# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-10 08:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Rivo Zängov <eraser@eraser.ee>, 2018\n"
"Language-Team: Estonian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../accessx-status/applet.c:96
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "Näitab AccessX funktsioonide staatust nagu lukustuse modifikaatorid"

#: ../accessx-status/applet.c:100 ../battstat/battstat_applet.c:839
#: ../charpick/charpick.c:618 ../command/command.c:116
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:640 ../drivemount/drivemount.c:121
#: ../geyes/geyes.c:181 ../mateweather/mateweather-about.c:56
#: ../multiload/main.c:64 ../netspeed/src/netspeed.c:838
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:383
#: ../timerapplet/timerapplet.c:260 ../trashapplet/src/trashapplet.c:437
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Lauris Kaplinski, 1999.\n"
"Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2001, 2002.\n"
"Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002, 2003.\n"
"Priit Laes <plaes plaes org>, 2004–2006, 2008, 2009\n"
"Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2010, 2014–2015, 2018."

#: ../accessx-status/applet.c:119
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "Abiteabe näitaja käivitamisel ilmnes viga : %s"

#: ../accessx-status/applet.c:147
msgid "Open the keyboard preferences dialog"
msgstr "Klaviatuurieelistuste dialoogi avamine"

#: ../accessx-status/applet.c:162
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "Klaviatuurieelistuste dialoogi käivitamisel ilmnes viga : %s"

#: ../accessx-status/applet.c:177
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "Klaviatuurikasutuse _hõlbustuste eelistused"

#: ../accessx-status/applet.c:178 ../battstat/battstat_applet.c:63
#: ../charpick/charpick.c:699 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:129
#: ../drivemount/drivemount.c:159 ../geyes/geyes.c:354
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:117 ../multiload/main.c:483
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:46 ../trashapplet/src/trashapplet.c:74
msgid "_Help"
msgstr "A_bi"

#: ../accessx-status/applet.c:179 ../battstat/battstat_applet.c:66
#: ../charpick/charpick.c:702 ../command/command.c:75
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:132 ../drivemount/drivemount.c:162
#: ../geyes/geyes.c:357 ../mateweather/mateweather-applet.c:120
#: ../multiload/main.c:486 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:49
#: ../timerapplet/timerapplet.c:82 ../trashapplet/src/trashapplet.c:77
msgid "_About"
msgstr "_Lähemalt"

#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite
#. article
#: ../accessx-status/applet.c:499 ../accessx-status/applet.c:553
msgid "a"
msgstr "a"

#: ../accessx-status/applet.c:1036 ../accessx-status/applet.c:1102
#: ../accessx-status/applet.c:1187 ../accessx-status/applet.c:1381
msgid "AccessX Status"
msgstr "AccessX olek"

#: ../accessx-status/applet.c:1037 ../accessx-status/applet.c:1188
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr "Klaviatuuri oleku näitamine kui klaviatuurihõlbustused on kasutusel."

#: ../accessx-status/applet.c:1071
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "XKB laiendused pole lubatud"

#: ../accessx-status/applet.c:1076
msgid "Unknown error"
msgstr "Tundmatu viga"

#: ../accessx-status/applet.c:1080
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Viga: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:1378
#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Klaviatuurikasutuse hõlbustuste olek"

#: ../accessx-status/applet.c:1382
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "Klaviatuurihõlbustuste praeguse oleku kuvamine"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "AccessX olekurakendi factory"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "Klaviatuurihõlbustuste olekurakendi factory"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Klaviatuurihõlbustuste oleku näitamine"

#: ../battstat/battstat_applet.c:60 ../charpick/charpick.c:696
#: ../command/command.c:74 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:126
#: ../geyes/geyes.c:351 ../mateweather/mateweather-applet.c:114
#: ../multiload/main.c:477 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:43
#: ../timerapplet/timerapplet.c:81
msgid "_Preferences"
msgstr "_Eelistused"

#: ../battstat/battstat_applet.c:71
msgid "System is running on AC power"
msgstr "Süsteem on vooluvõrgu toitel"

#: ../battstat/battstat_applet.c:72
msgid "System is running on battery power"
msgstr "Süsteem on akutoitel"

#: ../battstat/battstat_applet.c:176
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Aku on laetud (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:178
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Järelejäänud aeg pole teada (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:180
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "Täislaadimiseni jäänud aeg pole teada (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:185
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../battstat/battstat_applet.c:190
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../battstat/battstat_applet.c:196
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../battstat/battstat_applet.c:201
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:208
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "Jäänud on %d %s %d %s (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:209 ../battstat/battstat_applet.c:216
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "tund"
msgstr[1] "tundi"

#: ../battstat/battstat_applet.c:210 ../battstat/battstat_applet.c:217
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minutit"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:215
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "Täislaadimiseni on jäänud %d %s %d %s (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:229
msgid "Battery Monitor"
msgstr "Aku jälgija"

#: ../battstat/battstat_applet.c:240 ../battstat/battstat_applet.c:300
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "Aku on nüüd täis laetud"

#: ../battstat/battstat_applet.c:275 ../battstat/battstat_applet.c:432
msgid "Battery Notice"
msgstr "Aku teade"

#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/battstat_applet.c:377
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "Sul on aku kogutäituvusest %d%% järel."

#: ../battstat/battstat_applet.c:383
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:395
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"Et mitte kaotada tehtud tööd:\n"
" • ühenda oma sülearvuti välisele toitele või\n"
" • salvesta avatud dokumendid ja lülita oma sülearvuti välja."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:403
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"Et mitte kaotada tehtud tööd:\n"
" • lülita arvuti ooterežiimile,\n"
" • lülita arvuti vooluvõrku, või\n"
" • salvesta avatud dokumendid ja lülita arvuti välja."

#: ../battstat/battstat_applet.c:411
msgid "Your battery is running low"
msgstr "Aku saab varsti tühjaks"

#: ../battstat/battstat_applet.c:508
msgid "No battery present"
msgstr "Aku puudub"

#: ../battstat/battstat_applet.c:511
msgid "Battery status unknown"
msgstr "Aku olek pole teada"

#: ../battstat/battstat_applet.c:540
msgid "N/A"
msgstr "Puudub"

#: ../battstat/battstat_applet.c:783 ../drivemount/drivemount.c:147
#: ../geyes/geyes.c:339 ../geyes/themes.c:226
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:63
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:751
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:345
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:535
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga: %s"

#: ../battstat/battstat_applet.c:828
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "See utiliit näitab sinu sülearvuti aku olukorda."

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:830
msgid "upower backend enabled."
msgstr "upower taustaprogramm on lubatud."

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:831
msgid "Legacy backend enabled."
msgstr ""

#: ../battstat/battstat_applet.c:1109 ../battstat/battstat_applet.c:1159
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Aku täituvuse jälgija"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1160
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Sülearvuti akutoite jälgimine"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "Aku täituvuse jälgija eelistused"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "Välimus"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "_Aja- ja protsendisildi näitamine:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
msgid "Show _time remaining"
msgstr "Järelejäänud _aja näitamine"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "Järelejäänud _protsendi näitamine"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
msgid "Notifications"
msgstr "Teavitused"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "_Hoiatus, kui aku täituvus langeb tasemeni:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "Märguanne, kui aku on _täis laetud"

#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Aku oleku factory"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:1
msgid "Red value level"
msgstr "Punane tase"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr ""
"Aku täituvus, millest allapoole kuvatakse akut punasena. Lisaks kuvatakse "
"selle taseme juures hoiatust aku madala täituvuse kohta."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:3
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "Hoiatus pigem lühikese aja, mitte madala akuprotsendi puhul"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr ""
"Protsendikuva asemel hoiatusdialoogi kuvamine vastavalt red_value võtmes "
"kirjeldatud väärtusele."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:5
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "Aku tühjenemise märguanne"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:6
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "Kasutaja teavitamine aku tühjenemisest."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:7
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Aku täislaadimise märguanne"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "Kasutaja teavitamine aku täislaadimisest."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:9
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Hoiatuste puhul tehakse piiksu"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:10
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "Hoiatuse kuvamisel tehakse piiksu."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:11
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "Aja- ja protsendisildi näitamine"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:12
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "0 sildi jaoks, 1 protsendi ja 2 järelejäänud aja jaoks."

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#: ../battstat/properties.c:237
msgid "Percent"
msgstr "Protsent"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#: ../battstat/properties.c:243
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "minutit lõpuni"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Aku oleku utiliit"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery power low"
msgstr "Aku hakkab tühjaks saama"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "Aku on täis laetud"

#: ../charpick/charpick.c:435
msgid "Available palettes"
msgstr "Saadaolevad paletid"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#: ../charpick/charpick.c:484
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Lisa \"%s\""

#: ../charpick/charpick.c:487
msgid "Insert special character"
msgstr "Lisa erisümbol"

#: ../charpick/charpick.c:491
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "Lisa erisümbol %s"

#: ../charpick/charpick.c:613
msgid ""
"Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr ""
"Mate paneeli rakend selliste märkide valimiseks, mis klaviatuuril puuduvad. "
"Väljastatud GNU Üldise Avaliku Litsentsi alusel."

#: ../charpick/charpick.c:725 ../charpick/charpick.c:739
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../charpick/properties.c:451
msgid "Character Palette"
msgstr "Märgipalett"

#: ../charpick/charpick.c:725
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Insert characters"
msgstr "Märkide lisamine"

#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Märgivalimise rakendi factory"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Rakendi käivitamisel näidatavad märgid."

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr ""
"Sõne, mille kasutaja valis kui rakendit viimati kasutati. Seda sõnet "
"kuvatakse siis, kui kasutaja käivitab rakendi."

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:3
#: ../charpick/properties.c:378
msgid "List of available palettes"
msgstr "Saadaolevate palettide loend"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "Saadaolevaid palette sisaldavate sõnede loend."

#: ../charpick/properties.c:28
msgid "_Edit"
msgstr "_Redaktor"

#: ../charpick/properties.c:116
msgid "_Palette:"
msgstr "Pal_ett:"

#: ../charpick/properties.c:124
msgid "Palette entry"
msgstr "Paletielement"

#: ../charpick/properties.c:125
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Paleti muutmine märkide lisamise või eemaldamise teel"

#: ../charpick/properties.c:239
msgid "Add Palette"
msgstr "Paleti lisamine"

#: ../charpick/properties.c:276
msgid "Edit Palette"
msgstr "Paleti muutmine"

#: ../charpick/properties.c:377
msgid "Palettes list"
msgstr "Palettide loend"

#: ../charpick/properties.c:456
msgid "_Palettes:"
msgstr "_Paletid:"

#: ../charpick/properties.c:478
msgid "Add button"
msgstr "Lisamise nupp"

#: ../charpick/properties.c:479
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Klõpsa uue paleti lisamiseks"

#: ../charpick/properties.c:491
msgid "Edit button"
msgstr "Muutmise nupp"

#: ../charpick/properties.c:492
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Klõpsa valitud paleti muutmiseks"

#: ../charpick/properties.c:504
msgid "Delete button"
msgstr "Kustutamise nupp"

#: ../charpick/properties.c:505
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Klõpsa valitud paleti kustutamiseks"

#: ../charpick/properties.c:556
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Märgipaleti eelistused"

#: ../command/command.c:115
#: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Shows the output of a command"
msgstr "Käsu väljundi näitamine"

#: ../command/command.c:133
msgid "Command Applet Preferences"
msgstr "Käsu rakendi eelistused"

#: ../command/command.c:146
msgid "Command:"
msgstr "Käsk:"

#: ../command/command.c:154
msgid "Interval (seconds):"
msgstr "Vahemik (sekundites):"

#: ../command/command.c:162
msgid "Maximum width (chars):"
msgstr "Suurim laius (märkides):"

#: ../command/command.c:170
#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:7
#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:7
msgid "Show icon"
msgstr "Ikooni näitamine"

#: ../command/command.c:321
msgid "Command Applet"
msgstr "Käsu rakend"

#: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Command Factory"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Command"
msgstr "Käsk"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:1
msgid "Command to execute"
msgstr "Käivitatav käsk"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:2
msgid "Command/script to execute to get the output"
msgstr "Väljundi saamiseks kasutatav käsk või skript"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:3
msgid "Interval for the command"
msgstr "Käsu vahemik"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:4
msgid "Interval to execute the command (in seconds)"
msgstr "Vahemik käsu käivituste vahel (sekundites)"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:5
msgid "Width of output"
msgstr "Väljundi laius"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:6
msgid "Number of characters to display"
msgstr "Kuvatavate märkide arv"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:8
msgid "If applet icon is shown or not"
msgstr "Kas rakendi ikooni kuvatakse või mitte"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "Protsessori takti jälgija eelistused"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
msgid "Monitor Settings"
msgstr "Jälgija sätted"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "_Jälgitav protsessor:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
msgid "Display Settings"
msgstr "Kuva sätted"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
msgid "_Appearance:"
msgstr "_Välimus:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "Protsessori takti näidatakse _taktina"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
msgid "Show frequency _units"
msgstr "Taktiühikuid _näidatakse"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "Protsessori takti näidatakse _protsentides"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:991 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1046
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "Protsessori takti skaleerimise jälgija"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "Protsessori takti skaleerimise jälgija"

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:1
msgid "CPU to Monitor"
msgstr "Jälgivav protsessor"

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."
msgstr ""
"Jälgitava protsessori määramine. Ühe protsessoriga süsteemis pole seda vaja "
"muuta."

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:3
msgid "Mode to show CPU usage"
msgstr ""

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in"
" graphic and text mode."
msgstr ""
"Väärtus 0 tähendab, et rakendit näidatakse graafilises režiimis (ainult "
"pilt), 1 tähendab tekstirežiimi (ainult tekst) ja väärtus 2 tähendab nii "
"graafilist kui tekstirežiimi."

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:5
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr "Kuvatava teksti tüüp (kui teksti on lubatud)."

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
"to show percentage instead of frequency."
msgstr ""

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:604 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:365
msgid "Could not open help document"
msgstr "Abidokumenti pole võimalik avada"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:635
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "See utiliit näitab protsessori takti skaleerumist."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1047
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "See utiliit näitab protsessori takti."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:500
msgid "Graphic"
msgstr "Graafik"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:505
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:510
msgid "Graphic and Text"
msgstr "Graafik ja tekst"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "Takti skaleerimine ei ole toetatud"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user,
#. because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "Protsessori takti skaleerimine ei ole toetatud"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr ""
"Sa ei saa selle masina takti muuta.  See masin on vääralt seadistatud või ei"
" toeta selle masina riistvara protsessori takti muutmist."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "Protsessori takti skaleerimise muutmine"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr "Protsessori takti skaleerimise muutmiseks on vaja õiguseid"

#: ../drivemount/drive-button.c:397 ../drivemount/drive-button.c:411
msgid "(mounted)"
msgstr "(külge haagitud)"

#: ../drivemount/drive-button.c:404
msgid "(not mounted)"
msgstr "(külge haakimata)"

#: ../drivemount/drive-button.c:673
msgid "Cannot execute Caja"
msgstr "Caja käivitamine pole võimalik"

#: ../drivemount/drive-button.c:997
msgid "_Play DVD"
msgstr "_Esita DVD'd"

#: ../drivemount/drive-button.c:1001
msgid "_Play CD"
msgstr "_Esita CD'd"

#: ../drivemount/drive-button.c:1004
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_Ava %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:1012
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "Ühenda %s _lahti"

#: ../drivemount/drive-button.c:1018
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "Ü_henda %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:1026
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "_Väljasta %s"

#: ../drivemount/drivemount.c:118
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Kettaseadmete kokku- ja lahtiühendamise rakend."

#: ../drivemount/drivemount.c:179 ../drivemount/drivemount.c:219
#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Kettaühendaja"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Drive Mount Applet Factory"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Factory for drive mount applet"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Kohalike ketaste ja seadmete ühendamine"

#: ../geyes/geyes.c:176
msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse."
msgstr "Napakas silmade komplekt MATE paneelile, mis jälgivad hiirekursorit."

#: ../geyes/geyes.c:384 ../geyes/geyes.c:414 ../geyes/geyes.c:416
#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Eyes"
msgstr "Silmad"

#: ../geyes/geyes.c:417
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "Silmad vaatavad hiirekursori suunas"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "Geyes rakendi factory"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Paar silmamunasid sinu paneelile"

#: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Kataloog, kus teema asub"

#: ../geyes/themes.c:130
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "Eyes rakendit pole võimalik käivitada."

#: ../geyes/themes.c:131
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "Teema laadimisel tekkis fataalne viga."

#: ../geyes/themes.c:285
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Geyes eelistused"

#: ../geyes/themes.c:318
msgid "Themes"
msgstr "Teemad"

#: ../geyes/themes.c:339
msgid "_Select a theme:"
msgstr "_Vali teema:"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:53
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "Paneelirakend kohalike ilmaolude jälgimiseks."

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:108
msgid "_Details"
msgstr "_Üksikasjad"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:111
#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:186
msgid "_Update"
msgstr "_Värskenda"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:339
#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Weather Report"
msgstr "Ilmateade"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:357
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:361
msgid "MATE Weather"
msgstr "MATE ilmajaam"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:460
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Ilmateade"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:472
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr ""
"Linn: %s\n"
"Taevas: %s\n"
"Temperatuur: %s"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:521
msgid "Updating..."
msgstr "Värskendamine..."

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:184
msgid "Details"
msgstr "Üksikasjad"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:226
msgid "City:"
msgstr "Linn:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:232
msgid "Last update:"
msgstr "Viimati uuendatud:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:238
msgid "Conditions:"
msgstr "Tingimused:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:244
msgid "Sky:"
msgstr "Taevas:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:250
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatuur:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:256
msgid "Feels like:"
msgstr "Tundub nagu:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:262
msgid "Dew point:"
msgstr "Kastepunkt:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:268
msgid "Relative humidity:"
msgstr "Suhteline õhuniiskus:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:274
msgid "Wind:"
msgstr "Tuul:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:280
msgid "Pressure:"
msgstr "Õhurõhk:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:286
msgid "Visibility:"
msgstr "Nähtavus:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:292
msgid "Sunrise:"
msgstr "Päike tõuseb:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:298
msgid "Sunset:"
msgstr "Päike loojub:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:404
msgid "Current Conditions"
msgstr "Praegune ilm"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:421
msgid "Forecast Report"
msgstr "Ilmaennustus"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:421
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Vaata ilmaennustuse üksikasju"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:431
msgid "Forecast"
msgstr "Ennustus"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:439
msgid "Radar Map"
msgstr "Radarikaart"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:470
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "_Külasta weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:471
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Külasta Weather.com lehte"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:471
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Weather.com külastamiseks klõpsa siia"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:556
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "Ilmaennustus pole selle koha jaoks praegu saadaval."

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:162
msgid "Location view"
msgstr "_Asukoha vaade"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:162
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Vali asukoht nimekirjast"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:163
msgid "Update spin button"
msgstr "Uuendamise spinnerinupp"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:163
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Spinnerinupp uuendamiseks"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:164
msgid "Address Entry"
msgstr "Aadressi sisestus"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:164
msgid "Enter the URL"
msgstr "Sisesta URL"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:287
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr ""
"Tõrge asukohtade XML-andmebaasi laadimisel. Palun teata sellest kui veast."

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:812
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Ilmajaama eelistused"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:839
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1041
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "_Automaatne värskendamine vahemikuga:"

#. * Units settings page.
#. Temperature Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:854
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "_Temperatuuriühik:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default"));
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:864
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvin"

#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:866
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:867
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"

#. Speed Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:876
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "_Tuulekiiruse ühik:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:887
msgid "m/s"
msgstr "m/s"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:889
msgid "km/h"
msgstr "km/t"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:891
msgid "mph"
msgstr "miili tunnis"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:893
msgid "knots"
msgstr "sõlme"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:894
msgid "Beaufort scale"
msgstr "palli"

#. Pressure Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:903
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "_Rõhuühik:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:914
msgid "kPa"
msgstr "kPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:916
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:918
msgid "mb"
msgstr "mb"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:920
msgid "mmHg"
msgstr "mm Hg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:922
msgid "inHg"
msgstr "tolli Hg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:924
msgid "atm"
msgstr "atm"

#. Distance Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:933
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "_Nähtavuse ühik:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:944
msgid "meters"
msgstr "meetrit"

#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:946
msgid "km"
msgstr "km"

#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:948
msgid "miles"
msgstr "miili"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:978
msgid "Enable _radar map"
msgstr "_Radarikaardi näitamine"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:994
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "_Kohandatud aadressi kasutamine radarikaardi jaoks"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1012
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Aadress:"

#. setup show-notifications button
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1027
msgid "Show _notifications"
msgstr "_Teavitusi kuvatakse"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1037
msgid "Update"
msgstr "Uuendamine"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1054
msgid "minutes"
msgstr "minutit"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1072
msgid "Display"
msgstr "Kuvamine"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1091
msgid "General"
msgstr "Üldine"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1102
msgid "_Select a location:"
msgstr "_Vali asukoht:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1124
msgid "_Find:"
msgstr "_Otsing:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1130
msgid "Find _Next"
msgstr "Otsi _järgmist"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1151
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Mateweather Applet Factory"
msgstr "MATE ilmarakenduse factory"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "Ilmarakenduse loomiseks kasutatav factory"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Hetke ilmastikutingimuste ja -prognooside jälgimine"

#: ../multiload/main.c:59
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr ""
"Süsteemi koormusmonitor on suuteline kuvama graafikuid protsessori koormuse,"
" mälu- ja saaleruumi kasutuse ning võrguliikluse kohta."

#: ../multiload/main.c:124
msgid "Start system-monitor"
msgstr "Süsteemijälgija käivitamine"

#: ../multiload/main.c:146
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "'%s' käivitamisel tekkis viga: %s"

#: ../multiload/main.c:274 ../multiload/properties.c:600
msgid "Processor"
msgstr "Protsessor"

#: ../multiload/main.c:276 ../multiload/properties.c:608
msgid "Memory"
msgstr "Mälu"

#: ../multiload/main.c:278 ../multiload/properties.c:616
msgid "Network"
msgstr "Võrk"

#: ../multiload/main.c:280 ../multiload/properties.c:625
msgid "Swap Space"
msgstr "Saaleruum"

#: ../multiload/main.c:282 ../multiload/main.c:361
msgid "Load Average"
msgstr "Keskmine koormus"

#: ../multiload/main.c:284
msgid "Disk"
msgstr "Ketas"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#: ../multiload/main.c:300
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr ""
"%s:\n"
"%u%% kasutusel programmide poolt\n"
"%u%% kasutusel puhvrite jaoks"

#: ../multiload/main.c:308
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "Süsteemi keskmine koormus on %0.02f"

#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
#: ../multiload/main.c:316
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr ""
"%s:\n"
"%s vastuvõtt\n"
"%s saatmine"

#: ../multiload/main.c:332
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../multiload/main.c:357
msgid "CPU Load"
msgstr "Protsessori koormus"

#: ../multiload/main.c:358
msgid "Memory Load"
msgstr "Mälu koormus"

#: ../multiload/main.c:359
msgid "Net Load"
msgstr "Võrgu koormus"

#: ../multiload/main.c:360
msgid "Swap Load"
msgstr "Saaleala koormus"

#: ../multiload/main.c:362
msgid "Disk Load"
msgstr "Ketta koormus"

#: ../multiload/main.c:480
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "Ava _süsteemijälgija"

#: ../multiload/main.c:512
#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "System Monitor"
msgstr "Süsteemijälgija"

#: ../multiload/netspeed.c:40
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "A system load indicator"
msgstr "Süsteemi koormuse näidik"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "Protsessori koormuse graafiku lubamine"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "Mälu koormuse graafiku lubamine"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable network load graph"
msgstr "Võrgukoormuse graafiku lubamine"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:4
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "Saaleala koormuse graafiku lubamine"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable load average graph"
msgstr "Keskmise koormuse graafiku lubamine"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:6
msgid "Enable disk load graph"
msgstr "Ketta koormuse graafiku näitamine"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:7
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "Rakendi värskendamissagedus millisekundites"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:8
msgid "Graph size"
msgstr "Graafiku suurus"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr ""
"Rõhtpaneelidele tähendab see graafikute laiust pikslites, püstpaneelidele "
"aga graafikute kõrgust."

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:10
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr "Graafiku värv kasutajaga seotud protsessoriaktiivsuse jaoks"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:11
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr "Graafiku värv süsteemiga seotud protsessoriaktiivsuse jaoks"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:12
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr "Graafiku värv madala prioriteediga protsessorikasutuse jaoks"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:13
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
msgstr "Graafiku värv protsessori iowait-kasutuse jaoks"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:14
msgid "CPU graph background color"
msgstr "Protsessorigraafiku taustavärv"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:15
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "Graafiku värv kasutajaga seotud mälukasutuse jaoks"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:16
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "Graafiku värv jagatud mälu jaoks"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:17
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "Graafiku värv puhvrite mälu jaoks"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:18
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "Graafiku värv vahemälu jaoks"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:19
msgid "Memory graph background color"
msgstr "Mälugraafiku taustavärv"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:20
msgid "Graph color for input network activity"
msgstr "Graafiku värv siseneva võrguliikluse aktiivsuse jaoks"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:21
msgid "Graph color for output network activity"
msgstr "Graafiku värv väljuva võrguliikluse aktiivsuse jaoks"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:22
msgid "Graph color for loopback network usage"
msgstr "Graafiku värvus loopback võrgu kasutuse jaoks"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:23
msgid "Network graph background color"
msgstr "Võrgugraafiku taustavärv"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:24
msgid "Grid line color"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:25
msgid "Indicator color"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:26
msgid "Network threshold 1 in bytes"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:27
msgid "Network threshold 2 in bytes"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:28
msgid "Network threshold 3 in bytes"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:29
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr "Graafiku värv kasutajaga seotud saaleala kasutuse jaoks"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:30
msgid "Swap graph background color"
msgstr "Saaleala graafiku taustavärv"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:31
msgid "Graph color for load average"
msgstr "Keskmise koormuse graafiku värv"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:32
msgid "Load graph background color"
msgstr "Koormusgraafiku taustavärv"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:33
msgid "Graph color for disk read"
msgstr "Graafiku värv kettalt lugemiste jaoks"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:34
msgid "Graph color for disk write"
msgstr "Graafiku värv kettale kirjutamiste jaoks"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:35
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr "Kettakoormuse graafiku taustavärv"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:36
msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
msgstr "Töölaua kirjeldusfail süsteemijälgija käivitamiseks"

#: ../multiload/properties.c:362
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Jälgitavad ressursid"

#: ../multiload/properties.c:387
msgid "_Processor"
msgstr "_Protsessor"

#: ../multiload/properties.c:400
msgid "_Memory"
msgstr "_Mälu"

#: ../multiload/properties.c:413
msgid "_Network"
msgstr "_Võrk"

#: ../multiload/properties.c:426
msgid "S_wap Space"
msgstr "_Saaleruum"

#: ../multiload/properties.c:439
msgid "_Load"
msgstr "_Koormus"

#: ../multiload/properties.c:452
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Kõvaketas"

#: ../multiload/properties.c:467
msgid "Options"
msgstr "Valikud"

#: ../multiload/properties.c:497
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "Süsteemi _jälgija laius: "

#: ../multiload/properties.c:499
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "Süsteemi jälgija _kõrgus: "

#: ../multiload/properties.c:530
msgid "pixels"
msgstr "pikslit"

#: ../multiload/properties.c:538
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "Süs_teemijälgija uuendamise vahemik: "

#: ../multiload/properties.c:564
msgid "milliseconds"
msgstr "millisekundit"

#: ../multiload/properties.c:575
msgid "Colors"
msgstr "Värvused"

#: ../multiload/properties.c:602 ../multiload/properties.c:610
msgid "_User"
msgstr "_Kasutaja"

#: ../multiload/properties.c:603
msgid "S_ystem"
msgstr "_Süsteem"

#: ../multiload/properties.c:604
msgid "N_ice"
msgstr "_Tähtsus (nice)"

#: ../multiload/properties.c:605
msgid "I_OWait"
msgstr "I_OWait"

#: ../multiload/properties.c:606
msgid "I_dle"
msgstr "_Jõude"

#: ../multiload/properties.c:611
msgid "Sh_ared"
msgstr "_Jagatud"

#: ../multiload/properties.c:612
msgid "_Buffers"
msgstr "_Puhvrid"

#: ../multiload/properties.c:613
msgid "Cach_ed"
msgstr "_Puhverdatud"

#: ../multiload/properties.c:614
msgid "F_ree"
msgstr "_Vaba"

#: ../multiload/properties.c:618
msgid "_In"
msgstr "_Sisse"

#: ../multiload/properties.c:619
msgid "_Out"
msgstr "_Välja"

#: ../multiload/properties.c:620
msgid "_Local"
msgstr "_Kohalik"

#: ../multiload/properties.c:621 ../multiload/properties.c:633
#: ../multiload/properties.c:640
msgid "_Background"
msgstr "_Taust"

#: ../multiload/properties.c:622 ../multiload/properties.c:634
msgid "_Gridline"
msgstr ""

#: ../multiload/properties.c:623
msgid "_Indicator"
msgstr ""

#: ../multiload/properties.c:627
msgid "_Used"
msgstr "_Kasutatud"

#: ../multiload/properties.c:628
msgid "_Free"
msgstr "_Vaba"

#: ../multiload/properties.c:630
msgid "Load"
msgstr "Koormus"

#: ../multiload/properties.c:632
msgid "_Average"
msgstr "_Keskmine"

#: ../multiload/properties.c:636
msgid "Harddisk"
msgstr "Kõvaketas"

#: ../multiload/properties.c:638
msgid "_Read"
msgstr "_Lugemine"

#: ../multiload/properties.c:639
msgid "_Write"
msgstr "_Kirjutamine"

#: ../multiload/properties.c:642
msgid "Network speed thresholds"
msgstr ""

#: ../multiload/properties.c:671
msgid "Threshold 1: "
msgstr ""

#: ../multiload/properties.c:702 ../multiload/properties.c:737
#: ../multiload/properties.c:772 ../netspeed/src/netspeed.c:432
msgid "bytes"
msgstr "baiti"

#: ../multiload/properties.c:710
msgid "Threshold 2: "
msgstr ""

#: ../multiload/properties.c:745
msgid "Threshold 3: "
msgstr ""

#: ../multiload/properties.c:810
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Süsteemijälgija eelistused"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:1
msgid "Device to monitor"
msgstr "Seiratav seade"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:2
msgid "The name of the device to monitor"
msgstr "Seires oleva seadme nimi"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show sum speed"
msgstr "Summeeritud kiiruse näitamine"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:4
msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis näidatakse siseneva ja väljuva võrgukiiruse asemel mõlema"
" kiiruse summat."

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show bits"
msgstr "Bittide näitamine"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:6
msgid "If true, show speed in bits instead of bytes."
msgstr "Kui märgitud, siis näidatakse kiirust mitte baitides, vaid bittides."

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, show main icon."
msgstr "Kui märgitud, siis näidatakse peamist ikooni."

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:9
msgid "Short unit legend"
msgstr "Ühikute lühendamine"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true, shorten unit legend to one letter: lowercase for bits / uppercase "
"for Bytes."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis lühendatakse ühikud ühetähelisteks: väiketäht bittide ja "
"suurtäht baitide jaoks."

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:11
msgid "Change icon"
msgstr "Ikooni muutmine"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:12
msgid "If true, change the icon due to selected device."
msgstr "Kui märgitud, siis muudetakse ikooni vastavalt valitud seadmele."

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:13
msgid "Auto change device"
msgstr "Automaatne seadme muutmine"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:14
msgid "If true, change automatically the selected device."
msgstr "Kui märgitud, siis valitud seade muutub automaatselt."

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:15
msgid "In color"
msgstr "Sisendi värv"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:16
msgid "The color of the graph of the inbound traffic"
msgstr "Siseneva võrguliikluse graafiku värv."

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:17
msgid "Out color"
msgstr "Väljundi värv"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:18
msgid "The color of the graph of the outbound traffic"
msgstr "Väljuva võrguliikluse värv."

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:19
msgid "Up command"
msgstr "Aktiveerimise käsk"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:20
msgid "Command to execute to activate the device"
msgstr ""

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:21
msgid "Down command"
msgstr "Deaktiveerimise käsk"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:22
msgid "Command to execute to shut down the device"
msgstr ""

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:23
msgid "Show signal quality icon"
msgstr "Signaali kvaliteedi ikooni näitamine"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:24
msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis kuvatakse traadita seadmetele signaali kvaliteedi ikooni."

#: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Netspeed Applet Factory"
msgstr "Netspeed Applet Factory"

#: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Netspeed Applet"
msgstr "Netspeed rakend"

#: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Network Monitor"
msgstr "Internetiühenduse jälgija"

#. translators: bits (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:427
msgid "b"
msgstr "b"

#. translators: Bytes (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:427
msgid "B"
msgstr "B"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:429
msgid "b/s"
msgstr "b/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:429
msgid "B/s"
msgstr "B/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:432
msgid "bits"
msgstr "bitti"

#. translators: kilobits (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:440
msgid "k"
msgstr "k"

#. translators: Kilobytes (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:440
msgid "K"
msgstr "K"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:442
msgid "kb/s"
msgstr "kb/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:442
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:445
msgid "kb"
msgstr "kb"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:445
msgid "KiB"
msgstr "KiB"

#. translators: megabits (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:455
msgid "m"
msgstr "m"

#. translators: Megabytes (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:455
msgid "M"
msgstr "M"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:457
msgid "Mb/s"
msgstr "Mb/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:457
msgid "MiB/s"
msgstr "MiB/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:460
msgid "Mb"
msgstr "Mb"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:460
msgid "MiB"
msgstr "MiB"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:791
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help:\n"
"%s"
msgstr ""
"Abiteabe kuvamisel tekkis viga:\n"
"%s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:835
msgid ""
"A little applet that displays some information on the traffic on the "
"specified network device"
msgstr ""
"Väike rakend teabe kuvamiseks valitud võrguseadmel toimuva liikluse kohta."

#: ../netspeed/src/netspeed.c:996
msgid "Mate Netspeed Preferences"
msgstr "MATE võrgukiiruse eelistused"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1018
msgid "General Settings"
msgstr "Üldsätted"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1040
msgid "Network _device:"
msgstr "Võrgu_seade:"

#. Default means device with default route set
#: ../netspeed/src/netspeed.c:1052
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1065
msgid "Show _sum instead of in & out"
msgstr "Sissetuleva & väljuva mahu asemel näidatakse _kogumahtu"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1069
msgid "Show _bits instead of bytes"
msgstr "_Baitide asemel näidatakse bitte "

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1073
msgid "Shorten _unit legend"
msgstr "Ü_hikuid lühendatakse"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1077
msgid "_Change icon according to the selected device"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1081
msgid "Show _icon"
msgstr "I_koon on nähtaval"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1085
msgid "Show signal _quality icon for wireless devices"
msgstr "Näita traadita seadmetele signaali _kvaliteedi ikooni"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1203
#, c-format
msgid "Device Details for %s"
msgstr "Seadme %s üksikasjad"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1228
msgid "_In graph color"
msgstr "_Sisendi graafiku värv"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1229
msgid "_Out graph color"
msgstr "_Väljundi graafiku värv"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1245
msgid "Internet Address:"
msgstr "Internetiaadress:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1246
msgid "Netmask:"
msgstr "Võrgumask:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1247
msgid "Hardware Address:"
msgstr "Riistvaraline aadress:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1248
msgid "P-t-P Address:"
msgstr "Partneraadress:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1249
msgid "Bytes in:"
msgstr "Baite sisse:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1250
msgid "Bytes out:"
msgstr "Baite välja:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1252 ../netspeed/src/netspeed.c:1253
#: ../netspeed/src/netspeed.c:1254 ../netspeed/src/netspeed.c:1255
msgid "none"
msgstr "puudub"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1306
msgid "IPV6 Address:"
msgstr "IPV6-aadress:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1339
msgid "Signal Strength:"
msgstr "Signaali tugevus:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1340
msgid "ESSID:"
msgstr "ESSID:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1381
msgid "Device _Details"
msgstr "S_eadme üksikasjad"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1383
msgid "Preferences..."
msgstr "Eelistused..."

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1385
msgid "Help"
msgstr "Abi"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1387
msgid "About..."
msgstr "Rakendist lähemalt..."

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1428
#, c-format
msgid "Do you want to disconnect %s now?"
msgstr "Kas soovid %s ühenduse katkestada?"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1432
#, c-format
msgid "Do you want to connect %s now?"
msgstr "Kas soovid %s ühendada?"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1459
#, c-format
msgid ""
"<b>Running command %s failed</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Tõrge käsu %s täitmisel</b>\n"
"%s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1518
#, c-format
msgid "%s is down"
msgstr "%s ei tööta"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1523
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"in: %s out: %s"
msgstr ""
"%s:%s\n"
"sisse:%s välja:%s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1525 ../netspeed/src/netspeed.c:1534
msgid "has no ip"
msgstr "ei ole ip-d"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1532
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"sum: %s"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"kokku: %s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1541
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ESSID: %s\n"
"Strength: %d %%"
msgstr ""
"\n"
"ESSID:%s\n"
"tugevus:%d %%"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1542
msgid "unknown"
msgstr "tundmatu"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1593
msgid "Mate Netspeed"
msgstr "MATE võrgukiirus"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "Märkmepaberite factory"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:170
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:412
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Märkmepaberid"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "Märkmepaberite loomine, vaatamine ja haldamine"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:576
msgid "This note is locked."
msgstr "See märge on lukus."

#: ../stickynotes/stickynotes.c:580
msgid "This note is unlocked."
msgstr "See märge ei ole lukus."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:34
msgid "_New Note"
msgstr "_Uus märge"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
msgid "_Delete Note..."
msgstr "_Kustuta märge..."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
msgid "_Lock Note"
msgstr "Lukusta _märge"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
msgid "_Properties"
msgstr "_Omadused"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "Märkmepaberite eelistused"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
msgid "Default Note Properties"
msgstr "Märkmete vaikimisi omadused"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "Kõikidele märkmepaberitele kirjatüübi valimine"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "Märkmepaberi vaikimisi kirjatüübi valimine"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
msgid "_Font:"
msgstr "_Kirjatüüp:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "Süsteemse teema _kirjatüübi kasutamine"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
msgid "Note C_olor:"
msgstr "Märkme _värv:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "Teksti _värv:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "Kõikidele märkmepaberitele paberi põhivärvuse valimine"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "Märkmepaberi vaikimisi värvi valimine"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "Süsteemse teema _värvuse kasutamine"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "Uute märkmepaberite vaikimisi kõrguse valimine (pikslites)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "Uute märkmepaberite vaikimisi laiuse valimine (pikslites)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
msgid "H_eight:"
msgstr "_Kõrgus:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
msgid "_Width:"
msgstr "_Laius:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
msgid "Behavior"
msgstr "Käitumine"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
msgstr "Märkmete _peitmine töölaual klõpsamisel"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
msgstr "Selle valimine peidab töölaua aktiveerimise korral kõik märkmed"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "_Vaikimisi kasutatavate värvide rakendamine märkmetele"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "Selle valimine surub vaikimisi stiili kõikidele märkmetele"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "_Märkmete paigutamine kõigile töölaudadele"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "Selle valimine muudab märkmed nähtavaks kõikidel töölaudadel"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr "Kas kustutada see märkmepaber?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Seda pole võimalik tagasi võtta."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr "Kas kustutada kõik märkmepaberid?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
msgid "_Delete All"
msgstr "_Kustuta kõik"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
msgid "Sticky Note"
msgstr "Märkmepaber"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "Märkme lukustamine/lahtilukustamine"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
msgid "Delete note"
msgstr "Kustuta märge"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
msgid "Resize note"
msgstr "Märkme suuruse muutmine"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "Märkmepaberi omadused"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
msgid "Properties"
msgstr "Omadused"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "Märkmepaberi kirjatüübi valimine"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "Märkmepaberi kirjatüübi valimine"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "V_aikimisi kirjatüübi kasutamine"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "Märkmepaberi värvuse valimine"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "Märkmepaberi värvuse valimine"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42
msgid "Note _Color:"
msgstr "_Märkme värv:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43
msgid "Font C_olor:"
msgstr "_Teksti värv:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44
msgid "Use default co_lor"
msgstr "Vaike_värvuse kasutamine"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "Märkme pealkirja määramine"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46
msgid "_Title:"
msgstr "_Ametinimetus:"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Vaikimisi laius uutele märkmetele"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:2
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Uute märkmepaberite vaikimisi laius pikslites."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Vaikimisi kõrgus uutele märkmetele"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:4
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "Uute märkmepaberite vaikimisi kõrgus pikslites."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:5
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Vaikimisi värv uutele märkmetele"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr ""
"Uute märkmepaberite vaikimisi värvus. See määratakse html hex kirjeldusena, "
"näiteks \"#000000\"."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:7
msgid "Default color for font"
msgstr "Kirjatüübi vaikevärv"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr ""
"Uute märkmete teksti vaikimisi värvus. See määratakse html hex kirjeldusena,"
" näiteks \"#000000\"."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:9
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Vaikimisi kirjastiil uutele märkmetele"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr ""
"Uute märkmete vaikimisi kirjatüüp. See määratakse pango kirjatüübi nimena "
"(Pango Font Name), näiteks \"Sans Italic 10\"."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:11
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Märkmepaberite kleepuvus töölauale"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr "Kas märkmepaberid on näha KÕIGIL töölaudadel või mitte."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:13
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Märkmepaberite lukustatud olek"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:14
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "Kas märkmepaberid on lukustatud (pole muudetavad) või mitte."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:15
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Märkmepealkirja ajavorming"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr ""
"Vaikimisi on märkmepaberite loomisel nende tiitliks käesolev kuupäev. "
"Sealjuures kasutatakse käesolevat vormingut - lubatud on kõik, mis on "
"strftime() funktsioonile mõistetav."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:17
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "Kas vaikimisi süsteemset värvi kasutatake"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Kui see valik on keelatud, siis on kõikidel märkmepaberitel võimalik "
"vaikimisi värviks kasutada kohandatud värvi."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:19
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Kas vaikimisi süsteemset kirjatüüpi kasutatake"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Kui see valik on keelatud, siis on kõikidel märkmepaberitel võimalik "
"vaikimisi kirjatüübiks kasutada kohandatud kirjatüüpi."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "Kas kõikidele märkmetele määratakse vaikimisi värv ja kirjatüüp"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr ""
"Kui see valik on lubatud, siis eiratakse üksikutele märkmetele määratud "
"kohandatud kirjatüüpe ja värve."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
msgstr "Kas töölaua valimise korral tuleb kõik märkmed ära peita või mitte"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
"automatically hide all the open notes."
msgstr ""
"Kui see valik on märgitud, siis töölaua igasuguse valimise korral peidetakse"
" automaatselt kõik avatud märkmed."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "Kas märkme kustutamisel küsitakse kinnitust"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:26
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "Tühjad märkmepaberid kustutatakse ilma hoiatusteta."

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:37
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "Pei_da märkmed"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:40
msgid "_Delete Notes"
msgstr "_Kustuta märkmed"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:56
msgid "_Lock Notes"
msgstr "Lukusta _märkmed"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:591
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:592
msgid "Show sticky notes"
msgstr "Märkmepaberite näitamine"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:379
msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
msgstr "Märkmepaberid MATE töölaua keskkonna jaoks"

#: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Timer Factory"
msgstr ""

#: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Timer"
msgstr ""

#: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
#: ../timerapplet/timerapplet.c:259
msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished"
msgstr "Taimeri käivitamine ja teavitus selle lõpetamisel"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Name of timer"
msgstr "Taimeri nimi"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Duration of timer in seconds"
msgstr "Taimeri kestus sekundites"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show notification popup when timer finish"
msgstr "Teavituse hüpikakna näitamine taimeri lõpetamisel"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:4
msgid "Show dialog window when timer finish"
msgstr "Dialoogiakna näitamine taimeri lõpetamisel"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:78
msgid "_Start timer"
msgstr "_Käivita taimer"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:79
msgid "P_ause timer"
msgstr "_Peata taimer"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:80
msgid "S_top timer"
msgstr "_Lõpeta taimeri töö"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:140
msgid "Finished"
msgstr "Lõpetatud"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:147 ../timerapplet/timerapplet.c:159
msgid "Timer finished!"
msgstr "Taimer on lõpetanud!"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:292
msgid "Timer Applet Preferences"
msgstr "Taimeri rakendi eelistused"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:305
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:314
msgid "Hours:"
msgstr "Tunnid:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:325
msgid "Minutes:"
msgstr "Minutid:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:336
msgid "Seconds:"
msgstr "Sekundid:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:347
msgid "Show notification popup"
msgstr "Näita hüpikteavitust"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:351
msgid "Show dialog"
msgstr "Näita dialoogi"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:373
msgid "Timer Applet"
msgstr "Taimeri rakend"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Trash"
msgstr "Prügi"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Go to Trash"
msgstr "Prügikastis tuhnimine"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:68 ../trashapplet/src/trash-empty.c:353
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Tühjenda prügikast"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71
msgid "_Open Trash"
msgstr "_Ava prügikast"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:127
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:135
msgid "No Items in Trash"
msgstr "Prügikast on tühi"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:378
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning caja:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tõrge cajae väljakutsumisel:\n"
"%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432
msgid ""
"A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr ""
"MATE prügikast, mis elab sinu paneelil. Seda saab kasutada prügikasti sisu "
"vaatamiseks või asjade prügikasti lohistamiseks."

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:457
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Kustutada kohe?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"Kirjeid pole võimalik prügikasti tõsta, kas sa soovid neid koheselt "
"kustutada?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:492
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Mõingaid kirjeid pole võimalik prügikasti tõsta, kas sa soovid neid koheselt"
" kustutada?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:622
msgid "Trash Applet"
msgstr "Prügikastirakend"

#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "Kirje %s/%s eemaldamine"

#. Translators: %s is a file name
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "Eemaldamine: %s"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:332
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Kas tühjendada prügikast kõigist asjadest?"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:339
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Kui sa valid prügikasti tühjendamise, siis visatakse kõik seal asuvad asjad "
"jäädavalt minema. Neid asju on võimalik aga ka ükshaaval kustutada."

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Prügikasti tühjendamine"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "Lähtekoht:"