# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2001, 2002
# Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2010
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002
# xpander0 <xpander0@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-29 22:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-29 21:19+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../accessx-status/applet.c:145
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "Näitab AccessX funktsioonide staatust nagu lukustuse modifikaatorid"

#. about.set_authors("Raphael Slinckx <raphael@slinckx.net>\nEnrico Minack
#. <enrico-minack@gmx.de>")
#. about.set_artists([])
#. about.set_documenters([])
#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
#. "documenters",        documenters,
#: ../accessx-status/applet.c:149 ../battstat/battstat_applet.c:1438
#: ../charpick/charpick.c:600 ../command/command.c:111
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:697 ../drivemount/drivemount.c:121
#: ../geyes/geyes.c:201 ../mateweather/mateweather-about.c:52
#: ../invest-applet/invest/about.py:34 ../modemlights/modem-applet.c:1023
#: ../multiload/main.c:70 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:443
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:446
msgid "translator-credits"
msgstr "Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999.\nIlmar Kerm <ikerm hot ee>, 2001, 2002.\nTõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002.\nPriit Laes <amd tt ee>, 2004-2006.\nIvar Smolin <okul linux ee>, 2005-2010."

#: ../accessx-status/applet.c:165
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "Abiteabe vaaturi käivitamisel ilmnes viga : %s"

#: ../accessx-status/applet.c:204
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "Klaviatuurieelistuste dialoogi käivitamisel ilmnes viga : %s"

#: ../accessx-status/applet.c:217
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "Klaviatuurikasutuse _hõlbustuste eelistused"

#: ../accessx-status/applet.c:218 ../battstat/battstat_applet.c:64
#: ../charpick/charpick.c:681 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:139
#: ../drivemount/drivemount.c:157 ../geyes/geyes.c:375
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:126 ../modemlights/modem-applet.c:151
#: ../multiload/main.c:451 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:77
msgid "_Help"
msgstr "A_bi"

#: ../accessx-status/applet.c:219 ../battstat/battstat_applet.c:67
#: ../charpick/charpick.c:684 ../command/command.c:74
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:142 ../drivemount/drivemount.c:160
#: ../geyes/geyes.c:378 ../mateweather/mateweather-applet.c:129
#: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:454
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48
#: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:9
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:80
msgid "_About"
msgstr "_Rakendist lähemalt"

#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite
#. article
#: ../accessx-status/applet.c:521 ../accessx-status/applet.c:555
msgid "a"
msgstr "a"

#: ../accessx-status/applet.c:1038 ../accessx-status/applet.c:1104
#: ../accessx-status/applet.c:1174 ../accessx-status/applet.c:1389
msgid "AccessX Status"
msgstr "AccessX olek"

#: ../accessx-status/applet.c:1039 ../accessx-status/applet.c:1175
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr "Klaviatuuri oleku näitamine kui klaviatuurihõlbustused on kasutusel."

#: ../accessx-status/applet.c:1074
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "XKB laiendused pole lubatud"

#: ../accessx-status/applet.c:1079
msgid "Unknown error"
msgstr "Tundmatu viga"

#: ../accessx-status/applet.c:1083
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Viga: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:1386
#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Klaviatuurikasutuse hõlbustuste olek"

#: ../accessx-status/applet.c:1390
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "Klaviatuurihõlbustuste praeguse oleku kuvamine"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "AccessX olekurakendi Factory"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "Klaviatuurihõlbustuste olekurakendi Factory"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Klaviatuurihõlbustuste oleku näitamine"

#: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:678
#: ../command/command.c:73 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:136
#: ../geyes/geyes.c:372 ../mateweather/mateweather-applet.c:123
#: ../multiload/main.c:445 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42
#: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:8
msgid "_Preferences"
msgstr "_Eelistused"

#: ../battstat/battstat_applet.c:72
msgid "System is running on AC power"
msgstr "Süsteem on vooluvõrgu toitel"

#: ../battstat/battstat_applet.c:73
msgid "System is running on battery power"
msgstr "Süsteem on akutoitel"

#: ../battstat/battstat_applet.c:411
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Aku on laetud (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:413
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Järelejäänud aeg pole teada (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:415
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "Täislaadimiseni jäänud aeg pole teada (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:420
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "Jäänud on %d minut (%d%%)"
msgstr[1] "Jäänud on %d minutit (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:425
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "Täislaadimiseni on jäänud %d minut (%d%%)"
msgstr[1] "Täislaadimiseni on jäänud %d minutit (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:431
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "Jäänud on %d tund (%d%%)"
msgstr[1] "Jäänud on %d tundi (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:436
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "Täislaadimiseni on jäänud %d tund (%d%%)"
msgstr[1] "Täislaadimiseni on jäänud %d tundi (%d%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:443
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "Jäänud on %d %s %d %s (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:444 ../battstat/battstat_applet.c:451
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "tund"
msgstr[1] "tundi"

#: ../battstat/battstat_applet.c:445 ../battstat/battstat_applet.c:452
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minutit"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:450
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "Täislaadimiseni on jäänud %d %s %d %s (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:464
msgid "Battery Monitor"
msgstr "Aku jälgija"

#: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:542
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "Aku on nüüd täis laetud"

#: ../battstat/battstat_applet.c:510 ../battstat/battstat_applet.c:674
msgid "Battery Notice"
msgstr "Aku teade"

#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/battstat_applet.c:619
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "Sul on aku kogutäituvusest %d%% järel."

#: ../battstat/battstat_applet.c:625
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] "Umbes %d minut akutoitel töötamise aega järele jäänud (%d%% kogumahust)."
msgstr[1] "Umbes %d minutit akutoitel töötamise aega järele jäänud (%d%% kogumahust)."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:637
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr "Et mitte kaotada tehtud tööd:\n • ühenda oma sülearvuti välisele toitele või\n • salvesta avatud dokumendid ja lülita oma sülearvuti välja."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:645
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr "Et mitte kaotada tehtud tööd:\n • lülita arvuti ooterežiimile,\n • lülita arvuti vooluvõrku, või\n • salvesta avatud dokumendid ja lülita arvuti välja."

#: ../battstat/battstat_applet.c:653
msgid "Your battery is running low"
msgstr "Aku saab varsti tühjaks"

#: ../battstat/battstat_applet.c:756
msgid "No battery present"
msgstr "Aku puudub"

#: ../battstat/battstat_applet.c:759
msgid "Battery status unknown"
msgstr "Aku olek pole teada"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1014
msgid "N/A"
msgstr "Puudub"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1383 ../drivemount/drivemount.c:145
#: ../geyes/geyes.c:360 ../geyes/themes.c:230
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:72
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:758
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:409
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:602
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:413
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga: %s"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1423
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "See utiliit näitab sinu sülearvuti aku olukorda."

#. ture
#: ../battstat/battstat_applet.c:1425
msgid "upower backend enabled."
msgstr ""

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:1427
msgid "HAL backend enabled."
msgstr "HAL taustaprogramm lubatud."

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:1428
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
msgstr "Ühilduvuse taustaprogramm (mitte-HAL) lubatud."

#: ../battstat/battstat_applet.c:1809 ../battstat/battstat_applet.c:1864
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Aku täituvuse jälgija"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1865
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Sülearvuti akutoite jälgimine"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "Aku täituvuse jälgija eelistused"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "Välimus"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
msgid "_Compact view"
msgstr "_Kompaktne vaade"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
msgid "(shows single image for status and charge)"
msgstr "(ühe pildi näitamine nii oleku kui ka laadimise jaoks)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
msgid "_Expanded view"
msgstr "_Laiendatud vaade"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
msgid "(two images: one for status, one for charge)"
msgstr "(kaks pilti: üks oleku ja teine laadimise jaoks)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "_Aja- ja protsendisildi näitamine:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
msgid "Show _time remaining"
msgstr "Järelejäänud _aja näitamine"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "Järelejäänud _protsendi näitamine"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10
msgid "Notifications"
msgstr "Teavitused"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge
#. drops to: [XX] percent/minutes remaining'
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "_Hoiatus, kui aku täituvus langeb tasemeni:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "Märguanne, kui aku on _täis laetud"

#: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "HAL error"
msgstr "HAL-i viga"

#: ../battstat/battstat-hal.c:343
msgid "Could not create libhal_ctx"
msgstr "libhal_ctx loomine pole võimalik"

#: ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "No batteries found"
msgstr "Ühtegi akut ei leitud"

#: ../battstat/battstat-hal.c:417
#, c-format
msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
msgstr "HAL-i pole võimalik lähtestada: %s: %s"

#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Battstat Factory"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Red value level"
msgstr "Punane tase"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr "Aku täituvus, millest allapoole kuvatakse akut punasena. Selle taseme juures kuvatakse samuti hoiatust aku madala täituvuse kohta."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "Hoiatus pigem lühikese aja, mitte madala akuprotsendi puhul"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr "Protsendikuva asemel hoiatusdialoogi kuvamine vastavalt red_value võtmes kirjeldatud väärtusele."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "Aku tühjenemise märguanne"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "Kasutaja teavitamine aku tühjenemisest."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Aku täislaadimise märguanne"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "Kasutaja teavitamine aku täislaadimisest."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Hoiatuste puhul tehakse piiksu"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "Hoiatuse kuvamisel tehakse piiksu."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Drain from top"
msgstr "Eemalda tipust"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr "Akuindikaatori kuvamisel näidatakse laadimise nivood. Teostatud ainult klassikalise akuvaate jaoks."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "Püstine (väike) aku"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
msgstr "Paneelil näidatakse väiksemat püstist akut."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "Akut näidatakse rõhtsalt"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
msgstr "Paneelil näidatakse traditsionilist horisontaalset akut."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "Aja- ja protsendisildi näitamine"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "0 sildi jaoks, 1 protsendi ja 2 järelejäänud aja jaoks."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Disable HAL"
msgstr ""

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Disable HAL if true"
msgstr ""

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#: ../battstat/properties.c:287
msgid "Percent"
msgstr "protsendini"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#: ../battstat/properties.c:293
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "minutit lõpuni"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Aku oleku utiliit"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery power low"
msgstr "Aku hakkab tühjaks saama"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "Aku on täis laetud"

#: ../charpick/charpick.c:426
msgid "Available palettes"
msgstr "Saadaolevad paletid"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#: ../charpick/charpick.c:473
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Lisa \"%s\""

#: ../charpick/charpick.c:476
msgid "Insert special character"
msgstr "Lisa erisümbol"

#: ../charpick/charpick.c:480
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "Lisa erisümbol %s"

#: ../charpick/charpick.c:595
msgid ""
"Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr "Mate paneeli rakend selliste märkide valimiseks, mis klaviatuuril puuduvad. Väljastatud GNU Üldise Avaliku Litsentsi alusel."

#: ../charpick/charpick.c:707 ../charpick/charpick.c:721
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../charpick/properties.c:451
msgid "Character Palette"
msgstr "Märgipalett"

#: ../charpick/charpick.c:707
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Insert characters"
msgstr "Märkide lisamine"

#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Charpicker Applet Factory"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Sümbolid, mida näidata rakendi käivitamisel"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr "Sõne, mille kasutaja valis kui rakendit viimati kasutati. Seda sõnet kuvatakse siis, kui kasutaja käivitab rakendi."

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../charpick/properties.c:378
msgid "List of available palettes"
msgstr "Saadaolevate palettide loend"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "Saadaolevaid palette sisaldavate sõnede loend."

#: ../charpick/properties.c:28
msgid "_Edit"
msgstr "_Muuda"

#: ../charpick/properties.c:116
msgid "_Palette:"
msgstr "Pa_lett:"

#: ../charpick/properties.c:124
msgid "Palette entry"
msgstr "Paletielement"

#: ../charpick/properties.c:125
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Paleti muutmine märkide lisamise või eemaldamise teel"

#: ../charpick/properties.c:239
msgid "Add Palette"
msgstr "Paleti lisamine"

#: ../charpick/properties.c:276
msgid "Edit Palette"
msgstr "Paleti muutmine"

#: ../charpick/properties.c:377
msgid "Palettes list"
msgstr "Palettide loend"

#: ../charpick/properties.c:456
msgid "_Palettes:"
msgstr "_Paletid:"

#: ../charpick/properties.c:472
msgid "Add button"
msgstr "Lisamise nupp"

#: ../charpick/properties.c:473
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Klõpsa uue paleti lisamiseks"

#: ../charpick/properties.c:480
msgid "Edit button"
msgstr "Muutmise nupp"

#: ../charpick/properties.c:481
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Klõpsa valitud paleti muutmiseks"

#: ../charpick/properties.c:488
msgid "Delete button"
msgstr "Kustutamise nupp"

#: ../charpick/properties.c:489
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Klõpsa valitud paleti kustutamiseks"

#: ../charpick/properties.c:540
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Märgipaleti eelistused"

#: ../command/command.c:110
msgid "Shows the output of a command"
msgstr ""

#: ../command/command.c:127
msgid "Command Applet Preferences"
msgstr ""

#: ../command/command.c:139
msgid "Command:"
msgstr ""

#: ../command/command.c:150
msgid "Interval (seconds):"
msgstr ""

#: ../command/command.c:161
#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Show icon"
msgstr ""

#: ../command/command.c:297
msgid "Command Applet"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Command to execute"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Command/script to execute to get the output"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Interval for the command"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Interval to execute the command (in seconds)"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "If applet icon is shown or not"
msgstr ""

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "Protsessori takti monitori eelistused"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
msgid "Monitor Settings"
msgstr "Monitori sätted"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "_Jälgitav CPU:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
msgid "Display Settings"
msgstr "Kuva sätted"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
msgid "_Appearance:"
msgstr "_Välimus:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "Protsessori takti näidatakse _taktina"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
msgid "Show frequency _units"
msgstr "Taktiühikuid _näidatakse"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "Protsessori takti näidatakse _protsentides"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1035 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1090
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "Protsessori takti skaleerimise monitor"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "Protsessori takti skaleerimise monitor"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:665 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:394
msgid "Could not open help document"
msgstr "Abidokumenti pole võimalik avada"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:692
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "See utiliit näitab protsessori takti skaleerumist."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1091
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "See utiliit näitab protsessori takti."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:529
msgid "Graphic"
msgstr "Graafik"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:534
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:539
msgid "Graphic and Text"
msgstr "Graafik ja tekst"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "Takti skaleerimine ei ole toetatud"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user,
#. because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "Protsessori takti skaleerimine ei ole toetatud"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr "Sa ei saa selle masina takti muuta.  See masin on vääralt seadistatud või ei toeta selle masina riistvara protsessori takti muutmist."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "Protsessori takti skaleerimise muutmine"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr "Protsessori takti skaleerimise muutmiseks on vaja õiguseid"

#: ../drivemount/drive-button.c:360 ../drivemount/drive-button.c:373
msgid "(mounted)"
msgstr "(külge haagitud)"

#: ../drivemount/drive-button.c:362
msgid "(not mounted)"
msgstr "(külge haakimata)"

#: ../drivemount/drive-button.c:614
msgid "Cannot execute Caja"
msgstr ""

#: ../drivemount/drive-button.c:616
#, c-format
msgid "Cannot execute '%s'"
msgstr "'%s' pole võimalik käivitada"

#: ../drivemount/drive-button.c:940
msgid "_Play DVD"
msgstr "_Esita DVD'd"

#: ../drivemount/drive-button.c:944
msgid "_Play CD"
msgstr "_Esita CD'd"

#: ../drivemount/drive-button.c:947
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_Ava %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:956
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "Ühenda %s _lahti"

#: ../drivemount/drive-button.c:963
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "Ü_henda %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:971
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "_Väljasta %s"

#: ../drivemount/drivemount.c:118
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Kettaseadmete kokku- ja lahtiühendamise rakend."

#: ../drivemount/drivemount.c:177 ../drivemount/drivemount.c:211
#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Kettaühendaja"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Drive Mount Applet Factory"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Factory for drive mount applet"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Kohalike ketaste ja seadmete ühendamine"

#: ../geyes/geyes.c:196
msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse."
msgstr "Napakas silmade komplekt MATE paneelile, mis jälgivad hiirekursorit."

#: ../geyes/geyes.c:405 ../geyes/geyes.c:438 ../geyes/geyes.c:440
#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Eyes"
msgstr "Silmad"

#: ../geyes/geyes.c:441
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "Silmad vaatavad hiirekursori suunas"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "Geyes Applet Factory"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Paar silmamunasid sinu paneelile"

#: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Kataloog, kus teema asub"

#: ../geyes/themes.c:130
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "Eyes rakendit pole võimalik käivitada."

#: ../geyes/themes.c:131
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "Teema laadimisel tekkis fataalne viga."

#: ../geyes/themes.c:289
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Geyes eelistused"

#: ../geyes/themes.c:325
msgid "Themes"
msgstr "Teemad"

#: ../geyes/themes.c:346
msgid "_Select a theme:"
msgstr "_Vali teema:"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:48
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "© 1999-2005 S. Papadimitriou ja teised"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:49
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "Paneelirakend kohalike ilmaolude monitoorimiseks."

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:117
msgid "_Details"
msgstr "Ü_ksikasjad"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:120
#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:186
msgid "_Update"
msgstr "_Värskenda"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:333
#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Weather Report"
msgstr "Ilmateade"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:355
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:359
msgid "MATE Weather"
msgstr "MATE ilmajaam"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:459
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Ilmateade"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:471
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr "Linn: %s\nTaevas: %s\nTemperatuur: %s"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:520
msgid "Updating..."
msgstr "Värskendamine..."

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:184
msgid "Details"
msgstr "Üksikasjad"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:229
msgid "City:"
msgstr "Linn:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:237
msgid "Last update:"
msgstr "Viimati uuendatud:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:245
msgid "Conditions:"
msgstr "Tingimused:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:253
msgid "Sky:"
msgstr "Taevas:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:261
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatuur:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:269
msgid "Feels like:"
msgstr "Tundub nagu:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:277
msgid "Dew point:"
msgstr "Kastepunkt:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:285
msgid "Relative humidity:"
msgstr "Suhteline õhuniiskus:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:293
msgid "Wind:"
msgstr "Tuul:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:301
msgid "Pressure:"
msgstr "Õhurõhk:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:309
msgid "Visibility:"
msgstr "Nähtavus:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:317
msgid "Sunrise:"
msgstr "Päike tõuseb:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:325
msgid "Sunset:"
msgstr "Päike loojub:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:459
msgid "Current Conditions"
msgstr "Praegune ilm"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:476
msgid "Forecast Report"
msgstr "Ilmaennustus"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:476
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Vaata ilmaennustuse üksikasju"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486
msgid "Forecast"
msgstr "Ennustus"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:494
msgid "Radar Map"
msgstr "Radarikaart"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:525
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "_Külasta weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:526
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Külasta Weather.com lehte"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:526
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Weather.com külastamiseks klõpsa siia"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:611
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "Ilmaennustus pole selle koha jaoks praegu saadaval."

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:161
msgid "Location view"
msgstr "_Asukoha vaade"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:161
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Vali asukoht nimekirjast"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:162
msgid "Update spin button"
msgstr "Uuendamise spinnerinupp"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:162
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Spinnerinupp uuendamiseks"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:163
msgid "Address Entry"
msgstr "Aadressi sisestus"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:163
msgid "Enter the URL"
msgstr "Sisesta URL"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:290
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr "Tõrge asukohtade XML andmebaasi laadimisel. Palun teata sellest kui veast."

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:824
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Ilmajaama eelistused"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:854
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1052
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "_Automaatne värskendamine vahemikuga:"

#. * Units settings page.
#. Temperature Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:869
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "_Temperatuuriühik:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default"));
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:879
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvin"

#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:881
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:882
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"

#. Speed Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:891
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "_Tuulekiiruse ühik:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:902
msgid "m/s"
msgstr "m/s"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:904
msgid "km/h"
msgstr "km/h"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:906
msgid "mph"
msgstr "miili tunnis"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:908
msgid "knots"
msgstr "sõlme"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:909
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Beauforti skaala"

#. Pressure Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:918
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "_Rõhuühik:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:929
msgid "kPa"
msgstr "kPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:931
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:933
msgid "mb"
msgstr "mb"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:935
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:937
msgid "inHg"
msgstr "tolli/Hg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:939
msgid "atm"
msgstr "atm"

#. Distance Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:948
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "_Nähtavuse ühik:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:959
msgid "meters"
msgstr "meetrit"

#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:961
msgid "km"
msgstr "km"

#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:963
msgid "miles"
msgstr "miili"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:989
msgid "Enable _radar map"
msgstr "_Radarikaardi näitamine"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1005
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "_Kohandatud aadressi kasutamine radarikaardi jaoks"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1023
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Aadress:"

#. setup show-notifications button
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1038
msgid "Show _notifications"
msgstr ""

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1048
msgid "Update"
msgstr "Uuenda"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1071
msgid "minutes"
msgstr "minutit"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1089
msgid "Display"
msgstr "Esitus"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1108
msgid "General"
msgstr "Üldine"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1119
msgid "_Select a location:"
msgstr "_Vali asukoht:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1141
msgid "_Find:"
msgstr "_Otsing:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1147
msgid "Find _Next"
msgstr "Otsi _järgmist"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1168
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Mateweather Applet Factory"
msgstr "MATE ilmarakenduse baas"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "Factory for creating the weather applet."

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Hetke ilmastikutingimuste ja -prognooside jälgimine"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1
msgid "Today"
msgstr "Täna"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
msgid "5 Days"
msgstr "5 päeva"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3
msgid "3 Months"
msgstr "3 kuud"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4
msgid "6 Months"
msgstr "6 kuud"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5
msgid "1 Year"
msgstr "1 aasta"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
msgid "5 Years"
msgstr "5 aastat"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimaalne"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8
#: ../invest-applet/invest/chart.py:111
msgid "Financial Chart"
msgstr "Börsidiagramm"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
msgid "_Ticker symbol: "
msgstr "_Tiksuja sümbol: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10
msgid "Auto _refresh"
msgstr "Automaatne _värskendamine"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
msgid "_Graph style: "
msgstr "_Graafiku laad: "

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13
msgid "Moving average: "
msgstr "Libisev keskmine: "

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
msgid "Exponential moving average: "
msgstr "Eksponentsiaalne liikuv keskmine: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16
msgid "5"
msgstr "5"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
msgid "50"
msgstr "50"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20
msgid "100"
msgstr "100"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21
msgid "200"
msgstr "200"

#. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23
msgid "Overlays: "
msgstr "Pealiskihid:"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25
msgid "Bollinger"
msgstr "Bollinger"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
msgid "SAR"
msgstr "SAR"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29
msgid "Splits"
msgstr "Splitid"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31
msgid "Volumes"
msgstr "Mahud"

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33
msgid "Indicators: "
msgstr "Näitajad: "

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35
msgid "RSI"
msgstr "RSI"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37
msgid "Vol"
msgstr "Vol"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39
msgid "MFI"
msgstr "MFI"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41
msgid "Slow stoch"
msgstr "Aeglane \"stoch\""

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43
msgid "Vol+MA"
msgstr "Vol+MA"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45
msgid "ROC"
msgstr "ROC"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47
msgid "Fast stoch"
msgstr "Kiire \"stoch\""

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50
#, no-c-format
msgid "W%R"
msgstr "W%R"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52
msgid "MACD"
msgstr "MACD"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53
msgid "_Options"
msgstr "_Valikud"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
msgstr "Diagrammi allalaadimine <b>Yahoo!</b>'st"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Invest Preferences"
msgstr "Investeerimiseelistused"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "label"
msgstr "silt"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "Stocks"
msgstr "Aktsiad"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
msgstr "<i><small><b>Märkus:</b> Kursid on vähemasti 15-minutilise viivitusega.\n<b>Allikas: </b> Yahoo!</small></i>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "Currency"
msgstr "Valuuta"

#: ../invest-applet/invest/about.py:22
msgid "Invest"
msgstr "Investeeringud"

#: ../invest-applet/invest/about.py:25
msgid "Track your invested money."
msgstr "Investeeringute jälgimine."

#. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback
#: ../invest-applet/invest/applet.py:27
msgid "About"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/applet.py:28
msgid "Help"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/applet.py:29
msgid "Preferences"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/applet.py:30
msgid "Refresh"
msgstr ""

#. a) We aren't configured yet
#: ../invest-applet/invest/applet.py:62
msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
msgstr "<b>Sa pole veel aktsiate andmeid sisestanud</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:67
msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
msgstr "<b>Aktsiakursid pole hetkel saadaval</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:68
msgid ""
"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
"servers are down. Try again later."
msgstr "Serveriga pole võimalik ühendust võtta. Arvuti pole võrku ühendatud või pole serverid kättesaadavad. Proovi hiljem uuesti."

#: ../invest-applet/invest/chart.py:160
#, python-format
msgid "Financial Chart - %s"
msgstr "Börsidiagramm - %s"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:227
msgid "Opening Chart"
msgstr "Diagrammi avamine"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:242
msgid "Chart downloaded"
msgstr "Diagramm on alla laaditud"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:244
msgid "Chart could not be downloaded"
msgstr "Diagrammi pole võimalik alla laadida"

#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
msgid "Invest Applet"
msgstr "Investeerimisrakend"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Symbol"
msgstr "Sümbol"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Label"
msgstr "Silt"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Amount"
msgstr "Kogus"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Price"
msgstr "Hind"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Commission"
msgstr "Komisjonitasu"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Currency Rate"
msgstr "Valuutakurss"

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:136
msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
msgstr "Investeerimisrakendil pole võimalik Yahoo! Finance'ga ühendust võtta"

#. Translators: %s is an hour (%H:%M)
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:139 ../invest-applet/invest/quotes.py:168
#, python-format
msgid "Updated at %s"
msgstr "Uuendatud %s"

#. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage
#. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of
#. the change (localized), including the percent sign.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:158
#, python-format
msgid "Average change: %s"
msgstr "Keskmine muutus: %s"

#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference
#. between the current price and purchase price for all the shares put
#. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if
#. they were sold right now. The first string is the change value, the second
#. the currency, and the third value is the percentage of the change,
#. formatted using user's locale.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:167
#, python-format
msgid "Positions balance: %s %s (%s)"
msgstr "Positsioonide balanss:%s %s (%s)"

#. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE,
#. VARIATION_PCT, PB
#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
#. stock was purchased.
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Ticker"
msgstr "Tiksuja"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Last"
msgstr "Eelmine"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Change %"
msgstr "Muutus %"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Chart"
msgstr "Diagramm"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Gain"
msgstr "Kasv"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Gain %"
msgstr "Kasv %"

#: ../modemlights/modem-applet.c:142
msgid "_Activate"
msgstr "_Aktiveeri"

#: ../modemlights/modem-applet.c:145
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Deaktiveeri"

#: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
msgid "_Properties"
msgstr "_Omadused"

#: ../modemlights/modem-applet.c:184
#: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Modem Monitor"
msgstr "Modemi jälgija"

#: ../modemlights/modem-applet.c:710
msgid "Connection active, but could not get connection time"
msgstr "Ühendus on aktiivne aga ühendumise aega pole võimalik hankida"

#: ../modemlights/modem-applet.c:726
#, c-format
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
msgstr "Ühendumise aeg: %.1d:%.2d"

#: ../modemlights/modem-applet.c:730
msgid "Not connected"
msgstr "Ühendamata"

#: ../modemlights/modem-applet.c:752
msgid ""
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr "Interneti teenusepakkujaga ühenduse loomiseks vajad sa halduriõiguseid"

#: ../modemlights/modem-applet.c:753
msgid ""
"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr "Interneti teenusepakkujaga ühenduse lõpetamiseks vajad sa halduriõiguseid"

#: ../modemlights/modem-applet.c:828
msgid "The entered password is invalid"
msgstr "Sisestatud parool on vigane"

#: ../modemlights/modem-applet.c:830
msgid ""
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
"\"caps lock\" key"
msgstr "Veendu, et sa oled selle korrektselt sisestanud ja sul pole \"caps lock\" klahv aktiveeritud"

#: ../modemlights/modem-applet.c:932
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "Kas soovid ühendust luua?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:933
msgid "Do you want to disconnect?"
msgstr "Kas soovid ühendust katkestada?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:942
msgid "C_onnect"
msgstr "Ü_henda"

#: ../modemlights/modem-applet.c:942
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Katkesta ühendus"

#: ../modemlights/modem-applet.c:995
msgid "Could not launch network configuration tool"
msgstr "Võrguseadistamise vahendit pole võimalik käivitada"

#: ../modemlights/modem-applet.c:997
msgid ""
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
"permissions"
msgstr "Veendu, et see on korrektselt paigaldatud ja sellele on määratud on korrektsed pääsuõigused"

#: ../modemlights/modem-applet.c:1020
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
msgstr "Sissehelistamisühenduse aktiveerimise ja jälgimise rakend."

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:1
msgid "Enter password"
msgstr "Sisesta parool"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:2
msgid "Root password required"
msgstr "Vajalik on juurkasutaja parool"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:3
msgid "Password:"
msgstr "Parool:"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:4
msgid "Connecting with Internet Service Provider"
msgstr "Ühendumine Interneti Teenusepakkujaga"

#: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
msgstr "Sissehelistamisega võrguühenduste aktiveerimine ja jälgimine"

#: ../multiload/main.c:65
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr "Süsteemi koormusmonitor on suuteline kuvama graafikuid protsessori koormuse, mälu- ja saaleruumi kasutuse ning võrguliikluse kohta."

#: ../multiload/main.c:136
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "'%s' käivitamisel tekkis viga: %s"

#: ../multiload/main.c:264 ../multiload/properties.c:570
msgid "Processor"
msgstr "Protsessor"

#: ../multiload/main.c:266 ../multiload/properties.c:578
msgid "Memory"
msgstr "Mälu"

#: ../multiload/main.c:268 ../multiload/properties.c:586
msgid "Network"
msgstr "Võrk"

#: ../multiload/main.c:270 ../multiload/properties.c:593
msgid "Swap Space"
msgstr "Saaleruum"

#: ../multiload/main.c:272 ../multiload/main.c:351
msgid "Load Average"
msgstr "Keskmine koormus"

#: ../multiload/main.c:274
msgid "Disk"
msgstr "Ketas"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#: ../multiload/main.c:290
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr "%s:\n%u%% kasutusel programmide poolt\n%u%% kasutusel puhvrite jaoks"

#: ../multiload/main.c:298
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "Süsteemi keskmine koormus on %0.02f"

#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
#: ../multiload/main.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr "%s:\n%s vastuvõtt\n%s saatmine"

#: ../multiload/main.c:322
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] "%s:\n%u%% kasutuses"
msgstr[1] "%s:\n%u%% kasutuses"

#: ../multiload/main.c:347
msgid "CPU Load"
msgstr "Protsessori koormus"

#: ../multiload/main.c:348
msgid "Memory Load"
msgstr "Mälu koormatus"

#: ../multiload/main.c:349
msgid "Net Load"
msgstr "Võrgu koormatus"

#: ../multiload/main.c:350
msgid "Swap Load"
msgstr "Saalekoormus"

#: ../multiload/main.c:352
msgid "Disk Load"
msgstr "Ketta koormus"

#: ../multiload/main.c:448
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "Ava _süsteemi jälgija"

#: ../multiload/main.c:476
#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "System Monitor"
msgstr "Süsteemi jälgija"

#: ../multiload/netspeed.c:40
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "A system load indicator"
msgstr "Süsteemi koormuse näidik"

#: ../multiload/properties.c:332
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Jälgitavad ressursid"

#: ../multiload/properties.c:357
msgid "_Processor"
msgstr "_Protsessor"

#: ../multiload/properties.c:370
msgid "_Memory"
msgstr "_Mälu"

#: ../multiload/properties.c:383
msgid "_Network"
msgstr "_Võrk"

#: ../multiload/properties.c:396
msgid "S_wap Space"
msgstr "_Saaleruum"

#: ../multiload/properties.c:409
msgid "_Load"
msgstr "_Koormus"

#: ../multiload/properties.c:422
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Kõvaketas"

#: ../multiload/properties.c:437
msgid "Options"
msgstr "Valikud"

#: ../multiload/properties.c:467
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "Süsteemi _jälgija laius: "

#: ../multiload/properties.c:469
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "Süsteemi jälgija _kõrgus: "

#: ../multiload/properties.c:500
msgid "pixels"
msgstr "pikslit"

#: ../multiload/properties.c:508
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "Süs_teemijälgija uuendamise vahemik: "

#: ../multiload/properties.c:534
msgid "milliseconds"
msgstr "millisekundit"

#: ../multiload/properties.c:545
msgid "Colors"
msgstr "Värvid"

#: ../multiload/properties.c:572 ../multiload/properties.c:580
msgid "_User"
msgstr "_Kasutaja"

#: ../multiload/properties.c:573
msgid "S_ystem"
msgstr "_Süsteem"

#: ../multiload/properties.c:574
msgid "N_ice"
msgstr "_Tähtsus (nice)"

#: ../multiload/properties.c:575
msgid "I_OWait"
msgstr "I_OWait"

#: ../multiload/properties.c:576
msgid "I_dle"
msgstr "_Jõude"

#: ../multiload/properties.c:581
msgid "Sh_ared"
msgstr "_Jagatud"

#: ../multiload/properties.c:582
msgid "_Buffers"
msgstr "_Puhvrid"

#: ../multiload/properties.c:583
msgid "Cach_ed"
msgstr "_Puhverdatud"

#: ../multiload/properties.c:584
msgid "F_ree"
msgstr "_Vaba"

#: ../multiload/properties.c:588
msgid "_In"
msgstr "_Sisse"

#: ../multiload/properties.c:589
msgid "_Out"
msgstr "_Välja"

#: ../multiload/properties.c:590
msgid "_Local"
msgstr "_Kohalik"

#: ../multiload/properties.c:591 ../multiload/properties.c:601
#: ../multiload/properties.c:607
msgid "_Background"
msgstr "_Taust"

#: ../multiload/properties.c:595
msgid "_Used"
msgstr "_Kasutatud"

#: ../multiload/properties.c:596
msgid "_Free"
msgstr "_Vaba"

#: ../multiload/properties.c:598
msgid "Load"
msgstr "Koormus"

#: ../multiload/properties.c:600
msgid "_Average"
msgstr "_Keskmine"

#: ../multiload/properties.c:603
msgid "Harddisk"
msgstr "Kõvaketas"

#: ../multiload/properties.c:605
msgid "_Read"
msgstr "_Lugemine"

#: ../multiload/properties.c:606
msgid "_Write"
msgstr "_Kirjutamine"

#: ../multiload/properties.c:631
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Süsteemi jälgija eelistused"

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1
msgid "CD Player (Deprecated)"
msgstr "CD mängija (iganenud)"

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
msgstr "Paneelirakend muusika CD-de mängimiseks"

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
msgstr "Sisendkasti jälgija (iganenud)"

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
msgid "Alert you when new mail arrives"
msgstr "Teavitus uue sõnumi saabumisest"

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Null Applet Factory"
msgstr "Nullrakendi Factory"

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Factory for deprecating applets"
msgstr "Aegunud rakendite Factory"

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
msgid "Wireless Link Monitor"
msgstr "Traadita ühenduse jälgija"

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
msgstr "Traadita võrgu kvaliteedi jälgija"

#: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1
msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)"
msgstr "Klaviatuurinäidik (iganenud)"

#: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2
msgid "Keyboard layout indicator"
msgstr "Klaviatuuripaigutuse näidik"

#: ../null_applet/null_applet.c:40
msgid "Inbox Monitor"
msgstr "Sisendkasti jälgija"

#: ../null_applet/null_applet.c:42
msgid "CD Player"
msgstr "CD-esitaja"

#: ../null_applet/null_applet.c:44 ../null_applet/null_applet.c:46
msgid "Volume Control"
msgstr "Helitugevuse reguleerija"

#: ../null_applet/null_applet.c:48
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "Klaviatuurinäidik"

#: ../null_applet/null_applet.c:151
msgid "Some panel items are no longer available"
msgstr "Mõned paneeliasjad pole enam saadaval"

#: ../null_applet/null_applet.c:152
msgid ""
"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
"available in the MATE desktop."
msgstr "Üks või enam paneelil olevaid rakendeid pole enam MATE töölaua jaoks saadaval."

#: ../null_applet/null_applet.c:154
msgid "These items will now be removed from your configuration:"
msgstr "Need asjad eemaldatakse nüüd sinu seadistustest:"

#: ../null_applet/null_applet.c:157
msgid "You will not receive this message again."
msgstr "Seda teadet sulle rohkem ei edastata."

#: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1
msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
msgstr "Tomboy (mitte märkmepaberid)"

#: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2
msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
msgstr "Tomboy (sujuv uuendus märkmepaberitele)"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "Sticky Notes Applet Factory"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:147
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:415
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Märkmepaberid"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "Märkmepaberite loomine, vaatamine ja haldamine"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:634
msgid "This note is locked."
msgstr "See märge on lukus."

#: ../stickynotes/stickynotes.c:638
msgid "This note is unlocked."
msgstr "See märge ei ole lukus."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33
msgid "_New Note"
msgstr "_Uus märge"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
msgid "_Delete Note..."
msgstr "_Kustuta märge..."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
msgid "_Lock Note"
msgstr "Lukusta _märge"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "Märkmepaberite eelistused"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
msgid "Default Note Properties"
msgstr "Märkmete vaikimisi omadused"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "Kõikidele märkmepaberitele kirjatüübi valimine"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "Märkmepaberi vaikimisi kirjatüübi valimine"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
msgid "_Font:"
msgstr "_Kirjatüüp:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "Süsteemse teema _kirjatüübi kasutamine"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
msgid "Note C_olor:"
msgstr "Märkme _värv:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "Teksti _värv:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "Kõikidele märkmepaberitele paberi põhivärvuse valimine"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "Märkmepaberi vaikimisi värvi valimine"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "Süsteemse teema _värvuse kasutamine"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "Uute märkmepaberite vaikimisi kõrguse valimine (pikslites)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "Uute märkmepaberite vaikimisi laiuse valimine (pikslites)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
msgid "H_eight:"
msgstr "_Kõrgus:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
msgid "_Width:"
msgstr "_Laius:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
msgid "Behavior"
msgstr "Käitumine"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
msgstr "Märkmete _peitmine töölaual klõpsamisel"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
msgstr "Selle valimine peidab töölaua aktiveerimise korral kõik märkmed"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "_Vaikimisi kasutatavate värvide rakendamine märkmetele"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "Selle valimine surub vaikimisi stiili kõikidele märkmetele"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "_Märkmete paigutamine kõigile töölaudadele"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "Selle valimine muudab märkmed nähtavaks kõikidel töölaudadel"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr "Kas kustutada see märkmepaber?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Seda pole võimalik tagasi võtta."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr "Kas kustutada kõik märkmepaberid?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
msgid "_Delete All"
msgstr "_Kustuta kõik"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
msgid "Sticky Note"
msgstr "Märkmepaber"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "Märkme lukustamine/lahtilukustamine"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
msgid "Close note"
msgstr "Märkme sulgemine"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
msgid "Resize note"
msgstr "Märkme suuruse muutmine"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "Märkmepaberi omadused"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
msgid "Properties"
msgstr "Omadused"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "Märkmepaberi kirjatüübi valimine"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "Märkmepaberi kirjatüübi valimine"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "V_aikimisi kirjatüübi kasutamine"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "Märkmepaberi värvuse valimine"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "Märkmepaberi värvuse valimine"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42
msgid "Note _Color:"
msgstr "_Märkme värv:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43
msgid "Font C_olor:"
msgstr "_Teksti värv:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44
msgid "Use default co_lor"
msgstr "Vaike_värvuse kasutamine"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "Märkme pealkirja määramine"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46
msgid "_Title:"
msgstr "_Pealkiri:"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Vaikimisi laius uutele märkmetele"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Uute märkmepaberite vaikimisi laius pikslites."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Vaikimisi kõrgus uutele märkmetele"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "Uute märkmepaberite vaikimisi kõrgus pikslites."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Vaikimisi värv uutele märkmetele"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr "Uute märkmepaberite vaikimisi värvus. See määratakse html hex kirjeldusena, näiteks \"#000000\"."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Default color for font"
msgstr "Kirjatüübi vaikevärv"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr "Uute märkmete teksti vaikimisi värvus. See määratakse html hex kirjeldusena, näiteks \"#000000\"."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Vaikimisi kirjastiil uutele märkmetele"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr "Uute märkmete vaikimisi kirjatüüp. See määratakse pango kirjatüübi nimena (Pango Font Name), näiteks \"Sans Italic 10\"."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Märkmepaberite kleepuvus töölauale"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr "Kas märkmepaberid on näha KÕIGIL töölaudadel või mitte."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Märkmepaberite lukustatud olek"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "Kas märkmepaberid on lukustatud (pole muudetavad) või mitte."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Märkmepealkirja ajavorming"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr "Vaikimisi on märkmepaberite loomisel nende tiitliks käesolev kuupäev. Sealjuures kasutatakse käesolevat vormingut - lubatud on kõik, mis on strftime() funktsioonile mõistetav."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "Kas vaikimisi süsteemset värvi kasutatake"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr "Kui see valik on keelatud, siis on kõikidel märkmepaberitel võimalik vaikimisi värviks kasutada kohandatud värvi."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Kas vaikimisi süsteemset kirjatüüpi kasutatake"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr "Kui see valik on keelatud, siis on kõikidel märkmepaberitel võimalik vaikimisi kirjatüübiks kasutada kohandatud kirjatüüpi."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "Kas kõikidele märkmetele määratakse vaikimisi värv ja kirjatüüp"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr "Kui see valik on lubatud, siis eiratakse üksikutele märkmetele määratud kohandatud kirjatüüpe ja värve."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
msgstr "Kas töölaua valimise korral tuleb kõik märkmed ära peita või mitte"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
"automatically hide all the open notes."
msgstr "Kui see valik on märgitud, siis töölaua igasuguse valimise korral peidetakse automaatselt kõik avatud märkmed."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "Kas märkme kustutamisel küsitakse kinnitust"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "Tühjad märkmepaberid kustutatakse ilma hoiatusteta."

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "Pei_da märkmed"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39
msgid "_Delete Notes"
msgstr "_Kustuta märkmed"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55
msgid "_Lock Notes"
msgstr "Lukusta _märkmed"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:595
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d märge"
msgstr[1] "%d märget"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:596
msgid "Show sticky notes"
msgstr "Märkmepaberite näitamine"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:439
msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
msgstr "Märkmepaberid MATE töölaua keskkonna jaoks"

#: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:1
msgid "Timer Applet Factory"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:2
msgid "A Timer Applet factory that creates Timer Applets"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:3
msgid "Timer"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:4
msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:1
msgid "Pa_use"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:2
msgid "_Continue"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:3
msgid "_Stop"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:4
msgid "R_estart"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:5
msgid "Next"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:6
msgid "Pre_sets"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:7
msgid "Ma_nage Presets"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:1
msgid "Start Timer"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:2
msgid "_Name:"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:3
msgid "Start automatically"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:4
msgid "<b>Define next timer</b>"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:5
msgid "Execute:"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:6
msgid "<b>Run custom command</b>"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:7
msgid "Run executable after timer finished."
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:8
msgid "Advanced"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:9
msgid "S_ave as Preset"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:10
msgid "Mana_ge Presets"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:11
msgid "<b>_Presets</b>"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:12
msgid "S_tart Timer"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:13
msgid "Manage Presets"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:14
msgid "_Delete"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:15
msgid "_Edit..."
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:16
msgid "_Add..."
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:17
msgid "Timer Preferences"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:18
msgid "_Show remaining time while timer is running"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:19
msgid "_Play notification sound"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:20
msgid "Use d_efault sound"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:21
msgid "Use c_ustom sound"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:22
msgid "Choose A Sound File"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:23
msgid "_Show popup notification"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:24
msgid "_Show popup notification after timer has ended."
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:25
msgid "S_how pulsing panel icon"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:26
msgid "Show pulsing panel icon after timer has ended."
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:27
#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:47
msgid "Add Preset"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:28
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:29
msgid "<b>_Duration</b>"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:30
msgid "Run custom command after timer has ended."
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:31
msgid "<b>Custom command</b>"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:32
msgid "Initiate automatically"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:33
msgid "<b>Interval timer</b>"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:34
msgid "A timer applet for the perfect egg and beyond!"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:35
#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:132
msgid "Timer Applet"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:1
msgid "Play notification sound"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:2
msgid "Play a notification sound when the timer finishes a countdown"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:3
msgid "Use a custom notification sound"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:4
msgid ""
"Use the custom notification sound specified in "
"custom_notification_sound_path"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:5
msgid "Path to a custom notification sound"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:6
msgid ""
"Path to a sound file that will be played when the timer finishes a countdown"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:7
msgid "Show Pulsing icon"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:8
msgid "Show pulsing tray icon when timer finished"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:9
msgid "Show Popup notification"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:10
msgid "Show Popup notification in the notification area"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:11
msgid "Show remaining time"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:12
msgid "Show the remaining time while the timer is running or paused"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:13
msgid "Play a beep sound"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:14
msgid ""
"Play a beep sound on a computer's internal speaker when the timer finishes. "
"This may not have an effect on all computers."
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:62
msgid "Edit Preset"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:96
msgid "Continue timer countdown?"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:97
msgid "The timer is currently paused. Would you like to continue countdown?"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:195
msgid "Click to start a new timer countdown."
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:200
msgid "Paused. Click to continue timer countdown."
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:203
msgid "Finished"
msgstr ""

#. "<timer name>" finished at <time>
#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:208
#, python-format
msgid ""
"\"%s\" finished at %s.\n"
"Click to stop timer."
msgstr ""

#. Timer finished at <time>
#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:211
#, python-format
msgid ""
"Timer finished at %s.\n"
"Click to stop timer."
msgstr ""

#. HH:MM:SS (<timer name>)
#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:387
#, python-format
msgid "%02d:%02d:%02d (%s)"
msgstr ""

#. HH:MM:SS
#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:390
#: ../timer-applet/src/timerapplet/utils.py:52
#, python-format
msgid "%02d:%02d:%02d"
msgstr ""

#. "<timer name>" Finished
#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:412
#, python-format
msgid "\"%s\" Finished"
msgstr ""

#. "<timer name>" finished at <time>
#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:415
#, python-format
msgid "\"%s\" finished at %s"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:417
msgid "Timer Finished"
msgstr ""

#. Timer finished at <time>
#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:420
#, python-format
msgid "Timer finished at %s"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:427
#, python-format
msgid "Timer finished about <b>%d second</b> ago"
msgid_plural "Timer finished about <b>%d seconds</b> ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:432
#, python-format
msgid "Timer finished about <b>%d minute</b> ago"
msgid_plural "Timer finished about <b>%d minutes</b> ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/ContinueTimerDialog.py:24
msgid "Continue Timer"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/ContinueTimerDialog.py:27
msgid "_Stop Timer"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/ContinueTimerDialog.py:28
msgid "_Keep Paused"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/ContinueTimerDialog.py:29
msgid "_Continue Timer"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/StartTimerDialog.py:197
msgid "<b>Command not found.</b>"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/StartNextTimerDialog.py:30
msgid "Start Next Timer"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/StartNextTimerDialog.py:33
msgid "_Don't start next timer"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/StartNextTimerDialog.py:34
msgid "_Start next timer"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/DurationChooser.py:31
msgid "_Hours:"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/DurationChooser.py:34
msgid "_Minutes:"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/DurationChooser.py:37
msgid "_Seconds:"
msgstr ""

#. HH:MM
#. MM:SS
#: ../timer-applet/src/timerapplet/utils.py:56
#: ../timer-applet/src/timerapplet/utils.py:59
#, python-format
msgid "%02d:%02d"
msgstr ""

#. <preset name> (HH:MM:SS)
#: ../timer-applet/src/timerapplet/utils.py:69
#, python-format
msgid "%s (%02d:%02d:%02d)"
msgstr ""

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Trash"
msgstr "Prügi"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Go to Trash"
msgstr "Prügikastis tuhnimine"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71 ../trashapplet/src/trash-empty.c:365
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Tühjenda prügikast"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:74
msgid "_Open Trash"
msgstr "_Ava prügikast"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:130
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "Prügikastis on %d asi"
msgstr[1] "Prügikastis on %d asja"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:138
msgid "No Items in Trash"
msgstr "Prügikast on tühi"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:392
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning caja:\n"
"%s"
msgstr "Tõrge cajae väljakutsumisel:\n%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:441
msgid ""
"A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr "MATE prügikast, mis elab sinu paneelil. Seda saab kasutada prügikasti sisu vaatamiseks või asjade prügikasti lohistamiseks."

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:466
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Kustutada kohe?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:498
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Kirjeid pole võimalik prügikasti tõsta, kas sa soovid neid koheselt kustutada?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:503
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "Mõingaid kirjeid pole võimalik prügikasti tõsta, kas sa soovid neid koheselt kustutada?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:645
msgid "Trash Applet"
msgstr "Prügikastirakend"

#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "Kirje %s/%s eemaldamine"

#. Translators: %s is a file name
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "Eemaldamine: %s"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:344
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Kas tühjendada prügikast kõigist asjadest?"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:351
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Kui sa valid prügikasti tühjendamise, siis visatakse kõik seal asuvad asjad jäädavalt minema. Neid asju on võimalik aga ka ükshaaval kustutada."

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Prügikasti tühjendamine"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "Päritolu:"