# translation of es_AR.po to Spanish
# Copyright © 1998,2002,2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mate-applets package.
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch> 1999.
# Marco César Gloria <mgloria@campus.gda.itesm.mx> 2000.
# Mauricio Araya P. <mauricio@eazel.com> 2001.
# Carlos Perelló Marín <carlos@mate-db.org> 2001.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com> 2002-2003.
#
# Miguel de Icaza,computo,622-4680 <miguel@metropolis.nuclecu.unam.mx> 1998.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.mate.org>, 2003-2006.
# Tatiana Gutiérrez Bunster <tgutierr@ubiobio.cl>, 2003.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es_AR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-07 09:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-07 15:51+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.mate.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.mate.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"

#: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:1
#: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:1
#: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:1
#: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:1
#: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:1
#: ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:1
#: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:3
#: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:1
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1
#: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:1
#: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:1
#: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:1
#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:2
#: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"

#: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:2
#: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:2
#: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:2
#: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:2
#: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:2
#: ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:2
#: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:5
#: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:3
#: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:2
#: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:4
#: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:2
#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:4
#: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:3
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"

#: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:3
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "Preferencias de accesibilidad del _teclado"

#: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "Fábrica de la miniaplicación Estado de AccessX"

#: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
#: ../accessx-status/applet.c:1319
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Estado de accesibilidad del teclado"

#: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "Fábrica de la miniaplicación de estado de accesibilidad del teclado"

#: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Muestra el estado de las características de accesibilidad del teclado"

#: ../accessx-status/applet.c:138 ../accessx-status/applet.c:968
#: ../accessx-status/applet.c:1108 ../accessx-status/applet.c:1322
msgid "AccessX Status"
msgstr "Estado de AccessX"

#: ../accessx-status/applet.c:140
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr ""
"Muestra el estado de las características AccessX como los modificadores "
"bloqueados"

#. about.set_artists([])
#. about.set_documenters([])
#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
#. "documenters",        documenters,
#: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1249
#: ../charpick/charpick.c:604 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:682
#: ../drivemount/drivemount.c:120 ../geyes/geyes.c:196
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:431 ../mateweather/mateweather-about.c:56
#: ../invest-applet/invest/about.py:40 ../mini-commander/src/about.c:55
#: ../mixer/applet.c:1324 ../modemlights/modem-applet.c:1049
#: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:371
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:742
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.mate.org>\n"
"Jorge González González <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>"

#: ../accessx-status/applet.c:171
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "Ha ocurrido un error lanzando el visor de ayuda: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:208
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al lanzar el diálogo de preferencias del teclado: %s"

#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
#: ../accessx-status/applet.c:456 ../accessx-status/applet.c:494
msgid "a"
msgstr "a"

#: ../accessx-status/applet.c:969 ../accessx-status/applet.c:1109
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr ""
"Muestra el estado del teclado cuando se usan las características de "
"accesibilidad."

#: ../accessx-status/applet.c:1003
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "La extensión XKB no está activada"

#: ../accessx-status/applet.c:1008
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"

#: ../accessx-status/applet.c:1016
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Error: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:1324
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr ""
"Muestra el estado actual de las características de accesibilidad del teclado"

#: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:1
#: ../battstat/battstat_applet.c:1241 ../battstat/battstat_applet.c:1674
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Monitor de carga batería"

#: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:2
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Fábrica para «Estado de la batería»"

#: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:3
#: ../battstat/battstat_applet.c:1675
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Monitoriza la carga restante de un portátil"

#: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:3
#: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:3
#: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:3
#: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:4
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2
#: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:3
#: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:5
#: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:4
#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:7
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
msgstr "0 para ninguna etiqueta, 1 para porcentaje y 2 para tiempo restante"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Pitar para las advertencias"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
msgid "Beep when displaying a warning"
msgstr "Pitar al mostrar una advertencia"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
msgid "Drain from top"
msgstr "Vaciar desde arriba"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Notificación de batería cargada"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "Notificación de batería baja"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
msgid "Notify user when the battery is full"
msgstr "Notificar al usuario cuando la batería esté llena"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is low"
msgstr "Notificar al usuario cuando la batería esté baja"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
msgid "Red value level"
msgstr "Nivel de valor rojo"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr ""
"Mostrar el medidor de batería vaciándose desde la parte superior de la "
"batería. Sólo implementado para la vista tradicional de la batería."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "Muestra la batería horizontal"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "Muestra la etiqueta de tiempo/porcentaje"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
msgstr "Muestra la batería tradicional horizontal en el panel"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
msgstr "Muestra la batería hacia arriba, más pequeña en el panel"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr ""
"El nivel de batería por debajo del cual se muestra de color rojo. También el "
"valor en el cual se muestra la advertencia de batería baja."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "Batería vertical (pequeña)"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage"
msgstr ""
"Usar el valor definido en red_value como el tiempo que queda para mostrar el "
"diálogo de advertencia en vez de un porcentaje"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "Avisar cuando quede poco tiempo en vez de bajo porcentaje"

#: ../battstat/battstat_applet.c:73
msgid "System is running on AC power"
msgstr "El sistema está funcionando con CA"

#: ../battstat/battstat_applet.c:74
msgid "System is running on battery power"
msgstr "El sistema está funcionando con baterías"

#: ../battstat/battstat_applet.c:377
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Batería cargada al (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:379
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) restante"

#: ../battstat/battstat_applet.c:381
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) hasta su carga"

#: ../battstat/battstat_applet.c:386
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "Le queda %d minuto (%d%%)"
msgstr[1] "Le quedan %d minutos (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:391
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "Falta %d minuto para que se cargue (%d%%)"
msgstr[1] "Faltan %d minutos para que se cargue (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:397
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "Le queda %d hora (%d%%)"
msgstr[1] "Le quedan %d horas (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:402
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "Falta %d hora para que se cargue (%d%%)"
msgstr[1] "Faltan %d horas que se cargue (%d%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:409
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "Le quedan %d %s %d %s (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:410 ../battstat/battstat_applet.c:417
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"

#: ../battstat/battstat_applet.c:411 ../battstat/battstat_applet.c:418
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:416
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "%d %s %d %s para cargarse (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:430
msgid "Battery Monitor"
msgstr "Monitor de la batería"

#: ../battstat/battstat_applet.c:440 ../battstat/battstat_applet.c:500
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "La batería está recargada completamente"

#: ../battstat/battstat_applet.c:476 ../battstat/battstat_applet.c:632
msgid "Battery Notice"
msgstr "Notificación de batería"

#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/battstat_applet.c:577
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "Le queda un %d%% de la capacidad total de su batería."

#: ../battstat/battstat_applet.c:583
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] "Le queda %d minuto de batería (%d%% de la capacidad total)."
msgstr[1] "Le quedan %d minutos de batería (%d%% de la capacidad total)."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:595
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"Para evitar perder su trabajo:\n"
" • enchufe su portátil a una fuente de alimentación externa, o\n"
" • guarde los documentos abiertos y apague el portátil."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:603
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"Para evitar perder su trabajo:\n"
" • suspenda su portátil para ahorrar energía,\n"
" • enchufe su portátil a una fuente de alimentación externa, o\n"
" • guarde los documentos abiertos y apague el portátil."

#: ../battstat/battstat_applet.c:611
msgid "Your battery is running low"
msgstr "La batería se está agotando"

#: ../battstat/battstat_applet.c:708
msgid "No battery present"
msgstr "No hay ninguna batería presente"

#: ../battstat/battstat_applet.c:711
msgid "Battery status unknown"
msgstr "Estado de la batería desconocido"

#: ../battstat/battstat_applet.c:870
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1195 ../drivemount/drivemount.c:144
#: ../geyes/geyes.c:349 ../geyes/themes.c:257 ../mateweather/mateweather-applet.c:60
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:720 ../mini-commander/src/preferences.c:370
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:335
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:543
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:709
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda: %s"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1235
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "Esta utilidad muestra el estado de la batería de su portátil."

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:1237
msgid "HAL backend enabled."
msgstr "Backend de HAL activado."

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:1238
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
msgstr "Backend legado (No-HAL) activado."

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Apariencia</b>"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Notificaciones</b>"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3
msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
msgstr "<small>(muestra una imagen única para el estado y la carga)</small>"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4
msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
msgstr "<small>(dos imágenes: una para el estado, otra para la carga)</small>"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "Preferencias del monitor de carga batería"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "Mostrar el _porcentaje restante"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7
msgid "Show _time remaining"
msgstr "Mostrar el _tiempo restante"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8
msgid "_Compact view"
msgstr "Vista _compacta"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9
msgid "_Expanded view"
msgstr "Vista _expandida"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "_Notificarme cuando la batería esté recargada completamente"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "Mostrar _tiempo/porcentaje:"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "_Avisar cuando la carga de la batería baje hasta:"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#.
#: ../battstat/properties.c:321
msgid "Percent"
msgstr "por ciento"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#.
#: ../battstat/properties.c:327
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "minutos restantes"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Utilidad de estado de la batería"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "Batería recargada completamente"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery power low"
msgstr "Carga de la batería baja"

#: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
#: ../charpick/charpick.c:595 ../charpick/charpick.c:734
#: ../charpick/properties.c:464
msgid "Character Palette"
msgstr "Paleta de caracteres"

#: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Fábrica para miniaplicación selector de caracteres"

#: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
#: ../charpick/charpick.c:734
msgid "Insert characters"
msgstr "Insertar caracteres"

#: ../charpick/charpick.c:428
msgid "Available palettes"
msgstr "Paletas disponibles"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#.
#: ../charpick/charpick.c:475
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Insertar «%s»"

#: ../charpick/charpick.c:478
msgid "Insert special character"
msgstr "Insertar carácter especial"

#: ../charpick/charpick.c:482
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "insertar carácter especial %s"

#: ../charpick/charpick.c:599
msgid ""
"Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr ""
"Miniaplicación del panel de MATE para seleccionar caracteres que no están "
"en mi teclado. Distribuido bajo la Licencia Pública General GNU."

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Caracteres mostrados al iniciar la miniaplicación"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
msgstr "OBSOLETO - Caracteres mostrados al iniciar la miniaplicación"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391
msgid "List of available palettes"
msgstr "Lista de paletas disponibles"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes"
msgstr "Lista de cadenas que contienen las paletas disponibles"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr ""
"La cadena que el usuario había seleccionado cuando se usó la miniaplicación "
"por última vez. Esta cadena se mostrará cuando el usuario inicie la "
"miniaplicación."

#: ../charpick/properties.c:40
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../charpick/properties.c:129
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"

#: ../charpick/properties.c:137
msgid "Palette entry"
msgstr "Entrada de paleta"

#: ../charpick/properties.c:138
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Modificar una paleta añadiendo o quitando caracteres"

#: ../charpick/properties.c:252
msgid "Add Palette"
msgstr "Añadir paleta"

#: ../charpick/properties.c:289
msgid "Edit Palette"
msgstr "Editar la paleta"

#: ../charpick/properties.c:390
msgid "Palettes list"
msgstr "Lista de paletas"

#: ../charpick/properties.c:469
msgid "_Palettes:"
msgstr "_Paletas:"

#: ../charpick/properties.c:485
msgid "Add button"
msgstr "Botón «Añadir»"

#: ../charpick/properties.c:486
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Pulse para añadir una paleta nueva"

#: ../charpick/properties.c:493
msgid "Edit button"
msgstr "Botón «Editar»"

#: ../charpick/properties.c:494
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Pulse para editar la paleta seleccionada"

#: ../charpick/properties.c:501
msgid "Delete button"
msgstr "Botón «Borrar»"

#: ../charpick/properties.c:502
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Pulse para borrar la paleta seleccionada"

#: ../charpick/properties.c:554
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Preferencias de la paleta de caracteres"

#: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:674 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1059
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "Monitor de frecuencia de la CPU"

#: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "Monitoriza el escalado de frecuencia de la CPU"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
"to show percentage instead of frequency."
msgstr ""
"Un valor 0 significa mostrar la frecuencia de la CPU, 1 mostrar la "
"frecuencia y las unidades y 2 mostrar un porcentaje en vez de la frecuencia."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
msgid ""
"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
"graphic and text mode."
msgstr ""
"Un valor de 0 significa mostrar la miniaplicación en modo gráfico (sólo "
"pixmap), 1 mostrar la miniaplicación en modo texto (no mostrar el pixmap) y "
"2 mostrar la miniaplicación en modo gráfico y texto."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
msgid "CPU to Monitor"
msgstr "CPU que monitorizar"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
msgid "Mode to show cpu usage"
msgstr "Modo para mostrar el uso de la CPU"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
msgstr "Modo para mostrar el menú desplegable del selector de frecuencia"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."
msgstr ""
"Establece la CPU que monitorizar. En un sistema monoprocesador, no tiene que "
"cambiarlo."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:7
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr "El tipo de texto a mostrar (si el texto está activado)."

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Display Settings</b>"
msgstr "<b>Configuración del visor</b>"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Frequency Selector</b>"
msgstr "<b>Selector de frecuencia</b>"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Monitor Settings</b>"
msgstr "<b>Configuración del monitor</b>"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "Preferencias del monitor de frecuencia de la CPU"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _frecuencia"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _porcentaje"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8
msgid "Show frequency _units"
msgstr "Mostrar las _unidades de la frecuencia"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9
msgid "Show m_enu:"
msgstr "Mostrar el _menú:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:10
msgid "_Appearance:"
msgstr "_Apariencia:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:11
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "CPU _monitorizada:"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:648 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:550
msgid "Could not open help document"
msgstr "No se pudo abrir el documento de ayuda"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:677
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr ""
"Esta utilidad muestra el estado actual del escalado de frecuencia de la CPU."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1060
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "Esta utilidad muestra la frecuencia actual de la CPU"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:698
msgid "Graphic"
msgstr "Gráfico"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:703
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:708
msgid "Graphic and Text"
msgstr "Gráfico y texto"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:736
msgid "Frequencies"
msgstr "Frecuencias"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:741
msgid "Governors"
msgstr "Gobernadores"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:746
msgid "Frequencies and Governors"
msgstr "Frecuencias y gobernadores"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "Sin soporte para escalado de frecuencia"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#.
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "Escalado de frecuencia de la CPU no soportado"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr ""
"No podrá modificar la frecuencia de su máquina. Su máquina puede estar mal "
"configurada o no tener soporte hardware para el escalado de frecuencia de la "
"CPU."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:88
msgid "_Frequencies"
msgstr "_Frecuencias"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:89
msgid "_Governors"
msgstr "_Gobernadores"

#: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
#: ../drivemount/drivemount.c:114 ../drivemount/drivemount.c:201
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Montador de discos"

#: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Fábrica de la miniaplicación montador de discos"

#: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Fábrica para la miniaplicación montador de discos"

#: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Monta dispositivos y discos locales"

#: ../drivemount/drive-button.c:329 ../drivemount/drive-button.c:337
msgid "(mounted)"
msgstr "(montado)"

#: ../drivemount/drive-button.c:331 ../drivemount/drive-button.c:339
msgid "(not mounted)"
msgstr "(desmontado)"

#: ../drivemount/drive-button.c:333
msgid "(not connected)"
msgstr "(desconectado)"

#: ../drivemount/drive-button.c:528
#, c-format
msgid "Cannot execute '%s'"
msgstr "No se puede ejecutar «%s»"

#: ../drivemount/drive-button.c:551
msgid "Mount Error"
msgstr "Error al montar"

#: ../drivemount/drive-button.c:554
msgid "Unmount Error"
msgstr "Error al desmontar"

#: ../drivemount/drive-button.c:557
msgid "Eject Error"
msgstr "Error al expulsar"

#: ../drivemount/drive-button.c:560
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: ../drivemount/drive-button.c:897
msgid "_Play DVD"
msgstr "_Reproducir DVD"

#: ../drivemount/drive-button.c:902
msgid "_Play CD"
msgstr "_Reproducir CD"

#: ../drivemount/drive-button.c:907
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_Abrir %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:918
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "_Montar %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:925
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "Des_montar %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:937
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "_Expulsar %s"

#: ../drivemount/drivemount.c:117
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Miniaplicación para montar y desmontar volúmenes de bloques."

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
msgid "Interval timeout to check mount point status"
msgstr ""
"Intervalo del tiempo de espera para comprobar el estado de los puntos de "
"montaje"

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
msgid "Time in seconds between status updates"
msgstr "Tiempo en segundos entre las actualizaciones del estado"

#: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:1
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Un conjunto de globos oculares para su panel"

#: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:189
#: ../geyes/geyes.c:419 ../geyes/geyes.c:421
msgid "Geyes"
msgstr "Geyes"

#: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:3
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "Fábrica de la miniaplicación Geyes"

#: ../geyes/geyes.c:191
msgid "A goofy little xeyes clone for the MATE panel."
msgstr "Un pequeño clon de xeyes para el panel de MATE."

#: ../geyes/geyes.c:422
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "Los ojos miran en la dirección del puntero del ratón"

#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Directorio en el cual se encuentra situado el tema"

#: ../geyes/themes.c:140
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "No se puede lanzar la miniaplicación Geyes."

#: ../geyes/themes.c:141
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "Hubo un error fatal al intentar cargar el tema."

#: ../geyes/themes.c:317
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Preferencias de Geyes"

#: ../geyes/themes.c:351
msgid "Themes"
msgstr "Temas"

#: ../geyes/themes.c:372
msgid "_Select a theme:"
msgstr "_Seleccione un tema:"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
msgid "Alt+Control changes layout."
msgstr "Alt+Control cambia la distribución."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
msgid "Alt+Shift changes layout."
msgstr "Alt+Mayús. cambia la distribución."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
msgid "Arabic keymap"
msgstr "Mapa de teclado árabe"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5
msgid "Basque"
msgstr "Vasco"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6
msgid "Belgian"
msgstr "Belga"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
msgid "Both Alt keys together change layout."
msgstr "Ambas teclas Alt juntas cambian la distribución."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
msgid "Both Ctrl keys together change layout."
msgstr "Ambas teclas Ctrl juntas cambian la distribución."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
msgid "Both Shift keys together change layout."
msgstr "Ambas teclas Mayús. juntas cambian la distribución."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
msgid "Brazil Portuguese keymap"
msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
msgid "Bulgarian Cyrillic"
msgstr "Búlgaro cirílico"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
msgid "Bulgarian keymap"
msgstr "Mapa de teclado búlgaro"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
msgid "CapsLock key changes layout."
msgstr "La tecla Bloq Mayús. cambia la distribución."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
msgid "Control+Shift changes layout."
msgstr "Control+Mayús. cambia la distribución."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
msgid "Czech keymap"
msgstr "Mapa de teclado checo"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
msgid "Danish keymap"
msgstr "Mapa de teclado danés"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
msgid "Dutch keymap"
msgstr "Mapa de teclado holandés"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
msgid "English keymap"
msgstr "Mapa de teclado inglés"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
msgid "Estonian keymap"
msgstr "Mapa de teclado estonio"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
msgid "Finnish keymap"
msgstr "Mapa de teclado finlandés"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
msgid "French Swiss"
msgstr "Suizo francés"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
msgid "French Swiss keymap"
msgstr "Mapa de teclado suizo francés"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
msgid "French keymap"
msgstr "Mapa de teclado francés"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
msgid "French-Canadian 105-key"
msgstr "Mapa de teclado francés-canadiense 105 teclas"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
msgid "GB 102-key"
msgstr "GB 102 teclas"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
msgid "GB 105-key"
msgstr "GB 105 teclas"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
msgid "Generic Keyboard"
msgstr "Teclado genérico"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
msgid "Georgian Latin"
msgstr "Georgiano latino"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
msgid "Georgian Russian layout"
msgstr "Distribución georgiano rusa"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
msgid "Georgian keymap"
msgstr "Mapa de teclado georgiano"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31
msgid "German"
msgstr "Alemán"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
msgid "German Swiss with Euro"
msgstr "Alemán suizo con Euro"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
msgid "German keymap"
msgstr "Mapa de teclado alemán"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
msgid "Greek keymap"
msgstr "Mapa de teclado griego"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
msgid "Hebrew keymap"
msgstr "Mapa de teclado hebreo"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
msgid "Hungarian 101-key latin 1"
msgstr "Húngaro 101 teclas latino 1"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
msgid "Hungarian 101-key latin 2"
msgstr "Húngaro 101 teclas latino 2"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
msgid "Hungarian 105-key latin 1"
msgstr "Húngaro 105 teclas latino 1"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
msgid "Hungarian 105-key latin 2"
msgstr "Húngaro 105 teclas latino 2"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
msgstr "Teclado húngaro PC/AT 101"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
msgid "Hungarian latin1"
msgstr "Húngaro latino 1"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
msgid "Icelandic keymap"
msgstr "Mapa de teclado islandés"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
msgid "Italian keymap"
msgstr "Mapa de teclado italiano"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
msgid "Japanese keymap"
msgstr "Mapa de teclado japonés"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
msgid "Lao keymap"
msgstr "Mapa de teclado de Laos"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
msgid "Layout shift behavior"
msgstr "Comportamiento del cambio de distribución"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
msgid "Left Alt key changes layout."
msgstr "La tecla Alt izquierda cambia la distribución."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "La tecla Ctrl izquierda cambia el grupo."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "La tecla Mayús izquierda cambia el grupo."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
msgid "Left Win-key changes layout."
msgstr "La tecla Win izquierda cambia la distribución."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
msgid "Lithuanian keymap"
msgstr "Mapa de teclado lituano"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
msgid "Menu key changes layout."
msgstr "La tecla Menú cambia la distribución."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
msgid "Mongolian alt keymap"
msgstr "Mapa de teclado mongol alt"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
msgid "Mongolian keymap"
msgstr "Mapa de teclado mongol"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
msgid "Mongolian phonetic keymap"
msgstr "Mapa de teclado mongol fonético"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruego"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
msgid "Plain Russian keymap"
msgstr "Mapa de teclado ruso plano"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
msgid "Polish deadkeys"
msgstr "Teclas muertas del polaco"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
msgid "Portugal Deadkeys"
msgstr "Teclas muertas portugués"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
msgid "Portuguese keymap"
msgstr "Mapa de teclado portugués"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
msgid "Right Alt key changes layout."
msgstr "La tecla Alt derecha cambia la distribución."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "La tecla Ctrl derecha cambia el grupo."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "La tecla Mayús derecha cambia el grupo."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
msgid "Right Win-key changes layout."
msgstr "La tecla Win derecha cambia la distribución."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
msgid "Russian Cyrillic"
msgstr "Ruso cirílico"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
msgid "Russian keymap"
msgstr "Mapa de teclado ruso"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
msgid "Serbian keymap"
msgstr "Mapa de teclado servio"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
msgid "Shift+CapsLock changes layout."
msgstr "Mayús+Bloq Mayús cambia la distribución."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
msgid "Slovak keymap"
msgstr "Mapa de teclado eslovaco"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
msgid "Slovenian keymap"
msgstr "Mapa de teclado esloveno"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
msgid "Spanish keymap"
msgstr "Mapa de teclado español"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
msgstr "Sun (no PC) húngaro Tipo5 latino 2"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
msgid "Swedish keymap"
msgstr "Mapa de teclado sueco"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
msgid "Swiss keymap"
msgstr "Mapa de teclado suizo"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
msgid "Thai Kedmanee"
msgstr "Tailandés Kedmanee"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
msgid "Thai keymap"
msgstr "Mapa de teclado tailandés"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
msgid "Turkish \"F\" keyboard"
msgstr "Teclado turco «F»"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
msgstr "Teclado turco «Q»"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
msgid "Turkish keymap"
msgstr "Mapa de teclado turco"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
msgid "UK 105-key"
msgstr "Mapa de teclado Reino Unido 105-teclas"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
msgid "UK PC/AT keyboard"
msgstr "Reino Unido PC/AT"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
msgid "US 101-key keyboard"
msgstr "Estadounidense de 101 teclas"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
msgstr "Estadounidense de 105 teclas (con teclas Windows)"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
msgid "US 84-key"
msgstr "Estadounidense de 84 teclas"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
msgid "US DEC 450"
msgstr "Estadounidense DEC 450"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
msgid "US IBM RS/6000"
msgstr "Estadounidense IBM RS/6000"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
msgid "US International"
msgstr "Estadounidense internacional"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
msgid "US Macintosh"
msgstr "Estadounidense Macintosh"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
msgid "US PC/AT 101 keyboard"
msgstr "Estadounidense PC/AT 101"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
msgid "US Silicon Graphics 101-key"
msgstr "Estadounidense Silicon Graphics 101-teclas"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
msgid "US Sun type5"
msgstr "Estadounidense Sun tipo 5"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
msgid "Armenian Sun keymap"
msgstr "Mapa de teclado armenio de Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
msgstr "Mapa de teclado turco azerbaijaní de Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
msgid "Belarusian Sun keymap"
msgstr "Mapa de teclado Bielorruso de Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño USB de Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño de Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
msgid "British Sun Type-4 keymap"
msgstr "Mapa de teclado británico Type 4 de Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
msgid "British Sun USB keymap"
msgstr "Mapa de teclado británico USB Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
msgid "British Sun keymap"
msgstr "Mapa de teclado británico de Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
msgid "Bulgarian Sun keymap"
msgstr "Mapa de teclado búlgaro de Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
msgid "Canadian Sun keymap"
msgstr "Mapa de teclado canadiense de Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
msgid "Czech Sun keymap"
msgstr "Mapa de teclado checo de Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
msgstr "Mapa de teclado danés Type 4 de Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
msgid "Danish Sun USB keymap"
msgstr "Mapa de teclado danés USB"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
msgid "Danish Sun keymap"
msgstr "Mapa de teclado danés de Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
msgid "Dutch Sun keymap"
msgstr "Mapa del teclado holandés de Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
msgid "Estonian Sun keymap"
msgstr "Mapa de teclado estonio de Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
msgid "Finnish Sun keymap"
msgstr "Mapa de teclado finlandés de Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
msgid "French Sun USB keymap"
msgstr "Mapa de teclado francés USB de Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
msgid "French Sun keymap"
msgstr "Mapa de teclado francés de Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
msgid "German Sun Type-4 keymap"
msgstr "Mapa de teclado alemán Type 4 de Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
msgid "German Sun USB keymap"
msgstr "Mapa de teclado alemán USB de Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
msgid "German Sun keymap"
msgstr "Mapa de teclado alemán de Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
msgid "Hebrew Sun keymap"
msgstr "Mapa de teclado hebreo de Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
msgstr "Mapa de teclado húngaro latino2 de Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
msgstr "Mapa de teclado húngaro Type 5 latino1"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
msgid "Icelandic Sun keymap"
msgstr "Mapa de teclado islandés de Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
msgstr "Mapa de teclado Type-4 de Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
msgid "Italian Sun USB keymap"
msgstr "Mapa de teclado italiano USB de Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
msgid "Italian Sun keymap"
msgstr "Mapa de teclado italiano de Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
msgstr "Mapa de teclado japonés Type-4 de Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
msgid "Japanese Sun keymap"
msgstr "Mapa de teclado japonés de Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
msgid "Latvian Sun keymap"
msgstr "Mapa de teclado letón de Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
msgid "Lithuanian Sun keymap"
msgstr "Mapa de teclado lituano de Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
msgid "Macedonian Sun keymap"
msgstr "Mapa de teclado macedonio de Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
msgid "Norwegian Sun keymap"
msgstr "Mapa de teclado noruego de Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
msgid "Polish Sun keymap"
msgstr "Mapa de teclado polaco de Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
msgstr "Mapa de teclado portugués Type 4 de Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
msgid "Portuguese Sun keymap"
msgstr "Mapa de teclado portugués de Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
msgid "Romanian Sun keymap"
msgstr "Mapa de teclado rumano de Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
msgid "Russian Sun keymap"
msgstr "Mapa de teclado ruso de Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
msgid "Serbian Sun standard keymap"
msgstr "Mapa de teclado servio estándar de Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
msgid "Slovak Sun keymap"
msgstr "Mapa de teclado eslovaco de Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
msgid "Slovenian Sun keymap"
msgstr "Mapa de teclado esloveno de Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
msgstr "Mapa de teclado español Type 4 de Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
msgid "Spanish Sun USB keymap"
msgstr "Mapa de teclado español USB de Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
msgid "Spanish Sun keymap"
msgstr "Mapa de teclado español de Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
msgstr "Mapa de teclado sueco Type 4 de Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
msgid "Swedish Sun USB keymap"
msgstr "Mapa de teclado sueco USB de Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
msgid "Swedish Sun keymap"
msgstr "Mapa de teclado sueco de Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
msgid "Swiss German Sun keymap"
msgstr "Mapa de teclado suizo alemán de Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
msgid "Thai Sun keymap"
msgstr "Mapa de teclado tailandés de Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
msgid "Turkish Sun keymap"
msgstr "Mapa de teclado turco de Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
msgid "US Sun Type-4 keymap"
msgstr "Mapa de teclado estadounidense Tipo4 de Sun "

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
msgid "US Sun USB keymap"
msgstr "Mapa de teclado estadounidense USB de Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
msgid "US Sun type5 keymap"
msgstr "Mapa de teclado estadounidense Tipo 5 de Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
msgid "Ukrainian Sun keymap"
msgstr "Mapa de teclado ucraniano de Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
msgid "Vietnamese Sun keymap"
msgstr "Mapa de teclado vietnamita de Sun"

#: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:1
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr "_Preferencias del teclado"

#: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:2
msgid "Show Current _Layout"
msgstr "Mostrar _distribución actual"

#: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:4
msgid "_Groups"
msgstr "_Grupos"

#: ../gswitchit/MATE_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:434
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "Indicador del teclado"

#: ../gswitchit/MATE_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
msgid "Keyboard applet factory"
msgstr "Fábrica de la miniaplicación del teclado"

#: ../gswitchit/MATE_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
msgid "Keyboard layout indicator"
msgstr "Indicador de distribución del teclado"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:297
#, c-format
msgid "Keyboard Layout \"%s\""
msgstr "Distribución del teclado «%s»"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:439
msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
msgstr "Copyright © Sergey V. Udaltsov 1999-2004"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:442
msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE"
msgstr "Indicador de la distribución del teclado para MATE"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:563
#, c-format
msgid "Keyboard Indicator (%s)"
msgstr "Indicador del teclado (%s)"

#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins-add.c:104
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins-app.c:118
msgid "No description."
msgstr "Sin descripción."

#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins-app.c:336
#, c-format
msgid "Failed to init MateConf: %s\n"
msgstr "Falló al iniciar MateConf: %s\n"

#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1
msgid "Activate more plugins"
msgstr "Activar más complementos"

#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2
msgid "Active _plugins:"
msgstr "Activar _complementos:"

#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3
msgid "Add Plugin"
msgstr "Añadir complemento"

#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4
msgid "Close the dialog"
msgstr "Cierra el diálogo"

#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5
msgid "Configure the selected plugin"
msgstr "Configura el complemento seleccionado"

#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6
msgid "Deactivate selected plugin"
msgstr "Desactiva el complemento seleccionado"

#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7
msgid "Decrease the plugin priority"
msgstr "Decrementa la prioridad del complemento"

#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8
msgid "Increase the plugin priority"
msgstr "Incrementa la prioridad del complemento"

#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9
msgid "Keyboard Indicator Plugins"
msgstr "Complementos del indicador del teclado"

#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10
msgid "The list of active plugins"
msgstr "La lista de complementos activos"

#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11
msgid "_Available plugins:"
msgstr "_Complementos disponibles"

#: ../libgswitchit/mate-kbd-indicator-test.c:63
#, c-format
msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
msgstr "Prueba del indicador del teclado (%s)"

#: ../libgswitchit/mate-kbd-indicator-test.c:73
msgid "Indicator:"
msgstr "Indicador:"

#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1155
#, c-format
msgid "layout \"%s\""
msgid_plural "layouts \"%s\""
msgstr[0] "distribución «%s»"
msgstr[1] "distribuciones «%s»"

#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1174
#, c-format
msgid "option \"%s\""
msgid_plural "options \"%s\""
msgstr[0] "opción «%s»"
msgstr[1] "opciones «%s»"

#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1182
#, c-format
msgid "model \"%s\", %s and %s"
msgstr "modelo «%s», %s y %s"

#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1183
msgid "no layout"
msgstr "sin distribución"

#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1184
msgid "no options"
msgstr "sin opciones"

#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable/disable installed plugins"
msgstr "Activar/desactivar complementos instalados"

#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Indicator plugins"
msgstr "Complementos del indicador del teclado"

#: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Distribución del teclado"

#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1
msgid "Secondary groups"
msgstr "Grupos secundarios"

#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2
msgid "Show flags in the applet"
msgstr "Mostrar banderas en la miniaplicación"

#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3
msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
msgstr ""
"Mostrar banderas en la miniaplicación para indicar la distribución actual"

#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4
msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
msgstr "La lista de complementos de indicadores de teclado"

#: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:2
msgid "_Details"
msgstr "_Detalles"

#: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:5 ../mateweather/mateweather-dialog.c:213
msgid "_Update"
msgstr "_Actualizar"

#: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "Fábrica para crear la miniaplicación de meteorología."

#: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Gweather Applet Factory"
msgstr "Fábrica de la miniaplicación MateWeather"

#: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Monitoriza la condiciones meteorológicas actuales y los pronósticos"

#: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
#: ../mateweather/mateweather-about.c:49
msgid "Weather Report"
msgstr "Informe meteorológico"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:51
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "Copyright © 1999-2005 por S. Papadimitriou y otros"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:52
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "Una aplicación del panel para monitorizar la meteorología local."

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:336 ../mateweather/mateweather-applet.c:340
msgid "MATE Weather"
msgstr "Meteorología de MATE"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:443
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Previsión meteorológica"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:454
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr ""
"Ciudad: %s\n"
"Cielo: %s\n"
"Temperatura: %s"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:507
msgid "Updating..."
msgstr "Actualizando…"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:211
msgid "Details"
msgstr "Detalles"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:255
msgid "City:"
msgstr "Ciudad:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:263
msgid "Last update:"
msgstr "Última actualización:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:271
msgid "Conditions:"
msgstr "Condiciones:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:279
msgid "Sky:"
msgstr "Cielo:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:287
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:295
msgid "Feels like:"
msgstr "Sensación térmica:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:303
msgid "Dew point:"
msgstr "Punto de condensación:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:311
msgid "Relative humidity:"
msgstr "Humedad relativa:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:319
msgid "Wind:"
msgstr "Viento:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:327
msgid "Pressure:"
msgstr "Presión atmosférica:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:335
msgid "Visibility:"
msgstr "Visibilidad:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:343
msgid "Sunrise:"
msgstr "Amanecer:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:351
msgid "Sunset:"
msgstr "Ocaso:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486
msgid "Current Conditions"
msgstr "Condiciones actuales"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:503
msgid "Forecast Report"
msgstr "Informe del pronóstico"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:503
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Ver los detalles del pronóstico"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:513
msgid "Forecast"
msgstr "Pronóstico"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:521
msgid "Radar Map"
msgstr "Mapa de radar"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:552
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "_Visitar weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:553
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Visitar weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:553
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Pulse para entrar en Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:638
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "Pronóstico no disponible actualmente para este lugar."

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:174
msgid "Location view"
msgstr "Vista de la zona"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:174
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Seleccione una zona de la lista"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:175
msgid "Update spin button"
msgstr "Botón de intervalo de actualización"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:175
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Botón para la actualizar"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:176
msgid "Address Entry"
msgstr "Dirección"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:176
msgid "Enter the URL"
msgstr "Introduzca el URL"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:297
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr ""
"Falló al cargar la base de datos XML de zonas. Informe de esto como un fallo."

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:780
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Preferencias de meteorología"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:812 ../mateweather/mateweather-pref.c:997
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "_Actualizar automáticamente cada:"

#.
#. * Units settings page.
#.
#. Temperature Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:825
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "Unidad de _temperatura:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:834 ../mateweather/mateweather-pref.c:854
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:880 ../mateweather/mateweather-pref.c:908
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:835
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvin"

#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:837
msgid "Celsius"
msgstr "Centígrados"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:838
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"

#. Speed Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:845
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Unidad de velocidad del _viento:"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:856
msgid "m/s"
msgstr "m/s"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:858
msgid "km/h"
msgstr "Km/h"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:860
msgid "mph"
msgstr "mph"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:862
msgid "knots"
msgstr "nudos"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:864
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Escala Beaufort"

#. Pressure Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:871
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Unidad de _presión atmosférica:"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:882
msgid "kPa"
msgstr "kPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:884
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:886
msgid "mb"
msgstr "mb"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:888
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:890
msgid "inHg"
msgstr "inHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:892
msgid "atm"
msgstr "atm"

#. Distance Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:899
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Unidad de _visibilidad:"

#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:910
msgid "meters"
msgstr "metros"

#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:912
msgid "km"
msgstr "Km"

#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:914
msgid "miles"
msgstr "millas"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:948
msgid "Enable _radar map"
msgstr "Activar el mapa de _radar"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:962
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "Usar dirección _personalizada para el mapa de radar"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:979
msgid "A_ddress:"
msgstr "Di_recciones:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:993
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1017
msgid "minutes"
msgstr "minutos"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1033
msgid "Display"
msgstr "Visor"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1048
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12
msgid "General"
msgstr "General"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1061
msgid "_Select a location:"
msgstr "_Seleccione una zona:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1088
msgid "_Find:"
msgstr "_Buscar:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1095
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _siguiente"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1117
msgid "Location"
msgstr "Zona"

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
#: ../invest-applet/invest/about.py:26
msgid "Invest"
msgstr "Invertir"

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
#: ../invest-applet/invest/about.py:29
msgid "Track your invested money."
msgstr "Seguimiento de su dinero invertido."

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3
msgid "_Refresh"
msgstr "_Refrescar"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:1
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:2
msgid "100"
msgstr "100"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:3
msgid ""
"1d\n"
"5d\n"
"3m\n"
"6m\n"
"1y\n"
"3y"
msgstr ""
"1d\n"
"5d\n"
"3m\n"
"6m\n"
"1a\n"
"3a"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:9
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:10
msgid "200"
msgstr "200"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:11
msgid "5"
msgstr "5"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:12
msgid "50"
msgstr "50"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:13
msgid "Auto _refresh"
msgstr "Auto_refrescar"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:14
msgid "Bollinger"
msgstr "Bollinger"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:15
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
msgstr "Descargando gráfica desde <b>Yahoo!</b>"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:16
msgid "Exponential moving average: "
msgstr "Media de movimiento exponencial: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:17
msgid "Fast stoch"
msgstr "Fast stoch"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:18
#: ../invest-applet/invest/chart.py:54
msgid "Financial Chart"
msgstr "Gráfica financiera"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:19
msgid "Indicators: "
msgstr "Indicadores:"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:20
msgid "MACD"
msgstr "MACD"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:21
msgid "MFI"
msgstr "MFI"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:22
msgid "Moving average: "
msgstr "Movimiento promedio: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:23
msgid "Overlays: "
msgstr "Overlays: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:24
msgid "ROC"
msgstr "ROC"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:25
msgid "RSI"
msgstr "RSI"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:26
msgid "SAR"
msgstr "SAR"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:27
msgid "Slow stoch"
msgstr "Slow stoch"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:28
msgid "Splits"
msgstr "Splits"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:29
msgid "Vol"
msgstr "Vol"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:30
msgid "Vol+MA"
msgstr "Vol+MA"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:31
msgid "Volumes"
msgstr "Volúmenes"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:33
#, no-c-format
msgid "W%R"
msgstr "W%R"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:34
msgid "_Graph style: "
msgstr "Estilo de la _gráfica: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:35
msgid "_Options"
msgstr "_Opciones"

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:36
msgid "_Ticker symbol: "
msgstr "Símbolo del _ticker: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:37
msgid ""
"l\n"
"b\n"
"c"
msgstr ""
"l\n"
"b\n"
"c"

#: ../invest-applet/data/invest-chart.desktop.in.h:1
msgid "Display yahoo charts"
msgstr "Mostrar gráficas de yahoo"

#: ../invest-applet/data/invest-chart.desktop.in.h:2
msgid "Invest Chart"
msgstr "Gráfica de inversión"

# mate-terminal/mate-terminal.c:801
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Stocks</b>"
msgstr "<b>Stocks</b>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:2
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>Nota:</b> Las cifras están retrasadas al menos 15 minutos.\n"
"<b>Fuentes: </b> Yahoo!</small></i>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "Invest Preferences"
msgstr "Preferencias de inversión"

#: ../invest-applet/invest/about.py:32
msgid "Invest Website"
msgstr "Sitio web de inversiones"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:102
#, python-format
msgid "Financial Chart - %s"
msgstr "Gráfica financiera - %s"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:168
msgid "Opening Chart"
msgstr "Abriendo gráfica"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:180 ../invest-applet/invest/chart.py:203
msgid "Downloading Chart"
msgstr "Descargando gráfica"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:192
msgid "Reading Chart chunk"
msgstr "Leyendo trozo de gráfica"

#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
msgid "Invest Applet"
msgstr "Miniaplicación de inversiones"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:44
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:51
msgid "Amount"
msgstr "Cantidad"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:58
msgid "Price"
msgstr "Precio"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:65
msgid "Commission"
msgstr "Comisión"

#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
#. * used when you first start the Weather Applet. This is
#. * the common localised name that corresponds to
#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
#. * this name.
#. *
#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
#. * "DEFAULT_LOCATION".
#.
#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:162 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:163
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:5
msgid "DEFAULT_LOCATION"
msgstr "Buenos Aires"

#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
#. * http://cvs.mate.org/viewcvs/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in
#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
#. * the capital city, Athens.
#. *
#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
#.
#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:182 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:183
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:3
msgid "DEFAULT_CODE"
msgstr "SABA"

#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
#. * Check
#. * http://cvs.mate.org/viewcvs/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in
#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
#. * file.
#. *
#. * If your default location does not have a zone, set this to
#. * "DEFAULT_ZONE".
#.
#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:202 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:203
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:7
msgid "DEFAULT_ZONE"
msgstr "DEFAULT_ZONE"

#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
#. * not. Check
#. * http://cvs.mate.org/viewcvs/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in
#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
#. * file.
#. *
#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
#. * (or space).
#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
#.
#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:223 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:224
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:6
msgid "DEFAULT_RADAR"
msgstr "DEFAULT_RADAR"

#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
#. * above. Check
#. * http://cvs.mate.org/viewcvs/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in
#. * as any coordinates you put here must also be present in the
#. * Locations.xml file.
#. *
#. * If your default location does not have known coordinates, set this
#. * to " " (or space).
#. * If you do not have a default location, set this to
#. * DEFAULT_COORDINATES.
#.
#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:244 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:245
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:4
msgid "DEFAULT_COORDINATES"
msgstr "34-35S 058-29O"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:70 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:79
msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
msgstr "C"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
#. "mph" (miles per hour) and "knots"
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:107 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:117
msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
msgstr "km/h"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:147 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:158
msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
msgstr "mmHg"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:186 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:195
msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
msgstr "km"

#: ../libmateweather/weather.c:179
msgid "Variable"
msgstr "Variable"

#: ../libmateweather/weather.c:180
msgid "North"
msgstr "Norte"

#: ../libmateweather/weather.c:180
msgid "North - NorthEast"
msgstr "Norte - Noreste"

#: ../libmateweather/weather.c:180
msgid "Northeast"
msgstr "Noreste"

#: ../libmateweather/weather.c:180
msgid "East - NorthEast"
msgstr "Este - Noreste"

#: ../libmateweather/weather.c:181
msgid "East"
msgstr "Este"

#: ../libmateweather/weather.c:181
msgid "East - Southeast"
msgstr "Este - Sureste"

#: ../libmateweather/weather.c:181
msgid "Southeast"
msgstr "Sureste"

#: ../libmateweather/weather.c:181
msgid "South - Southeast"
msgstr "Sur - Sureste"

#: ../libmateweather/weather.c:182
msgid "South"
msgstr "Sur"

#: ../libmateweather/weather.c:182
msgid "South - Southwest"
msgstr "Sur - Suroeste"

#: ../libmateweather/weather.c:182
msgid "Southwest"
msgstr "Suroeste"

#: ../libmateweather/weather.c:182
msgid "West - Southwest"
msgstr "Oeste - Suroeste"

#: ../libmateweather/weather.c:183
msgid "West"
msgstr "Oeste"

#: ../libmateweather/weather.c:183
msgid "West - Northwest"
msgstr "Oeste - Noroeste"

#: ../libmateweather/weather.c:183
msgid "Northwest"
msgstr "Noroeste"

#: ../libmateweather/weather.c:183
msgid "North - Northwest"
msgstr "Norte - Noroeste"

#: ../libmateweather/weather.c:189 ../libmateweather/weather.c:687
#: ../libmateweather/weather.c:736 ../libmateweather/weather.c:749
#: ../libmateweather/weather.c:761 ../libmateweather/weather.c:776
#: ../libmateweather/weather.c:792 ../libmateweather/weather.c:829
#: ../libmateweather/weather.c:841 ../libmateweather/weather.c:860
#: ../libmateweather/weather.c:892 ../libmateweather/weather.c:905
#: ../libmateweather/weather.c:925
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#: ../libmateweather/weather.c:191 ../libmateweather/weather.c:208
#: ../libmateweather/weather.c:279
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"

#: ../libmateweather/weather.c:197
msgid "Clear Sky"
msgstr "Cielo despejado"

#: ../libmateweather/weather.c:198
msgid "Broken clouds"
msgstr "Nubosidad dispersa"

#: ../libmateweather/weather.c:199
msgid "Scattered clouds"
msgstr "Nubes dispersas"

#: ../libmateweather/weather.c:200
msgid "Few clouds"
msgstr "Algunas nubes"

#: ../libmateweather/weather.c:201
msgid "Overcast"
msgstr "Cubierto de nubes"

#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
#. NONE
#: ../libmateweather/weather.c:240 ../libmateweather/weather.c:242
msgid "Thunderstorm"
msgstr "Tormenta"

#. DRIZZLE
#: ../libmateweather/weather.c:241
msgid "Drizzle"
msgstr "Llovizna"

#: ../libmateweather/weather.c:241
msgid "Light drizzle"
msgstr "Llovizna ligera"

#: ../libmateweather/weather.c:241
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "Llovizna moderada"

#: ../libmateweather/weather.c:241
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "Llovizna abundante"

#: ../libmateweather/weather.c:241
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Llovizna helada"

#. RAIN
#: ../libmateweather/weather.c:242
msgid "Rain"
msgstr "Lluvia"

#: ../libmateweather/weather.c:242
msgid "Light rain"
msgstr "Lluvia ligera"

#: ../libmateweather/weather.c:242
msgid "Moderate rain"
msgstr "Lluvia moderada"

#: ../libmateweather/weather.c:242
msgid "Heavy rain"
msgstr "Lluvia fuerte"

#: ../libmateweather/weather.c:242
msgid "Rain showers"
msgstr "Aguaceros"

#: ../libmateweather/weather.c:242
msgid "Freezing rain"
msgstr "Lluvia helada"

#. SNOW
#: ../libmateweather/weather.c:243
msgid "Snow"
msgstr "Nieve"

#: ../libmateweather/weather.c:243
msgid "Light snow"
msgstr "Nieve ligera"

#: ../libmateweather/weather.c:243
msgid "Moderate snow"
msgstr "Nieve moderada"

#: ../libmateweather/weather.c:243
msgid "Heavy snow"
msgstr "Nieve abundante"

#: ../libmateweather/weather.c:243
msgid "Snowstorm"
msgstr "Tormenta de nieve"

#: ../libmateweather/weather.c:243
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "Cascada de nieve"

#: ../libmateweather/weather.c:243
msgid "Snow showers"
msgstr "Aguanieve"

#: ../libmateweather/weather.c:243
msgid "Drifting snow"
msgstr "Corriente de nieve"

#. SNOW_GRAINS
#: ../libmateweather/weather.c:244
msgid "Snow grains"
msgstr "Granizada"

#: ../libmateweather/weather.c:244
msgid "Light snow grains"
msgstr "Granizada ligera"

#: ../libmateweather/weather.c:244
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "Granizada moderada"

#: ../libmateweather/weather.c:244
msgid "Heavy snow grains"
msgstr "Granizada abundante"

#. ICE_CRYSTALS
#: ../libmateweather/weather.c:245
msgid "Ice crystals"
msgstr "Cristales de hielo"

#. ICE_PELLETS
#: ../libmateweather/weather.c:246
msgid "Ice pellets"
msgstr "Bolitas de hielo"

#: ../libmateweather/weather.c:246
msgid "Few ice pellets"
msgstr "Pocas bolitas de hielo"

#: ../libmateweather/weather.c:246
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr "Bolitas de hielo moderadas"

#: ../libmateweather/weather.c:246
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr "Bolitas de hielo abundante"

#: ../libmateweather/weather.c:246
msgid "Ice pellet storm"
msgstr "Tormenta de bolitas de hielo"

#: ../libmateweather/weather.c:246
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr "Chorros de bolitas de hielo"

#. HAIL
#: ../libmateweather/weather.c:247
msgid "Hail"
msgstr "Pedrisco"

#: ../libmateweather/weather.c:247
msgid "Hailstorm"
msgstr "Tormenta de pedrisco"

#: ../libmateweather/weather.c:247
msgid "Hail showers"
msgstr "Pedrisco con lluvia"

#. SMALL_HAIL
#: ../libmateweather/weather.c:248
msgid "Small hail"
msgstr "Granizo pequeño"

#: ../libmateweather/weather.c:248
msgid "Small hailstorm"
msgstr "Pequeña tormenta de granizo"

#: ../libmateweather/weather.c:248
msgid "Showers of small hail"
msgstr "Granizo con lluvia"

#. PRECIPITATION
#: ../libmateweather/weather.c:249
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "Precipitación desconocida"

#. MIST
#: ../libmateweather/weather.c:250
msgid "Mist"
msgstr "Neblina"

#. FOG
#: ../libmateweather/weather.c:251
msgid "Fog"
msgstr "Niebla"

#: ../libmateweather/weather.c:251
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "Niebla en los alrededores"

#: ../libmateweather/weather.c:251
msgid "Shallow fog"
msgstr "Niebla muy gruesa"

#: ../libmateweather/weather.c:251
msgid "Patches of fog"
msgstr "Niebla dispersa"

#: ../libmateweather/weather.c:251
msgid "Partial fog"
msgstr "Niebla parcial"

#: ../libmateweather/weather.c:251
msgid "Freezing fog"
msgstr "Niebla helada"

#. SMOKE
#: ../libmateweather/weather.c:252
msgid "Smoke"
msgstr "Humo"

#. VOLCANIC_ASH
#: ../libmateweather/weather.c:253
msgid "Volcanic ash"
msgstr "Cenizas volcánicas"

#. SAND
#: ../libmateweather/weather.c:254
msgid "Sand"
msgstr "Arena"

#: ../libmateweather/weather.c:254
msgid "Blowing sand"
msgstr "Viento con arena"

#: ../libmateweather/weather.c:254
msgid "Drifting sand"
msgstr "Corriente de arena"

#. HAZE
#: ../libmateweather/weather.c:255
msgid "Haze"
msgstr "Bruma"

#. SPRAY
#: ../libmateweather/weather.c:256
msgid "Blowing sprays"
msgstr "Cortina de rocío"

#. DUST
#: ../libmateweather/weather.c:257
msgid "Dust"
msgstr "Polvo"

#: ../libmateweather/weather.c:257
msgid "Blowing dust"
msgstr "Cortina de polvo"

#: ../libmateweather/weather.c:257
msgid "Drifting dust"
msgstr "Corriente de polvo"

#. SQUALL
#: ../libmateweather/weather.c:258
msgid "Squall"
msgstr "Chubasco"

#. SANDSTORM
#: ../libmateweather/weather.c:259
msgid "Sandstorm"
msgstr "Tormenta de arena"

#: ../libmateweather/weather.c:259
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr "Tormenta de arena en los alrededores"

#: ../libmateweather/weather.c:259
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr "Tormenta de arena abundante"

#. DUSTSTORM
#: ../libmateweather/weather.c:260
msgid "Duststorm"
msgstr "Tormenta de polvo"

#: ../libmateweather/weather.c:260
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr "Tormenta de polvo en los alrededores"

#: ../libmateweather/weather.c:260
msgid "Heavy duststorm"
msgstr "Tormenta de polvo abundante"

#. FUNNEL_CLOUD
#: ../libmateweather/weather.c:261
msgid "Funnel cloud"
msgstr "Nublado"

#. TORNADO
#: ../libmateweather/weather.c:262
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"

#. DUST_WHIRLS
#: ../libmateweather/weather.c:263
msgid "Dust whirls"
msgstr "Remolino de polvo"

#: ../libmateweather/weather.c:263
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr "Remolino de polvo en los alrededores"

#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
#. *             see `man 3 strftime` for more details
#.
#: ../libmateweather/weather.c:659
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
msgstr "%a %d de %b / %H:%M"

#: ../libmateweather/weather.c:674
msgid "Unknown observation time"
msgstr "Hora de observación desconocida"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
#: ../libmateweather/weather.c:707
#, c-format
msgid "%.1f °F"
msgstr "%.1f °F"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
#: ../libmateweather/weather.c:710
#, c-format
msgid "%d °F"
msgstr "%d °F"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
#: ../libmateweather/weather.c:716
#, c-format
msgid "%.1f °C"
msgstr "%.1f °C"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
#: ../libmateweather/weather.c:719
#, c-format
msgid "%d °C"
msgstr "%d °C"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#: ../libmateweather/weather.c:725
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#: ../libmateweather/weather.c:728
#, c-format
msgid "%d K"
msgstr "%d K"

#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
#: ../libmateweather/weather.c:779
#, c-format
msgid "%.f%%"
msgstr "%.f%%"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#: ../libmateweather/weather.c:804
#, c-format
msgid "%0.1f knots"
msgstr "%0.1f nudos"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
#: ../libmateweather/weather.c:808
#, c-format
msgid "%.1f mph"
msgstr "%.1f mph"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
#: ../libmateweather/weather.c:812
#, c-format
msgid "%.1f km/h"
msgstr "%.1f km/h"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#: ../libmateweather/weather.c:816
#, c-format
msgid "%.1f m/s"
msgstr "%.1f m/s"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#.
#: ../libmateweather/weather.c:822
#, c-format
msgid "Beaufort force %.1f"
msgstr "Fuerza Beaufort %.1f"

#: ../libmateweather/weather.c:843
msgid "Calm"
msgstr "Calma"

#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#: ../libmateweather/weather.c:847
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
#: ../libmateweather/weather.c:865
#, c-format
msgid "%.2f inHg"
msgstr "%.2f inHg"

#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
#: ../libmateweather/weather.c:869
#, c-format
msgid "%.1f mmHg"
msgstr "%.1f mmHg"

#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
#: ../libmateweather/weather.c:873
#, c-format
msgid "%.2f kPa"
msgstr "%.2f kPa"

#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
#: ../libmateweather/weather.c:877
#, c-format
msgid "%.2f hPa"
msgstr "%.2f hPa"

#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
#: ../libmateweather/weather.c:881
#, c-format
msgid "%.2f mb"
msgstr "%.2f mb"

#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
#: ../libmateweather/weather.c:885
#, c-format
msgid "%.3f atm"
msgstr "%.3f atm"

#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
#: ../libmateweather/weather.c:910
#, c-format
msgid "%.1f miles"
msgstr "%.1f millas"

#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
#: ../libmateweather/weather.c:914
#, c-format
msgid "%.1f km"
msgstr "%.1f km"

#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
#: ../libmateweather/weather.c:918
#, c-format
msgid "%.0fm"
msgstr "%.0fm"

#: ../libmateweather/weather.c:946 ../libmateweather/weather.c:966
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: ../libmateweather/weather.c:999
msgid "Retrieval failed"
msgstr "Ha fallado la obtención"

#: ../libmateweather/weather-iwin.c:213 ../libmateweather/weather-metar.c:550
#: ../libmateweather/weather-metar.c:578
msgid "WeatherInfo missing location"
msgstr "Zona no existente para WeatherInfo"

#: ../libmateweather/weather-metar.c:523 ../libmateweather/weather-metar.c:558
#: ../libmateweather/weather-wx.c:62
msgid "Failed to get METAR data.\n"
msgstr "Ha fallado la obtención de los datos METAR.\n"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:1
msgid ""
"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
"from http://cvs.mate.org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/"
"Locations.xml.in"
msgstr ""
"Un código de tres dígitos para obtener los mapas de radar desde weather.com, "
"tal como las que se encuentran en http://cvs.mate.org/viewcvs/*checkout*/"
"mate-applets/mateweather/Locations.xml.in"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:2
msgid ""
"A unique zone for the city, as found from http://cvs.mate.org/viewcvs/"
"*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in"
msgstr ""
"Una zona única para la ciudad, tal como se encuentra en http://cvs.mate.org/"
"viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:8
msgid ""
"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
"or not."
msgstr ""
"Determina si la miniaplicación actualiza automáticamente sus estadísticas "
"meteorológicas o no."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:9
msgid "Display radar map"
msgstr "Mostrar el mapa de radar"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:10
msgid "Distance unit"
msgstr "Unidad de distancia"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:11
msgid "Fetch a radar map on each update."
msgstr "Obtener un mapa de radar con cada actualización."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:12
msgid ""
"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
"\" key."
msgstr ""
"Si es «true» (verdadero), entonces recupera un mapa de radar desde la "
"dirección especificada por la clave «radar»."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:13
msgid ""
"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
"[EW]."
msgstr "Latitud y longitud de su zona expresada en DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:14
msgid "Location coordinates"
msgstr "Coordenadas de la zona"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:15
msgid "Nearby city"
msgstr "Ciudad cercana"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:16
msgid ""
"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.mate."
"org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in"
msgstr ""
"Zona mayor más próxima, como una capital, tal como se encuentra en http://"
"cvs.mate.org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:17
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
msgid "Not used anymore"
msgstr "Ya no se utiliza"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:18
msgid "Pressure unit"
msgstr "Unidad de presión"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:19
msgid "Radar location"
msgstr "Zona de radar"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:20
msgid "Speed unit"
msgstr "Unidad de velocidad"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:21
msgid "Temperature unit"
msgstr "Unidad de temperatura"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:22
msgid "The city that mateweather displays information for."
msgstr "La ciudad para la que mateweather muestra información."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:23
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
msgstr "La url personalizada desde donde recuperar un mapa de radar."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:24
msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
msgstr "El intervalo en segundos entre las actualizaciones automáticas."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:25
msgid "The unit to use for pressure."
msgstr "La unidad en la que medir la presión."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:26
msgid "The unit to use for temperature."
msgstr "La unidad en la que medir la temperatura."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:27
msgid "The unit to use for visibility."
msgstr "La unidad en que medir la visibilidad."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:28
msgid "The unit to use for wind speed."
msgstr "La unidad en que medir la velocidad del viento."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:29
msgid "Update interval"
msgstr "Intervalo de actualización"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:30
msgid "Update the data automatically"
msgstr "Actualizar los datos automáticamente"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:31
msgid "Url for the radar map"
msgstr "Url para el mapa del radar"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:32
msgid "Use custom url for the radar map"
msgstr "Usa una url personalizada para el mapa del radar"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:33
msgid "Use metric units"
msgstr "Usar unidades métricas"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:34
msgid "Use metric units instead of english units."
msgstr "Usa unidades métricas en vez de las unidades inglesas."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:35
msgid "Weather for a city"
msgstr "Meteorología para una ciudad"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:36
msgid "Weather location information"
msgstr "Información meteorológica de una zona"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:37
msgid "Weather location information."
msgstr "Información meteorológica de una zona."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:38
msgid "Zone location"
msgstr "Situación de la zona"

#: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
msgstr "Deskbar (anterior Mini-Commander)"

#: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
msgstr "Deskbar (actualización transparente de Mini-Commander)"

#: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
#: ../mini-commander/src/about.c:47
msgid "Command Line"
msgstr "Línea de comandos"

#: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
msgid "Mini-Commander"
msgstr "Mini-Commander"

#: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
msgid "MiniCommander Applet Factory"
msgstr "Fábrica de la miniaplicación Mini-Commander"

#: ../mini-commander/src/about.c:50
msgid ""
"This MATE applet adds a command line to the panel. It features command "
"completion, command history, and changeable macros."
msgstr ""
"Esta miniaplicación de MATE añade una línea de comandos al panel. Tiene "
"completado de comandos, histórico de comandos, y macros cambiables."

#: ../mini-commander/src/command_line.c:353
msgid "No items in history"
msgstr "Histórico vacío"

#. build file select dialog
#: ../mini-commander/src/command_line.c:477
msgid "Start program"
msgstr "Lanzar el programa"

#: ../mini-commander/src/command_line.c:529
msgid "Command line"
msgstr "Línea de comandos"

#: ../mini-commander/src/command_line.c:530
msgid "Type a command here and Mate will execute it for you"
msgstr "Escriba un comando aquí y MATE lo ejecutará por usted"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
#, c-format
msgid "Cannot get schema for %s: %s"
msgstr "No se puede obtener el esquema para %s: %s"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108
#, c-format
msgid "Cannot set schema for %s: %s"
msgstr "No se puede establecer el esquema para %s: %s"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114
#, c-format
msgid "Set default list value for %s\n"
msgstr "Establecer el valor predeterminado de lista para %s\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126
#, c-format
msgid "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
msgstr ""
"MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL está activado, no se están instalando "
"esquemas\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134
#, c-format
msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
msgstr "Debe asignar la variable de entorno MATECONF_CONFIG_SOURCE\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151
#, c-format
msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
msgstr "Falló al acceder a las fuentes de configuración: %s\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166
#, c-format
msgid "Error syncing config data: %s"
msgstr "Error al sincronizar los datos de configuración: %s"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
msgid "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands."
msgstr ""
"Lista de entradas de MateConfValue que contienen cadenas para los comandos de "
"macro."

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
msgid "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns."
msgstr ""
"Lista de entradas de MateConfValue que contienen cadenas para los patrones de "
"macro."

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
msgid "Macro command list"
msgstr "Lista de comandos de macro"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
msgid "Macro pattern list"
msgstr "Lista de patrones de macro"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3
msgid "<b>Auto Completion</b>"
msgstr "<b>Autocompletado</b>"

# mate-terminal/mate-terminal.c:801
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Colores</b>"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Tamaño</b>"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6
msgid "Add New Macro"
msgstr "Añadir una macro nueva"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Co_mando:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8
msgid "Command Line Preferences"
msgstr "Preferencias de línea de comandos"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9
msgid "Command line _background:"
msgstr "Color del _fondo:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10
msgid "Command line _foreground:"
msgstr "Color de la _tipografía:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11
msgid "E_nable history-based auto completion"
msgstr "_Activar autocompletado basado en histórico"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13
msgid "Macros"
msgstr "Macros"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14
msgid "Pick a color"
msgstr "Escoja un color"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15
msgid "_Add Macro..."
msgstr "_Añadir macro…"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16
msgid "_Delete Macro"
msgstr "_Borrar macro"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17
msgid "_Macros:"
msgstr "_Macros:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Patrón:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19
msgid "_Use default theme colors"
msgstr "_Usar los colores predeterminados del tema"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48
msgid "_Width:"
msgstr "A_nchura:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21
#: ../multiload/properties.c:537
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
msgstr ""
"Intenta autocompletar un comando desde el historial de comandos introducidos."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
msgid "Background color, blue component"
msgstr "Color del fondo, componente azul"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
msgid "Background color, green component"
msgstr "Color del fondo, componente verde"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
msgid "Background color, red component"
msgstr "Color del fondo, componente roja"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
msgid "Foreground color, blue component"
msgstr "Color de tipografía, componente azul"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
msgid "Foreground color, green component"
msgstr "Color de tipografía, componente verde"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
msgid "Foreground color, red component"
msgstr "Color de tipografía, componente rojo"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
msgid "History list"
msgstr "Lista del histórico"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries."
msgstr ""
"Lista de entradas de MateConfValue que contienen cadenas para las entradas "
"históricas."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
msgid "Perform history autocompletion"
msgstr "Realizar autocompletado mediante histórico"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
msgid "Show a frame surrounding the applet."
msgstr "Mostrar un marco alrededor de la miniaplicación."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
msgstr ""
"Mostrar un tirador para que la miniaplicación pueda desprenderse del panel."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
msgid "Show frame"
msgstr "Mostrar el marco"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
msgid "Show handle"
msgstr "Mostrar el tirador"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
msgid "The blue component of the background color."
msgstr "El componente azul del color de fondo."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
msgid "The blue component of the foreground color."
msgstr "El componente azul del color de frente."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
msgid "The green component of the background color."
msgstr "El componente verde del color de fondo."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
msgid "The green component of the foreground color."
msgstr "El componente verde del color de frente."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
msgid "The red component of the background color."
msgstr "El componente rojo del color de fondo."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
msgid "The red component of the foreground color."
msgstr "El componente rojo del color de frente."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
msgid ""
"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
"mini-commander-global/macro_patterns."
msgstr ""
"Esta clave por miniaplicación se ha declarado obsoleta en favor de la clave "
"global, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
msgid "Use the default theme colors"
msgstr "Usar los colores del tema predeterminado"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
msgid "Use theme colors instead of custom ones."
msgstr "Usa los colores del tema en lugar de los personalizados."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
msgid "Width"
msgstr "Anchura"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
msgid "Width of the applet"
msgstr "Anchura de la miniaplicación"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251
msgid "Click this button to start the browser"
msgstr "Pulse sobre este botón para iniciar el navegador"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268
msgid "History"
msgstr "Histórico"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269
msgid "Click this button for the list of previous commands"
msgstr "Pulse sobre este botón para la lista de comandos anteriores"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:353
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
msgstr ""
"La línea de comandos ha sido desactivada por su administrador del sistema"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:420
msgid "Mini-Commander applet"
msgstr "Miniaplicación Mini-Commander"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:421
msgid "This applet adds a command line to the panel"
msgstr "Esta miniaplicación añade una línea de comandos al panel"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
msgid "You must specify a pattern"
msgstr "Debe especificar un patrón"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
msgid "You must specify a pattern and a command"
msgstr "Debe especificar un patrón y un comando"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:410
msgid "You must specify a command"
msgstr "Debe especificar un comando"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:413
msgid "You may not specify duplicate patterns"
msgstr "No puede especificar patrones duplicados"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:775
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:785
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: ../mixer/MATE_MixerApplet.server.in.in.h:1
msgid "Adjust the sound volume"
msgstr "Ajusta el volumen del sonido"

#: ../mixer/MATE_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:224
#: ../mixer/applet.c:245
msgid "Volume Control"
msgstr "Control de volumen"

#: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:1
msgid "Mu_te"
msgstr "_Silenciar"

#: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:4
msgid "_Open Volume Control"
msgstr "Abrir el c_ontrol de volumen"

#: ../mixer/applet.c:526
msgid ""
"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
"that you don't have a sound card configured."
msgstr ""
"El control de volumen no encontró ningún elemento y/o dispositivo que "
"controlar. Esto significa que no tiene los complementos correctos de "
"GStreamer instalados o que no tiene una tarjeta de sonido configurada."

#: ../mixer/applet.c:530
msgid ""
"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
msgstr ""
"Puede quitar el control de volumen del panel pulsando con el botón derecho "
"sobre el icono del altavoz en el panel y seleccionando «Quitar del panel» "
"del menú."

#: ../mixer/applet.c:713
#, c-format
msgid "Failed to start Volume Control: %s"
msgstr "Falló al iniciar el control de volumen: %s"

#: ../mixer/applet.c:1130
#, c-format
msgid "%s: muted"
msgstr "%s: silenciado"

#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
#. * most likely want to keep this as-is.
#: ../mixer/applet.c:1136
#, c-format
msgid "%s: %d%%"
msgstr "%s: %d%% "

#: ../mixer/applet.c:1297
#, c-format
msgid "Failed to display help: %s"
msgstr "Falló al mostrar la ayuda: %s"

#: ../mixer/applet.c:1310
msgid "Volume control for your MATE Panel."
msgstr "Control de volumen para su Panel de MATE."

#: ../mixer/applet.c:1312
msgid "Using GStreamer 0.10."
msgstr "Usando GStreamer 0.10."

#: ../mixer/applet.c:1314
msgid "Using GStreamer 0.8."
msgstr "Usando GStreamer 0.8."

#: ../mixer/applet.c:1319
msgid "Volume Applet"
msgstr "Miniaplicación del volumen"

#: ../mixer/dock.c:124
msgid "+"
msgstr "+"

#: ../mixer/dock.c:152
msgid "-"
msgstr "−"

#. FIXME:
#. * - maybe we want to rename the element to its actual name
#. *     if we've found that?
#.
#. create element
#: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:184 ../mixer/load.c:187
#: ../mixer/load.c:279
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "Control de volumen desconocido %d"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
msgstr ""
"Canal controlado por la miniaplicación. Sólo para configuraciones de OSS"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
msgid "Saved mute state"
msgstr "Estado de silencio guardado"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
msgid "Saved volume to restore on startup"
msgstr "Volumen guardado para restaurar durante el inicio"

#. make window look cute
#: ../mixer/preferences.c:130
msgid "Volume Control Preferences"
msgstr "Preferencias del control de volumen"

#: ../mixer/preferences.c:143
msgid "Select the device and track to control."
msgstr "Seleccione el dispositivo y pista para controlar."

#: ../modemlights/MATE_ModemLights.server.in.in.h:1
msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
msgstr "Activar y monitorizar una conexión de marcado telefónico"

#: ../modemlights/MATE_ModemLights.server.in.in.h:2
#: ../modemlights/modem-applet.c:1043
msgid "Modem Monitor"
msgstr "Monitor del módem"

#: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:2
msgid "_Activate"
msgstr "_Activar"

#: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:3
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Desactivar"

#: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:5
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"

#: ../modemlights/modem-applet.c:731
msgid "Connection active, but could not get connection time"
msgstr "Conexión activa, pero no se pudo obtener el tiempo de conexión"

#: ../modemlights/modem-applet.c:747
#, c-format
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
msgstr "Tiempo conectado: %.1d:%.2d"

#: ../modemlights/modem-applet.c:751
msgid "Not connected"
msgstr "Desconectado"

#: ../modemlights/modem-applet.c:773
msgid ""
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr ""
"Para conectarse a su proveedor de servicios de Internet, necesita "
"privilegios de administrador"

#: ../modemlights/modem-applet.c:774
msgid ""
"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr ""
"Para desconectarse de su proveedor de servicios de Internet, necesita "
"privilegios de administrador"

#: ../modemlights/modem-applet.c:849
msgid "The entered password is invalid"
msgstr "La contraseña introducida no es válida"

#: ../modemlights/modem-applet.c:851
msgid ""
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
"\"caps lock\" key"
msgstr ""
"Comprueba que la ha tecleado correctamente y  que no ha activado la tecla "
"«Bloq. Mayús.»"

#: ../modemlights/modem-applet.c:953
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "¿Desea conectarse?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:954
msgid "Do you want to disconnect?"
msgstr "¿Desea desconectarse?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:963
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectar"

#: ../modemlights/modem-applet.c:963
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"

#: ../modemlights/modem-applet.c:1019
msgid "Could not launch network configuration tool"
msgstr "No se pudo lanzar la herramienta de configuración de red"

#: ../modemlights/modem-applet.c:1021
msgid ""
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
"permissions"
msgstr ""
"Comprueba que está instalado en la ruta correcta y que tienen los permisos "
"correctos"

#: ../modemlights/modem-applet.c:1046
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
msgstr ""
"Miniaplicación para activar y monitorizar una conexión de red de marcado "
"telefónico."

#: ../modemlights/modemlights.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
"Provider</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Conectando con el proveedor de "
"servicios de Internet</span>"

#: ../modemlights/modemlights.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Se necesita la contraseña de root</"
"span>"

#: ../modemlights/modemlights.glade.h:3
msgid "Enter password"
msgstr "Introduzca la contraseña"

#: ../modemlights/modemlights.glade.h:4
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"

#: ../multiload/MATE_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "A system load indicator"
msgstr "Un indicador de carga del sistema"

#: ../multiload/MATE_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
#: ../multiload/main.c:55
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor del sistema"

#: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:3
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "Abrir el m_onitor del sistema"

#: ../multiload/main.c:59
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr ""
"Un monitor de carga del sistema capaz de mostrar gráficos para la CPU, RAM y "
"del uso del espacio intercambio, además del tráfico de red."

#: ../multiload/main.c:122
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar «%s» : %s"

#: ../multiload/main.c:284 ../multiload/properties.c:607
msgid "Processor"
msgstr "Procesador"

#: ../multiload/main.c:286 ../multiload/properties.c:615
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"

#: ../multiload/main.c:288 ../multiload/properties.c:623
msgid "Network"
msgstr "Red"

#: ../multiload/main.c:290 ../multiload/properties.c:631
msgid "Swap Space"
msgstr "Espacio de intercambio"

#: ../multiload/main.c:292 ../multiload/main.c:363
msgid "Load Average"
msgstr "Carga media"

#: ../multiload/main.c:294
msgid "Disk"
msgstr "Disco"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#.
#: ../multiload/main.c:313
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr ""
"%s:\n"
"%u%% en uso por programas\n"
"%u%% en uso como caché"

#: ../multiload/main.c:321
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "La carga media del sistema es del %0.02f"

#: ../multiload/main.c:334
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] ""
"%s:\n"
"%u%% en uso"
msgstr[1] ""
"%s:\n"
"%u%% en uso"

#: ../multiload/main.c:359
msgid "CPU Load"
msgstr "Carga CPU"

#: ../multiload/main.c:360
msgid "Memory Load"
msgstr "Carga de memoria"

#: ../multiload/main.c:361
msgid "Net Load"
msgstr "Carga de red"

#: ../multiload/main.c:362
msgid "Swap Load"
msgstr "Carga del intercambio"

#: ../multiload/main.c:364
msgid "Disk Load"
msgstr "Carga del disco"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "Tasa de refresco de la miniaplicación en milisegundos"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr "Color del fondo para el gráfico de carga de disco"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
msgid "CPU graph background color"
msgstr "Color de fondo del gráfico de carga de CPU"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "Activar el gráfico de carga de CPU"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
msgid "Enable disk load graph"
msgstr "Activar el gráfico de carga de disco"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
msgid "Enable load average graph"
msgstr "Activar el gráfico de promedio de carga"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "Activar el gráfico de carga de memoria"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
msgid "Enable network load graph"
msgstr "Activar el gráfico de carga de la red"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "Activar el gráfico de carga de intercambio"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr ""
"Para los paneles horizontales, el ancho de los gráficos en píxeles, para los "
"paneles verticales, esto es la altura de los gráficos."

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
msgid "Graph color for Ethernet network activity"
msgstr "El color del gráfico para mostrar la actividad de la red Ethernet"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
msgid "Graph color for PLIP network activity"
msgstr "El color del gráfico para la actividad PLIP de la red"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
msgid "Graph color for SLIP network activity"
msgstr "El color del gráfico para la actividad SLIP de red"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "El color del gráfico para la memoria del búfer"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "El color del gráfico para la memoria caché"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
msgid "Graph color for disk read"
msgstr "El color del gráfico para las lecturas de disco"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
msgid "Graph color for disk write"
msgstr "El color del gráfico para las escrituras de disco"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
msgstr ""
"El color del gráfico para la espera de E/S relacionada con la actividad de "
"la CPU"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
msgid "Graph color for load average"
msgstr "El color del gráfico para el promedio de carga"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr ""
"El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con la prioridad"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
msgid "Graph color for other network usage"
msgstr "El color del gráfico para otros usos de la red"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "El color del gráfico para la memoria compartida"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr ""
"El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el sistema"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr ""
"El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el usuario"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "El color del gráfico para el uso de memoria relacionado con el usuario"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr "El color del gráfico para el uso de intercambio relativo al usuario"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
msgid "Graph size"
msgstr "Tamaño del gráfico"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
msgid "Load graph background color"
msgstr "Color de fondo del gráfico de carga del sistema"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
msgid "Memory graph background color"
msgstr "Color de fondo del gráfico de uso de memoria"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
msgid "Network graph background color"
msgstr "Color de fondo del gráfico de red"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
msgid "Swap graph background color"
msgstr "Color de fondo del gráfico del espacio de intercambio"

#: ../multiload/properties.c:368
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Recursos monitorizados"

#: ../multiload/properties.c:393
msgid "_Processor"
msgstr "_Procesador"

#: ../multiload/properties.c:406
msgid "_Memory"
msgstr "_Memoria"

#: ../multiload/properties.c:419
msgid "_Network"
msgstr "_Red"

#: ../multiload/properties.c:432
msgid "S_wap Space"
msgstr "Espacio de _intercambio"

#: ../multiload/properties.c:445
msgid "_Load"
msgstr "Car_ga"

#: ../multiload/properties.c:458
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Disco duro"

#: ../multiload/properties.c:474
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#: ../multiload/properties.c:504
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "Anchura del m_onitor del sistema: "

#: ../multiload/properties.c:506
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "Altura del m_onitor del sistema: "

#: ../multiload/properties.c:545
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "Intervalo de actualización del monitor del sis_tema: "

#: ../multiload/properties.c:571
msgid "milliseconds"
msgstr "milisegundos"

# mate-terminal/mate-terminal.c:801
#: ../multiload/properties.c:582
msgid "Colors"
msgstr "Colores"

#: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617
msgid "_User"
msgstr "_Usuario"

#: ../multiload/properties.c:610
msgid "S_ystem"
msgstr "_Sistema"

#: ../multiload/properties.c:611
msgid "N_ice"
msgstr "_Prioridad"

#: ../multiload/properties.c:612
msgid "I_OWait"
msgstr "Espera _E/S"

#: ../multiload/properties.c:613
msgid "I_dle"
msgstr "_Ocioso"

#: ../multiload/properties.c:618
msgid "Sh_ared"
msgstr "_Compartida"

#: ../multiload/properties.c:619
msgid "_Buffers"
msgstr "_Búferes"

#: ../multiload/properties.c:620
msgid "Cach_ed"
msgstr "C_acheada"

#: ../multiload/properties.c:621
msgid "F_ree"
msgstr "_Libre"

#: ../multiload/properties.c:625
msgid "_SLIP"
msgstr "S_LIP"

#: ../multiload/properties.c:626
msgid "PL_IP"
msgstr "PL_IP"

#: ../multiload/properties.c:627
msgid "_Ethernet"
msgstr "_Ethernet"

#: ../multiload/properties.c:628
msgid "Othe_r"
msgstr "_Otro"

#: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639
#: ../multiload/properties.c:645
msgid "_Background"
msgstr "_Fondo"

#: ../multiload/properties.c:633
msgid "_Used"
msgstr "_Usado"

#: ../multiload/properties.c:634
msgid "_Free"
msgstr "_Libre"

#: ../multiload/properties.c:636
msgid "Load"
msgstr "Carga"

#: ../multiload/properties.c:638
msgid "_Average"
msgstr "_Media"

#: ../multiload/properties.c:641
msgid "Harddisk"
msgstr "Disco duro"

#: ../multiload/properties.c:643
msgid "_Read"
msgstr "_Lectura"

#: ../multiload/properties.c:644
msgid "_Write"
msgstr "_Escritura"

#: ../multiload/properties.c:670
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Preferencias del monitor del sistema"

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1
msgid "CD Player (Deprecated)"
msgstr "Reproductor de CD (obsoleto)"

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
msgstr "Miniaplicación del panel para reproducir CDs de sonido"

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
msgid "Alert you when new mail arrives"
msgstr "Avisarme cuando llegue correo nuevo"

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
msgstr "Monitor de bandeja de entrada (obsoleto)"

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for deprecating applets"
msgstr "Fábrica para convertir miniaplicaciones en obsoletas"

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Null Applet Factory"
msgstr "Fábrica de miniaplicaciones nulas"

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
msgstr "Monitoriza la calidad de un enlace de red inalámbrico"

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
msgid "Wireless Link Monitor"
msgstr "Monitor de enlace inalámbrico"

#: ../null_applet/null_applet.c:149
msgid "Some panel items are no longer available"
msgstr "Algunos elementos del panel no estarán disponibles a partir de ahora"

#: ../null_applet/null_applet.c:150
msgid ""
"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
"available in the MATE desktop."
msgstr ""
"Uno o más elementos del panel (también llamados miniaplicaciones) no están "
"ya disponibles en el escritorio MATE."

#: ../null_applet/null_applet.c:152
msgid "These items will now be removed from your configuration:"
msgstr "Estos elementos se quitarán de su configuración:"

#: ../null_applet/null_applet.c:155
msgid "You will not receive this message again."
msgstr "No recibirá este mensaje de nuevo."

#: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1
msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
msgstr "Tomboy (antes Notas adhesivas)"

#: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2
msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
msgstr "Tomboy (actualización transparente de notas adhesivas)"

#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "Crea, muestra y administra notas adhesivas en el escritorio"

#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:410
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:363
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Notas adhesivas"

#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "Fábrica miniaplicación de Notas adhesivas"

#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:1
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "_Ocultar notas"

#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:3
msgid "_Delete Notes"
msgstr "_Borrar las notas"

#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:5
msgid "_Lock Notes"
msgstr "B_loquear las notas"

#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:6
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44
msgid "_New Note"
msgstr "Nota _nueva"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:616
msgid "This note is locked."
msgstr "Esta nota está bloqueada."

#: ../stickynotes/stickynotes.c:620
msgid "This note is unlocked."
msgstr "Esta nota está desbloqueada."

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2
msgid "    Font C_olor:"
msgstr "Color de la _tipografía:"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3
msgid "    Font Co_lor:"
msgstr "Co_lor de la tipografía:"

# mate-terminal/mate-terminal.c:801
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4
msgid "    Note C_olor:"
msgstr "C_olor de la nota:"

# mate-terminal/mate-terminal.c:801
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5
msgid "    Note _Color:"
msgstr "_Color de la nota:"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6
msgid "    _Font:"
msgstr "T_ipografía:"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Comportamiento</b>"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8
msgid "<b>Default Note Properties</b>"
msgstr "<b>Propiedades predeterminadas de la nota</b>"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9
msgid ""
"<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
"\n"
"This cannot be undone."
msgstr ""
"<b>¿Quiere borrar todas las notas adhesivas?</b>\n"
"\n"
"Esto no puede deshacerse."

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12
msgid ""
"<b>Delete this sticky note?</b>\n"
"\n"
"This cannot be undone."
msgstr ""
"<b>¿Quiere borrar esta nota adhesiva?</b>\n"
"\n"
"Esto no puede deshacerse."

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Propiedades</b>"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "Seleccione un color base para usar con todas las notas adhesivas"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "Seleccione un color para la nota"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "Seleccione una tipografía para la nota"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "Seleccione una tipografía para usar en todas las notas adhesivas"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "Elija si las notas serán visibles en todas las áreas de trabajo"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr ""
"Seleccione si se debe forzar el estilo predeterminado en todas las notas"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22
msgid "Close note"
msgstr "Cerrar nota"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "Forzar los colores y tipografías pre_determinados en las notas"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24
msgid "H_eight:"
msgstr "A_ltura:"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "Bloquear/Desbloquear la nota"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "Seleccione un color para la nota adhesiva"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "Seleccione un color predeterminado para la nota adhesiva"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "Seleccione una tipografía predeterminada para la nota adhesiva"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "Seleccione una tipografía para la nota adhesiva"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30
msgid "Resize note"
msgstr "Redimensionar la nota"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "Especifique un título para la nota"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "Especifica la altura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "Especifica la anchura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34
msgid "Sticky Note"
msgstr "Nota adhesiva"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "Propiedades de la nota adhesiva"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "Preferencias de las notas adhesivas"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "Usar el co_lor del tema del sistema"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38
msgid "Use default co_lor"
msgstr "Usar el co_lor predeterminado"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "Usar la tipografía predetermi_nada"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "Usar la _tipografía del tema del sistema"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41
msgid "_Delete All"
msgstr "_Borrar todas"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42
msgid "_Delete Note..."
msgstr "_Borrar la nota…"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43
msgid "_Lock Note"
msgstr "B_loquear la nota"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "C_olocar las notas en todas las áreas de trabajo"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr ""
"Por omisión, las notas adhesivas utilizan la fecha actual como título al "
"crearse. Este es el formato utilizado. Cualquier formato que pueda ser "
"analizado por strftime() es válido."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Formato de fecha del título de la nota"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
msgid "Default color for font"
msgstr "Color de predeterminado para la tipografía"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Color de predeterminado para las notas nuevas"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr ""
"Color predeterminado para las notas adhesivas nuevas. Este podría estar en "
"especificación hexadecimal html, por ejemplo «#30FF50»."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr ""
"Color predeterminado para la tipografía de las notas adhesivas nuevas. Este "
"podría estar en especificación hexadecimal html, por ejemplo «#000000»."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Tipografía predeterminada para las notas nuevas"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\""
msgstr ""
"Tipografía predeterminada para las notas adhesivas nuevas. Esto debería ser "
"un nombre de tipografía Pango, por ejemplo «Sans Italic 10»"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Altura predeterminada para las notas nuevas"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "Altura predeterminada en píxeles para las notas adhesivas nuevas."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Anchura predeterminado para las notas nuevas"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Anchura predeterminado en píxeles para las notas adhesivas nuevas."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
msgstr "Las notas vacías siempre se borran sin confirmar"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Si esta opción esta deshabilitada se puede utilizar una color personalizado "
"como el color predeterminado para todas las notas adhesivas."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Si esta opción está deshabilitada, se puede utilizar una tipografía "
"personalizada como tipografía predeterminada para todas las notas adhesivas. "

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr ""
"Si esta opción esta habilitada los colores y tipografías personalizadas que "
"han sido asignados a las notas individuales serán ignorados."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr ""
"Especifica si las notas adhesivas están bloqueadas (no editables) o no."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr ""
"Especifica si las notas adhesivas son visibles en TODAS las áreas de trabajo "
"del escritorio, o no."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Estado de bloqueo de las notas adhesivas"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Adherencia del área de trabajo de las notas adhesivas"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr ""
"Define si se debe solicitar una confirmación cuando se está borrando una nota"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr ""
"Define si se debe forzar el uso del color y la tipografía predeterminada en "
"todas las notas"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "Define si se debe utilizar el color predeterminado del sistema"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Define si se debe utilizar la tipografía predeterminada del sistema"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:585
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d nota"
msgstr[1] "%d notas"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:586
msgid "Show sticky notes"
msgstr "Mostrar notas adhesivas"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367
msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
msgstr "Notas adhesivas para el «Entorno de Escritorio MATE»"

#: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
msgid "Go to Trash"
msgstr "Ir a la papelera"

#: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"

#: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:2
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:606
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Vaciar papelera"

#: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:4
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:163
#, c-format
msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
msgstr "Imposible encontrar el directorio de la papelera: %s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399
msgid "No Items in Trash"
msgstr "No hay elementos en la papelera"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:403
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "%d elemento en la papelera"
msgstr[1] "%d elementos en la papelera"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:518
#, c-format
msgid "Removing item %d of %d"
msgstr "Quitando elemento %d de %d"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:544
msgid "Removing:"
msgstr "Quitando:"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:583
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "¿Seguro que quiere vaciar todos los elementos de la papelera?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:586
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Si elije vaciar la papelera, todos los elementos dentro de ella se borrarán "
"y se perderán para siempre. También puede borrarlos por separado."

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:687
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning caja:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error al resucitar Caja:\n"
"%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:734
msgid "Trash Applet"
msgstr "Miniaplicación de la papelera"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:737
msgid ""
"A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr ""
"Un cubo de papelera que vive en su panel. Puede usarlo para ver la papelera "
"o arrastrar y soltar elementos en la papelera."

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:762
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "¿Borrar inmediatamente?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:791
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"No se pueden mover los elementos a la papelera, ¿quiere borrarlos "
"inmediatamente?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:794
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"No se pueden mover algunos elementos a la papelera, ¿quiere borrar éstos "
"inmediatamente?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:894 ../trashapplet/src/trashapplet.c:911
#, c-format
msgid ""
"Unable to move to trash:\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposible mover a la papelera:\n"
"%s"

# mate-terminal/mate-terminal.c:801
#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1
msgid "<b>From:</b>"
msgstr "<b>Desde:</b>"

#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2
msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
msgstr "<big><b>Vaciando la papelera</b></big>"

#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Vaciando la papelera"

#~ msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)"
#~ msgstr "Deskbar (Mini-Commander)"

#~ msgid "Autosave timeout in minutes"
#~ msgstr "Tiempo del auto-guardado en minutos"

#~ msgid ""
#~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
#~ "automatically saved."
#~ msgstr ""
#~ "Cada vez que el número especificado de minutos transcurre, las notas "
#~ "adhesivas se guardan automáticamente."

#~ msgid "Removing item %s of %s"
#~ msgstr "Quitando elemento %s de %s"

#~ msgid "<i>Removing: %s</i>"
#~ msgstr "<i>Quitando: %s</i>"