# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-applets package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # J.Benjamín Rodríguez Díaz , 2018 # Mario Verdin , 2018 # Stefano Karapetsas , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-applets 1.24.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.transifex.com/mate/MATE/\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-25 09:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:20+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas , 2020\n" "Language-Team: Spanish (Spain) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/es_ES/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es_ES\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: accessx-status/applet.c:86 charpick/charpick.c:570 geyes/geyes.c:166 #: mateweather/mateweather-about.c:41 multiload/main.c:48 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367 msgid "Sun GNOME Documentation Team " msgstr "" #: accessx-status/applet.c:87 battstat/battstat_applet.c:819 #: charpick/charpick.c:571 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:448 #: drivemount/drivemount.c:109 geyes/geyes.c:167 #: mateweather/mateweather-about.c:43 multiload/main.c:49 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:368 #: trashapplet/src/trashapplet.c:421 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "" #: accessx-status/applet.c:98 msgid "About AccessX Status" msgstr "" #: accessx-status/applet.c:100 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "" "Muestra el estado de las características AccessX como los modificadores " "bloqueados" #: accessx-status/applet.c:101 msgid "" "Copyright © 2003 Sun Microsystems\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: accessx-status/applet.c:105 battstat/battstat_applet.c:844 #: charpick/charpick.c:591 command/command.c:131 #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:472 drivemount/drivemount.c:127 #: geyes/geyes.c:186 mateweather/mateweather-about.c:61 multiload/main.c:69 #: netspeed/src/netspeed.c:821 stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:388 #: timerapplet/timerapplet.c:282 trashapplet/src/trashapplet.c:442 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge González \n" "Francisco Javier F. Serrador " #: accessx-status/applet.c:124 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Ocurrió un error al lanzar el visor de ayuda: %s" #: accessx-status/applet.c:152 msgid "Open the keyboard preferences dialog" msgstr "" #: accessx-status/applet.c:167 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Ocurrió un error al lanzar el diálogo de preferencias del teclado: %s" #: accessx-status/applet.c:182 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Preferencias de accesibilidad del _teclado" #: accessx-status/applet.c:183 battstat/battstat_applet.c:63 #: charpick/charpick.c:668 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:119 #: drivemount/drivemount.c:165 geyes/geyes.c:359 #: mateweather/mateweather-applet.c:117 multiload/main.c:485 #: netspeed/src/netspeed-preferences.ui:33 #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:51 #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:37 #: stickynotes/stickynotes_applet.c:46 trashapplet/src/trashapplet.c:74 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: accessx-status/applet.c:184 battstat/battstat_applet.c:66 #: charpick/charpick.c:671 command/command.c:87 #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 drivemount/drivemount.c:168 #: geyes/geyes.c:362 mateweather/mateweather-applet.c:120 multiload/main.c:488 #: stickynotes/stickynotes_applet.c:49 timerapplet/timerapplet.c:88 #: trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_About" msgstr "Acerca _de" #: accessx-status/applet.c:503 accessx-status/applet.c:557 msgid "a" msgstr "a" #: accessx-status/applet.c:1042 accessx-status/applet.c:1108 #: accessx-status/applet.c:1193 accessx-status/applet.c:1387 msgid "AccessX Status" msgstr "Estado de AccessX" #: accessx-status/applet.c:1043 accessx-status/applet.c:1194 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "" "Muestra el estado del teclado cuando se usan las características de " "accesibilidad." #: accessx-status/applet.c:1077 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "La extensión XKB no está activada" #: accessx-status/applet.c:1082 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: accessx-status/applet.c:1086 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" #: accessx-status/applet.c:1384 #: accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Estado de accesibilidad del teclado" #: accessx-status/applet.c:1388 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "" "Muestra el estado actual de las características de accesibilidad del teclado" #: accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Fábrica de la miniaplicación Estado de AccessX" #: accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Fábrica de la miniaplicación de estado de accesibilidad del teclado" #: accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Muestra el estado de las características de accesibilidad del teclado" #: battstat/battstat_applet.c:60 charpick/charpick.c:665 command/command.c:86 #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:116 geyes/geyes.c:356 #: mateweather/mateweather-applet.c:114 multiload/main.c:479 #: stickynotes/stickynotes_applet.c:43 timerapplet/timerapplet.c:87 msgid "_Preferences" msgstr "Prefere_ncias" #: battstat/battstat_applet.c:71 msgid "System is running on AC power" msgstr "El sistema está funcionando con CA" #: battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on battery power" msgstr "El sistema está funcionando con baterías" #: battstat/battstat_applet.c:176 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Batería cargada al (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:178 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) restante" #: battstat/battstat_applet.c:180 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) hasta su carga" #: battstat/battstat_applet.c:185 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: battstat/battstat_applet.c:190 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: battstat/battstat_applet.c:196 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: battstat/battstat_applet.c:201 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: battstat/battstat_applet.c:208 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "Quedan %d %s %d %s (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:209 battstat/battstat_applet.c:216 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: battstat/battstat_applet.c:210 battstat/battstat_applet.c:217 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: battstat/battstat_applet.c:215 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s para completar la carga (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:229 msgid "Battery Monitor" msgstr "Monitor de la batería" #: battstat/battstat_applet.c:240 battstat/battstat_applet.c:300 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "La batería está recargada completamente" #: battstat/battstat_applet.c:275 battstat/battstat_applet.c:432 msgid "Battery Notice" msgstr "Notificación de batería" #: battstat/battstat_applet.c:377 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Le queda un %d%% de la capacidad total de su batería." #: battstat/battstat_applet.c:383 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: battstat/battstat_applet.c:395 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Para evitar perder su trabajo:\n" " • enchufe su portátil a una fuente de alimentación externa, o\n" " • guarde los documentos abiertos y apague el portátil." #: battstat/battstat_applet.c:403 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Para evitar perder su trabajo:\n" " • suspenda su portátil para ahorrar energía,\n" " • conecte su portátil a una fuente de alimentación externa, o\n" " • guarde los documentos abiertos y apague el portátil." #: battstat/battstat_applet.c:411 msgid "Your battery is running low" msgstr "La batería se está agotando" #: battstat/battstat_applet.c:508 msgid "No battery present" msgstr "No hay ninguna batería presente" #: battstat/battstat_applet.c:511 msgid "Battery status unknown" msgstr "Estado de la batería desconocido" #: battstat/battstat_applet.c:540 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: battstat/battstat_applet.c:783 drivemount/drivemount.c:153 #: geyes/geyes.c:344 geyes/themes.c:223 mateweather/mateweather-applet.c:63 #: mateweather/mateweather-pref.c:745 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:345 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:540 #: trashapplet/src/trashapplet.c:399 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda: %s" #: battstat/battstat_applet.c:824 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Esta utilidad muestra el estado de la batería de su portátil." #: battstat/battstat_applet.c:826 msgid "upower backend enabled." msgstr "" #: battstat/battstat_applet.c:827 msgid "Legacy backend enabled." msgstr "" #: battstat/battstat_applet.c:836 msgid "About Battery Charge Monitor" msgstr "" #: battstat/battstat_applet.c:838 msgid "" "Copyright © 2000 The Gnulix Society\n" "Copyright © 2002-2005 Free Software Foundation and others\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: battstat/battstat_applet.c:1114 battstat/battstat_applet.c:1164 #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Monitor de carga de la batería" #: battstat/battstat_applet.c:1165 #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Monitoriza la carga restante de un portátil" #: battstat/battstat_applet.ui:14 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Preferencias del monitor de carga de la batería" #: battstat/battstat_applet.ui:33 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: battstat/battstat_applet.ui:68 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "Mostrar _tiempo/porcentaje:" #: battstat/battstat_applet.ui:102 msgid "Show _time remaining" msgstr "Mostrar el _tiempo restante" #: battstat/battstat_applet.ui:117 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Mostrar el _porcentaje restante" #: battstat/battstat_applet.ui:175 msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge #. drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: battstat/battstat_applet.ui:206 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Avisar cuando la carga de la batería baje hasta:" #: battstat/battstat_applet.ui:262 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Notificarme cuando la batería esté recargada completamente" #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Battstat Factory" msgstr "Fábrica para «Estado de la batería»" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:5 msgid "Red value level" msgstr "Nivel de valor rojo" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:6 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "El nivel de batería por debajo del cual ésta se muestra en rojo. También el " "valor en el cual se muestra la advertencia de batería baja." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:10 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Advertir cuando quede poco tiempo en vez de bajo porcentaje" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:11 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "" "Usar el valor definido en red_value como el tiempo que queda para mostrar el" " diálogo de advertencia en vez de un porcentaje." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:15 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Notificación de batería baja" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:16 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Notificar al usuario cuando la batería esté baja." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:20 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Notificación de batería cargada" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:21 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Notificar al usuario cuando la batería esté cargada." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:25 msgid "Beep for warnings" msgstr "Pitar para los avisos" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:26 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Pitar al mostrar un aviso" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:30 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Muestra la etiqueta de tiempo/porcentaje" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:31 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 para ninguna etiqueta, 1 para porcentaje y 2 para tiempo restante." #: battstat/properties.c:237 msgid "Percent" msgstr "Por ciento" #: battstat/properties.c:243 msgid "Minutes Remaining" msgstr "minutos restantes" #: battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.desktop.in:3 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Utilidad de estado de la batería" #: battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.desktop.in:7 msgid "Battery power low" msgstr "Carga de la batería baja" #: battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.desktop.in:11 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Batería recargada completamente" #: charpick/charpick.c:403 msgid "Available palettes" msgstr "Paletas disponibles" #: charpick/charpick.c:452 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Insertar «%s»" #: charpick/charpick.c:455 msgid "Insert special character" msgstr "Insertar carácter especial" #: charpick/charpick.c:459 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "insertar carácter especial %s" #: charpick/charpick.c:582 msgid "About Character Palette" msgstr "" #: charpick/charpick.c:584 msgid "" "Copyright © 1998, 2004-2005 GNOME Applets Maintainers and others\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: charpick/charpick.c:586 msgid "" "MATE Panel applet for selecting strange characters that are not on the " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" #: charpick/charpick.c:694 charpick/charpick.c:708 #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: charpick/properties.c:451 msgid "Character Palette" msgstr "Paleta de caracteres" #: charpick/charpick.c:694 #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Insert characters" msgstr "Insertar caracteres" #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Fábrica para miniaplicación selector de caracteres" #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:5 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Caracteres mostrados al iniciar la miniaplicación" #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:6 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "La cadena que el usuario había seleccionado cuando se usó la miniaplicación " "por última vez. Esta cadena se mostrará cuando el usuario inicie la " "miniaplicación." #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:10 #: charpick/properties.c:378 msgid "List of available palettes" msgstr "Lista de paletas disponibles" #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:11 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Lista de cadenas que contienen las paletas disponibles." #: charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: charpick/properties.c:116 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: charpick/properties.c:124 msgid "Palette entry" msgstr "Entrada de paleta" #: charpick/properties.c:125 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Modificar una paleta añadiendo o quitando caracteres" #: charpick/properties.c:239 msgid "Add Palette" msgstr "Añadir paleta" #: charpick/properties.c:276 msgid "Edit Palette" msgstr "Editar la paleta" #: charpick/properties.c:377 msgid "Palettes list" msgstr "Lista de paletas" #: charpick/properties.c:456 msgid "_Palettes:" msgstr "_Paletas:" #: charpick/properties.c:478 msgid "Add button" msgstr "Botón «Añadir»" #: charpick/properties.c:479 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Pulse para añadir una paleta nueva" #: charpick/properties.c:491 msgid "Edit button" msgstr "Botón «Editar»" #: charpick/properties.c:492 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Pulse para editar la paleta seleccionada" #: charpick/properties.c:504 msgid "Delete button" msgstr "Botón «Borrar»" #: charpick/properties.c:505 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Pulse para borrar la paleta seleccionada" #: charpick/properties.c:556 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Preferencias de la paleta de caracteres" #: command/command.c:125 msgid "About Command Applet" msgstr "" #: command/command.c:127 msgid "" "Copyright © 2013-2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2020 MATE developers" msgstr "" #: command/command.c:130 #: command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Shows the output of a command" msgstr "" #: command/command.c:408 msgid "Command Applet" msgstr "" #: command/command-preferences.ui:25 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "" #: command/command-preferences.ui:39 netspeed/src/netspeed-preferences.ui:49 #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:68 #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:54 #: timerapplet/timerapplet-preferences.ui:41 msgid "_Close" msgstr "" #: command/command-preferences.ui:77 msgid "C_ommand:" msgstr "" #: command/command-preferences.ui:91 msgid "_Interval (seconds):" msgstr "" #: command/command-preferences.ui:105 msgid "Maximum _width (chars):" msgstr "" #: command/command-preferences.ui:161 msgid "_Show icon" msgstr "" #: command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Command Factory" msgstr "" #: command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Command" msgstr "Comando" #: command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:5 msgid "Command to execute" msgstr "" #: command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:6 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "" #: command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:10 msgid "Interval for the command" msgstr "" #: command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:11 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "" #: command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:15 msgid "Width of output" msgstr "" #: command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:16 msgid "Number of characters to display" msgstr "" #: command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:20 #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:20 msgid "Show icon" msgstr "" #: command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:21 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:7 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Preferencias del monitor de frecuencia de la CPU" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:28 msgid "Monitor Settings" msgstr "Ajustes del monitor" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:60 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "CPU _monitorizada:" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:102 msgid "Display Settings" msgstr "Ajustes del visor" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:138 msgid "_Appearance:" msgstr "_Apariencia:" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:163 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _frecuencia" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:181 msgid "Show frequency _units" msgstr "Mostrar las _unidades de la frecuencia" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:197 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _porcentaje" #: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:794 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:849 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Monitor de frecuencia de la CPU" #: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Monitoriza el escalado de frecuencia de la CPU" #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:6 msgid "CPU to Monitor" msgstr "CPU que monitorizar" #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:7 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "Establece la CPU que monitorizar. En un sistema monoprocesador, no tiene que" " cambiarlo." #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:11 msgid "Mode to show CPU usage" msgstr "" #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:12 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "" "Un valor de 0 significa mostrar la miniaplicación en modo gráfico (sólo " "pixmap), 1 mostrar la miniaplicación en modo texto (no mostrar el pixmap) y " "2 mostrar la miniaplicación en modo gráfico y texto." #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:16 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "El tipo de texto a mostrar (si el texto está activado)." #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:17 msgid "" "A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:431 cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:358 msgid "Could not open help document" msgstr "No se pudo abrir el documento de ayuda" #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:463 msgid "About CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "" #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:465 msgid "" "Copyright © 2004 Carlos Garcia Campos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:467 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "" "Esta utilidad muestra el estado actual del escalado de frecuencia de la CPU." #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:850 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Esta utilidad muestra la frecuencia actual de la CPU" #: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:493 msgid "Graphic" msgstr "Gráfico" #: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:498 msgid "Text" msgstr "Texto" #: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:503 msgid "Graphic and Text" msgstr "Gráfico y texto" #: cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:119 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Sin soporte para escalado de frecuencia" #: cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Escalado de frecuencia de la CPU no soportado" #: cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "No podrá modificar la frecuencia de su máquina. Su máquina puede estar mal " "configurada o no tener soporte hardware para el escalado de frecuencia de la" " CPU." #: cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in:14 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Cambiar la frecuencia de escalado de la CPU" #: cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in:15 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "" "Se necesitan privilegios para cambiar la frecuencia de escalado de la CPU" #: drivemount/drive-button.c:277 msgid "nothing to mount" msgstr "" #: drivemount/drive-button.c:310 drivemount/drive-button.c:324 msgid "(mounted)" msgstr "(montado)" #: drivemount/drive-button.c:317 msgid "(not mounted)" msgstr "(desmontado)" #: drivemount/drive-button.c:589 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "" #: drivemount/drive-button.c:913 msgid "_Play DVD" msgstr "_Reproducir DVD" #: drivemount/drive-button.c:917 msgid "_Play CD" msgstr "_Reproducir CD" #: drivemount/drive-button.c:920 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Abrir %s" #: drivemount/drive-button.c:928 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Des_montar %s" #: drivemount/drive-button.c:934 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Montar %s" #: drivemount/drive-button.c:942 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Expulsar %s" #: drivemount/drivemount.c:120 msgid "About Disk Mounter" msgstr "" #: drivemount/drivemount.c:122 msgid "" "Copyright © 2004 Canonical Ltd\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: drivemount/drivemount.c:124 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Miniaplicación para montar y desmontar volúmenes de bloques." #: drivemount/drivemount.c:185 drivemount/drivemount.c:220 #: drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Disk Mounter" msgstr "Montador de discos" #: drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Fábrica de la miniaplicación montador de discos" #: drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Fábrica para la miniaplicación montador de discos" #: drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Monta dispositivos y discos locales" #: geyes/geyes.c:178 msgid "About Eyes" msgstr "" #: geyes/geyes.c:180 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "" "Un juego de ojos para el panel de MATE. Siguen el movimiento del ratón." #: geyes/geyes.c:182 msgid "" "Copyright © 1999 Dave Camp\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: geyes/geyes.c:389 geyes/geyes.c:419 geyes/geyes.c:421 #: geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Eyes" msgstr "Ojos" #: geyes/geyes.c:422 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Los ojos miran en la dirección del puntero del ratón" #: geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Eyes Applet Factory" msgstr "" #: geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Un conjunto de globos oculares para su panel" #: geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in:5 #: geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in:6 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Directorio en el cual se encuentra situado el tema" #: geyes/themes.c:129 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "No se puede lanzar la miniaplicación Geyes." #: geyes/themes.c:130 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Hubo un error fatal al intentar cargar el tema." #: geyes/themes.c:282 msgid "Eyes Preferences" msgstr "" #: geyes/themes.c:315 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: geyes/themes.c:336 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Seleccione un tema:" #: mateweather/mateweather-about.c:54 msgid "About Weather Report" msgstr "" #: mateweather/mateweather-about.c:56 msgid "" "Copyright © 1999-2005 by S. Papadimitriou and others\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: mateweather/mateweather-about.c:58 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Una aplicación del panel para monitorizar la meteorología local." #: mateweather/mateweather-applet.c:108 msgid "_Details" msgstr "_Detalles" #: mateweather/mateweather-applet.c:111 mateweather/mateweather-dialog.c:183 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" #: mateweather/mateweather-applet.c:345 #: mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Weather Report" msgstr "Informe meteorológico" #: mateweather/mateweather-applet.c:360 mateweather/mateweather-applet.c:364 msgid "MATE Weather" msgstr "Meteorología de MATE" #: mateweather/mateweather-applet.c:463 msgid "Weather Forecast" msgstr "Previsión meteorológica" #: mateweather/mateweather-applet.c:475 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Ciudad: %s\n" "Cielo: %s\n" "Temperatura: %s" #: mateweather/mateweather-applet.c:524 msgid "Updating..." msgstr "Actualizando…" #: mateweather/mateweather-dialog.c:181 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: mateweather/mateweather-dialog.c:223 msgid "City:" msgstr "Ciudad:" #: mateweather/mateweather-dialog.c:229 msgid "Last update:" msgstr "Última actualización:" #: mateweather/mateweather-dialog.c:235 msgid "Conditions:" msgstr "Condiciones:" #: mateweather/mateweather-dialog.c:241 msgid "Sky:" msgstr "Cielo:" #: mateweather/mateweather-dialog.c:247 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: mateweather/mateweather-dialog.c:253 msgid "Feels like:" msgstr "Sensación térmica:" #: mateweather/mateweather-dialog.c:259 msgid "Dew point:" msgstr "Punto de condensación:" #: mateweather/mateweather-dialog.c:265 msgid "Relative humidity:" msgstr "Humedad relativa:" #: mateweather/mateweather-dialog.c:271 msgid "Wind:" msgstr "Viento:" #: mateweather/mateweather-dialog.c:277 msgid "Pressure:" msgstr "Presión atmosférica:" #: mateweather/mateweather-dialog.c:283 msgid "Visibility:" msgstr "Visibilidad:" #: mateweather/mateweather-dialog.c:289 msgid "Sunrise:" msgstr "Amanecer:" #: mateweather/mateweather-dialog.c:295 msgid "Sunset:" msgstr "Ocaso:" #: mateweather/mateweather-dialog.c:403 msgid "Current Conditions" msgstr "Condiciones actuales" #: mateweather/mateweather-dialog.c:420 msgid "Forecast Report" msgstr "Informe del pronóstico" #: mateweather/mateweather-dialog.c:420 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Ver los detalles del pronóstico" #: mateweather/mateweather-dialog.c:430 msgid "Forecast" msgstr "Pronóstico" #: mateweather/mateweather-dialog.c:438 msgid "Radar Map" msgstr "Mapa de radar" #: mateweather/mateweather-dialog.c:471 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Visitar weather.com" #: mateweather/mateweather-dialog.c:472 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Visitar weather.com" #: mateweather/mateweather-dialog.c:472 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Pulse para entrar en Weather.com" #: mateweather/mateweather-dialog.c:603 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Pronóstico no disponible actualmente para este lugar." #: mateweather/mateweather-pref.c:158 msgid "Location view" msgstr "Vista de la zona" #: mateweather/mateweather-pref.c:158 msgid "Select Location from the list" msgstr "Seleccione una zona de la lista" #: mateweather/mateweather-pref.c:159 msgid "Update spin button" msgstr "Botón de intervalo de actualización" #: mateweather/mateweather-pref.c:159 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Botón para la actualizar" #: mateweather/mateweather-pref.c:160 msgid "Address Entry" msgstr "Dirección" #: mateweather/mateweather-pref.c:160 msgid "Enter the URL" msgstr "Introduzca el URL" #: mateweather/mateweather-pref.c:281 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "" "Falló al cargar la base de datos XML de zonas. Informe de esto como un " "fallo." #: mateweather/mateweather-pref.c:805 msgid "Weather Preferences" msgstr "Preferencias de meteorología" #: mateweather/mateweather-pref.c:829 mateweather/mateweather-pref.c:1032 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Actualizar automáticamente cada:" #: mateweather/mateweather-pref.c:845 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unidad de _temperatura:" #: mateweather/mateweather-pref.c:855 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #: mateweather/mateweather-pref.c:857 msgid "Celsius" msgstr "Centígrados" #: mateweather/mateweather-pref.c:858 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: mateweather/mateweather-pref.c:867 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unidad de velocidad del _viento:" #: mateweather/mateweather-pref.c:878 msgid "m/s" msgstr "m/s" #: mateweather/mateweather-pref.c:880 msgid "km/h" msgstr "Km/h" #: mateweather/mateweather-pref.c:882 msgid "mph" msgstr "mph" #: mateweather/mateweather-pref.c:884 msgid "knots" msgstr "nudos" #: mateweather/mateweather-pref.c:885 msgid "Beaufort scale" msgstr "Escala Beaufort" #: mateweather/mateweather-pref.c:894 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unidad de _presión atmosférica:" #: mateweather/mateweather-pref.c:905 msgid "kPa" msgstr "kPa" #: mateweather/mateweather-pref.c:907 msgid "hPa" msgstr "hPa" #: mateweather/mateweather-pref.c:909 msgid "mb" msgstr "mb" #: mateweather/mateweather-pref.c:911 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #: mateweather/mateweather-pref.c:913 msgid "inHg" msgstr "inHg" #: mateweather/mateweather-pref.c:915 msgid "atm" msgstr "atm" #: mateweather/mateweather-pref.c:924 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unidad de _visibilidad:" #: mateweather/mateweather-pref.c:935 msgid "meters" msgstr "metros" #: mateweather/mateweather-pref.c:937 msgid "km" msgstr "Km" #: mateweather/mateweather-pref.c:939 msgid "miles" msgstr "millas" #: mateweather/mateweather-pref.c:969 msgid "Enable _radar map" msgstr "Activar el mapa de _radar" #: mateweather/mateweather-pref.c:985 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Usar dirección _personalizada para el mapa de radar" #: mateweather/mateweather-pref.c:1003 msgid "A_ddress:" msgstr "Di_recciones:" #: mateweather/mateweather-pref.c:1018 msgid "Show _notifications" msgstr "" #: mateweather/mateweather-pref.c:1028 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: mateweather/mateweather-pref.c:1045 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: mateweather/mateweather-pref.c:1063 msgid "Display" msgstr "Visor" #: mateweather/mateweather-pref.c:1082 msgid "General" msgstr "General" #: mateweather/mateweather-pref.c:1093 msgid "_Select a location:" msgstr "_Seleccione una zona:" #: mateweather/mateweather-pref.c:1115 msgid "_Find:" msgstr "_Buscar:" #: mateweather/mateweather-pref.c:1121 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _siguiente" #: mateweather/mateweather-pref.c:1142 msgid "Location" msgstr "Zona" #: mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "" #: mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Fábrica para crear la miniaplicación de meteorología." #: mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Monitoriza la condiciones meteorológicas actuales y los pronósticos" #: multiload/main.c:60 msgid "About System Monitor" msgstr "" #: multiload/main.c:62 msgid "" "Copyright © 1999-2005 Free Software Foundation and others\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: multiload/main.c:64 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Un monitor de carga del sistema capaz de mostrar gráficos para la CPU, RAM y" " del uso del espacio intercambio, además del tráfico de red." #: multiload/main.c:127 msgid "Start system-monitor" msgstr "" #: multiload/main.c:149 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar «%s» : %s" #: multiload/main.c:276 multiload/properties.c:643 msgid "Processor" msgstr "Procesador" #: multiload/main.c:278 multiload/properties.c:651 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: multiload/main.c:280 multiload/properties.c:659 msgid "Network" msgstr "Red" #: multiload/main.c:282 multiload/properties.c:668 msgid "Swap Space" msgstr "Espacio de intercambio" #: multiload/main.c:284 multiload/main.c:363 msgid "Load Average" msgstr "Carga media" #: multiload/main.c:286 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: multiload/main.c:302 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" "%u%% en uso por programas\n" "%u%% en uso como caché" #: multiload/main.c:310 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "La carga media del sistema es del %0.02f" #: multiload/main.c:318 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "" "%s:\n" "Recibiendo %s\n" "Enviando %s" #: multiload/main.c:334 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: multiload/main.c:359 msgid "CPU Load" msgstr "Carga CPU" #: multiload/main.c:360 msgid "Memory Load" msgstr "Carga de memoria" #: multiload/main.c:361 msgid "Net Load" msgstr "Carga de red" #: multiload/main.c:362 msgid "Swap Load" msgstr "Carga del intercambio" #: multiload/main.c:364 msgid "Disk Load" msgstr "Carga del disco" #: multiload/main.c:482 msgid "_Open System Monitor" msgstr "Abrir el m_onitor del sistema" #: multiload/main.c:514 #: multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor del sistema" #: multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "MultiLoad Applet Factory" msgstr "" #: multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Factory for creating the load applet." msgstr "" #: multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "A system load indicator" msgstr "Un indicador de carga del sistema" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:5 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Activar el gráfico de carga de CPU" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:9 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Activar el gráfico de carga de memoria" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:13 msgid "Enable network load graph" msgstr "Activar el gráfico de carga de la red" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:17 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Activar el gráfico de carga de intercambio" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:21 msgid "Enable load average graph" msgstr "Activar el gráfico de promedio de carga" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:25 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Activar el gráfico de carga de disco" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:29 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Tasa de refresco de la miniaplicación en milisegundos" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:33 msgid "Graph size" msgstr "Tamaño del gráfico" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:34 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "Para los paneles horizontales, el ancho de los gráficos en píxeles, para los" " paneles verticales, esto es la altura de los gráficos." #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:38 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "" "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el usuario" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:42 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "" "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el sistema" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:46 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "" "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con la " "prioridad" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:50 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "" "El color del gráfico para la espera de E/S relacionada con la actividad de " "la CPU" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:54 msgid "CPU graph background color" msgstr "Color de fondo del gráfico de carga de CPU" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:58 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "" "El color del gráfico para el uso de memoria relacionado con el usuario" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:62 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "El color del gráfico para la memoria compartida" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:66 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "El color del gráfico para la memoria del búfer" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:70 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "El color del gráfico para la memoria caché" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:74 msgid "Memory graph background color" msgstr "Color de fondo del gráfico de uso de memoria" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:78 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "El color del gráfico para la actividad de entrada la red" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:82 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "El color del gráfico para la actividad de salida de la red" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:86 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "El color del gráfico para el uso local de la red" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:90 msgid "Network graph background color" msgstr "Color de fondo del gráfico de red" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:94 #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:130 msgid "Grid line color" msgstr "" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:98 msgid "Indicator color" msgstr "" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:102 msgid "Network threshold 1 in bytes" msgstr "" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:106 msgid "Network threshold 2 in bytes" msgstr "" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:110 msgid "Network threshold 3 in bytes" msgstr "" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:114 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "El color del gráfico para el uso de intercambio relativo al usuario" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:118 msgid "Swap graph background color" msgstr "Color de fondo del gráfico del espacio de intercambio" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:122 msgid "Graph color for load average" msgstr "El color del gráfico para el promedio de carga" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:126 msgid "Load graph background color" msgstr "Color de fondo del gráfico de carga del sistema" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:134 msgid "Graph color for disk read" msgstr "El color del gráfico para las lecturas de disco" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:138 msgid "Graph color for disk write" msgstr "El color del gráfico para las escrituras de disco" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:142 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Color del fondo para el gráfico de carga de disco" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:146 msgid "Uses /proc/diskstats to determine NVMe disk load" msgstr "" #: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:150 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "" "El archivo de descripción del escritorio que ejecutar como el monitor del " "sistema" #: multiload/properties.c:405 msgid "Monitored Resources" msgstr "Recursos monitorizados" #: multiload/properties.c:430 msgid "_Processor" msgstr "_Procesador" #: multiload/properties.c:443 msgid "_Memory" msgstr "_Memoria" #: multiload/properties.c:456 msgid "_Network" msgstr "_Red" #: multiload/properties.c:469 msgid "S_wap Space" msgstr "Espacio de _intercambio" #: multiload/properties.c:482 msgid "_Load" msgstr "Car_ga" #: multiload/properties.c:495 msgid "_Harddisk" msgstr "_Disco duro" #: multiload/properties.c:510 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: multiload/properties.c:540 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Anchura del m_onitor del sistema: " #: multiload/properties.c:542 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Altura del m_onitor del sistema: " #: multiload/properties.c:573 msgid "pixels" msgstr "píxeles" #: multiload/properties.c:581 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Intervalo de actualización del monitor del sis_tema: " #: multiload/properties.c:607 msgid "milliseconds" msgstr "milisegundos" #: multiload/properties.c:618 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: multiload/properties.c:645 multiload/properties.c:653 msgid "_User" msgstr "_Usuario" #: multiload/properties.c:646 msgid "S_ystem" msgstr "_Sistema" #: multiload/properties.c:647 msgid "N_ice" msgstr "_Prioridad" #: multiload/properties.c:648 msgid "I_OWait" msgstr "Espera _E/S" #: multiload/properties.c:649 msgid "I_dle" msgstr "_Ocioso" #: multiload/properties.c:654 msgid "Sh_ared" msgstr "_Compartida" #: multiload/properties.c:655 msgid "_Buffers" msgstr "_Búferes" #: multiload/properties.c:656 msgid "Cach_ed" msgstr "C_acheada" #: multiload/properties.c:657 msgid "F_ree" msgstr "_Libre" #: multiload/properties.c:661 msgid "_In" msgstr "_Entrada" #: multiload/properties.c:662 msgid "_Out" msgstr "_Salida" #: multiload/properties.c:663 msgid "_Local" msgstr "_Local" #: multiload/properties.c:664 multiload/properties.c:676 #: multiload/properties.c:683 msgid "_Background" msgstr "_Fondo" #: multiload/properties.c:665 multiload/properties.c:677 msgid "_Gridline" msgstr "" #: multiload/properties.c:666 msgid "_Indicator" msgstr "" #: multiload/properties.c:670 msgid "_Used" msgstr "_Usado" #: multiload/properties.c:671 msgid "_Free" msgstr "_Libre" #: multiload/properties.c:673 msgid "Load" msgstr "Carga" #: multiload/properties.c:675 msgid "_Average" msgstr "_Media" #: multiload/properties.c:679 msgid "Harddisk" msgstr "Disco duro" #: multiload/properties.c:681 msgid "_Read" msgstr "_Lectura" #: multiload/properties.c:682 msgid "_Write" msgstr "_Escritura" #: multiload/properties.c:684 msgid "Use diskstats for NVMe" msgstr "" #: multiload/properties.c:686 msgid "Network speed thresholds" msgstr "" #: multiload/properties.c:714 msgid "Threshold 1: " msgstr "" #: multiload/properties.c:745 multiload/properties.c:780 #: multiload/properties.c:815 netspeed/src/netspeed.c:425 msgid "bytes" msgstr "" #: multiload/properties.c:753 msgid "Threshold 2: " msgstr "" #: multiload/properties.c:788 msgid "Threshold 3: " msgstr "" #: multiload/properties.c:853 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Preferencias del monitor del sistema" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:5 msgid "Device to monitor" msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:6 msgid "The name of the device to monitor" msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:10 msgid "Show sum speed" msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:11 msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones." msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:15 msgid "Show bits" msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:16 msgid "If true, show speed in bits instead of bytes." msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:21 msgid "If true, show main icon." msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:25 msgid "Short unit legend" msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:26 msgid "" "If true, shorten unit legend to one letter: lowercase for bits / uppercase " "for Bytes." msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:30 msgid "Change icon" msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:31 msgid "If true, change the icon due to selected device." msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:35 msgid "Auto change device" msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:36 msgid "If true, change automatically the selected device." msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:40 msgid "In color" msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:41 msgid "The color of the graph of the inbound traffic" msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:45 msgid "Out color" msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:46 msgid "The color of the graph of the outbound traffic" msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:50 msgid "Up command" msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:51 msgid "Command to execute to activate the device" msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:55 msgid "Down command" msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:56 msgid "Command to execute to shut down the device" msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:60 msgid "Show signal quality icon" msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:61 msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices." msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Netspeed Applet Factory" msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Netspeed Applet" msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Network Monitor" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:420 msgid "b" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:420 msgid "B" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:422 msgid "b/s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:422 msgid "B/s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:425 msgid "bits" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:433 msgid "k" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:433 msgid "K" msgstr "K" #: netspeed/src/netspeed.c:435 msgid "kb/s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:435 msgid "KiB/s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:438 msgid "kb" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:438 msgid "KiB" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:448 msgid "m" msgstr "m" #: netspeed/src/netspeed.c:448 msgid "M" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:450 msgid "Mb/s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:450 msgid "MiB/s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:453 msgid "Mb" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:453 msgid "MiB" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:776 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help:\n" "%s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:813 msgid "About MATE Netspeed" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:815 msgid "" "Copyright © 2002-2003 Jörgen Scheibengruber\n" "Copyright © 2011-2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2020 MATE developers" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:818 msgid "" "A little applet that displays some information on the traffic on the " "specified network device" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:973 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: netspeed/src/netspeed.c:1089 #, c-format msgid "Device Details for %s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1114 msgid "_In graph color" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1115 msgid "_Out graph color" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1131 msgid "Internet Address:" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1132 msgid "Netmask:" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1133 msgid "Hardware Address:" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1134 msgid "P-t-P Address:" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1135 msgid "Bytes in:" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1136 msgid "Bytes out:" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1138 netspeed/src/netspeed.c:1139 #: netspeed/src/netspeed.c:1140 netspeed/src/netspeed.c:1141 msgid "none" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1192 msgid "IPV6 Address:" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1225 msgid "Signal Strength:" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1226 msgid "ESSID:" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1267 msgid "Device _Details" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1269 msgid "Preferences..." msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1271 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: netspeed/src/netspeed.c:1273 msgid "About..." msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1314 #, c-format msgid "Do you want to disconnect %s now?" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1318 #, c-format msgid "Do you want to connect %s now?" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1345 #, c-format msgid "" "Running command %s failed\n" "%s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1404 #, c-format msgid "%s is down" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1409 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "in: %s out: %s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1411 netspeed/src/netspeed.c:1420 msgid "has no ip" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1418 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "sum: %s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1427 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "Strength: %d %%" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1428 msgid "unknown" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1478 msgid "MATE Netspeed" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed-preferences.ui:18 msgid "MATE Netspeed Preferences" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed-preferences.ui:100 msgid "Network _device:" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed-preferences.ui:131 msgid "Show _sum instead of in & out" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed-preferences.ui:148 msgid "Show _bits instead of bytes" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed-preferences.ui:165 msgid "Shorten _unit legend" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed-preferences.ui:182 msgid "_Change icon according to the selected device" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed-preferences.ui:199 msgid "Show _icon" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed-preferences.ui:216 msgid "Show signal _quality icon for wireless devices" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed-preferences.ui:240 msgid "General Settings" msgstr "" #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Fábrica miniaplicación de Notas adhesivas" #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: stickynotes/stickynotes_applet.c:170 stickynotes/stickynotes_applet.c:412 msgid "Sticky Notes" msgstr "Notas adhesivas" #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Crea, muestra y administra notas adhesivas en el escritorio" #: stickynotes/stickynotes.c:578 msgid "This note is locked." msgstr "Esta nota está bloqueada." #: stickynotes/stickynotes.c:582 msgid "This note is unlocked." msgstr "Esta nota está desbloqueada." #: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:36 #: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:37 msgid "_Cancel" msgstr "" #: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:53 msgid "_Delete All" msgstr "_Borrar todas" #: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:106 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "¿Borrar todas las notas adhesivas?" #: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:123 #: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:124 msgid "This cannot be undone." msgstr "Esto no se puede deshacer." #: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:54 msgid "_Delete" msgstr "" #: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:107 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "¿Borrar esta nota adhesiva?" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:11 msgid "Sticky Note" msgstr "Nota adhesiva" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:28 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Bloquear/Desbloquear la nota" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:66 msgid "Delete note" msgstr "" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:119 stickynotes/sticky-notes-note.ui:142 msgid "Resize note" msgstr "Redimensionar la nota" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:32 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Preferencias de las notas adhesivas" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:108 msgid "Default Note Properties" msgstr "Propiedades predeterminadas de la nota" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:131 msgid "_Width:" msgstr "A_nchura:" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:144 msgid "H_eight:" msgstr "A_ltura:" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:157 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Especifica la anchura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:158 msgid "1" msgstr "" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:172 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Especifica la altura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:173 msgid "0" msgstr "" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:185 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Usar el co_lor del tema del sistema" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:203 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Co_lor de la tipografía:" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:216 msgid "Note C_olor:" msgstr "C_olor de la nota:" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:241 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Seleccione un color base para usar con todas las notas adhesivas" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:242 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Seleccione un color predeterminado para la nota adhesiva" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:251 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Usar la _tipografía del tema del sistema" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:269 #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:226 msgid "_Font:" msgstr "Tipogra_fía:" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:283 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Seleccione una tipografía para usar en todas las notas adhesivas" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:285 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Seleccione una tipografía predeterminada para la nota adhesiva" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:316 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:337 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "C_olocar las notas en todas las áreas de trabajo" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:341 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Elija si las notas serán visibles en todas las áreas de trabajo" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:354 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Forzar los colores y tipografías pre_determinados en las notas" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:358 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "" "Seleccione si se debe forzar el estilo predeterminado en todas las notas" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:371 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:375 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:18 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Propiedades de la nota adhesiva" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:94 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:117 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:130 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Especifique un título para la nota" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:139 msgid "Use default co_lor" msgstr "Usar el co_lor predeterminado" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:158 msgid "Font C_olor:" msgstr "C_olor de la tipografía:" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:172 msgid "Note _Color:" msgstr "_Color de la nota:" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:183 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Usar la tipografía predetermi_nada" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:213 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Seleccione un color para la nota" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:214 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Seleccione un color para la nota adhesiva" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:240 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Seleccione una tipografía para la nota" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:242 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Seleccione una tipografía para la nota adhesiva" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:5 msgid "Default width for new notes" msgstr "Anchura predeterminado para las notas nuevas" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:6 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Anchura predeterminado en píxeles para las notas adhesivas nuevas." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:10 msgid "Default height for new notes" msgstr "Altura predeterminada para las notas nuevas" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:11 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Altura predeterminada en píxeles para las notas adhesivas nuevas." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:15 msgid "Default color for new notes" msgstr "Color de predeterminado para las notas nuevas" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:16 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Color predeterminado para las notas adhesivas nuevas. Este podría estar en " "especificación hexadecimal html, por ejemplo «#30FF50»." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:20 msgid "Default color for font" msgstr "Color de predeterminado para la tipografía" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:21 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Color predeterminado para la tipografía de las notas adhesivas nuevas. Este " "podría estar en especificación hexadecimal html, por ejemplo «#000000»." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:25 msgid "Default font for new notes" msgstr "Tipografía predeterminada para las notas nuevas" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:26 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" "Tipografía predeterminada para las notas adhesivas nuevas. Esto debería ser " "un nombre de tipografía Pango, por ejemplo «Sans Italic 10»." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:30 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Área de trabajo no pegadiza para las notas adhesivas" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:31 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "" "Especifica si las notas adhesivas son visibles en TODAS las áreas de trabajo" " del escritorio, o no." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:35 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Estado de bloqueo de las notas adhesivas" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:36 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "" "Especifica si las notas adhesivas están bloqueadas (no editables) o no." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:40 msgid "Date format of note's title" msgstr "Formato de fecha del título de la nota" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:41 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "Por omisión, las notas adhesivas utilizan la fecha actual como título al " "crearse. Este es el formato utilizado. Cualquier formato que pueda ser " "analizado por strftime() es válido." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:45 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Define si se debe utilizar el color predeterminado del sistema" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:46 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Si esta opción está desactivada se puede utilizar una color personalizado " "como el color predeterminado para todas las notas adhesivas." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Define si se debe utilizar la tipografía predeterminada del sistema" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:51 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Si esta opción está desactivada, se puede utilizar una tipografía " "personalizada como tipografía predeterminada para todas las notas adhesivas." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:55 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "" "Define si se debe forzar el uso del color y la tipografía predeterminada en " "todas las notas" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:56 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Si esta opción esta activada los colores y tipografías personalizadas que " "han sido asignados a las notas individuales se ignorarán." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:60 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:61 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "" "Define si se debe solicitar una confirmación cuando se está borrando una " "nota" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:66 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Las notas vacías siempre se borran sin confirmación." #: stickynotes/stickynotes_applet.c:34 msgid "_New Note" msgstr "Nota _nueva" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:37 msgid "Hi_de Notes" msgstr "_Ocultar notas" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:40 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Borrar las notas" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:56 msgid "_Lock Notes" msgstr "B_loquear las notas" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:591 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:592 msgid "Show sticky notes" msgstr "Mostrar notas adhesivas" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:379 msgid "About Sticky Notes" msgstr "" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:381 msgid "" "Copyright © 2002-2003 Loban A Rahman\n" "Copyright © 2005 Davyd Madeley\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Notas adhesivas para el «Entorno de escritorio MATE»" #: timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Timer Factory" msgstr "" #: timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Timer" msgstr "" #: timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: timerapplet/timerapplet.c:281 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "" #: timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:5 msgid "Name of timer" msgstr "" #: timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:9 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "" #: timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:13 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "" #: timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:17 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "" #: timerapplet/timerapplet.c:83 msgid "_Start timer" msgstr "" #: timerapplet/timerapplet.c:84 msgid "P_ause timer" msgstr "" #: timerapplet/timerapplet.c:85 msgid "S_top timer" msgstr "" #: timerapplet/timerapplet.c:86 msgid "R_eset" msgstr "" #: timerapplet/timerapplet.c:160 timerapplet/timerapplet.c:172 msgid "Timer finished!" msgstr "" #: timerapplet/timerapplet.c:276 msgid "About Timer Applet" msgstr "" #: timerapplet/timerapplet.c:278 msgid "" "Copyright © 2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2020 MATE developers" msgstr "" #: timerapplet/timerapplet.c:365 msgid "Timer Applet" msgstr "" #: timerapplet/timerapplet-preferences.ui:28 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "" #: timerapplet/timerapplet-preferences.ui:79 msgid "_Name:" msgstr "" #: timerapplet/timerapplet-preferences.ui:93 msgid "_Hours:" msgstr "" #: timerapplet/timerapplet-preferences.ui:107 msgid "_Minutes:" msgstr "" #: timerapplet/timerapplet-preferences.ui:121 msgid "_Seconds:" msgstr "" #: timerapplet/timerapplet-preferences.ui:189 msgid "Show notification _popup" msgstr "" #: timerapplet/timerapplet-preferences.ui:205 msgid "Show _dialog" msgstr "" #: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Trash Applet Factory" msgstr "" #: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Go to Trash" msgstr "Ir a la papelera" #: trashapplet/src/trashapplet.c:68 trashapplet/src/trash-empty.c:344 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vaciar papelera" #: trashapplet/src/trashapplet.c:71 msgid "_Open Trash" msgstr "_Abrir papelera" #: trashapplet/src/trashapplet.c:127 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: trashapplet/src/trashapplet.c:135 msgid "No Items in Trash" msgstr "No hay elementos en la papelera" #: trashapplet/src/trashapplet.c:378 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "" "Error al resucitar Caja:\n" "%s" #: trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "About Trash Applet" msgstr "" #: trashapplet/src/trashapplet.c:434 msgid "" "Copyright © 2004 Michiel Sikkes\n" "Copyright © 2008 Ryan Lortie\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: trashapplet/src/trashapplet.c:437 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "Un cubo de papelera que vive en su panel. Puede usarlo para ver la papelera " "o arrastrar y soltar elementos en la papelera." #: trashapplet/src/trashapplet.c:462 msgid "Delete Immediately?" msgstr "¿Borrar inmediatamente?" #: trashapplet/src/trashapplet.c:492 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "No se pueden mover los elementos a la papelera, ¿quiere borrarlos " "inmediatamente?" #: trashapplet/src/trashapplet.c:497 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "No se pueden mover algunos elementos a la papelera, ¿quiere borrar estos " "inmediatamente?" #: trashapplet/src/trashapplet.c:625 msgid "Trash Applet" msgstr "Miniaplicación de la papelera" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: trashapplet/src/trash-empty.c:72 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Quitando el elemento %s de %s" #. Translators: %s is a file name #: trashapplet/src/trash-empty.c:98 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Quitando: %s" #: trashapplet/src/trash-empty.c:324 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "¿Seguro que quiere vaciar todos los elementos de la papelera?" #: trashapplet/src/trash-empty.c:331 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Si elije vaciar la papelera, todos los elementos dentro de ella se borrarán " "y se perderán para siempre. También puede borrarlos separadamente." #: trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui:7 #: trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui:21 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Vaciando la papelera" #: trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui:36 msgid "From:" msgstr "Desde:"