload/data/properties.ui:952 msgid "_Used" msgstr "_Usado" #: multiload/data/properties.ui:981 msgid "_Free" msgstr "_Libre" #: multiload/data/properties.ui:999 multiload/src/main.c:275 msgid "Swap Space" msgstr "Espacio de intercambio" #: multiload/data/properties.ui:1035 msgid "_Average" msgstr "_Media" #: multiload/data/properties.ui:1111 msgid "Load" msgstr "Carga" #: multiload/data/properties.ui:1153 msgid "_Read" msgstr "_Lectura" #: multiload/data/properties.ui:1182 msgid "_Write" msgstr "_Escritura" #: multiload/data/properties.ui:1229 msgid "Use diskstats for _NVMe" msgstr "Usar diskstats para _NVMe" #: multiload/data/properties.ui:1253 msgid "Harddisk" msgstr "Disco duro" #: multiload/data/properties.ui:1268 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: multiload/data/properties.ui:1305 msgid "Threshold _1:" msgstr "Umbral _1:" #: multiload/data/properties.ui:1334 multiload/data/properties.ui:1375 #: multiload/data/properties.ui:1415 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: multiload/data/properties.ui:1346 msgid "Threshold _2:" msgstr "Umbral _2:" #: multiload/data/properties.ui:1387 msgid "Threshold _3:" msgstr "Umbral _3:" #: multiload/data/properties.ui:1430 msgid "Network speed thresholds" msgstr "Umbrales de velocidad de red" #: multiload/src/main.c:60 msgid "About System Monitor" msgstr "Acerca de Monitor del sistema" #: multiload/src/main.c:62 msgid "" "Copyright © 1999-2005 Free Software Foundation and others\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1999-2005 Free Software Foundation y otros\n" "Copyright © 2012-2021 Los desarrolladores de MATE" #: multiload/src/main.c:64 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Un monitor de la carga del sistema capaz de mostrar gráficos para la CPU, " "RAM y del uso del espacio intercambio, además del tráfico de red." #: multiload/src/main.c:124 msgid "Start system-monitor" msgstr "Iniciar el monitoreo del sistema" #: multiload/src/main.c:146 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Se ha producido un error al ejecutar «%s» : %s" #: multiload/src/main.c:276 multiload/src/main.c:360 msgid "Load Average" msgstr "Carga media" #: multiload/src/main.c:277 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: multiload/src/main.c:294 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%.01f%% in use by programs\n" "%.01f%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" "%.01f%% en uso por programas\n" "%.01f%% en uso como caché" #: multiload/src/main.c:303 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "La carga media del sistema es del %0.02f" #: multiload/src/main.c:313 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "" "%s:\n" "Recibiendo %s\n" "Enviando %s" #: multiload/src/main.c:335 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%.01f%% in use" msgstr "" "%s:\n" "%.01f%% en uso" #: multiload/src/main.c:356 msgid "CPU Load" msgstr "Carga de la CPU" #: multiload/src/main.c:357 msgid "Memory Load" msgstr "Carga de la memoria" #: multiload/src/main.c:358 msgid "Net Load" msgstr "Carga de la red" #: multiload/src/main.c:359 msgid "Swap Load" msgstr "Carga de la memoria de intercambio" #: multiload/src/main.c:361 msgid "Disk Load" msgstr "Carga del disco" #: multiload/src/main.c:467 msgid "_Open System Monitor" msgstr "Abrir el m_onitor del sistema" #: multiload/src/netspeed.c:60 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: multiload/src/properties.c:604 msgid "System m_onitor height:" msgstr "Altura del m_onitor del sistema:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:101 msgid "Transfer Rate Graph" msgstr "Gráfico de la tasa de transferencia" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:133 msgid "_In graph color" msgstr "Gráfico de color _In" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:160 msgid "_Out graph color" msgstr "Gráfico de color _Out" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:194 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Dirección IPv4:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:222 msgid "Netmask:" msgstr "Máscara de red:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:262 msgid "IPv6 Address:" msgstr "Dirección IPv6:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:304 msgid "Hardware Address:" msgstr "Dirección del hardware:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:332 msgid "P-t-P Address:" msgstr "Dirección P-a-P:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:372 msgid "Bytes in:" msgstr "Bytes de bajada:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:386 netspeed/data/netspeed-details.ui:414 msgid "0 byte" msgstr "0 bytes" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:400 msgid "Bytes out:" msgstr "Bytes de subida:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:446 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:474 msgid "Signal Strength:" msgstr "Potencia de la señal:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:518 msgid "Station:" msgstr "Estación:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:543 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:580 msgid "Connected Time:" msgstr "Tiempo de conexión:" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:18 msgid "MATE Netspeed Preferences" msgstr "Preferencias de Velocidad de red de MATE" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:100 msgid "Network _device:" msgstr "Dispositivo de _red:" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:131 msgid "Show _sum instead of in & out" msgstr "Mostrar el _total en vez de bajada y subida" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:147 msgid "Show _bits instead of bytes" msgstr "Mostrar _bits en vez de bytes" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:163 msgid "_Change icon according to the selected device" msgstr "_Cambia el icono acorde al servicio seleccionado" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:179 msgid "Show _icon" msgstr "Mostrar icono" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:195 msgid "Show signal _quality icon for wireless devices" msgstr "Muestra el icono de _calidad de señal para dispositivos wireless" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:211 msgid "Show all _IP addresses on tooltip" msgstr "Mostrar totas las direcciones _IP en la descripción emergente" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:234 msgid "General Settings" msgstr "Ajustes generales" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:5 msgid "Device to monitor" msgstr "Dispositivo que monitorear" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:6 msgid "The name of the device to monitor" msgstr "El nombre del dispositivo que monitorear " #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:10 msgid "Show sum speed" msgstr "Mostrar la velocidad total" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:11 msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones." msgstr "" "Si se activa, muestra la velocidad total de bajada/subida en vez de " "mostrarlas separadas." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:15 msgid "Show bits" msgstr "Mostrar bits" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:16 msgid "If true, show speed in bits instead of bytes." msgstr "Si se activa, muestra la velocidad en bits en vez de bytes." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:20 msgid "Show IPv4 and IPv6 addresses on tooltip" msgstr "Mostrar las direcciones IPv4 y IPv6 en la descripción emergente" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:21 msgid "If true, show both IP addresses if enabled." msgstr "Si se activa, muestra ambas direcciones IP si se han activado." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:26 msgid "If true, show main icon." msgstr "Si se activa, muestra el icono principal." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:30 msgid "Change icon" msgstr "Cambiar el icono." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:31 msgid "If true, change the icon due to selected device." msgstr "Si se activa, cambia de acuerdo al dispositivo seleccionado." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:35 msgid "Auto change device" msgstr "Cambiar el dispositivo automaticamente" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:36 msgid "If true, change automatically the selected device." msgstr "Si se activa, cambiar el dispositivo seleccionado automaticamente." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:40 msgid "In color" msgstr "En colores" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:41 msgid "The color of the graph of the inbound traffic" msgstr "Color del gráfico del trafico inicial" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:45 msgid "Out color" msgstr "Sin colores" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:46 msgid "The color of the graph of the outbound traffic" msgstr "Color del gráfico del trafico final" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:50 msgid "Up command" msgstr "Orden inicial " #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:51 msgid "Command to execute to activate the device" msgstr "Orden para ejecutar la activación del dispositivo" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:55 msgid "Down command" msgstr "Orden final" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:56 msgid "Command to execute to shut down the device" msgstr "Orden para ejecutar el apagado del dispositivo" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:60 msgid "Show signal quality icon" msgstr "Mostrar icono de calidad de la señal " #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:61 msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices." msgstr "" "Si se activa, muestra el icono de calidad de señal para dispositivos " "inalámbricos" #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Netspeed Applet Factory" msgstr "Fabrica de la miniaplicación Velocidad de red" #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Netspeed Applet" msgstr "Miniaplicación Velocidad de red" #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Network Monitor" msgstr "Monitor de red" #: netspeed/src/backend.c:149 msgid "link-local" msgstr "enlace local" #: netspeed/src/backend.c:151 msgid "site-local" msgstr "sito local" #: netspeed/src/backend.c:153 msgid "v4mapped" msgstr "asignación v4" #: netspeed/src/backend.c:155 msgid "v4compat" msgstr "compatibilidad v4" #: netspeed/src/backend.c:157 msgid "host" msgstr "anfitrión" #: netspeed/src/backend.c:159 msgid "unspecified" msgstr "sin especificar" #: netspeed/src/backend.c:161 msgid "global" msgstr "global" #: netspeed/src/backend.c:588 #, c-format msgid "%d.%d MBit/s" msgstr "%d.%d MBit/s" #: netspeed/src/backend.c:590 #, c-format msgid "(unknown)" msgstr "(desconocido)" #: netspeed/src/backend.c:594 #, c-format msgid " MCS %d" msgstr " MCS %d" #: netspeed/src/backend.c:597 #, c-format msgid " VHT-MCS %d" msgstr " VHT-MCS %d" #: netspeed/src/backend.c:599 #, c-format msgid " 40MHz" msgstr " 40MHz" #: netspeed/src/backend.c:601 #, c-format msgid " 80MHz" msgstr " 80MHz" #: netspeed/src/backend.c:603 #, c-format msgid " 80P80MHz" msgstr " 80P80MHz" #: netspeed/src/backend.c:605 #, c-format msgid " 160MHz" msgstr " 160MHz" #: netspeed/src/backend.c:607 #, c-format msgid " short GI)" msgstr " GI corto)" #: netspeed/src/backend.c:610 #, c-format msgid " VHT-NSS %d" msgstr " VHT-NSS %d" #: netspeed/src/backend.c:613 #, c-format msgid " HE-MCS %d" msgstr " HE-MCS %d" #: netspeed/src/backend.c:616 #, c-format msgid " HE-NSS %d" msgstr " HE-NSS %d" #: netspeed/src/backend.c:619 #, c-format msgid " HE-GI %d" msgstr " HE-GI %d" #: netspeed/src/backend.c:622 #, c-format msgid " HE-DCM %d" msgstr " HE-DCM %d" #: netspeed/src/backend.c:706 msgid "20 MHz (no HT)" msgstr "20 MHz (sin HT)" #: netspeed/src/backend.c:708 msgid "20 MHz" msgstr "20 MHz" #: netspeed/src/backend.c:710 msgid "40 MHz" msgstr "40 MHz" #: netspeed/src/backend.c:712 msgid "80 MHz" msgstr "80 MHz" #: netspeed/src/backend.c:714 msgid "80+80 MHz" msgstr "80+80 MHz" #: netspeed/src/backend.c:716 msgid "160 MHz" msgstr "160 MHz" #: netspeed/src/backend.c:718 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: netspeed/src/backend.c:720 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: netspeed/src/backend.c:722 netspeed/src/netspeed.c:772 #: netspeed/src/netspeed.c:776 netspeed/src/netspeed.c:1422 #: netspeed/src/netspeed.c:1431 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: netspeed/src/backend.c:773 #, c-format msgid "%d (%d MHz)" msgstr "%d (%d MHz)" #: netspeed/src/backend.c:777 #, c-format msgid ", width: %s" msgstr ", ancho: %s" #: netspeed/src/netspeed.c:469 msgid "bit/s" msgstr "bit/s" #: netspeed/src/netspeed.c:469 msgid "B/s" msgstr "B/s" #: netspeed/src/netspeed.c:473 msgid "Kibit/s" msgstr "Kibit/s" #: netspeed/src/netspeed.c:473 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: netspeed/src/netspeed.c:477 msgid "Mibit/s" msgstr "Mibit/s" #: netspeed/src/netspeed.c:477 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: netspeed/src/netspeed.c:481 msgid "Gibit/s" msgstr "Gibit/s" #: netspeed/src/netspeed.c:481 msgid "GiB/s" msgstr "GiB/s" #: netspeed/src/netspeed.c:646 msgid "%'" msgid_plural "%'" msgstr[0] "%'" msgstr[1] "%'" #: netspeed/src/netspeed.c:652 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" #: netspeed/src/netspeed.c:653 #, c-format msgid "%'d secon" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" #: netspeed/src/netspeed.c:658 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" #: netspeed/src/netspeed.c:699 netspeed/src/netspeed.c:707 #: netspeed/src/netspeed.c:716 netspeed/src/netspeed.c:723 msgid "none" msgstr "ninguno" #: netspeed/src/netspeed.c:780 netspeed/src/netspeed.c:892 msgid "na" msgstr "nd" #: netspeed/src/netspeed.c:1011 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help:\n" "%s" msgstr "" "Ha habido un error mostrando la ayuda:\n" "%s" #: netspeed/src/netspeed.c:1050 msgid "About MATE Netspeed" msgstr "Acerca de Velocidd de red" #: netspeed/src/netspeed.c:1052 msgid "" "Copyright © 2002-2003 Jörgen Scheibengruber\n" "Copyright © 2011-2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2002-2003 Jörgen Scheibengruber\n" "Copyright © 2011-2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2021 Los desarrolladores de MATE" #: netspeed/src/netspeed.c:1055 msgid "" "A little applet that displays some information on the traffic on the " "specified network device" msgstr "" "Una miniaplicación que muestra alguna información del tráfico en el " "dispositivo de red especificado" #: netspeed/src/netspeed.c:1231 msgid "Device _Details" msgstr "_Detalles del dispositivo" #: netspeed/src/netspeed.c:1233 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #: netspeed/src/netspeed.c:1235 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: netspeed/src/netspeed.c:1237 msgid "About..." msgstr "Acerca de..." #: netspeed/src/netspeed.c:1278 #, c-format msgid "Do you want to disconnect %s now?" msgstr "¿Quiere desconectar %s ahora?" #: netspeed/src/netspeed.c:1281 #, c-format msgid "Do you want to connect %s now?" msgstr "¿Quiere conectar %s ahora?" #: netspeed/src/netspeed.c:1307 #, c-format msgid "" "Running command %s failed\n" "%s" msgstr "" "Ha fallado la ejecución de la orden %s\n" "%s" #: netspeed/src/netspeed.c:1365 #, c-format msgid "%s is down" msgstr "%s está desconfigurado" #: netspeed/src/netspeed.c:1383 netspeed/src/netspeed.c:1402 #, c-format msgid "" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "%s" #: netspeed/src/netspeed.c:1409 #, c-format msgid "" "\n" "in: %s out: %s" msgstr "" "\n" "entrada: %s salida: %s" #: netspeed/src/netspeed.c:1414 #, c-format msgid "" "\n" "sum: %s" msgstr "" "\n" "suma: %s" #: netspeed/src/netspeed.c:1421 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "RSSI: %d dBm\n" "RX Bitrate: %s\n" "TX Bitrate: %s" msgstr "" "\n" "ESSID: %s\n" "RSSI: %d dBm\n" "Tasa de bits RX: %s\n" "Tasa de bits TX: %s" #: netspeed/src/netspeed.c:1430 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "Strength: %d %%" msgstr "" "\n" "ESSID: %s\n" "Potencia: %d %%" #: netspeed/src/netspeed.c:1577 msgid "MATE Netspeed" msgstr "Netspeed de MATE" #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Fábrica de la miniaplicación Notas adhesivas" #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: stickynotes/stickynotes_applet.c:179 stickynotes/stickynotes_applet.c:427 msgid "Sticky Notes" msgstr "Notas adhesivas" #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Crea, muestra y gestiona notas adhesivas en el escritorio" #: stickynotes/stickynotes.c:702 msgid "This note is locked." msgstr "Esta nota está bloqueada." #: stickynotes/stickynotes.c:708 msgid "This note is unlocked." msgstr "Esta nota está desbloqueada." #: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:36 #: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:37 #: trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui:27 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:53 msgid "_Delete All" msgstr "_Eliminar todas" #: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:106 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "¿Eliminar todas las notas adhesivas?" #: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:123 #: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:124 msgid "This cannot be undone." msgstr "Esto no se puede deshacer." #: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:54 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:107 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "¿Eliminar esta nota adhesiva?" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:11 msgid "Sticky Note" msgstr "Nota adhesiva" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:28 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Bloquear/Desbloquear la nota" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:66 msgid "Delete note" msgstr "Eliminar la nota " #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:119 stickynotes/sticky-notes-note.ui:142 msgid "Resize note" msgstr "Redimensionar la nota" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:32 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Preferencias de las notas adhesivas" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:108 msgid "Default Note Properties" msgstr "Propiedades predeterminadas de la nota" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:131 msgid "_Width:" msgstr "A_nchura:" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:144 msgid "H_eight:" msgstr "A_ltura:" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:157 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Especifica la anchura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:158 msgid "1" msgstr "1" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:172 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Especifica la altura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:173 msgid "0" msgstr "0" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:185 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Usar el co_lor del tema del sistema" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:203 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Co_lor de la tipografía:" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:216 msgid "Note C_olor:" msgstr "C_olor de la nota:" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:241 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Seleccionar un color base para usar con todas las notas adhesivas" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:242 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Seleccione un color predeterminado para la nota adhesiva" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:251 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Usar la _tipografía del tema del sistema" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:269 #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:226 msgid "_Font:" msgstr "Tipogra_fía:" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:283 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Seleccionar una tipografía para usar en todas las notas adhesivas" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:285 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Seleccione una tipografía predeterminada para la nota adhesiva" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:316 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:337 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "C_olocar las notas en todas las áreas de trabajo" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:341 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Seleccionar si las notas serán visibles en todas las áreas de trabajo" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:354 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Forzar los colores y las tipografías pre_determinados en las notas" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:358 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "" "Seleccionar si se debe forzar el estilo predeterminado en todas las notas" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:371 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "Ocultar las notas cuando se hace clic en el _escritorio" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:375 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "" "Elija si se ocultan todas las notas cuando se selecciona el escritorio" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:18 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Propiedades de la nota adhesiva" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:94 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:117 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:130 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Especifique un título para la nota" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:139 msgid "Use default co_lor" msgstr "Usar el co_lor predeterminado" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:158 msgid "Font C_olor:" msgstr "C_olor de la tipografía:" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:172 msgid "Note _Color:" msgstr "_Color de la nota:" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:183 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Usar la tipografía predetermi_nada" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:213 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Seleccionar un color para la nota" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:214 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Seleccione un color para la nota adhesiva" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:240 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Seleccionar una tipografía para la nota" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:242 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Seleccione una tipografía para la nota adhesiva" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:5 msgid "Default width for new notes" msgstr "Anchura predeterminada para las notas nuevas" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:6 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Anchura predeterminada en píxeles para las notas adhesivas nuevas." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:10 msgid "Default height for new notes" msgstr "Altura predeterminada para las notas nuevas" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:11 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Altura predeterminada en píxeles para las notas adhesivas nuevas." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:15 msgid "Default color for new notes" msgstr "Color de predeterminado para las notas nuevas" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:16 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Color predeterminado para las notas adhesivas nuevas. Este podría estar en " "una especificación hexadecimal de HTLM, por ejemplo «#30FF50»." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:20 msgid "Default color for font" msgstr "Color de predeterminado para la tipografía" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:21 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Color predeterminado para la tipografía de las notas adhesivas nuevas. Este " "podría estar en una especificación hexadecimal de HTLM, por ejemplo " "«#000000»." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:25 msgid "Default font for new notes" msgstr "Tipografía predeterminada para las notas nuevas" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:26 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" "Tipografía predeterminada para las notas adhesivas nuevas. Debe ser un " "nombre de tipografía Pango, por ejemplo «Sans Italic 10»." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:30 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Adherencia al área de trabajo de las notas adhesivas" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:31 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "" "Especifica si las notas adhesivas son visibles en todas las áreas de trabajo" " del escritorio o no." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:35 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Estado de bloqueo de las notas adhesivas" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:36 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "" "Especifica si las notas adhesivas están bloqueadas (no editables) o no." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:40 msgid "Date format of note's title" msgstr "Formato de fecha del título de la nota" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:41 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "Por defecto, las notas adhesivas usan la fecha actual como título al " "crearse. Este es el formato usado. Cualquier formato que pueda ser analizado" " por strftime() es válido." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:45 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Si se debe usar el color predeterminado del sistema" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:46 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Si esta opción está desactivada se puede usar una color personalizado como " "el color predeterminado para todas las notas adhesivas." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Si se debe usar la tipografía predeterminada del sistema" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:51 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Si esta opción está desactivada, se puede usar una tipografía personalizada " "como tipografía predeterminada para todas las notas adhesivas." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:55 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "" "Si se debe forzar el uso del color y la tipografía predeterminada en todas " "las notas" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:56 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Si esta opción está activada, se ignorarán los colores y las tipografías " "personalizadas que se han asignado a las notas individuales." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:60 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Si ocultar todas las notas cuando el escritorio está seleccionado" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:61 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "" "Si esta opción está activada, seleccionar el escritorio de cualquier forma " "ocultará automáticamente todas las notas abiertas." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Si se debe solicitar confirmación cuando se borra una nota" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:66 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Las notas vacías siempre se eliminan sin confirmación." #: stickynotes/stickynotes_applet.c:34 msgid "_New Note" msgstr "Nota _nueva" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:37 msgid "Hi_de Notes" msgstr "_Ocultar notas" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:40 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Eliminar las notas" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:56 msgid "_Lock Notes" msgstr "B_loquear las notas" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:607 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d nota" msgstr[1] "%d notas" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:613 msgid "Show sticky notes" msgstr "Mostrar notas adhesivas" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:423 msgid "About Sticky Notes" msgstr "Acerca de Notas adhesivas" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:425 msgid "" "Copyright © 2002-2003 Loban A Rahman\n" "Copyright © 2005 Davyd Madeley\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2002-2003 Loban A Rahman\n" "Copyright © 2005 Davyd Madeley\n" "Copyright © 2012-2021 Los desarrolladores de MATE" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:428 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Notas adhesivas para el entorno de escritorio MATE" #: timerapplet/data/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: timerapplet/data/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Timer Factory" msgstr "Fábrica del temporizador" #: timerapplet/data/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Timer" msgstr "Temporizador" #: timerapplet/data/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: timerapplet/src/timerapplet.c:282 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "Iniciar un temporizador y recibir una notificación cuando finalice" #: timerapplet/data/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:5 msgid "Name of timer" msgstr "Nombre del temporizador" #: timerapplet/data/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:9 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "Duración del temporizador en segundos" #: timerapplet/data/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:13 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "Mostrar una notificación emergente cuando finalice el temporizador" #: timerapplet/data/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:17 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "Mostrar la ventana de diálogo cuando finalice el temporizador" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:28 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "Preferencias de la miniaplicación Temporizador" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:79 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:93 msgid "_Hours:" msgstr "Horas:" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:107 msgid "_Minutes:" msgstr "_Minutos:" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:121 msgid "_Seconds:" msgstr "_Segundos" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:189 msgid "Show notification _popup" msgstr "Mostrar una notificación _emergente" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:205 msgid "Show _dialog" msgstr "Mostrar el _diálogo" #: timerapplet/src/timerapplet.c:83 msgid "_Start timer" msgstr "Iniciar el temporizador" #: timerapplet/src/timerapplet.c:84 msgid "P_ause timer" msgstr "P_ausar el temporizador" #: timerapplet/src/timerapplet.c:85 msgid "S_top timer" msgstr "P_arar el temporizador" #: timerapplet/src/timerapplet.c:86 msgid "R_eset" msgstr "R_establecer" #. Translators: %s is a placeholder for the timer name, 'Timer' by default #: timerapplet/src/timerapplet.c:153 #, c-format msgid "Finished %s" msgstr "%s finalizado" #: timerapplet/src/timerapplet.c:161 timerapplet/src/timerapplet.c:173 msgid "Timer finished!" msgstr "¡Temporizador finalizado!" #: timerapplet/src/timerapplet.c:277 msgid "About Timer Applet" msgstr "Acerca de la miniaplicación Temporizador" #: timerapplet/src/timerapplet.c:279 msgid "" "Copyright © 2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2021 Los desarrolladores de MATE" #: timerapplet/src/timerapplet.c:369 msgid "Timer Applet" msgstr "Miniaplicación Temporizador" #: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Trash Applet Factory" msgstr "Fábrica de la miniaplicación Papelera" #: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Go to Trash" msgstr "Ir a la papelera" #: trashapplet/src/trashapplet.c:68 trashapplet/src/trash-empty.c:341 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vaciar la papelera" #: trashapplet/src/trashapplet.c:71 msgid "_Open Trash" msgstr "_Abrir la papelera" #: trashapplet/src/trashapplet.c:127 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d elemento en la papelera" msgstr[1] "%d elementos en la papelera" #: trashapplet/src/trashapplet.c:135 msgid "No Items in Trash" msgstr "No hay elementos en la papelera" #: trashapplet/src/trashapplet.c:374 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "" "Se ha producido un error al resucitar Caja:\n" "%s" #: trashapplet/src/trashapplet.c:428 msgid "About Trash Applet" msgstr "Acerca de la miniaplicación Papelera" #: trashapplet/src/trashapplet.c:430 msgid "" "Copyright © 2004 Michiel Sikkes\n" "Copyright © 2008 Ryan Lortie\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2004 Michiel Sikkes\n" "Copyright © 2008 Ryan Lortie\n" "Copyright © 2012-2021 Los desarrolladores de MATE" #: trashapplet/src/trashapplet.c:433 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "Una papelera para el panel de MATE. Se puede usar para mostrar la papelera o" " para arrastrar y soltar elementos en la papelera." #: trashapplet/src/trashapplet.c:458 msgid "Delete Immediately?" msgstr "¿Eliminar permanentemente?" #: trashapplet/src/trashapplet.c:488 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "No se pueden mover los elementos a la papelera, ¿quiere eliminarlos " "permanentemente?" #: trashapplet/src/trashapplet.c:493 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "No se pueden mover algunos elementos a la papelera, ¿quiere eliminarlos " "permanentemente?" #: trashapplet/src/trashapplet.c:620 msgid "Trash Applet" msgstr "Miniaplicación Papelera" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: trashapplet/src/trash-empty.c:72 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Eliminando el elemento %s de %s" #. Translators: %s is a file name #: trashapplet/src/trash-empty.c:98 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Eliminando: %s" #: trashapplet/src/trash-empty.c:321 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "¿Seguro que quiere vaciar todos los elementos de la papelera?" #: trashapplet/src/trash-empty.c:328 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Si elije vaciar la papelera, todos elementos que contiene se perderán para " "siempre. Tenga en cuenta que también puede eliminarlos por separado." #: trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui:13 #: trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui:62 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Vaciando la papelera" #: trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui:83 msgid "From:" msgstr "De:"