# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-applets package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# J.Benjamín Rodríguez Díaz <jben68k@gmail.com>, 2018
# Mario Verdin <jmvl1303@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-applets 1.25.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.transifex.com/mate/MATE/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:20+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Spanish (Spain) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/es_ES/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es_ES\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "Fábrica de la miniaplicación Estado de AccessX"

#: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "Fábrica de la miniaplicación de estado de accesibilidad del teclado"

#: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: accessx-status/src/applet.c:1670
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Estado de accesibilidad del teclado"

#: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Muestra el estado de las características de accesibilidad del teclado"

#: accessx-status/src/applet.c:100 charpick/charpick.c:598
#: geyes/src/geyes.c:175 mateweather/src/mateweather-about.c:41
#: multiload/src/main.c:48 stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:411
msgid "Sun GNOME Documentation Team <gdocteam@sun.com>"
msgstr ""

#: accessx-status/src/applet.c:101 battstat/battstat_applet.c:830
#: charpick/charpick.c:599 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:463
#: drivemount/src/drivemount.c:107 geyes/src/geyes.c:176
#: mateweather/src/mateweather-about.c:43 multiload/src/main.c:49
#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:412
#: trashapplet/src/trashapplet.c:417
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr ""

#: accessx-status/src/applet.c:112
msgid "About AccessX Status"
msgstr ""

#: accessx-status/src/applet.c:114
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr ""
"Muestra el estado de las características AccessX como los modificadores "
"bloqueados"

#: accessx-status/src/applet.c:115
msgid ""
"Copyright © 2003 Sun Microsystems\n"
"Copyright © 2012-2021 MATE developers"
msgstr ""

#: accessx-status/src/applet.c:119 battstat/battstat_applet.c:855
#: charpick/charpick.c:619 command/src/command.c:131
#: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:487 drivemount/src/drivemount.c:125
#: geyes/src/geyes.c:195 mateweather/src/mateweather-about.c:61
#: multiload/src/main.c:69 netspeed/src/netspeed.c:1058
#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:432
#: timerapplet/src/timerapplet.c:283 trashapplet/src/trashapplet.c:438
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jorge González <jorgegonz@svn.mate.org>\n"
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.mate.org>"

#: accessx-status/src/applet.c:143
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "Ocurrió un error al lanzar el visor de ayuda: %s"

#: accessx-status/src/applet.c:176
msgid "Open the keyboard preferences dialog"
msgstr ""

#: accessx-status/src/applet.c:199
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "Ocurrió un error al lanzar el diálogo de preferencias del teclado: %s"

#: accessx-status/src/applet.c:218
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "Preferencias de accesibilidad del _teclado"

#: accessx-status/src/applet.c:220 battstat/battstat_applet.c:62
#: battstat/battstat-preferences.ui:37 charpick/charpick.c:697
#: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:31 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:119
#: drivemount/src/drivemount.c:163 geyes/data/themes.ui:35
#: geyes/src/geyes.c:366 mateweather/src/mateweather-applet.c:119
#: multiload/data/properties.ui:67 multiload/src/main.c:470
#: netspeed/data/netspeed-details.ui:31
#: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:33
#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:51
#: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:37
#: stickynotes/stickynotes_applet.c:46 trashapplet/src/trashapplet.c:74
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"

#: accessx-status/src/applet.c:222 battstat/battstat_applet.c:65
#: charpick/charpick.c:700 command/src/command.c:87
#: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 drivemount/src/drivemount.c:166
#: geyes/src/geyes.c:368 mateweather/src/mateweather-applet.c:122
#: multiload/src/main.c:473 stickynotes/stickynotes_applet.c:49
#: timerapplet/src/timerapplet.c:88 trashapplet/src/trashapplet.c:77
msgid "_About"
msgstr "Acerca _de"

#: accessx-status/src/applet.c:571 accessx-status/src/applet.c:640
msgid "a"
msgstr "a"

#: accessx-status/src/applet.c:1242 accessx-status/src/applet.c:1320
#: accessx-status/src/applet.c:1442 accessx-status/src/applet.c:1673
msgid "AccessX Status"
msgstr "Estado de AccessX"

#: accessx-status/src/applet.c:1244 accessx-status/src/applet.c:1444
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr ""
"Muestra el estado del teclado cuando se usan las características de "
"accesibilidad."

#: accessx-status/src/applet.c:1280
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "La extensión XKB no está activada"

#: accessx-status/src/applet.c:1285
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"

#: accessx-status/src/applet.c:1293
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Error: %s"

#: accessx-status/src/applet.c:1675
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr ""
"Muestra el estado actual de las características de accesibilidad del teclado"

#: battstat/battstat_applet.c:59 charpick/charpick.c:694
#: command/src/command.c:86 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:116
#: geyes/src/geyes.c:364 mateweather/src/mateweather-applet.c:116
#: multiload/src/main.c:464 stickynotes/stickynotes_applet.c:43
#: timerapplet/src/timerapplet.c:87
msgid "_Preferences"
msgstr "Prefere_ncias"

#: battstat/battstat_applet.c:70
msgid "System is running on AC power"
msgstr "El sistema está funcionando con CA"

#: battstat/battstat_applet.c:71
msgid "System is running on battery power"
msgstr "El sistema está funcionando con baterías"

#: battstat/battstat_applet.c:176
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Batería cargada al (%d%%)"

#: battstat/battstat_applet.c:178
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) restante"

#: battstat/battstat_applet.c:180
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) hasta su carga"

#: battstat/battstat_applet.c:184
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: battstat/battstat_applet.c:189
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: battstat/battstat_applet.c:195
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: battstat/battstat_applet.c:200
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: battstat/battstat_applet.c:208
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "Quedan %d %s %d %s (%d%%)"

#: battstat/battstat_applet.c:209 battstat/battstat_applet.c:216
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: battstat/battstat_applet.c:210 battstat/battstat_applet.c:217
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: battstat/battstat_applet.c:215
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "%d %s %d %s para completar la carga (%d%%)"

#: battstat/battstat_applet.c:229
msgid "Battery Monitor"
msgstr "Monitor de la batería"

#: battstat/battstat_applet.c:239 battstat/battstat_applet.c:297
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "La batería está recargada completamente"

#: battstat/battstat_applet.c:273 battstat/battstat_applet.c:430
msgid "Battery Notice"
msgstr "Notificación de batería"

#: battstat/battstat_applet.c:377
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "Le queda un %d%% de la capacidad total de su batería."

#: battstat/battstat_applet.c:382
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: battstat/battstat_applet.c:395
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"Para evitar perder su trabajo:\n"
" • enchufe su portátil a una fuente de alimentación externa, o\n"
" • guarde los documentos abiertos y apague el portátil."

#: battstat/battstat_applet.c:402
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"Para evitar perder su trabajo:\n"
" • suspenda su portátil para ahorrar energía,\n"
" • conecte su portátil a una fuente de alimentación externa, o\n"
" • guarde los documentos abiertos y apague el portátil."

#: battstat/battstat_applet.c:408
msgid "Your battery is running low"
msgstr "La batería se está agotando"

#: battstat/battstat_applet.c:510
msgid "No battery present"
msgstr "No hay ninguna batería presente"

#: battstat/battstat_applet.c:513
msgid "Battery status unknown"
msgstr "Estado de la batería desconocido"

#: battstat/battstat_applet.c:543
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: battstat/battstat_applet.c:793 drivemount/src/drivemount.c:151
#: geyes/src/geyes.c:350 geyes/src/themes.c:226
#: mateweather/src/mateweather-applet.c:63
#: mateweather/src/mateweather-pref.c:774
#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:383
#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:611
#: trashapplet/src/trashapplet.c:395
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda: %s"

#: battstat/battstat_applet.c:835
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "Esta utilidad muestra el estado de la batería de su portátil."

#: battstat/battstat_applet.c:837
msgid "upower backend enabled."
msgstr ""

#: battstat/battstat_applet.c:838
msgid "Legacy backend enabled."
msgstr ""

#: battstat/battstat_applet.c:847
msgid "About Battery Charge Monitor"
msgstr ""

#: battstat/battstat_applet.c:849
msgid ""
"Copyright © 2000 The Gnulix Society\n"
"Copyright © 2002-2005 Free Software Foundation and others\n"
"Copyright © 2012-2021 MATE developers"
msgstr ""

#: battstat/battstat_applet.c:1133 battstat/battstat_applet.c:1188
#: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Monitor de carga de la batería"

#: battstat/battstat_applet.c:1190
#: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Monitoriza la carga restante de un portátil"

#: battstat/battstat-preferences.ui:23
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "Preferencias del monitor de carga de la batería"

#: battstat/battstat-preferences.ui:53 command/data/command-preferences.ui:39
#: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:47 geyes/data/themes.ui:51
#: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:45 multiload/data/properties.ui:83
#: netspeed/data/netspeed-details.ui:47
#: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:49
#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:68
#: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:54
#: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:41
msgid "_Close"
msgstr ""

#: battstat/battstat-preferences.ui:102
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "Mostrar _tiempo/porcentaje:"

#: battstat/battstat-preferences.ui:125
msgid "Show _time remaining"
msgstr "Mostrar el _tiempo restante"

#: battstat/battstat-preferences.ui:143
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "Mostrar el _porcentaje restante"

#: battstat/battstat-preferences.ui:175
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"

#: battstat/battstat-preferences.ui:214
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "_Avisar cuando la carga de la batería baje hasta:"

#: battstat/battstat-preferences.ui:255
msgid "Percent"
msgstr "Por ciento"

#: battstat/battstat-preferences.ui:256
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "minutos restantes"

#: battstat/battstat-preferences.ui:282
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "_Notificarme cuando la batería esté recargada completamente"

#: battstat/battstat-preferences.ui:305
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"

#: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
#: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Fábrica para «Estado de la batería»"

#: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:5
msgid "Red value level"
msgstr "Nivel de valor rojo"

#: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:6
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr ""
"El nivel de batería por debajo del cual ésta se muestra en rojo. También el "
"valor en el cual se muestra la advertencia de batería baja."

#: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:10
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "Advertir cuando quede poco tiempo en vez de bajo porcentaje"

#: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr ""
"Usar el valor definido en red_value como el tiempo que queda para mostrar el"
" diálogo de advertencia en vez de un porcentaje."

#: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:15
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "Notificación de batería baja"

#: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:16
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "Notificar al usuario cuando la batería esté baja."

#: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:20
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Notificación de batería cargada"

#: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:21
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "Notificar al usuario cuando la batería esté cargada."

#: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:25
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Pitar para los avisos"

#: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:26
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "Pitar al mostrar un aviso"

#: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:30
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "Muestra la etiqueta de tiempo/porcentaje"

#: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:31
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "0 para ninguna etiqueta, 1 para porcentaje y 2 para tiempo restante."

#: battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.desktop.in:3
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Utilidad de estado de la batería"

#: battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.desktop.in:7
msgid "Battery power low"
msgstr "Carga de la batería baja"

#: battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.desktop.in:11
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "Batería recargada completamente"

#: charpick/charpick.c:412
msgid "Available palettes"
msgstr "Paletas disponibles"

#: charpick/charpick.c:465
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Insertar «%s»"

#: charpick/charpick.c:468
msgid "Insert special character"
msgstr "Insertar carácter especial"

#: charpick/charpick.c:472
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "insertar carácter especial %s"

#: charpick/charpick.c:610
msgid "About Character Palette"
msgstr ""

#: charpick/charpick.c:612
msgid ""
"Copyright © 1998, 2004-2005 GNOME Applets Maintainers and others\n"
"Copyright © 2012-2021 MATE developers"
msgstr ""

#: charpick/charpick.c:614
msgid ""
"MATE Panel applet for selecting strange characters that are not on the "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr ""

#: charpick/charpick.c:724 charpick/charpick.c:736
#: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: charpick/properties.c:452
msgid "Character Palette"
msgstr "Paleta de caracteres"

#: charpick/charpick.c:724
#: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "Insert characters"
msgstr "Insertar caracteres"

#: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
#: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Fábrica para miniaplicación selector de caracteres"

#: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:5
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Caracteres mostrados al iniciar la miniaplicación"

#: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:6
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr ""
"La cadena que el usuario había seleccionado cuando se usó la miniaplicación "
"por última vez. Esta cadena se mostrará cuando el usuario inicie la "
"miniaplicación."

#: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:10
#: charpick/properties.c:370
msgid "List of available palettes"
msgstr "Lista de paletas disponibles"

#: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:11
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "Lista de cadenas que contienen las paletas disponibles."

#: charpick/properties.c:28
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: charpick/properties.c:94
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"

#: charpick/properties.c:102
msgid "Palette entry"
msgstr "Entrada de paleta"

#: charpick/properties.c:103
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Modificar una paleta añadiendo o quitando caracteres"

#: charpick/properties.c:227
msgid "Add Palette"
msgstr "Añadir paleta"

#: charpick/properties.c:263
msgid "Edit Palette"
msgstr "Editar la paleta"

#: charpick/properties.c:369
msgid "Palettes list"
msgstr "Lista de paletas"

#: charpick/properties.c:457
msgid "_Palettes:"
msgstr "_Paletas:"

#: charpick/properties.c:480
msgid "Add button"
msgstr "Botón «Añadir»"

#: charpick/properties.c:481
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Pulse para añadir una paleta nueva"

#: charpick/properties.c:495
msgid "Edit button"
msgstr "Botón «Editar»"

#: charpick/properties.c:496
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Pulse para editar la paleta seleccionada"

#: charpick/properties.c:510
msgid "Delete button"
msgstr "Botón «Borrar»"

#: charpick/properties.c:511
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Pulse para borrar la paleta seleccionada"

#: charpick/properties.c:565
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Preferencias de la paleta de caracteres"

#: command/data/command-preferences.ui:25
msgid "Command Applet Preferences"
msgstr ""

#: command/data/command-preferences.ui:77
msgid "C_ommand:"
msgstr ""

#: command/data/command-preferences.ui:91
msgid "_Interval (seconds):"
msgstr ""

#: command/data/command-preferences.ui:105
msgid "Maximum _width (chars):"
msgstr ""

#: command/data/command-preferences.ui:161
msgid "_Show icon"
msgstr ""

#: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
#: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Command Factory"
msgstr ""

#: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
#: command/src/command.c:130
msgid "Shows the output of a command"
msgstr ""

#: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:5
msgid "Command to execute"
msgstr ""

#: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:6
msgid "Command/script to execute to get the output"
msgstr ""

#: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:10
msgid "Interval for the command"
msgstr ""

#: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:11
msgid "Interval to execute the command (in seconds)"
msgstr ""

#: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:15
msgid "Width of output"
msgstr ""

#: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:16
msgid "Number of characters to display"
msgstr ""

#: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:20
#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:25
msgid "Show icon"
msgstr ""

#: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:21
msgid "If applet icon is shown or not"
msgstr ""

#: command/src/command.c:125
msgid "About Command Applet"
msgstr ""

#: command/src/command.c:127
msgid ""
"Copyright © 2013-2014 Stefano Karapetsas\n"
"Copyright © 2015-2021 MATE developers"
msgstr ""

#: command/src/command.c:411
msgid "Command Applet"
msgstr ""

#: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:18
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "Preferencias del monitor de frecuencia de la CPU"

#: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:97
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "CPU _monitorizada:"

#: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:127
msgid "Monitor Settings"
msgstr "Ajustes del monitor"

#: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:168
msgid "_Appearance:"
msgstr "_Apariencia:"

#: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:199
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _frecuencia"

#: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:216
msgid "Show frequency _units"
msgstr "Mostrar las _unidades de la frecuencia"

#: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:233
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _porcentaje"

#: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:256
msgid "Display Settings"
msgstr "Ajustes del visor"

#: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
#: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:791 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:846
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "Monitor de frecuencia de la CPU"

#: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
#: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "Monitoriza el escalado de frecuencia de la CPU"

#: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:6
msgid "CPU to Monitor"
msgstr "CPU que monitorizar"

#: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."
msgstr ""
"Establece la CPU que monitorizar. En un sistema monoprocesador, no tiene que"
" cambiarlo."

#: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:11
msgid "Mode to show CPU usage"
msgstr ""

#: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:12
msgid ""
"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in"
" graphic and text mode."
msgstr ""
"Un valor de 0 significa mostrar la miniaplicación en modo gráfico (sólo "
"pixmap), 1 mostrar la miniaplicación en modo texto (no mostrar el pixmap) y "
"2 mostrar la miniaplicación en modo gráfico y texto."

#: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:16
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr "El tipo de texto a mostrar (si el texto está activado)."

#: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:17
msgid ""
"A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
"to show percentage instead of frequency."
msgstr ""

#: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:446 cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:364
msgid "Could not open help document"
msgstr "No se pudo abrir el documento de ayuda"

#: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:478
msgid "About CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr ""

#: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:480
msgid ""
"Copyright © 2004 Carlos Garcia Campos\n"
"Copyright © 2012-2021 MATE developers"
msgstr ""

#: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:482
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr ""
"Esta utilidad muestra el estado actual del escalado de frecuencia de la CPU."

#: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:847
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "Esta utilidad muestra la frecuencia actual de la CPU"

#: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:504
msgid "Graphic"
msgstr "Gráfico"

#: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:509
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:514
msgid "Graphic and Text"
msgstr "Gráfico y texto"

#: cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:119
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "Sin soporte para escalado de frecuencia"

#: cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:55
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "Escalado de frecuencia de la CPU no soportado"

#: cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:56
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr ""
"No podrá modificar la frecuencia de su máquina. Su máquina puede estar mal "
"configurada o no tener soporte hardware para el escalado de frecuencia de la"
" CPU."

#: cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in:14
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "Cambiar la frecuencia de escalado de la CPU"

#: cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in:15
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr ""
"Se necesitan privilegios para cambiar la frecuencia de escalado de la CPU"

#: drivemount/data/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Fábrica de la miniaplicación montador de discos"

#: drivemount/data/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Fábrica para la miniaplicación montador de discos"

#: drivemount/data/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: drivemount/src/drivemount.c:182 drivemount/src/drivemount.c:216
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Montador de discos"

#: drivemount/data/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Monta dispositivos y discos locales"

#: drivemount/src/drive-button.c:281
msgid "nothing to mount"
msgstr ""

#: drivemount/src/drive-button.c:314 drivemount/src/drive-button.c:328
msgid "(mounted)"
msgstr "(montado)"

#: drivemount/src/drive-button.c:321
msgid "(not mounted)"
msgstr "(desmontado)"

#: drivemount/src/drive-button.c:599
msgid "Cannot execute Caja"
msgstr ""

#: drivemount/src/drive-button.c:940
msgid "_Play DVD"
msgstr "_Reproducir DVD"

#: drivemount/src/drive-button.c:944
msgid "_Play CD"
msgstr "_Reproducir CD"

#: drivemount/src/drive-button.c:947
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_Abrir %s"

#: drivemount/src/drive-button.c:955
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "Des_montar %s"

#: drivemount/src/drive-button.c:961
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "_Montar %s"

#: drivemount/src/drive-button.c:969
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "_Expulsar %s"

#: drivemount/src/drivemount.c:118
msgid "About Disk Mounter"
msgstr ""

#: drivemount/src/drivemount.c:120
msgid ""
"Copyright © 2004 Canonical Ltd\n"
"Copyright © 2012-2021 MATE developers"
msgstr ""

#: drivemount/src/drivemount.c:122
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Miniaplicación para montar y desmontar volúmenes de bloques."

#: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
#: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Eyes Applet Factory"
msgstr ""

#: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: geyes/src/geyes.c:396 geyes/src/geyes.c:425 geyes/src/geyes.c:427
msgid "Eyes"
msgstr "Ojos"

#: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Un conjunto de globos oculares para su panel"

#: geyes/data/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in:5
#: geyes/data/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in:6
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Directorio en el cual se encuentra situado el tema"

#: geyes/data/themes.ui:18
msgid "Eyes Preferences"
msgstr ""

#: geyes/data/themes.ui:100
msgid "_Select a theme:"
msgstr "_Seleccione un tema:"

#: geyes/data/themes.ui:148
msgid "Themes"
msgstr "Temas"

#: geyes/src/geyes.c:187
msgid "About Eyes"
msgstr ""

#: geyes/src/geyes.c:189
msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse."
msgstr ""
"Un juego de ojos para el panel de MATE. Siguen el movimiento del ratón."

#: geyes/src/geyes.c:191
msgid ""
"Copyright © 1999 Dave Camp\n"
"Copyright © 2012-2021 MATE developers"
msgstr ""

#: geyes/src/geyes.c:428
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "Los ojos miran en la dirección del puntero del ratón"

#: geyes/src/themes.c:123
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "No se puede lanzar la miniaplicación Geyes."

#: geyes/src/themes.c:124
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "Hubo un error fatal al intentar cargar el tema."

#: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:13
msgid "Details"
msgstr "Detalles"

#: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:30
#: mateweather/src/mateweather-applet.c:113
msgid "_Update"
msgstr "_Actualizar"

#: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:88
msgid "City:"
msgstr "Ciudad:"

#: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:100
msgid "Last update:"
msgstr "Última actualización:"

#: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:112
msgid "Conditions:"
msgstr "Condiciones:"

#: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:124
msgid "Sky:"
msgstr "Cielo:"

#: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:136
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"

#: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:148
msgid "Feels like:"
msgstr "Sensación térmica:"

#: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:160
msgid "Dew point:"
msgstr "Punto de condensación:"

#: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:172
msgid "Relative humidity:"
msgstr "Humedad relativa:"

#: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:184
msgid "Wind:"
msgstr "Viento:"

#: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:196
msgid "Pressure:"
msgstr "Presión atmosférica:"

#: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:208
msgid "Visibility:"
msgstr "Visibilidad:"

#: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:220
msgid "Sunrise:"
msgstr "Amanecer:"

#: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:232
msgid "Sunset:"
msgstr "Ocaso:"

#: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:409
msgid "Current Conditions"
msgstr "Condiciones actuales"

#: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:434
msgid "Forecast Report"
msgstr "Informe del pronóstico"

#: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:435
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Ver los detalles del pronóstico"

#: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:456
msgid "Forecast"
msgstr "Pronóstico"

#: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:497
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "_Visitar weather.com"

#: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:505
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Visitar weather.com"

#: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:506
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Pulse para entrar en Weather.com"

#: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:525
msgid "Radar Map"
msgstr "Mapa de radar"

#: mateweather/data/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Mateweather Applet Factory"
msgstr ""

#: mateweather/data/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "Fábrica para crear la miniaplicación de meteorología."

#: mateweather/data/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: mateweather/src/mateweather-applet.c:345
msgid "Weather Report"
msgstr "Informe meteorológico"

#: mateweather/data/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Monitoriza la condiciones meteorológicas actuales y los pronósticos"

#: mateweather/src/mateweather-about.c:54
msgid "About Weather Report"
msgstr ""

#: mateweather/src/mateweather-about.c:56
msgid ""
"Copyright © 1999-2005 by S. Papadimitriou and others\n"
"Copyright © 2012-2021 MATE developers"
msgstr ""

#: mateweather/src/mateweather-about.c:58
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "Una aplicación del panel para monitorizar la meteorología local."

#: mateweather/src/mateweather-applet.c:110
msgid "_Details"
msgstr "_Detalles"

#: mateweather/src/mateweather-applet.c:165
msgid "?"
msgstr ""

#: mateweather/src/mateweather-applet.c:369
#: mateweather/src/mateweather-applet.c:373
msgid "MATE Weather"
msgstr "Meteorología de MATE"

#: mateweather/src/mateweather-applet.c:466
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Previsión meteorológica"

#: mateweather/src/mateweather-applet.c:477
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr ""
"Ciudad: %s\n"
"Cielo: %s\n"
"Temperatura: %s"

#: mateweather/src/mateweather-applet.c:531
msgid "Updating..."
msgstr "Actualizando…"

#: mateweather/src/mateweather-dialog.c:231
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "Pronóstico no disponible actualmente para este lugar."

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:157
msgid "Location view"
msgstr "Vista de la zona"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:157
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Seleccione una zona de la lista"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:158
msgid "Update spin button"
msgstr "Botón de intervalo de actualización"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:158
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Botón para la actualizar"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:159
msgid "Address Entry"
msgstr "Dirección"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:159
msgid "Enter the URL"
msgstr "Introduzca el URL"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:285
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr ""
"Falló al cargar la base de datos XML de zonas. Informe de esto como un "
"fallo."

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:839
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Preferencias de meteorología"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:863
#: mateweather/src/mateweather-pref.c:1054
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "_Actualizar automáticamente cada:"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:878
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "Unidad de _temperatura:"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:888
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvin"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:890
msgid "Celsius"
msgstr "Centígrados"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:891
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:900
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Unidad de velocidad del _viento:"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:911
msgid "m/s"
msgstr "m/s"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:913
msgid "km/h"
msgstr "Km/h"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:915
msgid "mph"
msgstr "mph"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:917
msgid "knots"
msgstr "nudos"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:918
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Escala Beaufort"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:927
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Unidad de _presión atmosférica:"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:938
msgid "kPa"
msgstr "kPa"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:940
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:942
msgid "mb"
msgstr "mb"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:944
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:946
msgid "inHg"
msgstr "inHg"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:948
msgid "atm"
msgstr "atm"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:957
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Unidad de _visibilidad:"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:968
msgid "meters"
msgstr "metros"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:970
msgid "km"
msgstr "Km"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:972
msgid "miles"
msgstr "millas"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:996
msgid "Enable _radar map"
msgstr "Activar el mapa de _radar"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:1011
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "Usar dirección _personalizada para el mapa de radar"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:1027
msgid "A_ddress:"
msgstr "Di_recciones:"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:1042
msgid "Show _notifications"
msgstr ""

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:1050
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:1066
msgid "minutes"
msgstr "minutos"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:1084
msgid "Display"
msgstr "Visor"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:1103
msgid "General"
msgstr "General"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:1114
msgid "_Select a location:"
msgstr "_Seleccione una zona:"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:1135
msgid "_Find:"
msgstr "_Buscar:"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:1141
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _siguiente"

#: mateweather/src/mateweather-pref.c:1159
msgid "Location"
msgstr "Zona"

#: multiload/data/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "MultiLoad Applet Factory"
msgstr ""

#: multiload/data/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Factory for creating the load applet."
msgstr ""

#: multiload/data/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: multiload/src/main.c:498
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor del sistema"

#: multiload/data/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "A system load indicator"
msgstr "Un indicador de carga del sistema"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:5
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "Activar el gráfico de carga de CPU"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:9
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "Activar el gráfico de carga de memoria"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:13
msgid "Enable network load graph"
msgstr "Activar el gráfico de carga de la red"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:17
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "Activar el gráfico de carga de intercambio"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:21
msgid "Enable load average graph"
msgstr "Activar el gráfico de promedio de carga"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:25
msgid "Enable disk load graph"
msgstr "Activar el gráfico de carga de disco"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:30
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "Tasa de refresco de la miniaplicación en milisegundos"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:35
msgid "Graph size"
msgstr "Tamaño del gráfico"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:36
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr ""
"Para los paneles horizontales, el ancho de los gráficos en píxeles, para los"
" paneles verticales, esto es la altura de los gráficos."

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:40
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr ""
"El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el usuario"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:44
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr ""
"El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el sistema"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:48
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr ""
"El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con la "
"prioridad"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:52
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
msgstr ""
"El color del gráfico para la espera de E/S relacionada con la actividad de "
"la CPU"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:56
msgid "CPU graph background color"
msgstr "Color de fondo del gráfico de carga de CPU"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:60
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr ""
"El color del gráfico para el uso de memoria relacionado con el usuario"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:64
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "El color del gráfico para la memoria compartida"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:68
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "El color del gráfico para la memoria del búfer"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:72
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "El color del gráfico para la memoria caché"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:76
msgid "Memory graph background color"
msgstr "Color de fondo del gráfico de uso de memoria"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:80
msgid "Graph color for input network activity"
msgstr "El color del gráfico para la actividad de entrada la red"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:84
msgid "Graph color for output network activity"
msgstr "El color del gráfico para la actividad de salida de la red"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:88
msgid "Graph color for loopback network usage"
msgstr "El color del gráfico para el uso local de la red"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:92
msgid "Network graph background color"
msgstr "Color de fondo del gráfico de red"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:96
#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:135
msgid "Grid line color"
msgstr ""

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:100
msgid "Indicator color"
msgstr ""

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:105
msgid "Network threshold 1 in bytes"
msgstr ""

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:110
msgid "Network threshold 2 in bytes"
msgstr ""

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:115
msgid "Network threshold 3 in bytes"
msgstr ""

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:119
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr "El color del gráfico para el uso de intercambio relativo al usuario"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:123
msgid "Swap graph background color"
msgstr "Color de fondo del gráfico del espacio de intercambio"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:127
msgid "Graph color for load average"
msgstr "El color del gráfico para el promedio de carga"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:131
msgid "Load graph background color"
msgstr "Color de fondo del gráfico de carga del sistema"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:139
msgid "Graph color for disk read"
msgstr "El color del gráfico para las lecturas de disco"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:143
msgid "Graph color for disk write"
msgstr "El color del gráfico para las escrituras de disco"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:147
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr "Color del fondo para el gráfico de carga de disco"

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:151
msgid "Uses /proc/diskstats to determine NVMe disk load"
msgstr ""

#: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:155
msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
msgstr ""
"El archivo de descripción del escritorio que ejecutar como el monitor del "
"sistema"

#: multiload/data/properties.ui:51
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Preferencias del monitor del sistema"

#: multiload/data/properties.ui:131
msgid "_Processor"
msgstr "_Procesador"

#: multiload/data/properties.ui:148
msgid "_Memory"
msgstr "_Memoria"

#: multiload/data/properties.ui:165
msgid "_Network"
msgstr "_Red"

#: multiload/data/properties.ui:182
msgid "S_wap Space"
msgstr "Espacio de _intercambio"

#: multiload/data/properties.ui:199
msgid "_Load"
msgstr "Car_ga"

#: multiload/data/properties.ui:216
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Disco duro"

#: multiload/data/properties.ui:239
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Recursos monitorizados"

#: multiload/data/properties.ui:276 multiload/src/properties.c:601
msgid "System m_onitor width:"
msgstr ""

#: multiload/data/properties.ui:304
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"

#: multiload/data/properties.ui:316
msgid "Sys_tem monitor update interval:"
msgstr ""

#: multiload/data/properties.ui:344
msgid "milliseconds"
msgstr "milisegundos"

#: multiload/data/properties.ui:359
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#: multiload/data/properties.ui:481 multiload/data/properties.ui:583
msgid "_User"
msgstr "_Usuario"

#: multiload/data/properties.ui:494
msgid "S_ystem"
msgstr "_Sistema"

#: multiload/data/properties.ui:507
msgid "N_ice"
msgstr "_Prioridad"

#: multiload/data/properties.ui:520
msgid "I_OWait"
msgstr "Espera _E/S"

#: multiload/data/properties.ui:533
msgid "I_dle"
msgstr "_Ocioso"

#: multiload/data/properties.ui:548 multiload/src/main.c:272
msgid "Processor"
msgstr "Procesador"

#: multiload/data/properties.ui:612
msgid "Sh_ared"
msgstr "_Compartida"

#: multiload/data/properties.ui:641
msgid "_Buffers"
msgstr "_Búferes"

#: multiload/data/properties.ui:670
msgid "Cach_ed"
msgstr "C_acheada"

#: multiload/data/properties.ui:699
msgid "F_ree"
msgstr "_Libre"

#: multiload/data/properties.ui:717 multiload/src/main.c:273
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"

#: multiload/data/properties.ui:753
msgid "_In"
msgstr "_Entrada"

#: multiload/data/properties.ui:782
msgid "_Out"
msgstr "_Salida"

#: multiload/data/properties.ui:811
msgid "_Local"
msgstr "_Local"

#: multiload/data/properties.ui:840 multiload/data/properties.ui:1064
#: multiload/data/properties.ui:1211
msgid "_Background"
msgstr "_Fondo"

#: multiload/data/properties.ui:869 multiload/data/properties.ui:1093
msgid "_Gridline"
msgstr ""

#: multiload/data/properties.ui:898
msgid "_Indicator"
msgstr ""

#: multiload/data/properties.ui:916 multiload/src/main.c:274
msgid "Network"
msgstr "Red"

#: multiload/data/properties.ui:952
msgid "_Used"
msgstr "_Usado"

#: multiload/data/properties.ui:981
msgid "_Free"
msgstr "_Libre"

#: multiload/data/properties.ui:999 multiload/src/main.c:275
msgid "Swap Space"
msgstr "Espacio de intercambio"

#: multiload/data/properties.ui:1035
msgid "_Average"
msgstr "_Media"

#: multiload/data/properties.ui:1111
msgid "Load"
msgstr "Carga"

#: multiload/data/properties.ui:1153
msgid "_Read"
msgstr "_Lectura"

#: multiload/data/properties.ui:1182
msgid "_Write"
msgstr "_Escritura"

#: multiload/data/properties.ui:1229
msgid "Use diskstats for _NVMe"
msgstr ""

#: multiload/data/properties.ui:1253
msgid "Harddisk"
msgstr "Disco duro"

#: multiload/data/properties.ui:1268
msgid "Colors"
msgstr "Colores"

#: multiload/data/properties.ui:1305
msgid "Threshold _1:"
msgstr ""

#: multiload/data/properties.ui:1334 multiload/data/properties.ui:1375
#: multiload/data/properties.ui:1415
msgid "bytes"
msgstr ""

#: multiload/data/properties.ui:1346
msgid "Threshold _2:"
msgstr ""

#: multiload/data/properties.ui:1387
msgid "Threshold _3:"
msgstr ""

#: multiload/data/properties.ui:1430
msgid "Network speed thresholds"
msgstr ""

#: multiload/src/main.c:60
msgid "About System Monitor"
msgstr ""

#: multiload/src/main.c:62
msgid ""
"Copyright © 1999-2005 Free Software Foundation and others\n"
"Copyright © 2012-2021 MATE developers"
msgstr ""

#: multiload/src/main.c:64
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr ""
"Un monitor de carga del sistema capaz de mostrar gráficos para la CPU, RAM y"
" del uso del espacio intercambio, además del tráfico de red."

#: multiload/src/main.c:124
msgid "Start system-monitor"
msgstr ""

#: multiload/src/main.c:146
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar «%s» : %s"

#: multiload/src/main.c:276 multiload/src/main.c:360
msgid "Load Average"
msgstr "Carga media"

#: multiload/src/main.c:277
msgid "Disk"
msgstr "Disco"

#: multiload/src/main.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%.01f%% in use by programs\n"
"%.01f%% in use as cache"
msgstr ""

#: multiload/src/main.c:303
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "La carga media del sistema es del %0.02f"

#: multiload/src/main.c:313
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr ""
"%s:\n"
"Recibiendo %s\n"
"Enviando %s"

#: multiload/src/main.c:335
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%.01f%% in use"
msgstr ""

#: multiload/src/main.c:356
msgid "CPU Load"
msgstr "Carga CPU"

#: multiload/src/main.c:357
msgid "Memory Load"
msgstr "Carga de memoria"

#: multiload/src/main.c:358
msgid "Net Load"
msgstr "Carga de red"

#: multiload/src/main.c:359
msgid "Swap Load"
msgstr "Carga del intercambio"

#: multiload/src/main.c:361
msgid "Disk Load"
msgstr "Carga del disco"

#: multiload/src/main.c:467
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "Abrir el m_onitor del sistema"

#: multiload/src/netspeed.c:60
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: multiload/src/properties.c:604
msgid "System m_onitor height:"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:101
msgid "Transfer Rate Graph"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:133
msgid "_In graph color"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:160
msgid "_Out graph color"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:194
msgid "IPv4 Address:"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:222
msgid "Netmask:"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:262
msgid "IPv6 Address:"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:304
msgid "Hardware Address:"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:332
msgid "P-t-P Address:"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:372
msgid "Bytes in:"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:386 netspeed/data/netspeed-details.ui:414
msgid "0 byte"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:400
msgid "Bytes out:"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:446
msgid "ESSID:"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:474
msgid "Signal Strength:"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:518
msgid "Station:"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:543
msgid "Channel:"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:580
msgid "Connected Time:"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:18
msgid "MATE Netspeed Preferences"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:100
msgid "Network _device:"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:131
msgid "Show _sum instead of in & out"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:147
msgid "Show _bits instead of bytes"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:163
msgid "_Change icon according to the selected device"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:179
msgid "Show _icon"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:195
msgid "Show signal _quality icon for wireless devices"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:211
msgid "Show all _IP addresses on tooltip"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:234
msgid "General Settings"
msgstr ""

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:5
msgid "Device to monitor"
msgstr ""

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:6
msgid "The name of the device to monitor"
msgstr ""

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:10
msgid "Show sum speed"
msgstr ""

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:11
msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones."
msgstr ""

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:15
msgid "Show bits"
msgstr ""

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:16
msgid "If true, show speed in bits instead of bytes."
msgstr ""

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:20
msgid "Show IPv4 and IPv6 addresses on tooltip"
msgstr ""

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:21
msgid "If true, show both IP addresses if enabled."
msgstr ""

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:26
msgid "If true, show main icon."
msgstr ""

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:30
msgid "Change icon"
msgstr ""

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:31
msgid "If true, change the icon due to selected device."
msgstr ""

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:35
msgid "Auto change device"
msgstr ""

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:36
msgid "If true, change automatically the selected device."
msgstr ""

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:40
msgid "In color"
msgstr ""

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:41
msgid "The color of the graph of the inbound traffic"
msgstr ""

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:45
msgid "Out color"
msgstr ""

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:46
msgid "The color of the graph of the outbound traffic"
msgstr ""

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:50
msgid "Up command"
msgstr ""

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:51
msgid "Command to execute to activate the device"
msgstr ""

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:55
msgid "Down command"
msgstr ""

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:56
msgid "Command to execute to shut down the device"
msgstr ""

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:60
msgid "Show signal quality icon"
msgstr ""

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:61
msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices."
msgstr ""

#: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Netspeed Applet Factory"
msgstr ""

#: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
#: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "Netspeed Applet"
msgstr ""

#: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Network Monitor"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:149
msgid "link-local"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:151
msgid "site-local"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:153
msgid "v4mapped"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:155
msgid "v4compat"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:157
msgid "host"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:159
msgid "unspecified"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:161
msgid "global"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:588
#, c-format
msgid "%d.%d MBit/s"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:590
#, c-format
msgid "(unknown)"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:594
#, c-format
msgid " MCS %d"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:597
#, c-format
msgid " VHT-MCS %d"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:599
#, c-format
msgid " 40MHz"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:601
#, c-format
msgid " 80MHz"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:603
#, c-format
msgid " 80P80MHz"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:605
#, c-format
msgid " 160MHz"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:607
#, c-format
msgid " short GI)"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:610
#, c-format
msgid " VHT-NSS %d"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:613
#, c-format
msgid " HE-MCS %d"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:616
#, c-format
msgid " HE-NSS %d"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:619
#, c-format
msgid " HE-GI %d"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:622
#, c-format
msgid " HE-DCM %d"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:706
msgid "20 MHz (no HT)"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:708
msgid "20 MHz"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:710
msgid "40 MHz"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:712
msgid "80 MHz"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:714
msgid "80+80 MHz"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:716
msgid "160 MHz"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:718
msgid "5 MHz"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:720
msgid "10 MHz"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:722 netspeed/src/netspeed.c:772
#: netspeed/src/netspeed.c:776 netspeed/src/netspeed.c:1422
#: netspeed/src/netspeed.c:1431
msgid "unknown"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:773
#, c-format
msgid "%d (%d MHz)"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:777
#, c-format
msgid ", width: %s"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:469
msgid "bit/s"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:469
msgid "B/s"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:473
msgid "Kibit/s"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:473
msgid "KiB/s"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:477
msgid "Mibit/s"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:477
msgid "MiB/s"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:481
msgid "Gibit/s"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:481
msgid "GiB/s"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:646
msgid "%'"
msgid_plural "%'"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: netspeed/src/netspeed.c:652
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: netspeed/src/netspeed.c:653
#, c-format
msgid "%'d secon"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: netspeed/src/netspeed.c:658
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: netspeed/src/netspeed.c:699 netspeed/src/netspeed.c:707
#: netspeed/src/netspeed.c:716 netspeed/src/netspeed.c:723
msgid "none"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:780 netspeed/src/netspeed.c:892
msgid "na"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:1011
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help:\n"
"%s"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:1050
msgid "About MATE Netspeed"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:1052
msgid ""
"Copyright © 2002-2003 Jörgen Scheibengruber\n"
"Copyright © 2011-2014 Stefano Karapetsas\n"
"Copyright © 2015-2021 MATE developers"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:1055
msgid ""
"A little applet that displays some information on the traffic on the "
"specified network device"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:1231
msgid "Device _Details"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:1233
msgid "Preferences..."
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:1235
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: netspeed/src/netspeed.c:1237
msgid "About..."
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:1278
#, c-format
msgid "Do you want to disconnect %s now?"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:1281
#, c-format
msgid "Do you want to connect %s now?"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:1307
#, c-format
msgid ""
"<b>Running command %s failed</b>\n"
"%s"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:1365
#, c-format
msgid "%s is down"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:1383 netspeed/src/netspeed.c:1402
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:1409
#, c-format
msgid ""
"\n"
"in: %s out: %s"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:1414
#, c-format
msgid ""
"\n"
"sum: %s"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:1421
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ESSID: %s\n"
"RSSI: %d dBm\n"
"RX Bitrate: %s\n"
"TX Bitrate: %s"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:1430
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ESSID: %s\n"
"Strength: %d %%"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:1577
msgid "MATE Netspeed"
msgstr ""

#: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
#: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "Fábrica miniaplicación de Notas adhesivas"

#: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: stickynotes/stickynotes_applet.c:179 stickynotes/stickynotes_applet.c:427
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Notas adhesivas"

#: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "Crea, muestra y administra notas adhesivas en el escritorio"

#: stickynotes/stickynotes.c:702
msgid "This note is locked."
msgstr "Esta nota está bloqueada."

#: stickynotes/stickynotes.c:708
msgid "This note is unlocked."
msgstr "Esta nota está desbloqueada."

#: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:36
#: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:37
#: trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui:27
msgid "_Cancel"
msgstr ""

#: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:53
msgid "_Delete All"
msgstr "_Borrar todas"

#: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:106
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr "¿Borrar todas las notas adhesivas?"

#: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:123
#: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:124
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Esto no se puede deshacer."

#: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:54
msgid "_Delete"
msgstr ""

#: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:107
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr "¿Borrar esta nota adhesiva?"

#: stickynotes/sticky-notes-note.ui:11
msgid "Sticky Note"
msgstr "Nota adhesiva"

#: stickynotes/sticky-notes-note.ui:28
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "Bloquear/Desbloquear la nota"

#: stickynotes/sticky-notes-note.ui:66
msgid "Delete note"
msgstr ""

#: stickynotes/sticky-notes-note.ui:119 stickynotes/sticky-notes-note.ui:142
msgid "Resize note"
msgstr "Redimensionar la nota"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:32
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "Preferencias de las notas adhesivas"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:108
msgid "Default Note Properties"
msgstr "Propiedades predeterminadas de la nota"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:131
msgid "_Width:"
msgstr "A_nchura:"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:144
msgid "H_eight:"
msgstr "A_ltura:"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:157
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "Especifica la anchura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:158
msgid "1"
msgstr ""

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:172
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "Especifica la altura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:173
msgid "0"
msgstr ""

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:185
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "Usar el co_lor del tema del sistema"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:203
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "Co_lor de la tipografía:"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:216
msgid "Note C_olor:"
msgstr "C_olor de la nota:"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:241
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "Seleccione un color base para usar con todas las notas adhesivas"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:242
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "Seleccione un color predeterminado para la nota adhesiva"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:251
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "Usar la _tipografía del tema del sistema"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:269
#: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:226
msgid "_Font:"
msgstr "Tipogra_fía:"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:283
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "Seleccione una tipografía para usar en todas las notas adhesivas"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:285
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "Seleccione una tipografía predeterminada para la nota adhesiva"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:316
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:337
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "C_olocar las notas en todas las áreas de trabajo"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:341
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "Elija si las notas serán visibles en todas las áreas de trabajo"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:354
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "Forzar los colores y tipografías pre_determinados en las notas"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:358
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr ""
"Seleccione si se debe forzar el estilo predeterminado en todas las notas"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:371
msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
msgstr ""

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:375
msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
msgstr ""

#: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:18
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "Propiedades de la nota adhesiva"

#: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:94
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"

#: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:117
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"

#: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:130
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "Especifique un título para la nota"

#: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:139
msgid "Use default co_lor"
msgstr "Usar el co_lor predeterminado"

#: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:158
msgid "Font C_olor:"
msgstr "C_olor de la tipografía:"

#: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:172
msgid "Note _Color:"
msgstr "_Color de la nota:"

#: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:183
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "Usar la tipografía predetermi_nada"

#: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:213
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "Seleccione un color para la nota"

#: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:214
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "Seleccione un color para la nota adhesiva"

#: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:240
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "Seleccione una tipografía para la nota"

#: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:242
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "Seleccione una tipografía para la nota adhesiva"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:5
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Anchura predeterminado para las notas nuevas"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:6
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Anchura predeterminado en píxeles para las notas adhesivas nuevas."

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:10
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Altura predeterminada para las notas nuevas"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:11
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "Altura predeterminada en píxeles para las notas adhesivas nuevas."

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:15
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Color de predeterminado para las notas nuevas"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr ""
"Color predeterminado para las notas adhesivas nuevas. Este podría estar en "
"especificación hexadecimal html, por ejemplo «#30FF50»."

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:20
msgid "Default color for font"
msgstr "Color de predeterminado para la tipografía"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr ""
"Color predeterminado para la tipografía de las notas adhesivas nuevas. Este "
"podría estar en especificación hexadecimal html, por ejemplo «#000000»."

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:25
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Tipografía predeterminada para las notas nuevas"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr ""
"Tipografía predeterminada para las notas adhesivas nuevas. Esto debería ser "
"un nombre de tipografía Pango, por ejemplo «Sans Italic 10»."

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:30
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Área de trabajo no pegadiza para las notas adhesivas"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:31
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr ""
"Especifica si las notas adhesivas son visibles en TODAS las áreas de trabajo"
" del escritorio, o no."

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:35
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Estado de bloqueo de las notas adhesivas"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:36
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr ""
"Especifica si las notas adhesivas están bloqueadas (no editables) o no."

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:40
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Formato de fecha del título de la nota"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:41
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr ""
"Por omisión, las notas adhesivas utilizan la fecha actual como título al "
"crearse. Este es el formato utilizado. Cualquier formato que pueda ser "
"analizado por strftime() es válido."

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:45
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "Define si se debe utilizar el color predeterminado del sistema"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:46
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Si esta opción está desactivada se puede utilizar una color personalizado "
"como el color predeterminado para todas las notas adhesivas."

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:50
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Define si se debe utilizar la tipografía predeterminada del sistema"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:51
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Si esta opción está desactivada, se puede utilizar una tipografía "
"personalizada como tipografía predeterminada para todas las notas adhesivas."

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:55
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr ""
"Define si se debe forzar el uso del color y la tipografía predeterminada en "
"todas las notas"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:56
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr ""
"Si esta opción esta activada los colores y tipografías personalizadas que "
"han sido asignados a las notas individuales se ignorarán."

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:60
msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
msgstr ""

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
"automatically hide all the open notes."
msgstr ""

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:65
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr ""
"Define si se debe solicitar una confirmación cuando se está borrando una "
"nota"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:66
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "Las notas vacías siempre se borran sin confirmación."

#: stickynotes/stickynotes_applet.c:34
msgid "_New Note"
msgstr "Nota _nueva"

#: stickynotes/stickynotes_applet.c:37
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "_Ocultar notas"

#: stickynotes/stickynotes_applet.c:40
msgid "_Delete Notes"
msgstr "_Borrar las notas"

#: stickynotes/stickynotes_applet.c:56
msgid "_Lock Notes"
msgstr "B_loquear las notas"

#: stickynotes/stickynotes_applet.c:607
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: stickynotes/stickynotes_applet.c:613
msgid "Show sticky notes"
msgstr "Mostrar notas adhesivas"

#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:423
msgid "About Sticky Notes"
msgstr ""

#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:425
msgid ""
"Copyright © 2002-2003 Loban A Rahman\n"
"Copyright © 2005 Davyd Madeley\n"
"Copyright © 2012-2021 MATE developers"
msgstr ""

#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:428
msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
msgstr "Notas adhesivas para el «Entorno de escritorio MATE»"

#: timerapplet/data/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
#: timerapplet/data/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Timer Factory"
msgstr ""

#: timerapplet/data/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Timer"
msgstr ""

#: timerapplet/data/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
#: timerapplet/src/timerapplet.c:282
msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished"
msgstr ""

#: timerapplet/data/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:5
msgid "Name of timer"
msgstr ""

#: timerapplet/data/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:9
msgid "Duration of timer in seconds"
msgstr ""

#: timerapplet/data/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:13
msgid "Show notification popup when timer finish"
msgstr ""

#: timerapplet/data/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:17
msgid "Show dialog window when timer finish"
msgstr ""

#: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:28
msgid "Timer Applet Preferences"
msgstr ""

#: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:79
msgid "_Name:"
msgstr ""

#: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:93
msgid "_Hours:"
msgstr ""

#: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:107
msgid "_Minutes:"
msgstr ""

#: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:121
msgid "_Seconds:"
msgstr ""

#: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:189
msgid "Show notification _popup"
msgstr ""

#: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:205
msgid "Show _dialog"
msgstr ""

#: timerapplet/src/timerapplet.c:83
msgid "_Start timer"
msgstr ""

#: timerapplet/src/timerapplet.c:84
msgid "P_ause timer"
msgstr ""

#: timerapplet/src/timerapplet.c:85
msgid "S_top timer"
msgstr ""

#: timerapplet/src/timerapplet.c:86
msgid "R_eset"
msgstr ""

#. Translators: %s is a placeholder for the timer name, 'Timer' by default
#: timerapplet/src/timerapplet.c:153
#, c-format
msgid "Finished %s"
msgstr ""

#: timerapplet/src/timerapplet.c:161 timerapplet/src/timerapplet.c:173
msgid "Timer finished!"
msgstr ""

#: timerapplet/src/timerapplet.c:277
msgid "About Timer Applet"
msgstr ""

#: timerapplet/src/timerapplet.c:279
msgid ""
"Copyright © 2014 Stefano Karapetsas\n"
"Copyright © 2015-2021 MATE developers"
msgstr ""

#: timerapplet/src/timerapplet.c:369
msgid "Timer Applet"
msgstr ""

#: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
#: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Trash Applet Factory"
msgstr ""

#: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"

#: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "Go to Trash"
msgstr "Ir a la papelera"

#: trashapplet/src/trashapplet.c:68 trashapplet/src/trash-empty.c:341
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Vaciar papelera"

#: trashapplet/src/trashapplet.c:71
msgid "_Open Trash"
msgstr "_Abrir papelera"

#: trashapplet/src/trashapplet.c:127
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: trashapplet/src/trashapplet.c:135
msgid "No Items in Trash"
msgstr "No hay elementos en la papelera"

#: trashapplet/src/trashapplet.c:374
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning caja:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error al resucitar Caja:\n"
"%s"

#: trashapplet/src/trashapplet.c:428
msgid "About Trash Applet"
msgstr ""

#: trashapplet/src/trashapplet.c:430
msgid ""
"Copyright © 2004 Michiel Sikkes\n"
"Copyright © 2008 Ryan Lortie\n"
"Copyright © 2012-2021 MATE developers"
msgstr ""

#: trashapplet/src/trashapplet.c:433
msgid ""
"A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr ""
"Un cubo de papelera que vive en su panel. Puede usarlo para ver la papelera "
"o arrastrar y soltar elementos en la papelera."

#: trashapplet/src/trashapplet.c:458
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "¿Borrar inmediatamente?"

#: trashapplet/src/trashapplet.c:488
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"No se pueden mover los elementos a la papelera, ¿quiere borrarlos "
"inmediatamente?"

#: trashapplet/src/trashapplet.c:493
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"No se pueden mover algunos elementos a la papelera, ¿quiere borrar estos "
"inmediatamente?"

#: trashapplet/src/trashapplet.c:620
msgid "Trash Applet"
msgstr "Miniaplicación de la papelera"

#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: trashapplet/src/trash-empty.c:72
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "Quitando el elemento %s de %s"

#. Translators: %s is a file name
#: trashapplet/src/trash-empty.c:98
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "Quitando: %s"

#: trashapplet/src/trash-empty.c:321
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "¿Seguro que quiere vaciar todos los elementos de la papelera?"

#: trashapplet/src/trash-empty.c:328
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Si elije vaciar la papelera, todos los elementos dentro de ella se borrarán "
"y se perderán para siempre. También puede borrarlos separadamente."

#: trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui:13
#: trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui:62
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Vaciando la papelera"

#: trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui:83
msgid "From:"
msgstr "Desde:"