# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ilmar Kerm , 2001, 2002 # Ivar Smolin , 2014-2015 # Lauris Kaplinski , 1999 # Mattias Põldaru , 2010 # Tõivo Leedjärv , 2002 # xpander0 , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-12-06 00:21+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-05 21:24+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/et/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: et\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../accessx-status/applet.c:142 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Näitab AccessX funktsioonide staatust nagu lukustuse modifikaatorid" #. about.set_authors("Raphael Slinckx \nEnrico Minack #. ") #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #: ../accessx-status/applet.c:146 ../battstat/battstat_applet.c:1206 #: ../charpick/charpick.c:617 ../command/command.c:115 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:624 ../drivemount/drivemount.c:121 #: ../geyes/geyes.c:194 ../mateweather/mateweather-about.c:56 #: ../invest-applet/invest/about.py:34 ../multiload/main.c:64 #: ../netspeed/src/netspeed.c:799 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:382 #: ../timerapplet/timerapplet.c:260 ../trashapplet/src/trashapplet.c:436 msgid "translator-credits" msgstr "Lauris Kaplinski , 1999.\nIlmar Kerm , 2001, 2002.\nTõivo Leedjärv , 2002.\nPriit Laes , 2004–2006.\nIvar Smolin , 2005–2010, 2014–2015." #: ../accessx-status/applet.c:162 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Abiteabe näitaja käivitamisel ilmnes viga : %s" #: ../accessx-status/applet.c:190 msgid "Open the keyboard preferences dialog" msgstr "Klaviatuurieelistuste dialoogi avamine" #: ../accessx-status/applet.c:205 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Klaviatuurieelistuste dialoogi käivitamisel ilmnes viga : %s" #: ../accessx-status/applet.c:220 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Klaviatuurikasutuse _hõlbustuste eelistused" #: ../accessx-status/applet.c:221 ../battstat/battstat_applet.c:64 #: ../charpick/charpick.c:698 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:127 #: ../drivemount/drivemount.c:159 ../geyes/geyes.c:367 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:117 ../multiload/main.c:461 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:74 msgid "_Help" msgstr "A_bi" #: ../accessx-status/applet.c:222 ../battstat/battstat_applet.c:67 #: ../charpick/charpick.c:701 ../command/command.c:74 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:130 ../drivemount/drivemount.c:162 #: ../geyes/geyes.c:370 ../mateweather/mateweather-applet.c:120 #: ../multiload/main.c:464 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 #: ../timerapplet/timerapplet.c:82 ../trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_About" msgstr "_Rakendist lähemalt" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:477 ../accessx-status/applet.c:511 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:994 ../accessx-status/applet.c:1060 #: ../accessx-status/applet.c:1130 ../accessx-status/applet.c:1302 msgid "AccessX Status" msgstr "AccessX olek" #: ../accessx-status/applet.c:995 ../accessx-status/applet.c:1131 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Klaviatuuri oleku näitamine kui klaviatuurihõlbustused on kasutusel." #: ../accessx-status/applet.c:1030 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "XKB laiendused pole lubatud" #: ../accessx-status/applet.c:1035 msgid "Unknown error" msgstr "Tundmatu viga" #: ../accessx-status/applet.c:1039 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Viga: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1299 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Klaviatuurikasutuse hõlbustuste olek" #: ../accessx-status/applet.c:1303 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Klaviatuurihõlbustuste praeguse oleku kuvamine" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "AccessX olekurakendi factory" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Klaviatuurihõlbustuste olekurakendi factory" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Klaviatuurihõlbustuste oleku näitamine" #: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:695 #: ../command/command.c:73 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:124 #: ../geyes/geyes.c:364 ../mateweather/mateweather-applet.c:114 #: ../multiload/main.c:455 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 #: ../timerapplet/timerapplet.c:81 msgid "_Preferences" msgstr "_Eelistused" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on AC power" msgstr "Süsteem on vooluvõrgu toitel" #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on battery power" msgstr "Süsteem on akutoitel" #: ../battstat/battstat_applet.c:339 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Aku on laetud (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:341 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Järelejäänud aeg pole teada (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:343 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Täislaadimiseni jäänud aeg pole teada (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:348 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "Jäänud on %d minut (%d%%)" msgstr[1] "Jäänud on %d minutit (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:353 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "Täislaadimiseni on jäänud %d minut (%d%%)" msgstr[1] "Täislaadimiseni on jäänud %d minutit (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:359 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "Jäänud on %d tund (%d%%)" msgstr[1] "Jäänud on %d tundi (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:364 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "Täislaadimiseni on jäänud %d tund (%d%%)" msgstr[1] "Täislaadimiseni on jäänud %d tundi (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:371 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "Jäänud on %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:372 ../battstat/battstat_applet.c:379 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "tund" msgstr[1] "tundi" #: ../battstat/battstat_applet.c:373 ../battstat/battstat_applet.c:380 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minutit" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:378 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "Täislaadimiseni on jäänud %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:392 msgid "Battery Monitor" msgstr "Aku jälgija" #: ../battstat/battstat_applet.c:402 ../battstat/battstat_applet.c:461 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Aku on nüüd täis laetud" #: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:593 msgid "Battery Notice" msgstr "Aku teade" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:538 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Sul on aku kogutäituvusest %d%% järel." #: ../battstat/battstat_applet.c:544 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Umbes %d minut akutoitel töötamise aega järele jäänud (%d%% kogumahust)." msgstr[1] "Umbes %d minutit akutoitel töötamise aega järele jäänud (%d%% kogumahust)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:556 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Et mitte kaotada tehtud tööd:\n • ühenda oma sülearvuti välisele toitele või\n • salvesta avatud dokumendid ja lülita oma sülearvuti välja." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:564 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Et mitte kaotada tehtud tööd:\n • lülita arvuti ooterežiimile,\n • lülita arvuti vooluvõrku, või\n • salvesta avatud dokumendid ja lülita arvuti välja." #: ../battstat/battstat_applet.c:572 msgid "Your battery is running low" msgstr "Aku saab varsti tühjaks" #: ../battstat/battstat_applet.c:667 msgid "No battery present" msgstr "Aku puudub" #: ../battstat/battstat_applet.c:670 msgid "Battery status unknown" msgstr "Aku olek pole teada" #: ../battstat/battstat_applet.c:850 msgid "N/A" msgstr "Puudub" #: ../battstat/battstat_applet.c:1150 ../drivemount/drivemount.c:147 #: ../geyes/geyes.c:352 ../geyes/themes.c:222 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:63 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:745 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:344 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:533 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:398 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1195 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "See utiliit näitab sinu sülearvuti aku olukorda." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1197 msgid "upower backend enabled." msgstr "upower taustaprogramm on lubatud." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1198 msgid "Legacy backend enabled." msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.c:1568 ../battstat/battstat_applet.c:1620 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Aku täituvuse jälgija" #: ../battstat/battstat_applet.c:1621 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Sülearvuti akutoite jälgimine" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Aku täituvuse jälgija eelistused" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Välimus" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "_Kompaktne vaade" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(ühe pildi näitamine nii oleku kui ka laadimise jaoks)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "_Laiendatud vaade" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(kaks pilti: üks oleku ja teine laadimise jaoks)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Aja- ja protsendisildi näitamine:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "Järelejäänud _aja näitamine" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Järelejäänud _protsendi näitamine" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "Teavitused" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Hoiatus, kui aku täituvus langeb tasemeni:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "Märguanne, kui aku on _täis laetud" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Aku oleku factory" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Punane tase" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "Aku täituvus, millest allapoole kuvatakse akut punasena. Lisaks kuvatakse selle taseme juures hoiatust aku madala täituvuse kohta." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Hoiatus pigem lühikese aja, mitte madala akuprotsendi puhul" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "Protsendikuva asemel hoiatusdialoogi kuvamine vastavalt red_value võtmes kirjeldatud väärtusele." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Aku tühjenemise märguanne" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Kasutaja teavitamine aku tühjenemisest." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Aku täislaadimise märguanne" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Kasutaja teavitamine aku täislaadimisest." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Hoiatuste puhul tehakse piiksu" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Hoiatuse kuvamisel tehakse piiksu." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Eemalda tipust" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "Akuindikaatori kuvamisel näidatakse laadimise nivood. Teostatud ainult klassikalise akuvaate jaoks." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Püstine (väike) aku" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Väiksema, püstise aku näitamine paneelil." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Akut näidatakse rõhtsalt" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Paneelil näidatakse traditsioonilist horisontaalset akut." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Aja- ja protsendisildi näitamine" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 sildi jaoks, 1 protsendi ja 2 järelejäänud aja jaoks." #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #: ../battstat/properties.c:287 msgid "Percent" msgstr "protsendini" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #: ../battstat/properties.c:293 msgid "Minutes Remaining" msgstr "minutit lõpuni" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Aku oleku utiliit" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Aku hakkab tühjaks saama" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Aku on täis laetud" #: ../charpick/charpick.c:438 msgid "Available palettes" msgstr "Saadaolevad paletid" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #: ../charpick/charpick.c:485 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Lisa \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:488 msgid "Insert special character" msgstr "Lisa erisümbol" #: ../charpick/charpick.c:492 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "Lisa erisümbol %s" #: ../charpick/charpick.c:612 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Mate paneeli rakend selliste märkide valimiseks, mis klaviatuuril puuduvad. Väljastatud GNU Üldise Avaliku Litsentsi alusel." #: ../charpick/charpick.c:724 ../charpick/charpick.c:738 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:455 msgid "Character Palette" msgstr "Märgipalett" #: ../charpick/charpick.c:724 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Märkide lisamine" #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Märgivalimise rakendi factory" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Rakendi käivitamisel näidatavad märgid." #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "Sõne, mille kasutaja valis kui rakendit viimati kasutati. Seda sõnet kuvatakse siis, kui kasutaja käivitab rakendi." #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:3 #: ../charpick/properties.c:378 msgid "List of available palettes" msgstr "Saadaolevate palettide loend" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Saadaolevaid palette sisaldavate sõnede loend." #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Muuda" #: ../charpick/properties.c:116 msgid "_Palette:" msgstr "Pa_lett:" #: ../charpick/properties.c:124 msgid "Palette entry" msgstr "Paletielement" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Paleti muutmine märkide lisamise või eemaldamise teel" #: ../charpick/properties.c:239 msgid "Add Palette" msgstr "Paleti lisamine" #: ../charpick/properties.c:276 msgid "Edit Palette" msgstr "Paleti muutmine" #: ../charpick/properties.c:377 msgid "Palettes list" msgstr "Palettide loend" #: ../charpick/properties.c:460 msgid "_Palettes:" msgstr "_Paletid:" #: ../charpick/properties.c:480 msgid "Add button" msgstr "Lisamise nupp" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Klõpsa uue paleti lisamiseks" #: ../charpick/properties.c:488 msgid "Edit button" msgstr "Muutmise nupp" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Klõpsa valitud paleti muutmiseks" #: ../charpick/properties.c:496 msgid "Delete button" msgstr "Kustutamise nupp" #: ../charpick/properties.c:497 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Klõpsa valitud paleti kustutamiseks" #: ../charpick/properties.c:548 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Märgipaleti eelistused" #: ../command/command.c:114 #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Shows the output of a command" msgstr "Käsu väljundi näitamine" #: ../command/command.c:132 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "Käsu rakendi eelistused" #: ../command/command.c:145 msgid "Command:" msgstr "Käsk:" #: ../command/command.c:157 msgid "Interval (seconds):" msgstr "Vahemik (sekundites):" #: ../command/command.c:169 msgid "Maximum width (chars):" msgstr "Suurim laius (märkides):" #: ../command/command.c:181 #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:7 #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Ikooni näitamine" #: ../command/command.c:339 msgid "Command Applet" msgstr "Käsu rakend" #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Command Factory" msgstr "" #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Command" msgstr "Käsk" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:1 msgid "Command to execute" msgstr "Käivitatav käsk" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:2 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "Väljundi saamiseks kasutatav käsk või skript" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:3 msgid "Interval for the command" msgstr "Käsu vahemik" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:4 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "Vahemik käsu käivituste vahel (sekundites)" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:5 msgid "Width of output" msgstr "Väljundi laius" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:6 msgid "Number of characters to display" msgstr "Kuvatavate märkide arv" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:8 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "Kas rakendi ikooni kuvatakse või mitte" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Protsessori takti jälgija eelistused" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Jälgija sätted" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Jälgitav protsessor:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Kuva sätted" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Välimus:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Protsessori takti näidatakse _taktina" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Taktiühikuid _näidatakse" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Protsessori takti näidatakse _protsentides" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:958 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1013 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Protsessori takti skaleerimise jälgija" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Protsessori takti skaleerimise jälgija" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "Jälgivav protsessor" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "Jälgitava protsessori määramine. Ühe protsessoriga süsteemis pole seda vaja muuta." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:3 msgid "Mode to show CPU usage" msgstr "" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "Väärtus 0 tähendab, et rakendit näidatakse graafilises režiimis (ainult pilt), 1 tähendab tekstirežiimi (ainult tekst) ja väärtus 2 tähendab nii graafilist kui tekstirežiimi." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Kuvatava teksti tüüp (kui teksti on lubatud)." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:588 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:365 msgid "Could not open help document" msgstr "Abidokumenti pole võimalik avada" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:619 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "See utiliit näitab protsessori takti skaleerumist." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1014 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "See utiliit näitab protsessori takti." #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:500 msgid "Graphic" msgstr "Graafik" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:505 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:510 msgid "Graphic and Text" msgstr "Graafik ja tekst" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Takti skaleerimine ei ole toetatud" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Protsessori takti skaleerimine ei ole toetatud" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Sa ei saa selle masina takti muuta. See masin on vääralt seadistatud või ei toeta selle masina riistvara protsessori takti muutmist." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Protsessori takti skaleerimise muutmine" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Protsessori takti skaleerimise muutmiseks on vaja õiguseid" #: ../drivemount/drive-button.c:341 ../drivemount/drive-button.c:354 msgid "(mounted)" msgstr "(külge haagitud)" #: ../drivemount/drive-button.c:343 msgid "(not mounted)" msgstr "(külge haakimata)" #: ../drivemount/drive-button.c:563 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "Caja käivitamine pole võimalik" #: ../drivemount/drive-button.c:883 msgid "_Play DVD" msgstr "_Esita DVD'd" #: ../drivemount/drive-button.c:887 msgid "_Play CD" msgstr "_Esita CD'd" #: ../drivemount/drive-button.c:890 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Ava %s" #: ../drivemount/drive-button.c:898 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Ühenda %s _lahti" #: ../drivemount/drive-button.c:904 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "Ü_henda %s" #: ../drivemount/drive-button.c:912 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Väljasta %s" #: ../drivemount/drivemount.c:118 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Kettaseadmete kokku- ja lahtiühendamise rakend." #: ../drivemount/drivemount.c:179 ../drivemount/drivemount.c:213 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Kettaühendaja" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Kohalike ketaste ja seadmete ühendamine" #: ../geyes/geyes.c:189 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Napakas silmade komplekt MATE paneelile, mis jälgivad hiirekursorit." #: ../geyes/geyes.c:397 ../geyes/geyes.c:427 ../geyes/geyes.c:429 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Silmad" #: ../geyes/geyes.c:430 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Silmad vaatavad hiirekursori suunas" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Geyes rakendi factory" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Paar silmamunasid sinu paneelile" #: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Kataloog, kus teema asub" #: ../geyes/themes.c:126 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Eyes rakendit pole võimalik käivitada." #: ../geyes/themes.c:127 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Teema laadimisel tekkis fataalne viga." #: ../geyes/themes.c:281 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Geyes eelistused" #: ../geyes/themes.c:314 msgid "Themes" msgstr "Teemad" #: ../geyes/themes.c:339 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Vali teema:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:53 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Paneelirakend kohalike ilmaolude jälgimiseks." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:108 msgid "_Details" msgstr "Ü_ksikasjad" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:111 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:186 msgid "_Update" msgstr "_Värskenda" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:339 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Ilmateade" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:357 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:361 msgid "MATE Weather" msgstr "MATE ilmajaam" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:460 msgid "Weather Forecast" msgstr "Ilmateade" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:472 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "Linn: %s\nTaevas: %s\nTemperatuur: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:521 msgid "Updating..." msgstr "Värskendamine..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:184 msgid "Details" msgstr "Üksikasjad" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:226 msgid "City:" msgstr "Linn:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:236 msgid "Last update:" msgstr "Viimati uuendatud:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:246 msgid "Conditions:" msgstr "Tingimused:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:256 msgid "Sky:" msgstr "Taevas:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:266 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatuur:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:276 msgid "Feels like:" msgstr "Tundub nagu:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:286 msgid "Dew point:" msgstr "Kastepunkt:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:296 msgid "Relative humidity:" msgstr "Suhteline õhuniiskus:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:306 msgid "Wind:" msgstr "Tuul:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:316 msgid "Pressure:" msgstr "Õhurõhk:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:326 msgid "Visibility:" msgstr "Nähtavus:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:336 msgid "Sunrise:" msgstr "Päike tõuseb:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:346 msgid "Sunset:" msgstr "Päike loojub:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:508 msgid "Current Conditions" msgstr "Praegune ilm" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:525 msgid "Forecast Report" msgstr "Ilmaennustus" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:525 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Vaata ilmaennustuse üksikasju" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:535 msgid "Forecast" msgstr "Ennustus" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:543 msgid "Radar Map" msgstr "Radarikaart" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:574 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Külasta weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:575 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Külasta Weather.com lehte" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:575 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Weather.com külastamiseks klõpsa siia" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:660 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Ilmaennustus pole selle koha jaoks praegu saadaval." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:160 msgid "Location view" msgstr "_Asukoha vaade" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:160 msgid "Select Location from the list" msgstr "Vali asukoht nimekirjast" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:161 msgid "Update spin button" msgstr "Uuendamise spinnerinupp" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:161 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Spinnerinupp uuendamiseks" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Address Entry" msgstr "Aadressi sisestus" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Enter the URL" msgstr "Sisesta URL" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:285 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Tõrge asukohtade XML-andmebaasi laadimisel. Palun teata sellest kui veast." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:807 msgid "Weather Preferences" msgstr "Ilmajaama eelistused" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:834 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1052 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Automaatne värskendamine vahemikuga:" #. * Units settings page. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:849 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Temperatuuriühik:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default")); #: ../mateweather/mateweather-pref.c:863 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:865 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:866 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:875 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "_Tuulekiiruse ühik:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:890 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:892 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:894 msgid "mph" msgstr "miili tunnis" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:896 msgid "knots" msgstr "sõlme" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:897 msgid "Beaufort scale" msgstr "Beauforti skaala" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:906 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_Rõhuühik:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:921 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:923 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:925 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:927 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:929 msgid "inHg" msgstr "tolli/Hg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:931 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:940 msgid "_Visibility unit:" msgstr "_Nähtavuse ühik:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:955 msgid "meters" msgstr "meetrit" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:957 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:959 msgid "miles" msgstr "miili" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:989 msgid "Enable _radar map" msgstr "_Radarikaardi näitamine" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1005 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "_Kohandatud aadressi kasutamine radarikaardi jaoks" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1023 msgid "A_ddress:" msgstr "_Aadress:" #. setup show-notifications button #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1038 msgid "Show _notifications" msgstr "_Teavitusi kuvatakse" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1048 msgid "Update" msgstr "Uuenda" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1065 msgid "minutes" msgstr "minutit" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1083 msgid "Display" msgstr "Esitus" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1102 msgid "General" msgstr "Üldine" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1113 msgid "_Select a location:" msgstr "_Vali asukoht:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1139 msgid "_Find:" msgstr "_Otsing:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1145 msgid "Find _Next" msgstr "Otsi _järgmist" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1166 msgid "Location" msgstr "Asukoht" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "MATE ilmarakenduse factory" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Ilmarakenduse loomiseks kasutatav factory" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Hetke ilmastikutingimuste ja -prognooside jälgimine" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 #: ../invest-applet/invest/chart.py:117 msgid "Financial Chart" msgstr "Börsidiagramm" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "_Tiksuja sümbol: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "Auto _refresh" msgstr "Automaatne _värskendamine" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "Today" msgstr "Täna" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "5 Days" msgstr "5 päeva" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "3 Months" msgstr "3 kuud" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "6 Months" msgstr "6 kuud" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 msgid "1 Year" msgstr "1 aasta" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "5 Years" msgstr "5 aastat" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Maximum" msgstr "Maksimaalne" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "_Graafiku laad: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "Libisev keskmine: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Eksponentsiaalne liikuv keskmine: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "200" msgstr "200" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Pealiskihid:" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "SAR" msgstr "SAR" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Splits" msgstr "Splitid" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Volumes" msgstr "Mahud" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Indicators: " msgstr "Näitajad: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "RSI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Vol" msgstr "Vol" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "MFI" msgstr "MFI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Slow stoch" msgstr "Aeglane \"stoch\"" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "ROC" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "Fast stoch" msgstr "Kiire \"stoch\"" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "Line" msgstr "Rida" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "Bar" msgstr "Tulp" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:55 msgid "Candle" msgstr "Püstine" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:56 msgid "Scale: " msgstr "Skaleerimine:" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:57 msgid "Linear" msgstr "Lineaarne" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:58 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmiline" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:59 msgid "_Options" msgstr "_Valikud" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:60 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Diagrammi allalaadimine Yahoo!'st" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "Investeerimiseelistused" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "silt" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "Aktsiad" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "Märkus: Kursid on vähemasti 15-minutilise viivitusega.\nAllikas: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "Valuuta" #: ../invest-applet/invest/about.py:22 msgid "Invest" msgstr "Investeeringud" #: ../invest-applet/invest/about.py:25 msgid "Track your invested money." msgstr "Investeeringute jälgimine." #. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback #: ../invest-applet/invest/applet.py:28 msgid "About" msgstr "Programmist lähemalt" #: ../invest-applet/invest/applet.py:29 ../netspeed/src/netspeed.c:1380 msgid "Help" msgstr "Abi" #: ../invest-applet/invest/applet.py:30 msgid "Preferences" msgstr "Eelistused" #: ../invest-applet/invest/applet.py:31 msgid "Refresh" msgstr "Värskenda" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:63 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "Sa pole veel aktsiate andmeid sisestanud" #: ../invest-applet/invest/applet.py:68 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "Aktsiakursid pole hetkel saadaval" #: ../invest-applet/invest/applet.py:69 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "Serveriga pole võimalik ühendust võtta. Arvuti pole võrku ühendatud või pole serverid kättesaadavad. Proovi hiljem uuesti." #: ../invest-applet/invest/chart.py:166 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Börsidiagramm - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:233 msgid "Opening Chart" msgstr "Diagrammi avamine" #: ../invest-applet/invest/chart.py:248 msgid "Chart downloaded" msgstr "Diagramm on alla laaditud" #: ../invest-applet/invest/chart.py:250 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Diagrammi pole võimalik alla laadida" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44 msgid "Invest Applet" msgstr "Investeerimisrakend" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:35 msgid "Symbol" msgstr "Sümbol" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:35 msgid "Label" msgstr "Silt" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:35 msgid "Amount" msgstr "Kogus" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:35 msgid "Price" msgstr "Hind" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:35 msgid "Commission" msgstr "Komisjonitasu" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:35 msgid "Currency Rate" msgstr "Valuutakurss" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:170 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Investeerimisrakendil pole võimalik Yahoo! Finance'ga ühendust võtta" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage #. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of #. the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:212 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "Keskmine muutus: %s" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if #. they were sold right now. The first string is the change value, the second #. the currency, and the third value is the percentage of the change, #. formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:221 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "Positsioonide balanss:%s %s (%s)" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:223 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Uuendatud %s" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Ticker" msgstr "Tiksuja" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Last" msgstr "Eelmine" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Change %" msgstr "Muutus %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Chart" msgstr "Diagramm" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Gain" msgstr "Kasv" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Gain %" msgstr "Kasv %" #: ../multiload/main.c:59 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "Süsteemi koormusmonitor on suuteline kuvama graafikuid protsessori koormuse, mälu- ja saaleruumi kasutuse ning võrguliikluse kohta." #: ../multiload/main.c:124 msgid "Start system-monitor" msgstr "Süsteemijälgija käivitamine" #: ../multiload/main.c:146 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "'%s' käivitamisel tekkis viga: %s" #: ../multiload/main.c:274 ../multiload/properties.c:587 msgid "Processor" msgstr "Protsessor" #: ../multiload/main.c:276 ../multiload/properties.c:595 msgid "Memory" msgstr "Mälu" #: ../multiload/main.c:278 ../multiload/properties.c:603 msgid "Network" msgstr "Võrk" #: ../multiload/main.c:280 ../multiload/properties.c:610 msgid "Swap Space" msgstr "Saaleruum" #: ../multiload/main.c:282 ../multiload/main.c:361 msgid "Load Average" msgstr "Keskmine koormus" #: ../multiload/main.c:284 msgid "Disk" msgstr "Ketas" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #: ../multiload/main.c:300 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n%u%% kasutusel programmide poolt\n%u%% kasutusel puhvrite jaoks" #: ../multiload/main.c:308 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Süsteemi keskmine koormus on %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:316 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "%s:\n%s vastuvõtt\n%s saatmine" #: ../multiload/main.c:332 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s:\n%u%% kasutuses" msgstr[1] "%s:\n%u%% kasutuses" #: ../multiload/main.c:357 msgid "CPU Load" msgstr "Protsessori koormus" #: ../multiload/main.c:358 msgid "Memory Load" msgstr "Mälu koormus" #: ../multiload/main.c:359 msgid "Net Load" msgstr "Võrgu koormus" #: ../multiload/main.c:360 msgid "Swap Load" msgstr "Saaleala koormus" #: ../multiload/main.c:362 msgid "Disk Load" msgstr "Ketta koormus" #: ../multiload/main.c:458 msgid "_Open System Monitor" msgstr "Ava _süsteemijälgija" #: ../multiload/main.c:486 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Süsteemijälgija" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Süsteemi koormuse näidik" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Protsessori koormuse graafiku lubamine" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Mälu koormuse graafiku lubamine" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "Võrgukoormuse graafiku lubamine" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Saaleala koormuse graafiku lubamine" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "Keskmise koormuse graafiku lubamine" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Ketta koormuse graafiku näitamine" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Rakendi värskendamissagedus millisekundites" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "Graafiku suurus" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "Rõhtpaneelidele tähendab see graafikute laiust pikslites, püstpaneelidele aga graafikute kõrgust." #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Graafiku värv kasutajaga seotud protsessoriaktiivsuse jaoks" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Graafiku värv süsteemiga seotud protsessoriaktiivsuse jaoks" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Graafiku värv madala prioriteediga protsessorikasutuse jaoks" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Graafiku värv protsessori iowait-kasutuse jaoks" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "Protsessorigraafiku taustavärv" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Graafiku värv kasutajaga seotud mälukasutuse jaoks" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Graafiku värv jagatud mälu jaoks" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Graafiku värv puhvrite mälu jaoks" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Graafiku värv vahemälu jaoks" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "Mälugraafiku taustavärv" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Graafiku värv siseneva võrguliikluse aktiivsuse jaoks" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Graafiku värv väljuva võrguliikluse aktiivsuse jaoks" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Graafiku värvus loopback võrgu kasutuse jaoks" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "Võrgugraafiku taustavärv" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:24 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Graafiku värv kasutajaga seotud saaleala kasutuse jaoks" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:25 msgid "Swap graph background color" msgstr "Saaleala graafiku taustavärv" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:26 msgid "Graph color for load average" msgstr "Keskmise koormuse graafiku värv" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Koormusgraafiku taustavärv" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:28 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Graafiku värv kettalt lugemiste jaoks" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:29 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Graafiku värv kettale kirjutamiste jaoks" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:30 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Kettakoormuse graafiku taustavärv" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "Töölaua kirjeldusfail süsteemijälgija käivitamiseks" #: ../multiload/properties.c:321 msgid "Monitored Resources" msgstr "Jälgitavad ressursid" #: ../multiload/properties.c:350 msgid "_Processor" msgstr "_Protsessor" #: ../multiload/properties.c:363 msgid "_Memory" msgstr "_Mälu" #: ../multiload/properties.c:376 msgid "_Network" msgstr "_Võrk" #: ../multiload/properties.c:389 msgid "S_wap Space" msgstr "_Saaleruum" #: ../multiload/properties.c:402 msgid "_Load" msgstr "_Koormus" #: ../multiload/properties.c:415 msgid "_Harddisk" msgstr "_Kõvaketas" #: ../multiload/properties.c:430 msgid "Options" msgstr "Valikud" #: ../multiload/properties.c:464 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Süsteemi _jälgija laius: " #: ../multiload/properties.c:466 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Süsteemi jälgija _kõrgus: " #: ../multiload/properties.c:501 msgid "pixels" msgstr "pikslit" #: ../multiload/properties.c:513 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Süs_teemijälgija uuendamise vahemik: " #: ../multiload/properties.c:543 msgid "milliseconds" msgstr "millisekundit" #: ../multiload/properties.c:558 msgid "Colors" msgstr "Värvid" #: ../multiload/properties.c:589 ../multiload/properties.c:597 msgid "_User" msgstr "_Kasutaja" #: ../multiload/properties.c:590 msgid "S_ystem" msgstr "_Süsteem" #: ../multiload/properties.c:591 msgid "N_ice" msgstr "_Tähtsus (nice)" #: ../multiload/properties.c:592 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: ../multiload/properties.c:593 msgid "I_dle" msgstr "_Jõude" #: ../multiload/properties.c:598 msgid "Sh_ared" msgstr "_Jagatud" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "_Buffers" msgstr "_Puhvrid" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "Cach_ed" msgstr "_Puhverdatud" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "F_ree" msgstr "_Vaba" #: ../multiload/properties.c:605 msgid "_In" msgstr "_Sisse" #: ../multiload/properties.c:606 msgid "_Out" msgstr "_Välja" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "_Local" msgstr "_Kohalik" #: ../multiload/properties.c:608 ../multiload/properties.c:618 #: ../multiload/properties.c:624 msgid "_Background" msgstr "_Taust" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "_Used" msgstr "_Kasutatud" #: ../multiload/properties.c:613 msgid "_Free" msgstr "_Vaba" #: ../multiload/properties.c:615 msgid "Load" msgstr "Koormus" #: ../multiload/properties.c:617 msgid "_Average" msgstr "_Keskmine" #: ../multiload/properties.c:620 msgid "Harddisk" msgstr "Kõvaketas" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "_Read" msgstr "_Lugemine" #: ../multiload/properties.c:623 msgid "_Write" msgstr "_Kirjutamine" #: ../multiload/properties.c:648 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Süsteemijälgija eelistused" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:1 msgid "Device to monitor" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:2 msgid "The name of the device to monitor" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show sum speed" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones." msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show bits" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show speed in bits instead of bytes." msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show main icon." msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:9 msgid "Short unit legend" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, shorten unit legend to one letter: lowercase for bits / uppercase " "for Bytes." msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:11 msgid "Change icon" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, change the icon due to selected device." msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:13 msgid "Auto change device" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, change automatically the selected device." msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:15 msgid "In color" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:16 msgid "The color of the graph of the inbound traffic" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:17 msgid "Out color" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:18 msgid "The color of the graph of the outbound traffic" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:19 msgid "Up command" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:20 msgid "Command to execute to activate the device" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:21 msgid "Down command" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:22 msgid "Command to execute to shut down the device" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:23 msgid "Show signal quality icon" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:24 msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices." msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Netspeed Applet Factory" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Netspeed Applet" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Network Monitor" msgstr "" #. translators: bits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:389 msgid "b" msgstr "" #. translators: Bytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:389 msgid "B" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:391 msgid "b/s" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:391 msgid "B/s" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:394 msgid "bits" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:394 msgid "bytes" msgstr "" #. translators: kilobits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:402 msgid "k" msgstr "" #. translators: Kilobytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:402 msgid "K" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:404 msgid "kb/s" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:404 msgid "KiB/s" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:407 msgid "kb" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:407 msgid "KiB" msgstr "" #. translators: megabits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:417 msgid "m" msgstr "" #. translators: Megabytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:417 msgid "M" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:419 msgid "Mb/s" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:419 msgid "MiB/s" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:422 msgid "Mb" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:422 msgid "MiB" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:752 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help:\n" "%s" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:796 msgid "" "A little applet that displays some information on the traffic on the " "specified network device" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:957 msgid "Mate Netspeed Preferences" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:979 msgid "General Settings" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1005 msgid "Network _device:" msgstr "" #. Default means device with default route set #: ../netspeed/src/netspeed.c:1021 msgid "Default" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1034 msgid "Show _sum instead of in & out" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1038 msgid "Show _bits instead of bytes" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1042 msgid "Shorten _unit legend" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1046 msgid "_Change icon according to the selected device" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1050 msgid "Show _icon" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1054 msgid "Show signal _quality icon for wireless devices" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1172 #, c-format msgid "Device Details for %s" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1197 msgid "_In graph color" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1198 msgid "_Out graph color" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1214 msgid "Internet Address:" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1215 msgid "Netmask:" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1216 msgid "Hardware Address:" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1217 msgid "P-t-P Address:" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1218 msgid "Bytes in:" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1219 msgid "Bytes out:" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1221 ../netspeed/src/netspeed.c:1222 #: ../netspeed/src/netspeed.c:1223 ../netspeed/src/netspeed.c:1224 msgid "none" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1290 msgid "IPV6 Address:" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1328 msgid "Signal Strength:" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1329 msgid "ESSID:" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1376 msgid "Device _Details" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1378 msgid "Preferences..." msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1382 msgid "About..." msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1423 #, c-format msgid "Do you want to disconnect %s now?" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1427 #, c-format msgid "Do you want to connect %s now?" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1454 #, c-format msgid "" "Running command %s failed\n" "%s" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1513 #, c-format msgid "%s is down" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1518 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "in: %s out: %s" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1520 ../netspeed/src/netspeed.c:1529 msgid "has no ip" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1527 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "sum: %s" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1536 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "Strength: %d %%" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1537 msgid "unknown" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1588 msgid "Mate Netspeed" msgstr "" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Märkmepaberite factory" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:163 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:405 msgid "Sticky Notes" msgstr "Märkmepaberid" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Märkmepaberite loomine, vaatamine ja haldamine" #: ../stickynotes/stickynotes.c:572 msgid "This note is locked." msgstr "See märge on lukus." #: ../stickynotes/stickynotes.c:576 msgid "This note is unlocked." msgstr "See märge ei ole lukus." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "_Uus märge" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Kustuta märge..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "Lukusta _märge" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "_Omadused" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Märkmepaberite eelistused" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "Märkmete vaikimisi omadused" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Kõikidele märkmepaberitele kirjatüübi valimine" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Märkmepaberi vaikimisi kirjatüübi valimine" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "_Kirjatüüp:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Süsteemse teema _kirjatüübi kasutamine" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "Märkme _värv:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Teksti _värv:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Kõikidele märkmepaberitele paberi põhivärvuse valimine" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Märkmepaberi vaikimisi värvi valimine" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Süsteemse teema _värvuse kasutamine" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Uute märkmepaberite vaikimisi kõrguse valimine (pikslites)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Uute märkmepaberite vaikimisi laiuse valimine (pikslites)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "_Kõrgus:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "_Laius:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Käitumine" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "Märkmete _peitmine töölaual klõpsamisel" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "Selle valimine peidab töölaua aktiveerimise korral kõik märkmed" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "_Vaikimisi kasutatavate värvide rakendamine märkmetele" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Selle valimine surub vaikimisi stiili kõikidele märkmetele" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Märkmete paigutamine kõigile töölaudadele" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Selle valimine muudab märkmed nähtavaks kõikidel töölaudadel" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Kas kustutada see märkmepaber?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "Seda pole võimalik tagasi võtta." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Kas kustutada kõik märkmepaberid?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "_Kustuta kõik" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Märkmepaber" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Märkme lukustamine/lahtilukustamine" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Delete note" msgstr "Kustuta märge" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Märkme suuruse muutmine" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Märkmepaberi omadused" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "Omadused" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Märkmepaberi kirjatüübi valimine" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Märkmepaberi kirjatüübi valimine" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "V_aikimisi kirjatüübi kasutamine" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Märkmepaberi värvuse valimine" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Märkmepaberi värvuse valimine" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "_Märkme värv:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "_Teksti värv:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "Vaike_värvuse kasutamine" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Märkme pealkirja määramine" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Pealkiri:" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Vaikimisi laius uutele märkmetele" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Uute märkmepaberite vaikimisi laius pikslites." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Vaikimisi kõrgus uutele märkmetele" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Uute märkmepaberite vaikimisi kõrgus pikslites." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Vaikimisi värv uutele märkmetele" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Uute märkmepaberite vaikimisi värvus. See määratakse html hex kirjeldusena, näiteks \"#000000\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Kirjatüübi vaikevärv" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "Uute märkmete teksti vaikimisi värvus. See määratakse html hex kirjeldusena, näiteks \"#000000\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Vaikimisi kirjastiil uutele märkmetele" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "Uute märkmete vaikimisi kirjatüüp. See määratakse pango kirjatüübi nimena (Pango Font Name), näiteks \"Sans Italic 10\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Märkmepaberite kleepuvus töölauale" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Kas märkmepaberid on näha KÕIGIL töölaudadel või mitte." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Märkmepaberite lukustatud olek" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Kas märkmepaberid on lukustatud (pole muudetavad) või mitte." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Märkmepealkirja ajavorming" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "Vaikimisi on märkmepaberite loomisel nende tiitliks käesolev kuupäev. Sealjuures kasutatakse käesolevat vormingut - lubatud on kõik, mis on strftime() funktsioonile mõistetav." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Kas vaikimisi süsteemset värvi kasutatake" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Kui see valik on keelatud, siis on kõikidel märkmepaberitel võimalik vaikimisi värviks kasutada kohandatud värvi." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Kas vaikimisi süsteemset kirjatüüpi kasutatake" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "Kui see valik on keelatud, siis on kõikidel märkmepaberitel võimalik vaikimisi kirjatüübiks kasutada kohandatud kirjatüüpi." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Kas kõikidele märkmetele määratakse vaikimisi värv ja kirjatüüp" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "Kui see valik on lubatud, siis eiratakse üksikutele märkmetele määratud kohandatud kirjatüüpe ja värve." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Kas töölaua valimise korral tuleb kõik märkmed ära peita või mitte" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "Kui see valik on märgitud, siis töölaua igasuguse valimise korral peidetakse automaatselt kõik avatud märkmed." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Kas märkme kustutamisel küsitakse kinnitust" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Tühjad märkmepaberid kustutatakse ilma hoiatusteta." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "Pei_da märkmed" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Kustuta märkmed" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "Lukusta _märkmed" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:581 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d märge" msgstr[1] "%d märget" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:582 msgid "Show sticky notes" msgstr "Märkmepaberite näitamine" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:378 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Märkmepaberid MATE töölaua keskkonna jaoks" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Timer Factory" msgstr "" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Timer" msgstr "" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 #: ../timerapplet/timerapplet.c:259 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "Taimeri käivitamine ja teavitus selle lõpetamisel" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name of timer" msgstr "Taimeri nimi" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "Taimeri kestus sekundites" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "Teavituse hüpikakna näitamine taimeri lõpetamisel" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "Dialoogiakna näitamine taimeri lõpetamisel" #: ../timerapplet/timerapplet.c:78 msgid "_Start timer" msgstr "_Käivita taimer" #: ../timerapplet/timerapplet.c:79 msgid "P_ause timer" msgstr "_Peata taimer" #: ../timerapplet/timerapplet.c:80 msgid "S_top timer" msgstr "_Lõpeta taimeri töö" #: ../timerapplet/timerapplet.c:140 msgid "Finished" msgstr "Lõpetatud" #: ../timerapplet/timerapplet.c:147 ../timerapplet/timerapplet.c:159 msgid "Timer finished!" msgstr "Taimer on lõpetanud!" #: ../timerapplet/timerapplet.c:292 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "Taimeri rakendi eelistused" #: ../timerapplet/timerapplet.c:305 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:318 msgid "Hours:" msgstr "Tunnid:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:333 msgid "Minutes:" msgstr "Minutid:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:348 msgid "Seconds:" msgstr "Sekundid:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:363 msgid "Show notification popup" msgstr "Näita hüpikteavitust" #: ../timerapplet/timerapplet.c:367 msgid "Show dialog" msgstr "Näita dialoogi" #: ../timerapplet/timerapplet.c:389 msgid "Timer Applet" msgstr "Taimeri rakend" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Trash" msgstr "Prügi" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "Prügikastis tuhnimine" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:68 ../trashapplet/src/trash-empty.c:353 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tühjenda prügikast" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71 msgid "_Open Trash" msgstr "_Ava prügikast" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:127 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "Prügikastis on %d asi" msgstr[1] "Prügikastis on %d asja" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:135 msgid "No Items in Trash" msgstr "Prügikast on tühi" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:377 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "Tõrge cajae väljakutsumisel:\n%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:431 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "MATE prügikast, mis elab sinu paneelil. Seda saab kasutada prügikasti sisu vaatamiseks või asjade prügikasti lohistamiseks." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:456 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Kustutada kohe?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:486 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Kirjeid pole võimalik prügikasti tõsta, kas sa soovid neid koheselt kustutada?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:491 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Mõingaid kirjeid pole võimalik prügikasti tõsta, kas sa soovid neid koheselt kustutada?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:629 msgid "Trash Applet" msgstr "Prügikastirakend" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Kirje %s/%s eemaldamine" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Eemaldamine: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:332 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Kas tühjendada prügikast kõigist asjadest?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:339 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Kui sa valid prügikasti tühjendamise, siis visatakse kõik seal asuvad asjad jäädavalt minema. Neid asju on võimalik aga ka ükshaaval kustutada." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Prügikasti tühjendamine" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "Päritolu:"