# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ilmar Kerm , 2001, 2002 # Ivar Smolin , 2014-2015 # Lauris Kaplinski , 1999 # Mattias Põldaru , 2010 # Tõivo Leedjärv , 2002 # xpander0 , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-06 15:28+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-06 07:45+0000\n" "Last-Translator: Ivar Smolin \n" "Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/et/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: et\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../accessx-status/applet.c:147 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Näitab AccessX funktsioonide staatust nagu lukustuse modifikaatorid" #. about.set_authors("Raphael Slinckx \nEnrico Minack #. ") #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #: ../accessx-status/applet.c:151 ../battstat/battstat_applet.c:1214 #: ../charpick/charpick.c:651 ../command/command.c:115 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:711 ../drivemount/drivemount.c:122 #: ../geyes/geyes.c:173 ../mateweather/mateweather-about.c:54 #: ../invest-applet/invest/about.py:34 ../multiload/main.c:70 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:379 #: ../timerapplet/timerapplet.c:260 ../trashapplet/src/trashapplet.c:437 msgid "translator-credits" msgstr "Lauris Kaplinski , 1999.\nIlmar Kerm , 2001, 2002.\nTõivo Leedjärv , 2002.\nPriit Laes , 2004–2006.\nIvar Smolin , 2005–2010, 2014–2015." #: ../accessx-status/applet.c:167 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Abiteabe näitaja käivitamisel ilmnes viga : %s" #: ../accessx-status/applet.c:195 msgid "Open the keyboard preferences dialog" msgstr "Klaviatuurieelistuste dialoogi avamine" #: ../accessx-status/applet.c:209 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Klaviatuurieelistuste dialoogi käivitamisel ilmnes viga : %s" #: ../accessx-status/applet.c:224 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Klaviatuurikasutuse _hõlbustuste eelistused" #: ../accessx-status/applet.c:225 ../battstat/battstat_applet.c:71 #: ../charpick/charpick.c:732 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:138 #: ../drivemount/drivemount.c:160 ../geyes/geyes.c:343 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:122 ../multiload/main.c:464 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:80 msgid "_Help" msgstr "A_bi" #: ../accessx-status/applet.c:226 ../battstat/battstat_applet.c:74 #: ../charpick/charpick.c:735 ../command/command.c:78 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:141 ../drivemount/drivemount.c:163 #: ../geyes/geyes.c:346 ../mateweather/mateweather-applet.c:125 #: ../multiload/main.c:467 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 #: ../timerapplet/timerapplet.c:86 ../trashapplet/src/trashapplet.c:83 msgid "_About" msgstr "_Rakendist lähemalt" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:503 ../accessx-status/applet.c:537 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:1020 ../accessx-status/applet.c:1086 #: ../accessx-status/applet.c:1159 ../accessx-status/applet.c:1333 msgid "AccessX Status" msgstr "AccessX olek" #: ../accessx-status/applet.c:1021 ../accessx-status/applet.c:1160 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Klaviatuuri oleku näitamine kui klaviatuurihõlbustused on kasutusel." #: ../accessx-status/applet.c:1056 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "XKB laiendused pole lubatud" #: ../accessx-status/applet.c:1061 msgid "Unknown error" msgstr "Tundmatu viga" #: ../accessx-status/applet.c:1065 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Viga: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1330 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Klaviatuurikasutuse hõlbustuste olek" #: ../accessx-status/applet.c:1334 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Klaviatuurihõlbustuste praeguse oleku kuvamine" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "AccessX olekurakendi factory" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Klaviatuurihõlbustuste olekurakendi factory" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Klaviatuurihõlbustuste oleku näitamine" #: ../battstat/battstat_applet.c:68 ../charpick/charpick.c:729 #: ../command/command.c:77 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:135 #: ../geyes/geyes.c:340 ../mateweather/mateweather-applet.c:119 #: ../multiload/main.c:458 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 #: ../timerapplet/timerapplet.c:85 msgid "_Preferences" msgstr "_Eelistused" #: ../battstat/battstat_applet.c:79 msgid "System is running on AC power" msgstr "Süsteem on vooluvõrgu toitel" #: ../battstat/battstat_applet.c:80 msgid "System is running on battery power" msgstr "Süsteem on akutoitel" #: ../battstat/battstat_applet.c:346 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Aku on laetud (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:348 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Järelejäänud aeg pole teada (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:350 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Täislaadimiseni jäänud aeg pole teada (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:355 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "Jäänud on %d minut (%d%%)" msgstr[1] "Jäänud on %d minutit (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:360 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "Täislaadimiseni on jäänud %d minut (%d%%)" msgstr[1] "Täislaadimiseni on jäänud %d minutit (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:366 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "Jäänud on %d tund (%d%%)" msgstr[1] "Jäänud on %d tundi (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:371 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "Täislaadimiseni on jäänud %d tund (%d%%)" msgstr[1] "Täislaadimiseni on jäänud %d tundi (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:378 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "Jäänud on %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 ../battstat/battstat_applet.c:386 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "tund" msgstr[1] "tundi" #: ../battstat/battstat_applet.c:380 ../battstat/battstat_applet.c:387 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minutit" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:385 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "Täislaadimiseni on jäänud %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:399 msgid "Battery Monitor" msgstr "Aku jälgija" #: ../battstat/battstat_applet.c:409 ../battstat/battstat_applet.c:468 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Aku on nüüd täis laetud" #: ../battstat/battstat_applet.c:445 ../battstat/battstat_applet.c:604 msgid "Battery Notice" msgstr "Aku teade" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:549 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Sul on aku kogutäituvusest %d%% järel." #: ../battstat/battstat_applet.c:555 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Umbes %d minut akutoitel töötamise aega järele jäänud (%d%% kogumahust)." msgstr[1] "Umbes %d minutit akutoitel töötamise aega järele jäänud (%d%% kogumahust)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:567 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Et mitte kaotada tehtud tööd:\n • ühenda oma sülearvuti välisele toitele või\n • salvesta avatud dokumendid ja lülita oma sülearvuti välja." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:575 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Et mitte kaotada tehtud tööd:\n • lülita arvuti ooterežiimile,\n • lülita arvuti vooluvõrku, või\n • salvesta avatud dokumendid ja lülita arvuti välja." #: ../battstat/battstat_applet.c:583 msgid "Your battery is running low" msgstr "Aku saab varsti tühjaks" #: ../battstat/battstat_applet.c:678 msgid "No battery present" msgstr "Aku puudub" #: ../battstat/battstat_applet.c:681 msgid "Battery status unknown" msgstr "Aku olek pole teada" #: ../battstat/battstat_applet.c:861 msgid "N/A" msgstr "Puudub" #: ../battstat/battstat_applet.c:1161 ../drivemount/drivemount.c:148 #: ../geyes/geyes.c:328 ../geyes/themes.c:227 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:68 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:763 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:345 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:546 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:404 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1201 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "See utiliit näitab sinu sülearvuti aku olukorda." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1203 msgid "upower backend enabled." msgstr "upower taustaprogramm on lubatud." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1204 msgid "Legacy backend enabled." msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.c:1578 ../battstat/battstat_applet.c:1630 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Aku täituvuse jälgija" #: ../battstat/battstat_applet.c:1631 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Sülearvuti akutoite jälgimine" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Aku täituvuse jälgija eelistused" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Välimus" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "_Kompaktne vaade" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(ühe pildi näitamine nii oleku kui ka laadimise jaoks)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "_Laiendatud vaade" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(kaks pilti: üks oleku ja teine laadimise jaoks)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Aja- ja protsendisildi näitamine:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "Järelejäänud _aja näitamine" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Järelejäänud _protsendi näitamine" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "Teavitused" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge #. drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Hoiatus, kui aku täituvus langeb tasemeni:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "Märguanne, kui aku on _täis laetud" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Aku oleku factory" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Punane tase" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "Aku täituvus, millest allapoole kuvatakse akut punasena. Lisaks kuvatakse selle taseme juures hoiatust aku madala täituvuse kohta." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Hoiatus pigem lühikese aja, mitte madala akuprotsendi puhul" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "Protsendikuva asemel hoiatusdialoogi kuvamine vastavalt red_value võtmes kirjeldatud väärtusele." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Aku tühjenemise märguanne" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Kasutaja teavitamine aku tühjenemisest." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Aku täislaadimise märguanne" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Kasutaja teavitamine aku täislaadimisest." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Hoiatuste puhul tehakse piiksu" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Hoiatuse kuvamisel tehakse piiksu." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Eemalda tipust" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "Akuindikaatori kuvamisel näidatakse laadimise nivood. Teostatud ainult klassikalise akuvaate jaoks." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Püstine (väike) aku" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Väiksema, püstise aku näitamine paneelil." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Akut näidatakse rõhtsalt" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Paneelil näidatakse traditsioonilist horisontaalset akut." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Aja- ja protsendisildi näitamine" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 sildi jaoks, 1 protsendi ja 2 järelejäänud aja jaoks." #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #: ../battstat/properties.c:287 msgid "Percent" msgstr "protsendini" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #: ../battstat/properties.c:293 msgid "Minutes Remaining" msgstr "minutit lõpuni" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Aku oleku utiliit" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Aku hakkab tühjaks saama" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Aku on täis laetud" #: ../charpick/charpick.c:470 msgid "Available palettes" msgstr "Saadaolevad paletid" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #: ../charpick/charpick.c:517 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Lisa \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:520 msgid "Insert special character" msgstr "Lisa erisümbol" #: ../charpick/charpick.c:524 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "Lisa erisümbol %s" #: ../charpick/charpick.c:646 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Mate paneeli rakend selliste märkide valimiseks, mis klaviatuuril puuduvad. Väljastatud GNU Üldise Avaliku Litsentsi alusel." #: ../charpick/charpick.c:758 ../charpick/charpick.c:772 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:456 msgid "Character Palette" msgstr "Märgipalett" #: ../charpick/charpick.c:758 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Märkide lisamine" #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Märgivalimise rakendi factory" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Rakendi käivitamisel näidatavad märgid." #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "Sõne, mille kasutaja valis kui rakendit viimati kasutati. Seda sõnet kuvatakse siis, kui kasutaja käivitab rakendi." #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:3 #: ../charpick/properties.c:383 msgid "List of available palettes" msgstr "Saadaolevate palettide loend" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Saadaolevaid palette sisaldavate sõnede loend." #: ../charpick/properties.c:33 msgid "_Edit" msgstr "_Muuda" #: ../charpick/properties.c:121 msgid "_Palette:" msgstr "Pa_lett:" #: ../charpick/properties.c:129 msgid "Palette entry" msgstr "Paletielement" #: ../charpick/properties.c:130 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Paleti muutmine märkide lisamise või eemaldamise teel" #: ../charpick/properties.c:244 msgid "Add Palette" msgstr "Paleti lisamine" #: ../charpick/properties.c:281 msgid "Edit Palette" msgstr "Paleti muutmine" #: ../charpick/properties.c:382 msgid "Palettes list" msgstr "Palettide loend" #: ../charpick/properties.c:461 msgid "_Palettes:" msgstr "_Paletid:" #: ../charpick/properties.c:477 msgid "Add button" msgstr "Lisamise nupp" #: ../charpick/properties.c:478 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Klõpsa uue paleti lisamiseks" #: ../charpick/properties.c:485 msgid "Edit button" msgstr "Muutmise nupp" #: ../charpick/properties.c:486 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Klõpsa valitud paleti muutmiseks" #: ../charpick/properties.c:493 msgid "Delete button" msgstr "Kustutamise nupp" #: ../charpick/properties.c:494 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Klõpsa valitud paleti kustutamiseks" #: ../charpick/properties.c:545 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Märgipaleti eelistused" #: ../command/command.c:114 msgid "Shows the output of a command" msgstr "Käsu väljundi näitamine" #: ../command/command.c:132 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "Käsu rakendi eelistused" #: ../command/command.c:145 msgid "Command:" msgstr "Käsk:" #: ../command/command.c:156 msgid "Interval (seconds):" msgstr "Vahemik (sekundites):" #: ../command/command.c:167 msgid "Maximum width (chars):" msgstr "Suurim laius (märkides):" #: ../command/command.c:178 #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Ikooni näitamine" #: ../command/command.c:328 msgid "Command Applet" msgstr "Käsu rakend" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:1 msgid "Command to execute" msgstr "Käivitatav käsk" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:2 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "Väljundi saamiseks kasutatav käsk või skript" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:3 msgid "Interval for the command" msgstr "Käsu vahemik" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:4 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "Vahemik käsu käivituste vahel (sekundites)" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:5 msgid "Width of output" msgstr "Väljundi laius" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:6 msgid "Number of characters to display" msgstr "Kuvatavate märkide arv" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:8 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "Kas rakendi ikooni kuvatakse või mitte" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Protsessori takti jälgija eelistused" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Jälgija sätted" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Jälgitav protsessor:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Kuva sätted" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Välimus:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Protsessori takti näidatakse _taktina" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Taktiühikuid _näidatakse" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Protsessori takti näidatakse _protsentides" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1067 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1122 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Protsessori takti skaleerimise jälgija" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Protsessori takti skaleerimise jälgija" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "Jälgivav protsessor" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "Jälgitava protsessori määramine. Ühe protsessoriga süsteemis pole seda vaja muuta." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:3 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Meetod protsessorikasutuse näitamiseks" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "Väärtus 0 tähendab, et rakendit näidatakse graafilises režiimis (ainult pilt), 1 tähendab tekstirežiimi (ainult tekst) ja väärtus 2 tähendab nii graafilist kui tekstirežiimi." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Kuvatava teksti tüüp (kui teksti on lubatud)." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "Väärtus 0 tähendab, et näidatakse protsessori sagedust. 1 puhul näidatakse sagedust ja ühikuid ning 2 puhul näidatakse sageduse asemel protsenti." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:679 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:365 msgid "Could not open help document" msgstr "Abidokumenti pole võimalik avada" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:706 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "See utiliit näitab protsessori takti skaleerumist." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1123 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "See utiliit näitab protsessori takti." #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:500 msgid "Graphic" msgstr "Graafik" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:505 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:510 msgid "Graphic and Text" msgstr "Graafik ja tekst" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Takti skaleerimine ei ole toetatud" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Protsessori takti skaleerimine ei ole toetatud" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Sa ei saa selle masina takti muuta. See masin on vääralt seadistatud või ei toeta selle masina riistvara protsessori takti muutmist." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Protsessori takti skaleerimise muutmine" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Protsessori takti skaleerimise muutmiseks on vaja õiguseid" #: ../drivemount/drive-button.c:360 ../drivemount/drive-button.c:373 msgid "(mounted)" msgstr "(külge haagitud)" #: ../drivemount/drive-button.c:362 msgid "(not mounted)" msgstr "(külge haakimata)" #: ../drivemount/drive-button.c:630 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "Caja käivitamine pole võimalik" #: ../drivemount/drive-button.c:632 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "'%s' pole võimalik käivitada" #: ../drivemount/drive-button.c:957 msgid "_Play DVD" msgstr "_Esita DVD'd" #: ../drivemount/drive-button.c:961 msgid "_Play CD" msgstr "_Esita CD'd" #: ../drivemount/drive-button.c:964 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Ava %s" #: ../drivemount/drive-button.c:972 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Ühenda %s _lahti" #: ../drivemount/drive-button.c:978 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "Ü_henda %s" #: ../drivemount/drive-button.c:986 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Väljasta %s" #: ../drivemount/drivemount.c:119 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Kettaseadmete kokku- ja lahtiühendamise rakend." #: ../drivemount/drivemount.c:180 ../drivemount/drivemount.c:214 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Kettaühendaja" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Kohalike ketaste ja seadmete ühendamine" #: ../geyes/geyes.c:168 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Napakas silmade komplekt MATE paneelile, mis jälgivad hiirekursorit." #: ../geyes/geyes.c:373 ../geyes/geyes.c:403 ../geyes/geyes.c:405 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Silmad" #: ../geyes/geyes.c:406 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Silmad vaatavad hiirekursori suunas" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Geyes rakendi factory" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Paar silmamunasid sinu paneelile" #: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Kataloog, kus teema asub" #: ../geyes/themes.c:131 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Eyes rakendit pole võimalik käivitada." #: ../geyes/themes.c:132 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Teema laadimisel tekkis fataalne viga." #: ../geyes/themes.c:286 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Geyes eelistused" #: ../geyes/themes.c:319 msgid "Themes" msgstr "Teemad" #: ../geyes/themes.c:340 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Vali teema:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:50 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2005 S. Papadimitriou ja teised" #: ../mateweather/mateweather-about.c:51 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Paneelirakend kohalike ilmaolude jälgimiseks." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:113 msgid "_Details" msgstr "Ü_ksikasjad" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:116 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:191 msgid "_Update" msgstr "_Värskenda" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:342 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Ilmateade" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:360 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:364 msgid "MATE Weather" msgstr "MATE ilmajaam" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:463 msgid "Weather Forecast" msgstr "Ilmateade" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:475 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "Linn: %s\nTaevas: %s\nTemperatuur: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:524 msgid "Updating..." msgstr "Värskendamine..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:189 msgid "Details" msgstr "Üksikasjad" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:231 msgid "City:" msgstr "Linn:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:239 msgid "Last update:" msgstr "Viimati uuendatud:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:247 msgid "Conditions:" msgstr "Tingimused:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:255 msgid "Sky:" msgstr "Taevas:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:263 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatuur:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:271 msgid "Feels like:" msgstr "Tundub nagu:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:279 msgid "Dew point:" msgstr "Kastepunkt:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:287 msgid "Relative humidity:" msgstr "Suhteline õhuniiskus:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:295 msgid "Wind:" msgstr "Tuul:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:303 msgid "Pressure:" msgstr "Õhurõhk:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:311 msgid "Visibility:" msgstr "Nähtavus:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:319 msgid "Sunrise:" msgstr "Päike tõuseb:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:327 msgid "Sunset:" msgstr "Päike loojub:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:461 msgid "Current Conditions" msgstr "Praegune ilm" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:478 msgid "Forecast Report" msgstr "Ilmaennustus" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:478 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Vaata ilmaennustuse üksikasju" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:488 msgid "Forecast" msgstr "Ennustus" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:496 msgid "Radar Map" msgstr "Radarikaart" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:527 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Külasta weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:528 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Külasta Weather.com lehte" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:528 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Weather.com külastamiseks klõpsa siia" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:613 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Ilmaennustus pole selle koha jaoks praegu saadaval." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:166 msgid "Location view" msgstr "_Asukoha vaade" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:166 msgid "Select Location from the list" msgstr "Vali asukoht nimekirjast" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:167 msgid "Update spin button" msgstr "Uuendamise spinnerinupp" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:167 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Spinnerinupp uuendamiseks" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:168 msgid "Address Entry" msgstr "Aadressi sisestus" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:168 msgid "Enter the URL" msgstr "Sisesta URL" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:295 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Tõrge asukohtade XML-andmebaasi laadimisel. Palun teata sellest kui veast." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:825 msgid "Weather Preferences" msgstr "Ilmajaama eelistused" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:852 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1050 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Automaatne värskendamine vahemikuga:" #. * Units settings page. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:867 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Temperatuuriühik:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default")); #: ../mateweather/mateweather-pref.c:877 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:879 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:880 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:889 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "_Tuulekiiruse ühik:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:900 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:902 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:904 msgid "mph" msgstr "miili tunnis" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:906 msgid "knots" msgstr "sõlme" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:907 msgid "Beaufort scale" msgstr "Beauforti skaala" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:916 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_Rõhuühik:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:927 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:929 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:931 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:933 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:935 msgid "inHg" msgstr "tolli/Hg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:937 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:946 msgid "_Visibility unit:" msgstr "_Nähtavuse ühik:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:957 msgid "meters" msgstr "meetrit" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:959 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:961 msgid "miles" msgstr "miili" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:987 msgid "Enable _radar map" msgstr "_Radarikaardi näitamine" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1003 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "_Kohandatud aadressi kasutamine radarikaardi jaoks" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1021 msgid "A_ddress:" msgstr "_Aadress:" #. setup show-notifications button #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1036 msgid "Show _notifications" msgstr "_Teavitusi kuvatakse" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1046 msgid "Update" msgstr "Uuenda" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1069 msgid "minutes" msgstr "minutit" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1087 msgid "Display" msgstr "Esitus" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1106 msgid "General" msgstr "Üldine" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1117 msgid "_Select a location:" msgstr "_Vali asukoht:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1139 msgid "_Find:" msgstr "_Otsing:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1145 msgid "Find _Next" msgstr "Otsi _järgmist" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1166 msgid "Location" msgstr "Asukoht" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "MATE ilmarakenduse factory" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Ilmarakenduse loomiseks kasutatav factory" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Hetke ilmastikutingimuste ja -prognooside jälgimine" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 #: ../invest-applet/invest/chart.py:118 msgid "Financial Chart" msgstr "Börsidiagramm" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "_Tiksuja sümbol: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "Auto _refresh" msgstr "Automaatne _värskendamine" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "Today" msgstr "Täna" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "5 Days" msgstr "5 päeva" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "3 Months" msgstr "3 kuud" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "6 Months" msgstr "6 kuud" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 msgid "1 Year" msgstr "1 aasta" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "5 Years" msgstr "5 aastat" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Maximum" msgstr "Maksimaalne" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "_Graafiku laad: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "Libisev keskmine: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Eksponentsiaalne liikuv keskmine: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "200" msgstr "200" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Pealiskihid:" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "SAR" msgstr "SAR" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Splits" msgstr "Splitid" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Volumes" msgstr "Mahud" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Indicators: " msgstr "Näitajad: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "RSI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Vol" msgstr "Vol" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "MFI" msgstr "MFI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Slow stoch" msgstr "Aeglane \"stoch\"" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "ROC" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "Fast stoch" msgstr "Kiire \"stoch\"" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "Line" msgstr "Rida" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "Bar" msgstr "Tulp" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:55 msgid "Candle" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:56 msgid "Scale: " msgstr "Skaleerimine:" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:57 msgid "Linear" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:58 msgid "Logarithmic" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:59 msgid "_Options" msgstr "_Valikud" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:60 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Diagrammi allalaadimine Yahoo!'st" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "Investeerimiseelistused" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "silt" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "Aktsiad" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "Märkus: Kursid on vähemasti 15-minutilise viivitusega.\nAllikas: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "Valuuta" #: ../invest-applet/invest/about.py:22 msgid "Invest" msgstr "Investeeringud" #: ../invest-applet/invest/about.py:25 msgid "Track your invested money." msgstr "Investeeringute jälgimine." #. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback #: ../invest-applet/invest/applet.py:28 msgid "About" msgstr "Programmist lähemalt" #: ../invest-applet/invest/applet.py:29 msgid "Help" msgstr "Abi" #: ../invest-applet/invest/applet.py:30 msgid "Preferences" msgstr "Eelistused" #: ../invest-applet/invest/applet.py:31 msgid "Refresh" msgstr "Värskenda" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:63 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "Sa pole veel aktsiate andmeid sisestanud" #: ../invest-applet/invest/applet.py:68 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "Aktsiakursid pole hetkel saadaval" #: ../invest-applet/invest/applet.py:69 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "Serveriga pole võimalik ühendust võtta. Arvuti pole võrku ühendatud või pole serverid kättesaadavad. Proovi hiljem uuesti." #: ../invest-applet/invest/chart.py:167 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Börsidiagramm - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:234 msgid "Opening Chart" msgstr "Diagrammi avamine" #: ../invest-applet/invest/chart.py:249 msgid "Chart downloaded" msgstr "Diagramm on alla laaditud" #: ../invest-applet/invest/chart.py:251 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Diagrammi pole võimalik alla laadida" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44 msgid "Invest Applet" msgstr "Investeerimisrakend" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Symbol" msgstr "Sümbol" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Label" msgstr "Silt" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Amount" msgstr "Kogus" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Price" msgstr "Hind" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Commission" msgstr "Komisjonitasu" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:36 msgid "Currency Rate" msgstr "Valuutakurss" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:171 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Investeerimisrakendil pole võimalik Yahoo! Finance'ga ühendust võtta" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage #. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of #. the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:213 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "Keskmine muutus: %s" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if #. they were sold right now. The first string is the change value, the second #. the currency, and the third value is the percentage of the change, #. formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:222 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "Positsioonide balanss:%s %s (%s)" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:224 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Uuendatud %s" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Ticker" msgstr "Tiksuja" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Last" msgstr "Eelmine" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Change %" msgstr "Muutus %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Chart" msgstr "Diagramm" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Gain" msgstr "Kasv" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:59 msgid "Gain %" msgstr "Kasv %" #: ../multiload/main.c:65 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "Süsteemi koormusmonitor on suuteline kuvama graafikuid protsessori koormuse, mälu- ja saaleruumi kasutuse ning võrguliikluse kohta." #: ../multiload/main.c:128 msgid "Start system-monitor" msgstr "Süsteemijälgija käivitamine" #: ../multiload/main.c:149 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "'%s' käivitamisel tekkis viga: %s" #: ../multiload/main.c:277 ../multiload/properties.c:576 msgid "Processor" msgstr "Protsessor" #: ../multiload/main.c:279 ../multiload/properties.c:584 msgid "Memory" msgstr "Mälu" #: ../multiload/main.c:281 ../multiload/properties.c:592 msgid "Network" msgstr "Võrk" #: ../multiload/main.c:283 ../multiload/properties.c:599 msgid "Swap Space" msgstr "Saaleruum" #: ../multiload/main.c:285 ../multiload/main.c:364 msgid "Load Average" msgstr "Keskmine koormus" #: ../multiload/main.c:287 msgid "Disk" msgstr "Ketas" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #: ../multiload/main.c:303 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n%u%% kasutusel programmide poolt\n%u%% kasutusel puhvrite jaoks" #: ../multiload/main.c:311 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Süsteemi keskmine koormus on %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:319 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "%s:\n%s vastuvõtt\n%s saatmine" #: ../multiload/main.c:335 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s:\n%u%% kasutuses" msgstr[1] "%s:\n%u%% kasutuses" #: ../multiload/main.c:360 msgid "CPU Load" msgstr "Protsessori koormus" #: ../multiload/main.c:361 msgid "Memory Load" msgstr "Mälu koormus" #: ../multiload/main.c:362 msgid "Net Load" msgstr "Võrgu koormus" #: ../multiload/main.c:363 msgid "Swap Load" msgstr "Saaleala koormus" #: ../multiload/main.c:365 msgid "Disk Load" msgstr "Ketta koormus" #: ../multiload/main.c:461 msgid "_Open System Monitor" msgstr "Ava _süsteemijälgija" #: ../multiload/main.c:489 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Süsteemijälgija" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Süsteemi koormuse näidik" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Protsessori koormuse graafiku lubamine" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Mälu koormuse graafiku lubamine" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "Võrgukoormuse graafiku lubamine" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Saaleala koormuse graafiku lubamine" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "Keskmise koormuse graafiku lubamine" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Ketta koormuse graafiku näitamine" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Rakendi värskendamissagedus millisekundites" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "Graafiku suurus" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "Rõhtpaneelidele tähendab see graafikute laiust pikslites, püstpaneelidele aga graafikute kõrgust." #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Graafiku värv kasutajaga seotud protsessoriaktiivsuse jaoks" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Graafiku värv süsteemiga seotud protsessoriaktiivsuse jaoks" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Graafiku värv madala prioriteediga protsessorikasutuse jaoks" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Graafiku värv protsessori iowait-kasutuse jaoks" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "Protsessorigraafiku taustavärv" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Graafiku värv kasutajaga seotud mälukasutuse jaoks" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Graafiku värv jagatud mälu jaoks" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Graafiku värv puhvrite mälu jaoks" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Graafiku värv vahemälu jaoks" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "Mälugraafiku taustavärv" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Graafiku värv siseneva võrguliikluse aktiivsuse jaoks" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Graafiku värv väljuva võrguliikluse aktiivsuse jaoks" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Graafiku värvus loopback võrgu kasutuse jaoks" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "Võrgugraafiku taustavärv" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:24 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Graafiku värv kasutajaga seotud saaleala kasutuse jaoks" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:25 msgid "Swap graph background color" msgstr "Saaleala graafiku taustavärv" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:26 msgid "Graph color for load average" msgstr "Keskmise koormuse graafiku värv" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Koormusgraafiku taustavärv" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:28 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Graafiku värv kettalt lugemiste jaoks" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:29 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Graafiku värv kettale kirjutamiste jaoks" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:30 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Kettakoormuse graafiku taustavärv" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "Töölaua kirjeldusfail süsteemijälgija käivitamiseks" #: ../multiload/properties.c:338 msgid "Monitored Resources" msgstr "Jälgitavad ressursid" #: ../multiload/properties.c:363 msgid "_Processor" msgstr "_Protsessor" #: ../multiload/properties.c:376 msgid "_Memory" msgstr "_Mälu" #: ../multiload/properties.c:389 msgid "_Network" msgstr "_Võrk" #: ../multiload/properties.c:402 msgid "S_wap Space" msgstr "_Saaleruum" #: ../multiload/properties.c:415 msgid "_Load" msgstr "_Koormus" #: ../multiload/properties.c:428 msgid "_Harddisk" msgstr "_Kõvaketas" #: ../multiload/properties.c:443 msgid "Options" msgstr "Valikud" #: ../multiload/properties.c:473 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Süsteemi _jälgija laius: " #: ../multiload/properties.c:475 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Süsteemi jälgija _kõrgus: " #: ../multiload/properties.c:506 msgid "pixels" msgstr "pikslit" #: ../multiload/properties.c:514 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Süs_teemijälgija uuendamise vahemik: " #: ../multiload/properties.c:540 msgid "milliseconds" msgstr "millisekundit" #: ../multiload/properties.c:551 msgid "Colors" msgstr "Värvid" #: ../multiload/properties.c:578 ../multiload/properties.c:586 msgid "_User" msgstr "_Kasutaja" #: ../multiload/properties.c:579 msgid "S_ystem" msgstr "_Süsteem" #: ../multiload/properties.c:580 msgid "N_ice" msgstr "_Tähtsus (nice)" #: ../multiload/properties.c:581 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: ../multiload/properties.c:582 msgid "I_dle" msgstr "_Jõude" #: ../multiload/properties.c:587 msgid "Sh_ared" msgstr "_Jagatud" #: ../multiload/properties.c:588 msgid "_Buffers" msgstr "_Puhvrid" #: ../multiload/properties.c:589 msgid "Cach_ed" msgstr "_Puhverdatud" #: ../multiload/properties.c:590 msgid "F_ree" msgstr "_Vaba" #: ../multiload/properties.c:594 msgid "_In" msgstr "_Sisse" #: ../multiload/properties.c:595 msgid "_Out" msgstr "_Välja" #: ../multiload/properties.c:596 msgid "_Local" msgstr "_Kohalik" #: ../multiload/properties.c:597 ../multiload/properties.c:607 #: ../multiload/properties.c:613 msgid "_Background" msgstr "_Taust" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "_Used" msgstr "_Kasutatud" #: ../multiload/properties.c:602 msgid "_Free" msgstr "_Vaba" #: ../multiload/properties.c:604 msgid "Load" msgstr "Koormus" #: ../multiload/properties.c:606 msgid "_Average" msgstr "_Keskmine" #: ../multiload/properties.c:609 msgid "Harddisk" msgstr "Kõvaketas" #: ../multiload/properties.c:611 msgid "_Read" msgstr "_Lugemine" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "_Write" msgstr "_Kirjutamine" #: ../multiload/properties.c:637 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Süsteemijälgija eelistused" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "CD mängija (iganenud)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Paneelirakend muusika CD-de mängimiseks" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Sisendkasti jälgija (iganenud)" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Teavitus uue sõnumi saabumisest" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Nullrakendi factory" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Aegunud rakendite factory" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Traadita ühenduse jälgija" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Traadita võrgu kvaliteedi jälgija" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1 msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "Klaviatuurinäidik (iganenud)" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Klaviatuuripaigutuse näidik" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "Sisendkasti jälgija" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "CD-esitaja" #: ../null_applet/null_applet.c:44 ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "Helitugevuse reguleerija" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Klaviatuurinäidik" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Mõned paneeliasjad pole enam saadaval" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "Üks või enam paneelil olevaid rakendeid pole enam MATE töölaua jaoks saadaval." #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Need asjad eemaldatakse nüüd sinu seadistustest:" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Seda teadet sulle rohkem ei edastata." #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Märkmepaberite factory" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:145 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:411 msgid "Sticky Notes" msgstr "Märkmepaberid" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Märkmepaberite loomine, vaatamine ja haldamine" #: ../stickynotes/stickynotes.c:656 msgid "This note is locked." msgstr "See märge on lukus." #: ../stickynotes/stickynotes.c:660 msgid "This note is unlocked." msgstr "See märge ei ole lukus." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "_Uus märge" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Kustuta märge..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "Lukusta _märge" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "_Omadused" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Märkmepaberite eelistused" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "Märkmete vaikimisi omadused" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Kõikidele märkmepaberitele kirjatüübi valimine" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Märkmepaberi vaikimisi kirjatüübi valimine" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "_Kirjatüüp:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Süsteemse teema _kirjatüübi kasutamine" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "Märkme _värv:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Teksti _värv:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Kõikidele märkmepaberitele paberi põhivärvuse valimine" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Märkmepaberi vaikimisi värvi valimine" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Süsteemse teema _värvuse kasutamine" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Uute märkmepaberite vaikimisi kõrguse valimine (pikslites)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Uute märkmepaberite vaikimisi laiuse valimine (pikslites)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "_Kõrgus:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "_Laius:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Käitumine" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "Märkmete _peitmine töölaual klõpsamisel" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "Selle valimine peidab töölaua aktiveerimise korral kõik märkmed" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "_Vaikimisi kasutatavate värvide rakendamine märkmetele" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Selle valimine surub vaikimisi stiili kõikidele märkmetele" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Märkmete paigutamine kõigile töölaudadele" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Selle valimine muudab märkmed nähtavaks kõikidel töölaudadel" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Kas kustutada see märkmepaber?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "Seda pole võimalik tagasi võtta." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Kas kustutada kõik märkmepaberid?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "_Kustuta kõik" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Märkmepaber" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Märkme lukustamine/lahtilukustamine" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Delete note" msgstr "Kustuta märge" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Märkme suuruse muutmine" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Märkmepaberi omadused" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "Omadused" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Märkmepaberi kirjatüübi valimine" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Märkmepaberi kirjatüübi valimine" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "V_aikimisi kirjatüübi kasutamine" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Märkmepaberi värvuse valimine" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Märkmepaberi värvuse valimine" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "_Märkme värv:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "_Teksti värv:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "Vaike_värvuse kasutamine" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Märkme pealkirja määramine" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Pealkiri:" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Vaikimisi laius uutele märkmetele" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Uute märkmepaberite vaikimisi laius pikslites." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Vaikimisi kõrgus uutele märkmetele" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Uute märkmepaberite vaikimisi kõrgus pikslites." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Vaikimisi värv uutele märkmetele" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Uute märkmepaberite vaikimisi värvus. See määratakse html hex kirjeldusena, näiteks \"#000000\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Kirjatüübi vaikevärv" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "Uute märkmete teksti vaikimisi värvus. See määratakse html hex kirjeldusena, näiteks \"#000000\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Vaikimisi kirjastiil uutele märkmetele" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "Uute märkmete vaikimisi kirjatüüp. See määratakse pango kirjatüübi nimena (Pango Font Name), näiteks \"Sans Italic 10\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Märkmepaberite kleepuvus töölauale" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Kas märkmepaberid on näha KÕIGIL töölaudadel või mitte." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Märkmepaberite lukustatud olek" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Kas märkmepaberid on lukustatud (pole muudetavad) või mitte." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Märkmepealkirja ajavorming" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "Vaikimisi on märkmepaberite loomisel nende tiitliks käesolev kuupäev. Sealjuures kasutatakse käesolevat vormingut - lubatud on kõik, mis on strftime() funktsioonile mõistetav." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Kas vaikimisi süsteemset värvi kasutatake" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Kui see valik on keelatud, siis on kõikidel märkmepaberitel võimalik vaikimisi värviks kasutada kohandatud värvi." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Kas vaikimisi süsteemset kirjatüüpi kasutatake" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "Kui see valik on keelatud, siis on kõikidel märkmepaberitel võimalik vaikimisi kirjatüübiks kasutada kohandatud kirjatüüpi." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Kas kõikidele märkmetele määratakse vaikimisi värv ja kirjatüüp" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "Kui see valik on lubatud, siis eiratakse üksikutele märkmetele määratud kohandatud kirjatüüpe ja värve." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Kas töölaua valimise korral tuleb kõik märkmed ära peita või mitte" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "Kui see valik on märgitud, siis töölaua igasuguse valimise korral peidetakse automaatselt kõik avatud märkmed." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Kas märkme kustutamisel küsitakse kinnitust" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Tühjad märkmepaberid kustutatakse ilma hoiatusteta." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "Pei_da märkmed" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Kustuta märkmed" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "Lukusta _märkmed" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:601 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d märge" msgstr[1] "%d märget" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:602 msgid "Show sticky notes" msgstr "Märkmepaberite näitamine" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:375 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Märkmepaberid MATE töölaua keskkonna jaoks" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name of timer" msgstr "Taimeri nimi" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "Taimeri kestus sekundites" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "Teavituse hüpikakna näitamine taimeri lõpetamisel" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "Dialoogiakna näitamine taimeri lõpetamisel" #: ../timerapplet/timerapplet.c:82 msgid "_Start timer" msgstr "_Käivita taimer" #: ../timerapplet/timerapplet.c:83 msgid "P_ause timer" msgstr "_Peata taimer" #: ../timerapplet/timerapplet.c:84 msgid "S_top timer" msgstr "_Lõpeta taimeri töö" #: ../timerapplet/timerapplet.c:144 msgid "Finished" msgstr "Lõpetatud" #: ../timerapplet/timerapplet.c:151 ../timerapplet/timerapplet.c:163 msgid "Timer finished!" msgstr "Taimer on lõpetanud!" #: ../timerapplet/timerapplet.c:259 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "Taimeri käivitamine ja teavitus selle lõpetamisel" #: ../timerapplet/timerapplet.c:292 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "Taimeri rakendi eelistused" #: ../timerapplet/timerapplet.c:305 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:317 msgid "Hours:" msgstr "Tunnid:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:331 msgid "Minutes:" msgstr "Minutid:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:345 msgid "Seconds:" msgstr "Sekundid:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:359 msgid "Show notification popup" msgstr "Näita hüpikteavitust" #: ../timerapplet/timerapplet.c:365 msgid "Show dialog" msgstr "Näita dialoogi" #: ../timerapplet/timerapplet.c:389 msgid "Timer Applet" msgstr "Taimeri rakend" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Trash" msgstr "Prügi" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "Prügikastis tuhnimine" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:74 ../trashapplet/src/trash-empty.c:353 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tühjenda prügikast" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_Open Trash" msgstr "_Ava prügikast" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:133 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "Prügikastis on %d asi" msgstr[1] "Prügikastis on %d asja" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:141 msgid "No Items in Trash" msgstr "Prügikast on tühi" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:383 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "Tõrge cajae väljakutsumisel:\n%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "MATE prügikast, mis elab sinu paneelil. Seda saab kasutada prügikasti sisu vaatamiseks või asjade prügikasti lohistamiseks." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:457 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Kustutada kohe?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:486 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Kirjeid pole võimalik prügikasti tõsta, kas sa soovid neid koheselt kustutada?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:491 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Mõingaid kirjeid pole võimalik prügikasti tõsta, kas sa soovid neid koheselt kustutada?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:621 msgid "Trash Applet" msgstr "Prügikastirakend" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Kirje %s/%s eemaldamine" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Eemaldamine: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:332 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Kas tühjendada prügikast kõigist asjadest?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:339 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Kui sa valid prügikasti tühjendamise, siis visatakse kõik seal asuvad asjad jäädavalt minema. Neid asju on võimalik aga ka ükshaaval kustutada." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Prügikasti tühjendamine" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "Päritolu:"