# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2001, 2002 # Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999 # Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2010 # Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002 # xpander0 <xpander0@gmail.com>, 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-29 22:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-29 21:19+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n" "Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/et/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: et\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../accessx-status/applet.c:145 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Näitab AccessX funktsioonide staatust nagu lukustuse modifikaatorid" #. about.set_authors("Raphael Slinckx <raphael@slinckx.net>\nEnrico Minack #. <enrico-minack@gmx.de>") #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:149 ../battstat/battstat_applet.c:1438 #: ../charpick/charpick.c:600 ../command/command.c:111 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:697 ../drivemount/drivemount.c:121 #: ../geyes/geyes.c:201 ../mateweather/mateweather-about.c:52 #: ../invest-applet/invest/about.py:34 ../modemlights/modem-applet.c:1023 #: ../multiload/main.c:70 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:443 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:446 msgid "translator-credits" msgstr "Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999.\nIlmar Kerm <ikerm hot ee>, 2001, 2002.\nTõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002.\nPriit Laes <amd tt ee>, 2004-2006.\nIvar Smolin <okul linux ee>, 2005-2010." #: ../accessx-status/applet.c:165 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Abiteabe vaaturi käivitamisel ilmnes viga : %s" #: ../accessx-status/applet.c:204 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Klaviatuurieelistuste dialoogi käivitamisel ilmnes viga : %s" #: ../accessx-status/applet.c:217 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Klaviatuurikasutuse _hõlbustuste eelistused" #: ../accessx-status/applet.c:218 ../battstat/battstat_applet.c:64 #: ../charpick/charpick.c:681 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:139 #: ../drivemount/drivemount.c:157 ../geyes/geyes.c:375 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:126 ../modemlights/modem-applet.c:151 #: ../multiload/main.c:451 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_Help" msgstr "A_bi" #: ../accessx-status/applet.c:219 ../battstat/battstat_applet.c:67 #: ../charpick/charpick.c:684 ../command/command.c:74 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:142 ../drivemount/drivemount.c:160 #: ../geyes/geyes.c:378 ../mateweather/mateweather-applet.c:129 #: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:454 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:9 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:80 msgid "_About" msgstr "_Rakendist lähemalt" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:521 ../accessx-status/applet.c:555 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:1038 ../accessx-status/applet.c:1104 #: ../accessx-status/applet.c:1174 ../accessx-status/applet.c:1389 msgid "AccessX Status" msgstr "AccessX olek" #: ../accessx-status/applet.c:1039 ../accessx-status/applet.c:1175 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Klaviatuuri oleku näitamine kui klaviatuurihõlbustused on kasutusel." #: ../accessx-status/applet.c:1074 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "XKB laiendused pole lubatud" #: ../accessx-status/applet.c:1079 msgid "Unknown error" msgstr "Tundmatu viga" #: ../accessx-status/applet.c:1083 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Viga: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1386 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Klaviatuurikasutuse hõlbustuste olek" #: ../accessx-status/applet.c:1390 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Klaviatuurihõlbustuste praeguse oleku kuvamine" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "AccessX olekurakendi Factory" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Klaviatuurihõlbustuste olekurakendi Factory" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Klaviatuurihõlbustuste oleku näitamine" #: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:678 #: ../command/command.c:73 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:136 #: ../geyes/geyes.c:372 ../mateweather/mateweather-applet.c:123 #: ../multiload/main.c:445 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:8 msgid "_Preferences" msgstr "_Eelistused" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on AC power" msgstr "Süsteem on vooluvõrgu toitel" #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on battery power" msgstr "Süsteem on akutoitel" #: ../battstat/battstat_applet.c:411 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Aku on laetud (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:413 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Järelejäänud aeg pole teada (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:415 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Täislaadimiseni jäänud aeg pole teada (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:420 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "Jäänud on %d minut (%d%%)" msgstr[1] "Jäänud on %d minutit (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:425 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "Täislaadimiseni on jäänud %d minut (%d%%)" msgstr[1] "Täislaadimiseni on jäänud %d minutit (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:431 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "Jäänud on %d tund (%d%%)" msgstr[1] "Jäänud on %d tundi (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:436 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "Täislaadimiseni on jäänud %d tund (%d%%)" msgstr[1] "Täislaadimiseni on jäänud %d tundi (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:443 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "Jäänud on %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:444 ../battstat/battstat_applet.c:451 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "tund" msgstr[1] "tundi" #: ../battstat/battstat_applet.c:445 ../battstat/battstat_applet.c:452 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minutit" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:450 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "Täislaadimiseni on jäänud %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:464 msgid "Battery Monitor" msgstr "Aku jälgija" #: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:542 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Aku on nüüd täis laetud" #: ../battstat/battstat_applet.c:510 ../battstat/battstat_applet.c:674 msgid "Battery Notice" msgstr "Aku teade" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:619 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Sul on aku kogutäituvusest %d%% järel." #: ../battstat/battstat_applet.c:625 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Umbes %d minut akutoitel töötamise aega järele jäänud (%d%% kogumahust)." msgstr[1] "Umbes %d minutit akutoitel töötamise aega järele jäänud (%d%% kogumahust)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:637 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Et mitte kaotada tehtud tööd:\n • ühenda oma sülearvuti välisele toitele või\n • salvesta avatud dokumendid ja lülita oma sülearvuti välja." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:645 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Et mitte kaotada tehtud tööd:\n • lülita arvuti ooterežiimile,\n • lülita arvuti vooluvõrku, või\n • salvesta avatud dokumendid ja lülita arvuti välja." #: ../battstat/battstat_applet.c:653 msgid "Your battery is running low" msgstr "Aku saab varsti tühjaks" #: ../battstat/battstat_applet.c:756 msgid "No battery present" msgstr "Aku puudub" #: ../battstat/battstat_applet.c:759 msgid "Battery status unknown" msgstr "Aku olek pole teada" #: ../battstat/battstat_applet.c:1014 msgid "N/A" msgstr "Puudub" #: ../battstat/battstat_applet.c:1383 ../drivemount/drivemount.c:145 #: ../geyes/geyes.c:360 ../geyes/themes.c:230 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:72 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:758 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:409 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:602 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:413 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1423 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "See utiliit näitab sinu sülearvuti aku olukorda." #. ture #: ../battstat/battstat_applet.c:1425 msgid "upower backend enabled." msgstr "" #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1427 msgid "HAL backend enabled." msgstr "HAL taustaprogramm lubatud." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1428 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Ühilduvuse taustaprogramm (mitte-HAL) lubatud." #: ../battstat/battstat_applet.c:1809 ../battstat/battstat_applet.c:1864 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Aku täituvuse jälgija" #: ../battstat/battstat_applet.c:1865 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Sülearvuti akutoite jälgimine" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Aku täituvuse jälgija eelistused" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Välimus" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "_Kompaktne vaade" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(ühe pildi näitamine nii oleku kui ka laadimise jaoks)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "_Laiendatud vaade" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(kaks pilti: üks oleku ja teine laadimise jaoks)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Aja- ja protsendisildi näitamine:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "Järelejäänud _aja näitamine" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Järelejäänud _protsendi näitamine" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "Teavitused" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge #. drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Hoiatus, kui aku täituvus langeb tasemeni:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "Märguanne, kui aku on _täis laetud" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "HAL-i viga" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "libhal_ctx loomine pole võimalik" #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "No batteries found" msgstr "Ühtegi akut ei leitud" #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "HAL-i pole võimalik lähtestada: %s: %s" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Battstat Factory" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Punane tase" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "Aku täituvus, millest allapoole kuvatakse akut punasena. Selle taseme juures kuvatakse samuti hoiatust aku madala täituvuse kohta." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Hoiatus pigem lühikese aja, mitte madala akuprotsendi puhul" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "Protsendikuva asemel hoiatusdialoogi kuvamine vastavalt red_value võtmes kirjeldatud väärtusele." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Aku tühjenemise märguanne" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Kasutaja teavitamine aku tühjenemisest." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Aku täislaadimise märguanne" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Kasutaja teavitamine aku täislaadimisest." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Hoiatuste puhul tehakse piiksu" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Hoiatuse kuvamisel tehakse piiksu." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Eemalda tipust" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "Akuindikaatori kuvamisel näidatakse laadimise nivood. Teostatud ainult klassikalise akuvaate jaoks." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Püstine (väike) aku" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Paneelil näidatakse väiksemat püstist akut." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Akut näidatakse rõhtsalt" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Paneelil näidatakse traditsionilist horisontaalset akut." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Aja- ja protsendisildi näitamine" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 sildi jaoks, 1 protsendi ja 2 järelejäänud aja jaoks." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Disable HAL" msgstr "" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Disable HAL if true" msgstr "" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #: ../battstat/properties.c:287 msgid "Percent" msgstr "protsendini" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #: ../battstat/properties.c:293 msgid "Minutes Remaining" msgstr "minutit lõpuni" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Aku oleku utiliit" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Aku hakkab tühjaks saama" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Aku on täis laetud" #: ../charpick/charpick.c:426 msgid "Available palettes" msgstr "Saadaolevad paletid" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #: ../charpick/charpick.c:473 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Lisa \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:476 msgid "Insert special character" msgstr "Lisa erisümbol" #: ../charpick/charpick.c:480 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "Lisa erisümbol %s" #: ../charpick/charpick.c:595 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Mate paneeli rakend selliste märkide valimiseks, mis klaviatuuril puuduvad. Väljastatud GNU Üldise Avaliku Litsentsi alusel." #: ../charpick/charpick.c:707 ../charpick/charpick.c:721 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:451 msgid "Character Palette" msgstr "Märgipalett" #: ../charpick/charpick.c:707 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Märkide lisamine" #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Charpicker Applet Factory" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Sümbolid, mida näidata rakendi käivitamisel" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "Sõne, mille kasutaja valis kui rakendit viimati kasutati. Seda sõnet kuvatakse siis, kui kasutaja käivitab rakendi." #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../charpick/properties.c:378 msgid "List of available palettes" msgstr "Saadaolevate palettide loend" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Saadaolevaid palette sisaldavate sõnede loend." #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Muuda" #: ../charpick/properties.c:116 msgid "_Palette:" msgstr "Pa_lett:" #: ../charpick/properties.c:124 msgid "Palette entry" msgstr "Paletielement" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Paleti muutmine märkide lisamise või eemaldamise teel" #: ../charpick/properties.c:239 msgid "Add Palette" msgstr "Paleti lisamine" #: ../charpick/properties.c:276 msgid "Edit Palette" msgstr "Paleti muutmine" #: ../charpick/properties.c:377 msgid "Palettes list" msgstr "Palettide loend" #: ../charpick/properties.c:456 msgid "_Palettes:" msgstr "_Paletid:" #: ../charpick/properties.c:472 msgid "Add button" msgstr "Lisamise nupp" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Klõpsa uue paleti lisamiseks" #: ../charpick/properties.c:480 msgid "Edit button" msgstr "Muutmise nupp" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Klõpsa valitud paleti muutmiseks" #: ../charpick/properties.c:488 msgid "Delete button" msgstr "Kustutamise nupp" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Klõpsa valitud paleti kustutamiseks" #: ../charpick/properties.c:540 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Märgipaleti eelistused" #: ../command/command.c:110 msgid "Shows the output of a command" msgstr "" #: ../command/command.c:127 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "" #: ../command/command.c:139 msgid "Command:" msgstr "" #: ../command/command.c:150 msgid "Interval (seconds):" msgstr "" #: ../command/command.c:161 #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../command/command.c:297 msgid "Command Applet" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Command to execute" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Interval for the command" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Protsessori takti monitori eelistused" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Monitori sätted" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Jälgitav CPU:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Kuva sätted" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Välimus:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Protsessori takti näidatakse _taktina" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Taktiühikuid _näidatakse" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Protsessori takti näidatakse _protsentides" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1035 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1090 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Protsessori takti skaleerimise monitor" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Protsessori takti skaleerimise monitor" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:665 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:394 msgid "Could not open help document" msgstr "Abidokumenti pole võimalik avada" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:692 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "See utiliit näitab protsessori takti skaleerumist." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1091 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "See utiliit näitab protsessori takti." #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:529 msgid "Graphic" msgstr "Graafik" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:534 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:539 msgid "Graphic and Text" msgstr "Graafik ja tekst" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Takti skaleerimine ei ole toetatud" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Protsessori takti skaleerimine ei ole toetatud" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Sa ei saa selle masina takti muuta. See masin on vääralt seadistatud või ei toeta selle masina riistvara protsessori takti muutmist." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Protsessori takti skaleerimise muutmine" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Protsessori takti skaleerimise muutmiseks on vaja õiguseid" #: ../drivemount/drive-button.c:360 ../drivemount/drive-button.c:373 msgid "(mounted)" msgstr "(külge haagitud)" #: ../drivemount/drive-button.c:362 msgid "(not mounted)" msgstr "(külge haakimata)" #: ../drivemount/drive-button.c:614 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "" #: ../drivemount/drive-button.c:616 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "'%s' pole võimalik käivitada" #: ../drivemount/drive-button.c:940 msgid "_Play DVD" msgstr "_Esita DVD'd" #: ../drivemount/drive-button.c:944 msgid "_Play CD" msgstr "_Esita CD'd" #: ../drivemount/drive-button.c:947 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Ava %s" #: ../drivemount/drive-button.c:956 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Ühenda %s _lahti" #: ../drivemount/drive-button.c:963 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "Ü_henda %s" #: ../drivemount/drive-button.c:971 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Väljasta %s" #: ../drivemount/drivemount.c:118 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Kettaseadmete kokku- ja lahtiühendamise rakend." #: ../drivemount/drivemount.c:177 ../drivemount/drivemount.c:211 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Kettaühendaja" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Drive Mount Applet Factory" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Factory for drive mount applet" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Kohalike ketaste ja seadmete ühendamine" #: ../geyes/geyes.c:196 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Napakas silmade komplekt MATE paneelile, mis jälgivad hiirekursorit." #: ../geyes/geyes.c:405 ../geyes/geyes.c:438 ../geyes/geyes.c:440 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Silmad" #: ../geyes/geyes.c:441 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Silmad vaatavad hiirekursori suunas" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Geyes Applet Factory" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Paar silmamunasid sinu paneelile" #: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Kataloog, kus teema asub" #: ../geyes/themes.c:130 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Eyes rakendit pole võimalik käivitada." #: ../geyes/themes.c:131 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Teema laadimisel tekkis fataalne viga." #: ../geyes/themes.c:289 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Geyes eelistused" #: ../geyes/themes.c:325 msgid "Themes" msgstr "Teemad" #: ../geyes/themes.c:346 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Vali teema:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:48 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2005 S. Papadimitriou ja teised" #: ../mateweather/mateweather-about.c:49 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Paneelirakend kohalike ilmaolude monitoorimiseks." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:117 msgid "_Details" msgstr "Ü_ksikasjad" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:120 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:186 msgid "_Update" msgstr "_Värskenda" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:333 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Ilmateade" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:355 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:359 msgid "MATE Weather" msgstr "MATE ilmajaam" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:459 msgid "Weather Forecast" msgstr "Ilmateade" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:471 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "Linn: %s\nTaevas: %s\nTemperatuur: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:520 msgid "Updating..." msgstr "Värskendamine..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:184 msgid "Details" msgstr "Üksikasjad" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:229 msgid "City:" msgstr "Linn:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:237 msgid "Last update:" msgstr "Viimati uuendatud:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:245 msgid "Conditions:" msgstr "Tingimused:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:253 msgid "Sky:" msgstr "Taevas:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:261 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatuur:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:269 msgid "Feels like:" msgstr "Tundub nagu:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:277 msgid "Dew point:" msgstr "Kastepunkt:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:285 msgid "Relative humidity:" msgstr "Suhteline õhuniiskus:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:293 msgid "Wind:" msgstr "Tuul:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:301 msgid "Pressure:" msgstr "Õhurõhk:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:309 msgid "Visibility:" msgstr "Nähtavus:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:317 msgid "Sunrise:" msgstr "Päike tõuseb:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:325 msgid "Sunset:" msgstr "Päike loojub:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:459 msgid "Current Conditions" msgstr "Praegune ilm" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:476 msgid "Forecast Report" msgstr "Ilmaennustus" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:476 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Vaata ilmaennustuse üksikasju" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "Forecast" msgstr "Ennustus" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:494 msgid "Radar Map" msgstr "Radarikaart" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:525 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Külasta weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:526 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Külasta Weather.com lehte" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:526 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Weather.com külastamiseks klõpsa siia" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:611 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Ilmaennustus pole selle koha jaoks praegu saadaval." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:161 msgid "Location view" msgstr "_Asukoha vaade" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:161 msgid "Select Location from the list" msgstr "Vali asukoht nimekirjast" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Update spin button" msgstr "Uuendamise spinnerinupp" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Spinnerinupp uuendamiseks" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Address Entry" msgstr "Aadressi sisestus" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Enter the URL" msgstr "Sisesta URL" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:290 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Tõrge asukohtade XML andmebaasi laadimisel. Palun teata sellest kui veast." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:824 msgid "Weather Preferences" msgstr "Ilmajaama eelistused" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:854 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1052 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Automaatne värskendamine vahemikuga:" #. * Units settings page. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:869 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Temperatuuriühik:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default")); #: ../mateweather/mateweather-pref.c:879 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:881 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:882 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:891 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "_Tuulekiiruse ühik:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:902 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:904 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:906 msgid "mph" msgstr "miili tunnis" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:908 msgid "knots" msgstr "sõlme" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:909 msgid "Beaufort scale" msgstr "Beauforti skaala" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:918 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_Rõhuühik:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:929 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:931 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:933 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:935 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:937 msgid "inHg" msgstr "tolli/Hg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:939 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:948 msgid "_Visibility unit:" msgstr "_Nähtavuse ühik:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:959 msgid "meters" msgstr "meetrit" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:961 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:963 msgid "miles" msgstr "miili" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:989 msgid "Enable _radar map" msgstr "_Radarikaardi näitamine" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1005 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "_Kohandatud aadressi kasutamine radarikaardi jaoks" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1023 msgid "A_ddress:" msgstr "_Aadress:" #. setup show-notifications button #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1038 msgid "Show _notifications" msgstr "" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1048 msgid "Update" msgstr "Uuenda" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1071 msgid "minutes" msgstr "minutit" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1089 msgid "Display" msgstr "Esitus" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1108 msgid "General" msgstr "Üldine" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1119 msgid "_Select a location:" msgstr "_Vali asukoht:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1141 msgid "_Find:" msgstr "_Otsing:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1147 msgid "Find _Next" msgstr "Otsi _järgmist" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1168 msgid "Location" msgstr "Asukoht" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "MATE ilmarakenduse baas" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Factory for creating the weather applet." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Hetke ilmastikutingimuste ja -prognooside jälgimine" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "Today" msgstr "Täna" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "5 Days" msgstr "5 päeva" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "3 Months" msgstr "3 kuud" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "6 Months" msgstr "6 kuud" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "1 Year" msgstr "1 aasta" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "5 Years" msgstr "5 aastat" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "Maximum" msgstr "Maksimaalne" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 #: ../invest-applet/invest/chart.py:111 msgid "Financial Chart" msgstr "Börsidiagramm" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "_Tiksuja sümbol: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Auto _refresh" msgstr "Automaatne _värskendamine" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "_Graafiku laad: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "Libisev keskmine: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Eksponentsiaalne liikuv keskmine: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "200" msgstr "200" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Pealiskihid:" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "SAR" msgstr "SAR" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Splits" msgstr "Splitid" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Volumes" msgstr "Mahud" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Indicators: " msgstr "Näitajad: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "RSI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Vol" msgstr "Vol" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "MFI" msgstr "MFI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Slow stoch" msgstr "Aeglane \"stoch\"" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "ROC" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "Fast stoch" msgstr "Kiire \"stoch\"" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "_Options" msgstr "_Valikud" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>" msgstr "Diagrammi allalaadimine <b>Yahoo!</b>'st" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "Investeerimiseelistused" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "silt" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "Aktsiad" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>" msgstr "<i><small><b>Märkus:</b> Kursid on vähemasti 15-minutilise viivitusega.\n<b>Allikas: </b> Yahoo!</small></i>" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "Valuuta" #: ../invest-applet/invest/about.py:22 msgid "Invest" msgstr "Investeeringud" #: ../invest-applet/invest/about.py:25 msgid "Track your invested money." msgstr "Investeeringute jälgimine." #. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback #: ../invest-applet/invest/applet.py:27 msgid "About" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/applet.py:28 msgid "Help" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/applet.py:29 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/applet.py:30 msgid "Refresh" msgstr "" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:62 msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>" msgstr "<b>Sa pole veel aktsiate andmeid sisestanud</b>" #: ../invest-applet/invest/applet.py:67 msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>" msgstr "<b>Aktsiakursid pole hetkel saadaval</b>" #: ../invest-applet/invest/applet.py:68 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "Serveriga pole võimalik ühendust võtta. Arvuti pole võrku ühendatud või pole serverid kättesaadavad. Proovi hiljem uuesti." #: ../invest-applet/invest/chart.py:160 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Börsidiagramm - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:227 msgid "Opening Chart" msgstr "Diagrammi avamine" #: ../invest-applet/invest/chart.py:242 msgid "Chart downloaded" msgstr "Diagramm on alla laaditud" #: ../invest-applet/invest/chart.py:244 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Diagrammi pole võimalik alla laadida" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44 msgid "Invest Applet" msgstr "Investeerimisrakend" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Symbol" msgstr "Sümbol" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Label" msgstr "Silt" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Amount" msgstr "Kogus" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Price" msgstr "Hind" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Commission" msgstr "Komisjonitasu" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Currency Rate" msgstr "Valuutakurss" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:136 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Investeerimisrakendil pole võimalik Yahoo! Finance'ga ühendust võtta" #. Translators: %s is an hour (%H:%M) #: ../invest-applet/invest/quotes.py:139 ../invest-applet/invest/quotes.py:168 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Uuendatud %s" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage #. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of #. the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:158 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "Keskmine muutus: %s" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if #. they were sold right now. The first string is the change value, the second #. the currency, and the third value is the percentage of the change, #. formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:167 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "Positsioonide balanss:%s %s (%s)" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Ticker" msgstr "Tiksuja" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Last" msgstr "Eelmine" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Change %" msgstr "Muutus %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Chart" msgstr "Diagramm" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Gain" msgstr "Kasv" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Gain %" msgstr "Kasv %" #: ../modemlights/modem-applet.c:142 msgid "_Activate" msgstr "_Aktiveeri" #: ../modemlights/modem-applet.c:145 msgid "_Deactivate" msgstr "_Deaktiveeri" #: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "_Omadused" #: ../modemlights/modem-applet.c:184 #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Modem Monitor" msgstr "Modemi jälgija" #: ../modemlights/modem-applet.c:710 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Ühendus on aktiivne aga ühendumise aega pole võimalik hankida" #: ../modemlights/modem-applet.c:726 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Ühendumise aeg: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:730 msgid "Not connected" msgstr "Ühendamata" #: ../modemlights/modem-applet.c:752 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "Interneti teenusepakkujaga ühenduse loomiseks vajad sa halduriõiguseid" #: ../modemlights/modem-applet.c:753 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "Interneti teenusepakkujaga ühenduse lõpetamiseks vajad sa halduriõiguseid" #: ../modemlights/modem-applet.c:828 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Sisestatud parool on vigane" #: ../modemlights/modem-applet.c:830 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "Veendu, et sa oled selle korrektselt sisestanud ja sul pole \"caps lock\" klahv aktiveeritud" #: ../modemlights/modem-applet.c:932 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Kas soovid ühendust luua?" #: ../modemlights/modem-applet.c:933 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Kas soovid ühendust katkestada?" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "C_onnect" msgstr "Ü_henda" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "_Disconnect" msgstr "_Katkesta ühendus" #: ../modemlights/modem-applet.c:995 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Võrguseadistamise vahendit pole võimalik käivitada" #: ../modemlights/modem-applet.c:997 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "Veendu, et see on korrektselt paigaldatud ja sellele on määratud on korrektsed pääsuõigused" #: ../modemlights/modem-applet.c:1020 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Sissehelistamisühenduse aktiveerimise ja jälgimise rakend." #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "Enter password" msgstr "Sisesta parool" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Root password required" msgstr "Vajalik on juurkasutaja parool" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "Parool:" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Connecting with Internet Service Provider" msgstr "Ühendumine Interneti Teenusepakkujaga" #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Sissehelistamisega võrguühenduste aktiveerimine ja jälgimine" #: ../multiload/main.c:65 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "Süsteemi koormusmonitor on suuteline kuvama graafikuid protsessori koormuse, mälu- ja saaleruumi kasutuse ning võrguliikluse kohta." #: ../multiload/main.c:136 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "'%s' käivitamisel tekkis viga: %s" #: ../multiload/main.c:264 ../multiload/properties.c:570 msgid "Processor" msgstr "Protsessor" #: ../multiload/main.c:266 ../multiload/properties.c:578 msgid "Memory" msgstr "Mälu" #: ../multiload/main.c:268 ../multiload/properties.c:586 msgid "Network" msgstr "Võrk" #: ../multiload/main.c:270 ../multiload/properties.c:593 msgid "Swap Space" msgstr "Saaleruum" #: ../multiload/main.c:272 ../multiload/main.c:351 msgid "Load Average" msgstr "Keskmine koormus" #: ../multiload/main.c:274 msgid "Disk" msgstr "Ketas" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #: ../multiload/main.c:290 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n%u%% kasutusel programmide poolt\n%u%% kasutusel puhvrite jaoks" #: ../multiload/main.c:298 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Süsteemi keskmine koormus on %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:306 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "%s:\n%s vastuvõtt\n%s saatmine" #: ../multiload/main.c:322 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s:\n%u%% kasutuses" msgstr[1] "%s:\n%u%% kasutuses" #: ../multiload/main.c:347 msgid "CPU Load" msgstr "Protsessori koormus" #: ../multiload/main.c:348 msgid "Memory Load" msgstr "Mälu koormatus" #: ../multiload/main.c:349 msgid "Net Load" msgstr "Võrgu koormatus" #: ../multiload/main.c:350 msgid "Swap Load" msgstr "Saalekoormus" #: ../multiload/main.c:352 msgid "Disk Load" msgstr "Ketta koormus" #: ../multiload/main.c:448 msgid "_Open System Monitor" msgstr "Ava _süsteemi jälgija" #: ../multiload/main.c:476 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Süsteemi jälgija" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Süsteemi koormuse näidik" #: ../multiload/properties.c:332 msgid "Monitored Resources" msgstr "Jälgitavad ressursid" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "_Processor" msgstr "_Protsessor" #: ../multiload/properties.c:370 msgid "_Memory" msgstr "_Mälu" #: ../multiload/properties.c:383 msgid "_Network" msgstr "_Võrk" #: ../multiload/properties.c:396 msgid "S_wap Space" msgstr "_Saaleruum" #: ../multiload/properties.c:409 msgid "_Load" msgstr "_Koormus" #: ../multiload/properties.c:422 msgid "_Harddisk" msgstr "_Kõvaketas" #: ../multiload/properties.c:437 msgid "Options" msgstr "Valikud" #: ../multiload/properties.c:467 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Süsteemi _jälgija laius: " #: ../multiload/properties.c:469 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Süsteemi jälgija _kõrgus: " #: ../multiload/properties.c:500 msgid "pixels" msgstr "pikslit" #: ../multiload/properties.c:508 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Süs_teemijälgija uuendamise vahemik: " #: ../multiload/properties.c:534 msgid "milliseconds" msgstr "millisekundit" #: ../multiload/properties.c:545 msgid "Colors" msgstr "Värvid" #: ../multiload/properties.c:572 ../multiload/properties.c:580 msgid "_User" msgstr "_Kasutaja" #: ../multiload/properties.c:573 msgid "S_ystem" msgstr "_Süsteem" #: ../multiload/properties.c:574 msgid "N_ice" msgstr "_Tähtsus (nice)" #: ../multiload/properties.c:575 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: ../multiload/properties.c:576 msgid "I_dle" msgstr "_Jõude" #: ../multiload/properties.c:581 msgid "Sh_ared" msgstr "_Jagatud" #: ../multiload/properties.c:582 msgid "_Buffers" msgstr "_Puhvrid" #: ../multiload/properties.c:583 msgid "Cach_ed" msgstr "_Puhverdatud" #: ../multiload/properties.c:584 msgid "F_ree" msgstr "_Vaba" #: ../multiload/properties.c:588 msgid "_In" msgstr "_Sisse" #: ../multiload/properties.c:589 msgid "_Out" msgstr "_Välja" #: ../multiload/properties.c:590 msgid "_Local" msgstr "_Kohalik" #: ../multiload/properties.c:591 ../multiload/properties.c:601 #: ../multiload/properties.c:607 msgid "_Background" msgstr "_Taust" #: ../multiload/properties.c:595 msgid "_Used" msgstr "_Kasutatud" #: ../multiload/properties.c:596 msgid "_Free" msgstr "_Vaba" #: ../multiload/properties.c:598 msgid "Load" msgstr "Koormus" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "_Average" msgstr "_Keskmine" #: ../multiload/properties.c:603 msgid "Harddisk" msgstr "Kõvaketas" #: ../multiload/properties.c:605 msgid "_Read" msgstr "_Lugemine" #: ../multiload/properties.c:606 msgid "_Write" msgstr "_Kirjutamine" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Süsteemi jälgija eelistused" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "CD mängija (iganenud)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Paneelirakend muusika CD-de mängimiseks" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Sisendkasti jälgija (iganenud)" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Teavitus uue sõnumi saabumisest" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Nullrakendi Factory" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Aegunud rakendite Factory" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Traadita ühenduse jälgija" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Traadita võrgu kvaliteedi jälgija" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1 msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "Klaviatuurinäidik (iganenud)" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Klaviatuuripaigutuse näidik" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "Sisendkasti jälgija" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "CD-esitaja" #: ../null_applet/null_applet.c:44 ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "Helitugevuse reguleerija" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Klaviatuurinäidik" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Mõned paneeliasjad pole enam saadaval" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "Üks või enam paneelil olevaid rakendeid pole enam MATE töölaua jaoks saadaval." #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Need asjad eemaldatakse nüüd sinu seadistustest:" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Seda teadet sulle rohkem ei edastata." #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy (mitte märkmepaberid)" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy (sujuv uuendus märkmepaberitele)" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Sticky Notes Applet Factory" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:147 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:415 msgid "Sticky Notes" msgstr "Märkmepaberid" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Märkmepaberite loomine, vaatamine ja haldamine" #: ../stickynotes/stickynotes.c:634 msgid "This note is locked." msgstr "See märge on lukus." #: ../stickynotes/stickynotes.c:638 msgid "This note is unlocked." msgstr "See märge ei ole lukus." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "_Uus märge" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Kustuta märge..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "Lukusta _märge" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Märkmepaberite eelistused" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "Märkmete vaikimisi omadused" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Kõikidele märkmepaberitele kirjatüübi valimine" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Märkmepaberi vaikimisi kirjatüübi valimine" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "_Kirjatüüp:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Süsteemse teema _kirjatüübi kasutamine" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "Märkme _värv:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Teksti _värv:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Kõikidele märkmepaberitele paberi põhivärvuse valimine" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Märkmepaberi vaikimisi värvi valimine" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Süsteemse teema _värvuse kasutamine" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Uute märkmepaberite vaikimisi kõrguse valimine (pikslites)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Uute märkmepaberite vaikimisi laiuse valimine (pikslites)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "_Kõrgus:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "_Laius:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Käitumine" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "Märkmete _peitmine töölaual klõpsamisel" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "Selle valimine peidab töölaua aktiveerimise korral kõik märkmed" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "_Vaikimisi kasutatavate värvide rakendamine märkmetele" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Selle valimine surub vaikimisi stiili kõikidele märkmetele" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Märkmete paigutamine kõigile töölaudadele" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Selle valimine muudab märkmed nähtavaks kõikidel töölaudadel" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Kas kustutada see märkmepaber?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "Seda pole võimalik tagasi võtta." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Kas kustutada kõik märkmepaberid?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "_Kustuta kõik" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Märkmepaber" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Märkme lukustamine/lahtilukustamine" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Close note" msgstr "Märkme sulgemine" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Märkme suuruse muutmine" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Märkmepaberi omadused" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "Omadused" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Märkmepaberi kirjatüübi valimine" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Märkmepaberi kirjatüübi valimine" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "V_aikimisi kirjatüübi kasutamine" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Märkmepaberi värvuse valimine" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Märkmepaberi värvuse valimine" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "_Märkme värv:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "_Teksti värv:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "Vaike_värvuse kasutamine" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Märkme pealkirja määramine" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Pealkiri:" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Vaikimisi laius uutele märkmetele" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Uute märkmepaberite vaikimisi laius pikslites." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Vaikimisi kõrgus uutele märkmetele" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Uute märkmepaberite vaikimisi kõrgus pikslites." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Vaikimisi värv uutele märkmetele" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Uute märkmepaberite vaikimisi värvus. See määratakse html hex kirjeldusena, näiteks \"#000000\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Kirjatüübi vaikevärv" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "Uute märkmete teksti vaikimisi värvus. See määratakse html hex kirjeldusena, näiteks \"#000000\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Vaikimisi kirjastiil uutele märkmetele" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "Uute märkmete vaikimisi kirjatüüp. See määratakse pango kirjatüübi nimena (Pango Font Name), näiteks \"Sans Italic 10\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Märkmepaberite kleepuvus töölauale" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Kas märkmepaberid on näha KÕIGIL töölaudadel või mitte." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Märkmepaberite lukustatud olek" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Kas märkmepaberid on lukustatud (pole muudetavad) või mitte." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Märkmepealkirja ajavorming" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "Vaikimisi on märkmepaberite loomisel nende tiitliks käesolev kuupäev. Sealjuures kasutatakse käesolevat vormingut - lubatud on kõik, mis on strftime() funktsioonile mõistetav." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Kas vaikimisi süsteemset värvi kasutatake" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Kui see valik on keelatud, siis on kõikidel märkmepaberitel võimalik vaikimisi värviks kasutada kohandatud värvi." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Kas vaikimisi süsteemset kirjatüüpi kasutatake" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "Kui see valik on keelatud, siis on kõikidel märkmepaberitel võimalik vaikimisi kirjatüübiks kasutada kohandatud kirjatüüpi." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Kas kõikidele märkmetele määratakse vaikimisi värv ja kirjatüüp" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "Kui see valik on lubatud, siis eiratakse üksikutele märkmetele määratud kohandatud kirjatüüpe ja värve." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Kas töölaua valimise korral tuleb kõik märkmed ära peita või mitte" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "Kui see valik on märgitud, siis töölaua igasuguse valimise korral peidetakse automaatselt kõik avatud märkmed." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Kas märkme kustutamisel küsitakse kinnitust" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Tühjad märkmepaberid kustutatakse ilma hoiatusteta." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "Pei_da märkmed" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Kustuta märkmed" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "Lukusta _märkmed" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:595 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d märge" msgstr[1] "%d märget" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:596 msgid "Show sticky notes" msgstr "Märkmepaberite näitamine" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:439 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Märkmepaberid MATE töölaua keskkonna jaoks" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Timer Applet Factory" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:2 msgid "A Timer Applet factory that creates Timer Applets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:3 msgid "Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:4 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:1 msgid "Pa_use" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:2 msgid "_Continue" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:3 msgid "_Stop" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:4 msgid "R_estart" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:5 msgid "Next" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:6 msgid "Pre_sets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:7 msgid "Ma_nage Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:1 msgid "Start Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:3 msgid "Start automatically" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:4 msgid "<b>Define next timer</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:5 msgid "Execute:" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:6 msgid "<b>Run custom command</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:7 msgid "Run executable after timer finished." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:8 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:9 msgid "S_ave as Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:10 msgid "Mana_ge Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:11 msgid "<b>_Presets</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:12 msgid "S_tart Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:13 msgid "Manage Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:14 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:15 msgid "_Edit..." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:16 msgid "_Add..." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:17 msgid "Timer Preferences" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:18 msgid "_Show remaining time while timer is running" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:19 msgid "_Play notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:20 msgid "Use d_efault sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:21 msgid "Use c_ustom sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:22 msgid "Choose A Sound File" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:23 msgid "_Show popup notification" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:24 msgid "_Show popup notification after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:25 msgid "S_how pulsing panel icon" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:26 msgid "Show pulsing panel icon after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:27 #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:47 msgid "Add Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:28 msgid "<b>_Name</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:29 msgid "<b>_Duration</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:30 msgid "Run custom command after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:31 msgid "<b>Custom command</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:32 msgid "Initiate automatically" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:33 msgid "<b>Interval timer</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:34 msgid "A timer applet for the perfect egg and beyond!" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:35 #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:132 msgid "Timer Applet" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:1 msgid "Play notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:2 msgid "Play a notification sound when the timer finishes a countdown" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:3 msgid "Use a custom notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:4 msgid "" "Use the custom notification sound specified in " "custom_notification_sound_path" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:5 msgid "Path to a custom notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Path to a sound file that will be played when the timer finishes a countdown" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:7 msgid "Show Pulsing icon" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:8 msgid "Show pulsing tray icon when timer finished" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:9 msgid "Show Popup notification" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:10 msgid "Show Popup notification in the notification area" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:11 msgid "Show remaining time" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:12 msgid "Show the remaining time while the timer is running or paused" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:13 msgid "Play a beep sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:14 msgid "" "Play a beep sound on a computer's internal speaker when the timer finishes. " "This may not have an effect on all computers." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:62 msgid "Edit Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:96 msgid "Continue timer countdown?" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:97 msgid "The timer is currently paused. Would you like to continue countdown?" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:195 msgid "Click to start a new timer countdown." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:200 msgid "Paused. Click to continue timer countdown." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:203 msgid "Finished" msgstr "" #. "<timer name>" finished at <time> #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:208 #, python-format msgid "" "\"%s\" finished at %s.\n" "Click to stop timer." msgstr "" #. Timer finished at <time> #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:211 #, python-format msgid "" "Timer finished at %s.\n" "Click to stop timer." msgstr "" #. HH:MM:SS (<timer name>) #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:387 #, python-format msgid "%02d:%02d:%02d (%s)" msgstr "" #. HH:MM:SS #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:390 #: ../timer-applet/src/timerapplet/utils.py:52 #, python-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "" #. "<timer name>" Finished #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:412 #, python-format msgid "\"%s\" Finished" msgstr "" #. "<timer name>" finished at <time> #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:415 #, python-format msgid "\"%s\" finished at %s" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:417 msgid "Timer Finished" msgstr "" #. Timer finished at <time> #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:420 #, python-format msgid "Timer finished at %s" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:427 #, python-format msgid "Timer finished about <b>%d second</b> ago" msgid_plural "Timer finished about <b>%d seconds</b> ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:432 #, python-format msgid "Timer finished about <b>%d minute</b> ago" msgid_plural "Timer finished about <b>%d minutes</b> ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/ContinueTimerDialog.py:24 msgid "Continue Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/ContinueTimerDialog.py:27 msgid "_Stop Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/ContinueTimerDialog.py:28 msgid "_Keep Paused" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/ContinueTimerDialog.py:29 msgid "_Continue Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/StartTimerDialog.py:197 msgid "<b>Command not found.</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/StartNextTimerDialog.py:30 msgid "Start Next Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/StartNextTimerDialog.py:33 msgid "_Don't start next timer" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/StartNextTimerDialog.py:34 msgid "_Start next timer" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/DurationChooser.py:31 msgid "_Hours:" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/DurationChooser.py:34 msgid "_Minutes:" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/DurationChooser.py:37 msgid "_Seconds:" msgstr "" #. HH:MM #. MM:SS #: ../timer-applet/src/timerapplet/utils.py:56 #: ../timer-applet/src/timerapplet/utils.py:59 #, python-format msgid "%02d:%02d" msgstr "" #. <preset name> (HH:MM:SS) #: ../timer-applet/src/timerapplet/utils.py:69 #, python-format msgid "%s (%02d:%02d:%02d)" msgstr "" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Trash" msgstr "Prügi" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "Prügikastis tuhnimine" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71 ../trashapplet/src/trash-empty.c:365 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tühjenda prügikast" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:74 msgid "_Open Trash" msgstr "_Ava prügikast" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:130 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "Prügikastis on %d asi" msgstr[1] "Prügikastis on %d asja" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:138 msgid "No Items in Trash" msgstr "Prügikast on tühi" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:392 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "Tõrge cajae väljakutsumisel:\n%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:441 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "MATE prügikast, mis elab sinu paneelil. Seda saab kasutada prügikasti sisu vaatamiseks või asjade prügikasti lohistamiseks." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:466 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Kustutada kohe?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:498 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Kirjeid pole võimalik prügikasti tõsta, kas sa soovid neid koheselt kustutada?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:503 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Mõingaid kirjeid pole võimalik prügikasti tõsta, kas sa soovid neid koheselt kustutada?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:645 msgid "Trash Applet" msgstr "Prügikastirakend" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Kirje %s/%s eemaldamine" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Eemaldamine: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:344 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Kas tühjendada prügikast kõigist asjadest?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:351 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Kui sa valid prügikasti tühjendamise, siis visatakse kõik seal asuvad asjad jäädavalt minema. Neid asju on võimalik aga ka ükshaaval kustutada." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Prügikasti tühjendamine" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "Päritolu:"