# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Jorge González <jorgegonz@svn.mate.org>, 2007, 2009, 2010. # Tatiana Gutiérrez Bunster <tgutierr@ubiobio.cl>, 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-13 00:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-12 22:14+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es_ES\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../accessx-status/applet.c:136 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Muestra el estado de las características AccessX como los modificadores bloqueados" #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:140 ../battstat/battstat_applet.c:1263 #: ../charpick/charpick.c:610 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:613 #: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:196 #: ../mateweather/mateweather-about.c:52 ../invest-applet/invest/about.py:29 #: ../mini-commander/src/about.c:53 ../mixer/applet.c:1467 #: ../modemlights/modem-applet.c:1023 ../multiload/main.c:61 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:425 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "translator-credits" msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.mate.org>\nFrancisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.mate.org>" #: ../accessx-status/applet.c:156 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Ocurrió un error al lanzar el visor de ayuda: %s" #: ../accessx-status/applet.c:195 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Ocurrió un error al lanzar el diálogo de preferencias del teclado: %s" #: ../accessx-status/applet.c:208 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Preferencias de accesibilidad del _teclado" #: ../accessx-status/applet.c:209 ../battstat/battstat_applet.c:64 #: ../charpick/charpick.c:717 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:125 #: ../drivemount/drivemount.c:153 ../geyes/geyes.c:361 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:124 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:56 ../mixer/applet.c:387 #: ../modemlights/modem-applet.c:151 ../multiload/main.c:439 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:75 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../accessx-status/applet.c:210 ../battstat/battstat_applet.c:67 #: ../charpick/charpick.c:720 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:128 #: ../drivemount/drivemount.c:156 ../geyes/geyes.c:364 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:127 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:59 ../mixer/applet.c:390 #: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:442 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:9 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:78 msgid "_About" msgstr "Acerca _de" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:480 ../accessx-status/applet.c:514 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:997 ../accessx-status/applet.c:1063 #: ../accessx-status/applet.c:1133 ../accessx-status/applet.c:1344 msgid "AccessX Status" msgstr "Estado de AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:998 ../accessx-status/applet.c:1134 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Muestra el estado del teclado cuando se usan las características de accesibilidad." #: ../accessx-status/applet.c:1033 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "La extensión XKB no está activada" #: ../accessx-status/applet.c:1038 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: ../accessx-status/applet.c:1042 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1341 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Estado de accesibilidad del teclado" #: ../accessx-status/applet.c:1345 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Muestra el estado actual de las características de accesibilidad del teclado" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Fábrica de la miniaplicación Estado de AccessX" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Fábrica de la miniaplicación de estado de accesibilidad del teclado" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Muestra el estado de las características de accesibilidad del teclado" #: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:714 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 ../geyes/geyes.c:358 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:121 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:53 ../mixer/applet.c:393 #: ../multiload/main.c:433 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:8 msgid "_Preferences" msgstr "Prefere_ncias" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on AC power" msgstr "El sistema está funcionando con CA" #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on battery power" msgstr "El sistema está funcionando con baterías" #: ../battstat/battstat_applet.c:375 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Batería cargada al (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:377 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) restante" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) hasta su carga" #: ../battstat/battstat_applet.c:384 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "Queda %d minuto (%d%%)" msgstr[1] "Quedan %d minutos (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:389 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "Falta %d minuto para completar la carga (%d%%)" msgstr[1] "Faltan %d minutos para completar la carga (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:395 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "Queda %d hora (%d%%)" msgstr[1] "Quedan %d horas (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:400 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "Falta %d hora para completar la carga (%d%%)" msgstr[1] "Faltan %d horas para completar la carga (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:407 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "Quedan %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:408 ../battstat/battstat_applet.c:415 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: ../battstat/battstat_applet.c:409 ../battstat/battstat_applet.c:416 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:414 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s para completar la carga (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:428 msgid "Battery Monitor" msgstr "Monitor de la batería" #: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:498 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "La batería está recargada completamente" #: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:630 msgid "Battery Notice" msgstr "Notificación de batería" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:575 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Le queda un %d%% de la capacidad total de su batería." #: ../battstat/battstat_applet.c:581 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Queda %d minuto de batería (%d%% de la capacidad total)." msgstr[1] "Quedan %d minutos de batería (%d%% de la capacidad total)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:593 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Para evitar perder su trabajo:\n • enchufe su portátil a una fuente de alimentación externa, o\n • guarde los documentos abiertos y apague el portátil." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:601 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Para evitar perder su trabajo:\n • suspenda su portátil para ahorrar energía,\n • conecte su portátil a una fuente de alimentación externa, o\n • guarde los documentos abiertos y apague el portátil." #: ../battstat/battstat_applet.c:609 msgid "Your battery is running low" msgstr "La batería se está agotando" #: ../battstat/battstat_applet.c:706 msgid "No battery present" msgstr "No hay ninguna batería presente" #: ../battstat/battstat_applet.c:709 msgid "Battery status unknown" msgstr "Estado de la batería desconocido" #: ../battstat/battstat_applet.c:868 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../battstat/battstat_applet.c:1208 ../drivemount/drivemount.c:141 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:248 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:70 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:816 #: ../mini-commander/src/preferences.c:366 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:391 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:607 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1248 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Esta utilidad muestra el estado de la batería de su portátil." #. ture #: ../battstat/battstat_applet.c:1250 msgid "upower backend enabled." msgstr "" #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1252 msgid "HAL backend enabled." msgstr "Backend de HAL activado." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1253 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Backend legado (No-HAL) activado." #: ../battstat/battstat_applet.c:1629 ../battstat/battstat_applet.c:1683 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Monitor de carga de la batería" #: ../battstat/battstat_applet.c:1684 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Monitoriza la carga restante de un portátil" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Preferencias del monitor de carga de la batería" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "Vista _compacta" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(muestra una sola imagen para el estado y la carga)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "Vista _expandida" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(dos imágenes: una para el estado, otra para la carga)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "Mostrar _tiempo/porcentaje:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "Mostrar el _tiempo restante" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Mostrar el _porcentaje restante" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge #. drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Avisar cuando la carga de la batería baje hasta:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Notificarme cuando la batería esté recargada completamente" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "Error de HAL" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "No se pudo crear libhal_ctx" #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "No batteries found" msgstr "No hay ninguna batería" #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "No se pudo inicializar HAL: %s: %s" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Nivel de valor rojo" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "El nivel de batería por debajo del cual ésta se muestra en rojo. También el valor en el cual se muestra la advertencia de batería baja." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Advertir cuando quede poco tiempo en vez de bajo porcentaje" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "Usar el valor definido en red_value como el tiempo que queda para mostrar el diálogo de advertencia en vez de un porcentaje." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Notificación de batería baja" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Notificar al usuario cuando la batería esté baja." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Notificación de batería cargada" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Notificar al usuario cuando la batería esté cargada." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Pitar para los avisos" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Pitar al mostrar un aviso" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Vaciar desde arriba" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "Mostrar el medidor de batería vaciándose desde la parte superior de la batería. Sólo implementado para la vista tradicional de la batería." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Batería vertical (pequeña)" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Mostrar la batería hacia arriba, más pequeña en el panel." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Muestra la batería horizontal" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Mostrar la batería tradicional horizontal en el panel." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Muestra la etiqueta de tiempo/porcentaje" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 para ninguna etiqueta, 1 para porcentaje y 2 para tiempo restante." #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Fábrica para «Estado de la batería»" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:314 msgid "Percent" msgstr "por ciento" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:320 msgid "Minutes Remaining" msgstr "minutos restantes" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Utilidad de estado de la batería" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Carga de la batería baja" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Batería recargada completamente" #: ../charpick/charpick.c:436 msgid "Available palettes" msgstr "Paletas disponibles" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:483 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Insertar «%s»" #: ../charpick/charpick.c:486 msgid "Insert special character" msgstr "Insertar carácter especial" #: ../charpick/charpick.c:490 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "insertar carácter especial %s" #: ../charpick/charpick.c:605 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Miniaplicación del panel de MATE que permite seleccionar caracteres que no son accesibles directamente con el teclado. Distribuido bajo la Licencia Pública General GNU." #: ../charpick/charpick.c:743 ../charpick/charpick.c:757 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:452 msgid "Character Palette" msgstr "Paleta de caracteres" #: ../charpick/charpick.c:743 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Insertar caracteres" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "OBSOLETO - Caracteres mostrados al iniciar la miniaplicación" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Caracteres mostrados al iniciar la miniaplicación" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "La cadena que el usuario había seleccionado cuando se usó la miniaplicación por última vez. Esta cadena se mostrará cuando el usuario inicie la miniaplicación." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 ../charpick/properties.c:379 msgid "List of available palettes" msgstr "Lista de paletas disponibles" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Lista de cadenas que contienen las paletas disponibles." #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Fábrica para miniaplicación selector de caracteres" #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../charpick/properties.c:117 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Palette entry" msgstr "Entrada de paleta" #: ../charpick/properties.c:126 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Modificar una paleta añadiendo o quitando caracteres" #: ../charpick/properties.c:240 msgid "Add Palette" msgstr "Añadir paleta" #: ../charpick/properties.c:277 msgid "Edit Palette" msgstr "Editar la paleta" #: ../charpick/properties.c:378 msgid "Palettes list" msgstr "Lista de paletas" #: ../charpick/properties.c:457 msgid "_Palettes:" msgstr "_Paletas:" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Add button" msgstr "Botón «Añadir»" #: ../charpick/properties.c:474 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Pulse para añadir una paleta nueva" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Edit button" msgstr "Botón «Editar»" #: ../charpick/properties.c:482 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Pulse para editar la paleta seleccionada" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Delete button" msgstr "Botón «Borrar»" #: ../charpick/properties.c:490 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Pulse para borrar la paleta seleccionada" #: ../charpick/properties.c:541 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Preferencias de la paleta de caracteres" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "CPU que monitorizar" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "Establece la CPU que monitorizar. En un sistema monoprocesador, no tiene que cambiarlo." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Modo para mostrar el uso de la CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "Un valor de 0 significa mostrar la miniaplicación en modo gráfico (sólo pixmap), 1 mostrar la miniaplicación en modo texto (no mostrar el pixmap) y 2 mostrar la miniaplicación en modo gráfico y texto." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "El tipo de texto a mostrar (si el texto está activado)." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "Un valor 0 significa mostrar la frecuencia de la CPU, 1 mostrar la frecuencia y las unidades y 2 mostrar un porcentaje en vez de la frecuencia." #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Preferencias del monitor de frecuencia de la CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Ajustes del monitor" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "CPU _monitorizada:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Ajustes del visor" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Apariencia:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _frecuencia" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Mostrar las _unidades de la frecuencia" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _porcentaje" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:946 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1005 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Monitor de frecuencia de la CPU" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Monitoriza el escalado de frecuencia de la CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:581 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478 msgid "Could not open help document" msgstr "No se pudo abrir el documento de ayuda" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:608 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Esta utilidad muestra el estado actual del escalado de frecuencia de la CPU." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1006 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Esta utilidad muestra la frecuencia actual de la CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613 msgid "Graphic" msgstr "Gráfico" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623 msgid "Graphic and Text" msgstr "Gráfico y texto" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Sin soporte para escalado de frecuencia" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Escalado de frecuencia de la CPU no soportado" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "No podrá modificar la frecuencia de su máquina. Su máquina puede estar mal configurada o no tener soporte hardware para el escalado de frecuencia de la CPU." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Cambiar la frecuencia de escalado de la CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Se necesitan privilegios para cambiar la frecuencia de escalado de la CPU" #: ../drivemount/drive-button.c:342 ../drivemount/drive-button.c:355 msgid "(mounted)" msgstr "(montado)" #: ../drivemount/drive-button.c:344 msgid "(not mounted)" msgstr "(desmontado)" #: ../drivemount/drive-button.c:556 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "No se puede ejecutar «%s»" #: ../drivemount/drive-button.c:879 msgid "_Play DVD" msgstr "_Reproducir DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:883 msgid "_Play CD" msgstr "_Reproducir CD" #: ../drivemount/drive-button.c:886 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Abrir %s" #: ../drivemount/drive-button.c:895 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Des_montar %s" #: ../drivemount/drive-button.c:902 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Montar %s" #: ../drivemount/drive-button.c:910 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Expulsar %s" #: ../drivemount/drivemount.c:114 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Miniaplicación para montar y desmontar volúmenes de bloques." #: ../drivemount/drivemount.c:173 ../drivemount/drivemount.c:210 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Montador de discos" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Intervalo del tiempo de espera para comprobar el estado de los puntos de montaje" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Tiempo en segundos entre las actualizaciones del estado" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Fábrica de la miniaplicación montador de discos" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Fábrica para la miniaplicación montador de discos" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Monta dispositivos y discos locales" #: ../geyes/geyes.c:191 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Un juego de ojos para el panel de MATE. Siguen el movimiento del ratón." #: ../geyes/geyes.c:391 ../geyes/geyes.c:422 ../geyes/geyes.c:424 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Ojos" #: ../geyes/geyes.c:425 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Los ojos miran en la dirección del puntero del ratón" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Directorio en el cual se encuentra situado el tema" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Fábrica de la miniaplicación Geyes" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Un conjunto de globos oculares para su panel" #: ../geyes/themes.c:131 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "No se puede lanzar la miniaplicación Geyes." #: ../geyes/themes.c:132 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Hubo un error fatal al intentar cargar el tema." #: ../geyes/themes.c:307 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Preferencias de Geyes" #: ../geyes/themes.c:341 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../geyes/themes.c:362 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Seleccione un tema:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:48 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "Copyright © 1999-2005 por S. Papadimitriou y otros" #: ../mateweather/mateweather-about.c:49 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Una aplicación del panel para monitorizar la meteorología local." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:115 msgid "_Details" msgstr "_Detalles" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:118 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:198 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:329 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Informe meteorológico" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:347 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:351 msgid "MATE Weather" msgstr "Meteorología de MATE" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:453 msgid "Weather Forecast" msgstr "Previsión meteorológica" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:465 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "Ciudad: %s\nCielo: %s\nTemperatura: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:515 msgid "Updating..." msgstr "Actualizando…" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:196 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:239 msgid "City:" msgstr "Ciudad:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:247 msgid "Last update:" msgstr "Última actualización:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:255 msgid "Conditions:" msgstr "Condiciones:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:263 msgid "Sky:" msgstr "Cielo:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:271 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:279 msgid "Feels like:" msgstr "Sensación térmica:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:287 msgid "Dew point:" msgstr "Punto de condensación:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:295 msgid "Relative humidity:" msgstr "Humedad relativa:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:303 msgid "Wind:" msgstr "Viento:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:311 msgid "Pressure:" msgstr "Presión atmosférica:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:319 msgid "Visibility:" msgstr "Visibilidad:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:327 msgid "Sunrise:" msgstr "Amanecer:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:335 msgid "Sunset:" msgstr "Ocaso:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:469 msgid "Current Conditions" msgstr "Condiciones actuales" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "Forecast Report" msgstr "Informe del pronóstico" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Ver los detalles del pronóstico" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:496 msgid "Forecast" msgstr "Pronóstico" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:504 msgid "Radar Map" msgstr "Mapa de radar" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:535 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Visitar weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:536 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Visitar weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:536 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Pulse para entrar en Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:621 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Pronóstico no disponible actualmente para este lugar." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:179 msgid "Location view" msgstr "Vista de la zona" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:179 msgid "Select Location from the list" msgstr "Seleccione una zona de la lista" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:180 msgid "Update spin button" msgstr "Botón de intervalo de actualización" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:180 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Botón para la actualizar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:181 msgid "Address Entry" msgstr "Dirección" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:181 msgid "Enter the URL" msgstr "Introduzca el URL" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:332 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Falló al cargar la base de datos XML de zonas. Informe de esto como un fallo." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:878 msgid "Weather Preferences" msgstr "Preferencias de meteorología" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:906 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1092 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Actualizar automáticamente cada:" #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:921 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unidad de _temperatura:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:930 ../mateweather/mateweather-pref.c:952 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:979 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1009 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:931 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:933 msgid "Celsius" msgstr "Centígrados" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:934 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:943 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unidad de velocidad del _viento:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:954 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:956 msgid "km/h" msgstr "Km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:958 msgid "mph" msgstr "mph" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:960 msgid "knots" msgstr "nudos" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:961 msgid "Beaufort scale" msgstr "Escala Beaufort" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:970 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unidad de _presión atmosférica:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:981 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:983 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:985 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:987 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:989 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:991 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1000 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unidad de _visibilidad:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1011 msgid "meters" msgstr "metros" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1013 msgid "km" msgstr "Km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1015 msgid "miles" msgstr "millas" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1041 msgid "Enable _radar map" msgstr "Activar el mapa de _radar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1057 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Usar dirección _personalizada para el mapa de radar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1075 msgid "A_ddress:" msgstr "Di_recciones:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1088 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1111 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1129 msgid "Display" msgstr "Visor" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1143 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12 msgid "General" msgstr "General" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1154 msgid "_Select a location:" msgstr "_Seleccione una zona:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1176 msgid "_Find:" msgstr "_Buscar:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1182 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _siguiente" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1203 msgid "Location" msgstr "Zona" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Fábrica para crear la miniaplicación de meteorología." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Monitoriza la condiciones meteorológicas actuales y los pronósticos" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 #: ../invest-applet/invest/about.py:17 msgid "Invest" msgstr "Inversiones" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 #: ../invest-applet/invest/about.py:20 msgid "Track your invested money." msgstr "Seguimiento de inversiones." #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 msgid "_Refresh" msgstr "_Refrescar" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "5 Days" msgstr "5 días" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "3 Months" msgstr "3 meses" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "6 Months" msgstr "6 meses" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "1 Year" msgstr "1 año" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "5 Years" msgstr "5 años" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 #: ../invest-applet/invest/chart.py:107 msgid "Financial Chart" msgstr "Gráfica financiera" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "Símbolo del _ticker: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Auto _refresh" msgstr "Auto_refrescar" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "Estilo de la _gráfica: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "Movimiento promedio: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Media de movimiento exponencial: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "200" msgstr "200" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Overlays: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "SAR" msgstr "SAR" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Splits" msgstr "Splits" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Volumes" msgstr "Volúmenes" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Indicators: " msgstr "Indicadores: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "RSI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Vol" msgstr "Vol" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "MFI" msgstr "MFI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Slow stoch" msgstr "Slow stoch" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "ROC" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "Fast stoch" msgstr "Fast stoch" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "_Options" msgstr "_Opciones" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>" msgstr "Descargando gráfica desde <b>Yahoo!</b>" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "Preferencias de Invest" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "Cotizaciones" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>" msgstr "<i><small><b>Nota:</b> Las cotizaciones están retrasadas al menos 15 minutos.\n<b>Fuentes: </b> Yahoo!</small></i>" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:50 msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>" msgstr "<b>Aún no ha introducido ninguna información de acciones</b>" #: ../invest-applet/invest/applet.py:55 msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>" msgstr "<b>Actualmente no hay disponible ninguna cotización de acciones</b>" #: ../invest-applet/invest/applet.py:56 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "No se pudo contactar con el servidor. El equipo está apagado o los servidores están caídos. Pruebe de nuevo más tarde." #: ../invest-applet/invest/chart.py:156 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Gráfica financiera - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:223 msgid "Opening Chart" msgstr "Abriendo gráfica" #: ../invest-applet/invest/chart.py:238 msgid "Chart downloaded" msgstr "Gráfica descargada" #: ../invest-applet/invest/chart.py:240 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "No se pudo descargar la gráfica" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41 msgid "Invest Applet" msgstr "Miniaplicación de inversiones" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Amount" msgstr "Cantidad" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Price" msgstr "Precio" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Commission" msgstr "Comisión" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Currency Rate" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:131 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Inversiones no pudo conectar con Yahoo! Finance" #. Translators: %s is an hour (%H:%M) #: ../invest-applet/invest/quotes.py:134 ../invest-applet/invest/quotes.py:163 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Actualizado el %s" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage #. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of #. the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:153 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if #. they were sold right now. The first string is the change value, the second #. the currency, and the third value is the percentage of the change, #. formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:162 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Ticker" msgstr "Indicador" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Last" msgstr "Último" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Change %" msgstr "Cambio %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Chart" msgstr "Gráfica" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain %" msgstr "Ganancia %" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (anterior Mini-Commander)" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Barra de escritorio (actualización transparente de Mini-Commander)" #: ../mini-commander/src/about.c:48 msgid "" "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "Esta miniaplicación de MATE añade una línea de comandos al panel. Tiene completado de comandos, histórico de comandos, y macros cambiables." #: ../mini-commander/src/command_line.c:345 msgid "No items in history" msgstr "Histórico vacío" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:469 msgid "Start program" msgstr "Lanzar el programa" #: ../mini-commander/src/command_line.c:522 msgid "Command line" msgstr "Línea de comandos" #: ../mini-commander/src/command_line.c:523 msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" msgstr "Escriba un comando aquí y MATE lo ejecutará por usted" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "No se puede obtener el esquema para %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "No se puede establecer el esquema para %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Establecer el valor predeterminado de lista para %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129 #, c-format msgid "" "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL está activado, no se están instalando esquemas\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137 #, c-format msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Debe asignar la variable de entorno MATECONF_CONFIG_SOURCE\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Falló al acceder a las fuentes de configuración: %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Error al sincronizar los datos de configuración: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Macro pattern list" msgstr "Lista de patrones de macro" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "" "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "Lista de entradas de MateConfValue que contienen cadenas para los patrones de macro." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Macro command list" msgstr "Lista de comandos de macro" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 msgid "" "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "Lista de entradas de MateConfValue que contienen cadenas para los comandos de macro." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Preferencias de línea de comandos" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2 msgid "Auto Completion" msgstr "Autocompletado" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "_Activar autocompletado basado en histórico" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "A_nchura:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 ../multiload/properties.c:526 msgid "pixels" msgstr "píxeles" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 ../multiload/properties.c:571 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8 msgid "_Use default theme colors" msgstr "_Usar los colores predeterminados del tema" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9 msgid "Command line _foreground:" msgstr "Color de la _tipografía:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10 msgid "Command line _background:" msgstr "Color del _fondo:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11 msgid "Pick a color" msgstr "Escoja un color" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13 msgid "_Macros:" msgstr "_Macros:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14 msgid "_Add Macro..." msgstr "_Añadir macro…" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15 msgid "_Delete Macro" msgstr "_Borrar macro" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17 msgid "Add New Macro" msgstr "Añadir una macro nueva" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patrón:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_mando:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Show handle" msgstr "Mostrar el tirador" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "Mostrar un tirador para que la miniaplicación pueda desprenderse del panel." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Show frame" msgstr "Mostrar el marco" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Mostrar un marco alrededor de la miniaplicación." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Realizar autocompletado mediante histórico" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "" "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "Intenta autocompletar un comando desde el historial de comandos introducidos." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "Width of the applet" msgstr "Anchura de la miniaplicación" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "Not used anymore" msgstr "Ya no se utiliza" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Usar los colores del tema predeterminado" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Usa los colores del tema en lugar de los personalizados." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Color de tipografía, componente rojo" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "El componente rojo del color de frente." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Color de tipografía, componente verde" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "El componente verde del color de frente." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Color de tipografía, componente azul" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "El componente azul del color de frente." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "Background color, red component" msgstr "Color del fondo, componente roja" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The red component of the background color." msgstr "El componente rojo del color de fondo." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "Background color, green component" msgstr "Color del fondo, componente verde" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the background color." msgstr "El componente verde del color de fondo." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "Background color, blue component" msgstr "Color del fondo, componente azul" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The blue component of the background color." msgstr "El componente azul del color de fondo." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "History list" msgstr "Lista del histórico" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "Lista de entradas de MateConfValue que contienen cadenas para las entradas históricas." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps" "/mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "Esta clave por miniaplicación se ha declarado obsoleta en favor de la clave global, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns." #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:247 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Pulse sobre este botón para iniciar el navegador" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:265 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Pulse sobre este botón para la lista de comandos anteriores" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:346 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "La línea de comandos ha sido desactivada por su administrador del sistema" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:361 #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Command Line" msgstr "Línea de comandos" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:407 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Miniaplicación Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:408 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Esta miniaplicación añade una línea de comandos al panel" #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Fábrica de la miniaplicación Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Mini-Commander" msgstr "Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/preferences.c:401 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Debe especificar un patrón" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Debe especificar un patrón y un comando" #: ../mini-commander/src/preferences.c:406 msgid "You must specify a command" msgstr "Debe especificar un comando" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "No puede especificar patrones duplicados" #: ../mini-commander/src/preferences.c:773 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: ../mini-commander/src/preferences.c:783 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../mixer/applet.c:184 msgid "Volume Applet" msgstr "Miniaplicación del volumen" #. tooltip over applet #: ../mixer/applet.c:200 ../mixer/applet.c:221 ../null_applet/null_applet.c:44 #: ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "Control de volumen" #: ../mixer/applet.c:384 msgid "_Open Volume Control" msgstr "Abrir el c_ontrol de volumen" #: ../mixer/applet.c:398 msgid "Mu_te" msgstr "_Silenciar" #: ../mixer/applet.c:564 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This" " means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "El control de volumen no encontró ningún elemento y/o dispositivo que controlar. Esto significa que no tiene los complementos correctos de GStreamer instalados o que no tiene una tarjeta de sonido configurada." #: ../mixer/applet.c:568 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "Puede quitar el control de volumen del panel pulsando con el botón derecho sobre el icono del altavoz en el panel y seleccionando «Quitar del panel» del menú." #: ../mixer/applet.c:754 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Falló al iniciar el control de volumen: %s" #: ../mixer/applet.c:1203 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: silenciado" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1209 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %d%%" #: ../mixer/applet.c:1445 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Falló al mostrar la ayuda: %s" #: ../mixer/applet.c:1458 msgid "Volume control for your MATE Panel." msgstr "Control de volumen para su panel de MATE." #: ../mixer/applet.c:1459 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "Usando GStreamer 0.10." #: ../mixer/dock.c:218 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: ../mixer/dock.c:224 msgid "Volume Control..." msgstr "Control de volumen..." #: ../mixer/load.c:86 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Control de volumen desconocido %d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Canal controlado por la miniaplicación. Sólo para configuraciones de OSS" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Estado de silencio guardado" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Volumen guardado para restaurar durante el inicio" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:90 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Preferencias del Control de volumen" #: ../mixer/preferences.c:103 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Seleccione el dispositivo y pista para controlar." #: ../modemlights/modem-applet.c:142 msgid "_Activate" msgstr "_Activar" #: ../modemlights/modem-applet.c:145 msgid "_Deactivate" msgstr "_Desactivar" #: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: ../modemlights/modem-applet.c:184 #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Modem Monitor" msgstr "Monitor del módem" #: ../modemlights/modem-applet.c:710 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Conexión activa, pero no se pudo obtener el tiempo de conexión" #: ../modemlights/modem-applet.c:726 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Tiempo conectado: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:730 msgid "Not connected" msgstr "Desconectado" #: ../modemlights/modem-applet.c:752 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "Para conectarse a su proveedor de servicios de Internet, necesita privilegios de administrador" #: ../modemlights/modem-applet.c:753 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "Para desconectarse de su proveedor de servicios de Internet, necesita privilegios de administrador" #: ../modemlights/modem-applet.c:828 msgid "The entered password is invalid" msgstr "La contraseña introducida no es válida" #: ../modemlights/modem-applet.c:830 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "Comprueba que la ha tecleado correctamente y que no ha activado la tecla «Bloq. Mayús.»" #: ../modemlights/modem-applet.c:932 msgid "Do you want to connect?" msgstr "¿Desea conectarse?" #: ../modemlights/modem-applet.c:933 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "¿Desea desconectarse?" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "C_onnect" msgstr "C_onectar" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" #: ../modemlights/modem-applet.c:995 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "No se pudo lanzar la herramienta de configuración de red" #: ../modemlights/modem-applet.c:997 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "Comprueba que está instalado en la ruta correcta y que tienen los permisos correctos" #: ../modemlights/modem-applet.c:1020 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Miniaplicación para activar y monitorizar una conexión de red de marcado telefónico." #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "Enter password" msgstr "Introduzca la contraseña" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Root password required" msgstr "Se requiere la contraseña de «root»" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Connecting with Internet Service Provider" msgstr "Conectando con el proveedor de servicios de Internet" #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Activar y monitorizar una conexión de marcado telefónico" #: ../multiload/main.c:56 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "Un monitor de carga del sistema capaz de mostrar gráficos para la CPU, RAM y del uso del espacio intercambio, además del tráfico de red." #: ../multiload/main.c:124 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar «%s» : %s" #: ../multiload/main.c:252 ../multiload/properties.c:596 msgid "Processor" msgstr "Procesador" #: ../multiload/main.c:254 ../multiload/properties.c:604 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ../multiload/main.c:256 ../multiload/properties.c:612 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../multiload/main.c:258 ../multiload/properties.c:619 msgid "Swap Space" msgstr "Espacio de intercambio" #: ../multiload/main.c:260 ../multiload/main.c:339 msgid "Load Average" msgstr "Carga media" #: ../multiload/main.c:262 msgid "Disk" msgstr "Disco" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:278 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n%u%% en uso por programas\n%u%% en uso como caché" #: ../multiload/main.c:286 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "La carga media del sistema es del %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:294 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "%s:\nRecibiendo %s\nEnviando %s" #: ../multiload/main.c:310 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s:\n%u%% en uso" msgstr[1] "%s:\n%u%% en uso" #: ../multiload/main.c:335 msgid "CPU Load" msgstr "Carga CPU" #: ../multiload/main.c:336 msgid "Memory Load" msgstr "Carga de memoria" #: ../multiload/main.c:337 msgid "Net Load" msgstr "Carga de red" #: ../multiload/main.c:338 msgid "Swap Load" msgstr "Carga del intercambio" #: ../multiload/main.c:340 msgid "Disk Load" msgstr "Carga del disco" #: ../multiload/main.c:436 msgid "_Open System Monitor" msgstr "Abrir el m_onitor del sistema" #: ../multiload/main.c:464 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor del sistema" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Activar el gráfico de carga de CPU" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Activar el gráfico de carga de memoria" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "Activar el gráfico de carga de la red" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Activar el gráfico de carga de intercambio" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "Activar el gráfico de promedio de carga" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Activar el gráfico de carga de disco" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Tasa de refresco de la miniaplicación en milisegundos" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "Tamaño del gráfico" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "Para los paneles horizontales, el ancho de los gráficos en píxeles, para los paneles verticales, esto es la altura de los gráficos." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el usuario" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el sistema" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con la prioridad" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "El color del gráfico para la espera de E/S relacionada con la actividad de la CPU" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "Color de fondo del gráfico de carga de CPU" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "El color del gráfico para el uso de memoria relacionado con el usuario" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "El color del gráfico para la memoria compartida" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "El color del gráfico para la memoria del búfer" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "El color del gráfico para la memoria caché" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "Color de fondo del gráfico de uso de memoria" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "El color del gráfico para la actividad de entrada la red" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "El color del gráfico para la actividad de salida de la red" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "El color del gráfico para el uso local de la red" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "Color de fondo del gráfico de red" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "El color del gráfico para el uso de intercambio relativo al usuario" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Swap graph background color" msgstr "Color de fondo del gráfico del espacio de intercambio" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph color for load average" msgstr "El color del gráfico para el promedio de carga" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Color de fondo del gráfico de carga del sistema" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Graph color for disk read" msgstr "El color del gráfico para las lecturas de disco" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Graph color for disk write" msgstr "El color del gráfico para las escrituras de disco" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Color del fondo para el gráfico de carga de disco" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "El archivo de descripción del escritorio que ejecutar como el monitor del sistema" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Un indicador de carga del sistema" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "Monitored Resources" msgstr "Recursos monitorizados" #: ../multiload/properties.c:382 msgid "_Processor" msgstr "_Procesador" #: ../multiload/properties.c:395 msgid "_Memory" msgstr "_Memoria" #: ../multiload/properties.c:408 msgid "_Network" msgstr "_Red" #: ../multiload/properties.c:421 msgid "S_wap Space" msgstr "Espacio de _intercambio" #: ../multiload/properties.c:434 msgid "_Load" msgstr "Car_ga" #: ../multiload/properties.c:447 msgid "_Harddisk" msgstr "_Disco duro" #: ../multiload/properties.c:463 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../multiload/properties.c:493 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Anchura del m_onitor del sistema: " #: ../multiload/properties.c:495 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Altura del m_onitor del sistema: " #: ../multiload/properties.c:534 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Intervalo de actualización del monitor del sis_tema: " #: ../multiload/properties.c:560 msgid "milliseconds" msgstr "milisegundos" #: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606 msgid "_User" msgstr "_Usuario" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "S_ystem" msgstr "_Sistema" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "N_ice" msgstr "_Prioridad" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "I_OWait" msgstr "Espera _E/S" #: ../multiload/properties.c:602 msgid "I_dle" msgstr "_Ocioso" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "Sh_ared" msgstr "_Compartida" #: ../multiload/properties.c:608 msgid "_Buffers" msgstr "_Búferes" #: ../multiload/properties.c:609 msgid "Cach_ed" msgstr "C_acheada" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "F_ree" msgstr "_Libre" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "_In" msgstr "_Entrada" #: ../multiload/properties.c:615 msgid "_Out" msgstr "_Salida" #: ../multiload/properties.c:616 msgid "_Local" msgstr "_Local" #: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627 #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Background" msgstr "_Fondo" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "_Used" msgstr "_Usado" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "_Free" msgstr "_Libre" #: ../multiload/properties.c:624 msgid "Load" msgstr "Carga" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "_Average" msgstr "_Media" #: ../multiload/properties.c:629 msgid "Harddisk" msgstr "Disco duro" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "_Read" msgstr "_Lectura" #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Write" msgstr "_Escritura" #: ../multiload/properties.c:657 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Preferencias del monitor del sistema" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "Reproductor de CD (obsoleto)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Miniaplicación del panel para reproducir CDs de sonido" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Monitor de bandeja de entrada (obsoleto)" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Avisarme cuando llegue correo nuevo" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:1 msgid "Volume Control (Deprecated)" msgstr "Control de volumen (obsoleto)" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:2 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Ajusta el volumen del sonido" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Fábrica de miniaplicaciones nulas" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Fábrica para convertir miniaplicaciones en obsoletas" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Monitor de enlace inalámbrico" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Monitoriza la calidad de un enlace de red inalámbrico" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1 msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "Indicador del teclado (obsoleto)" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Indicador de distribución del teclado" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "Monitor del buzón de entrada" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "Reproductor de CD" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Indicador del teclado" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Algunos elementos del panel no estarán disponibles a partir de ahora" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "Uno o más elementos del panel (también llamados miniaplicaciones) ya no están disponibles en el escritorio MATE." #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Estos elementos se quitarán de su configuración:" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "No recibirá este mensaje de nuevo." #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy (antes Notas adhesivas)" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy (actualización transparente de notas adhesivas)" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Fábrica miniaplicación de Notas adhesivas" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:147 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:428 msgid "Sticky Notes" msgstr "Notas adhesivas" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Crea, muestra y administra notas adhesivas en el escritorio" #: ../stickynotes/stickynotes.c:634 msgid "This note is locked." msgstr "Esta nota está bloqueada." #: ../stickynotes/stickynotes.c:638 msgid "This note is unlocked." msgstr "Esta nota está desbloqueada." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "Nota _nueva" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Preferencias de las notas adhesivas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "Propiedades predeterminadas de la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Seleccione una tipografía para usar en todas las notas adhesivas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Seleccione una tipografía predeterminada para la nota adhesiva" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "Tipogra_fía:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Usar la _tipografía del tema del sistema" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "C_olor de la nota:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Co_lor de la tipografía:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Seleccione un color base para usar con todas las notas adhesivas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Seleccione un color predeterminado para la nota adhesiva" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Usar el co_lor del tema del sistema" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Especifica la altura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Especifica la anchura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "A_ltura:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Forzar los colores y tipografías pre_determinados en las notas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Seleccione si se debe forzar el estilo predeterminado en todas las notas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "C_olocar las notas en todas las áreas de trabajo" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Elija si las notas serán visibles en todas las áreas de trabajo" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "¿Borrar esta nota adhesiva?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "Esto no se puede deshacer." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "¿Borrar todas las notas adhesivas?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "_Borrar todas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Nota adhesiva" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Bloquear/Desbloquear la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Close note" msgstr "Cerrar nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Redimensionar la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Propiedades de la nota adhesiva" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Seleccione una tipografía para la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Seleccione una tipografía para la nota adhesiva" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Usar la tipografía predetermi_nada" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Seleccione un color para la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Seleccione un color para la nota adhesiva" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "_Color de la nota:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "C_olor de la tipografía:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "Usar el co_lor predeterminado" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Especifique un título para la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Anchura predeterminado para las notas nuevas" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Anchura predeterminado en píxeles para las notas adhesivas nuevas." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Altura predeterminada para las notas nuevas" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Altura predeterminada en píxeles para las notas adhesivas nuevas." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Color de predeterminado para las notas nuevas" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Color predeterminado para las notas adhesivas nuevas. Este podría estar en especificación hexadecimal html, por ejemplo «#30FF50»." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Color de predeterminado para la tipografía" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "Color predeterminado para la tipografía de las notas adhesivas nuevas. Este podría estar en especificación hexadecimal html, por ejemplo «#000000»." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Tipografía predeterminada para las notas nuevas" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "Tipografía predeterminada para las notas adhesivas nuevas. Esto debería ser un nombre de tipografía Pango, por ejemplo «Sans Italic 10»." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Área de trabajo no pegadiza para las notas adhesivas" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Especifica si las notas adhesivas son visibles en TODAS las áreas de trabajo del escritorio, o no." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Estado de bloqueo de las notas adhesivas" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Especifica si las notas adhesivas están bloqueadas (no editables) o no." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Formato de fecha del título de la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "Por omisión, las notas adhesivas utilizan la fecha actual como título al crearse. Este es el formato utilizado. Cualquier formato que pueda ser analizado por strftime() es válido." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Define si se debe utilizar el color predeterminado del sistema" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Si esta opción está desactivada se puede utilizar una color personalizado como el color predeterminado para todas las notas adhesivas." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Define si se debe utilizar la tipografía predeterminada del sistema" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "Si esta opción está desactivada, se puede utilizar una tipografía personalizada como tipografía predeterminada para todas las notas adhesivas." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Define si se debe forzar el uso del color y la tipografía predeterminada en todas las notas" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "Si esta opción esta activada los colores y tipografías personalizadas que han sido asignados a las notas individuales se ignorarán." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Define si se debe solicitar una confirmación cuando se está borrando una nota" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Las notas vacías siempre se borran sin confirmación." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "_Ocultar notas" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Borrar las notas" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "B_loquear las notas" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:621 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d nota" msgstr[1] "%d notas" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:622 msgid "Show sticky notes" msgstr "Mostrar notas adhesivas" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:421 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Notas adhesivas para el «Entorno de escritorio MATE»" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Timer Applet Factory" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:2 msgid "A Timer Applet factory that creates Timer Applets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:3 msgid "Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:4 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:1 msgid "Pa_use" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:2 msgid "_Continue" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:3 msgid "_Stop" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:4 msgid "R_estart" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:5 msgid "Next" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:6 msgid "Pre_sets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:7 msgid "Ma_nage Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:1 msgid "Start Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:3 msgid "Start automatically" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:4 msgid "<b>Define next timer</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:5 msgid "Execute:" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:6 msgid "<b>Run custom command</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:7 msgid "Run executable after timer finished." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:8 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:9 msgid "S_ave as Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:10 msgid "Mana_ge Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:11 msgid "<b>_Presets</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:12 msgid "S_tart Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:13 msgid "Manage Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:14 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:15 msgid "_Edit..." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:16 msgid "_Add..." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:17 msgid "Timer Preferences" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:18 msgid "_Show remaining time while timer is running" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:19 msgid "_Play notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:20 msgid "Use d_efault sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:21 msgid "Use c_ustom sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:22 msgid "Choose A Sound File" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:23 msgid "_Show popup notification" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:24 msgid "_Show popup notification after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:25 msgid "S_how pulsing panel icon" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:26 msgid "Show pulsing panel icon after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:27 #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:47 msgid "Add Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:28 msgid "<b>_Name</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:29 msgid "<b>_Duration</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:30 msgid "Run custom command after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:31 msgid "<b>Custom command</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:32 msgid "Initiate automatically" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:33 msgid "<b>Interval timer</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:34 msgid "A timer applet for the perfect egg and beyond!" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:35 msgid "Timer Applet" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:1 msgid "Play notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:2 msgid "Play a notification sound when the timer finishes a countdown" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:3 msgid "Use a custom notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:4 msgid "" "Use the custom notification sound specified in " "custom_notification_sound_path" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:5 msgid "Path to a custom notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Path to a sound file that will be played when the timer finishes a countdown" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:7 msgid "Show Pulsing icon" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:8 msgid "Show pulsing tray icon when timer finished" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:9 msgid "Show Popup notification" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:10 msgid "Show Popup notification in the notification area" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:11 msgid "Show remaining time" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:12 msgid "Show the remaining time while the timer is running or paused" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:13 msgid "Play a beep sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:14 msgid "" "Play a beep sound on a computer's internal speaker when the timer finishes. " "This may not have an effect on all computers." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:62 msgid "Edit Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:96 msgid "Continue timer countdown?" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:97 msgid "The timer is currently paused. Would you like to continue countdown?" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:193 msgid "Click to start a new timer countdown." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:198 msgid "Paused. Click to continue timer countdown." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:201 msgid "Finished" msgstr "" #. "<timer name>" finished at <time> #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:206 #, python-format msgid "" "\"%s\" finished at %s.\n" "Click to stop timer." msgstr "" #. Timer finished at <time> #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:209 #, python-format msgid "" "Timer finished at %s.\n" "Click to stop timer." msgstr "" #. HH:MM:SS (<timer name>) #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:385 #, python-format msgid "%02d:%02d:%02d (%s)" msgstr "" #. HH:MM:SS #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:388 #: ../timer-applet/src/timerapplet/utils.py:52 #, python-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "" #. "<timer name>" Finished #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:410 #, python-format msgid "\"%s\" Finished" msgstr "" #. "<timer name>" finished at <time> #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:413 #, python-format msgid "\"%s\" finished at %s" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:415 msgid "Timer Finished" msgstr "" #. Timer finished at <time> #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:418 #, python-format msgid "Timer finished at %s" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:425 #, python-format msgid "Timer finished about <b>%d second</b> ago" msgid_plural "Timer finished about <b>%d seconds</b> ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:430 #, python-format msgid "Timer finished about <b>%d minute</b> ago" msgid_plural "Timer finished about <b>%d minutes</b> ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/ContinueTimerDialog.py:24 msgid "Continue Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/ContinueTimerDialog.py:27 msgid "_Stop Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/ContinueTimerDialog.py:28 msgid "_Keep Paused" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/ContinueTimerDialog.py:29 msgid "_Continue Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/StartTimerDialog.py:197 msgid "<b>Command not found.</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/StartNextTimerDialog.py:30 msgid "Start Next Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/StartNextTimerDialog.py:33 msgid "_Don't start next timer" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/StartNextTimerDialog.py:34 msgid "_Start next timer" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/DurationChooser.py:31 msgid "_Hours:" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/DurationChooser.py:34 msgid "_Minutes:" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/DurationChooser.py:37 msgid "_Seconds:" msgstr "" #. HH:MM #. MM:SS #: ../timer-applet/src/timerapplet/utils.py:56 #: ../timer-applet/src/timerapplet/utils.py:59 #, python-format msgid "%02d:%02d" msgstr "" #. <preset name> (HH:MM:SS) #: ../timer-applet/src/timerapplet/utils.py:69 #, python-format msgid "%s (%02d:%02d:%02d)" msgstr "" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "Ir a la papelera" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:69 ../trashapplet/src/trash-empty.c:351 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vaciar papelera" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:72 msgid "_Open Trash" msgstr "_Abrir papelera" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:128 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d elemento en la papelera" msgstr[1] "%d elementos en la papelera" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:136 msgid "No Items in Trash" msgstr "No hay elementos en la papelera" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:378 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "Error al resucitar Caja:\n%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:427 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "Un cubo de papelera que vive en su panel. Puede usarlo para ver la papelera o arrastrar y soltar elementos en la papelera." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:452 msgid "Delete Immediately?" msgstr "¿Borrar inmediatamente?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:482 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "No se pueden mover los elementos a la papelera, ¿quiere borrarlos inmediatamente?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "No se pueden mover algunos elementos a la papelera, ¿quiere borrar estos inmediatamente?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:617 msgid "Trash Applet" msgstr "Miniaplicación de la papelera" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Quitando el elemento %s de %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:107 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Quitando: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:330 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "¿Seguro que quiere vaciar todos los elementos de la papelera?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:337 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Si elije vaciar la papelera, todos los elementos dentro de ella se borrarán y se perderán para siempre. También puede borrarlos separadamente." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Vaciando la papelera" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "Desde:"