# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ilmar Kerm , 2001, 2002. # Lauris Kaplinski , 1999. # Mattias Põldaru , 2010. # Tõivo Leedjärv , 2002. # , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-13 00:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-12 22:14+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/et/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: et\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../accessx-status/applet.c:136 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Näitab AccessX funktsioonide staatust nagu lukustuse modifikaatorid" #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:140 ../battstat/battstat_applet.c:1263 #: ../charpick/charpick.c:610 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:613 #: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:196 #: ../mateweather/mateweather-about.c:52 ../invest-applet/invest/about.py:29 #: ../mini-commander/src/about.c:53 ../mixer/applet.c:1467 #: ../modemlights/modem-applet.c:1023 ../multiload/main.c:61 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:425 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "translator-credits" msgstr "Lauris Kaplinski , 1999.\nIlmar Kerm , 2001, 2002.\nTõivo Leedjärv , 2002.\nPriit Laes , 2004-2006.\nIvar Smolin , 2005-2010." #: ../accessx-status/applet.c:156 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Abiteabe vaaturi käivitamisel ilmnes viga : %s" #: ../accessx-status/applet.c:195 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Klaviatuurieelistuste dialoogi käivitamisel ilmnes viga : %s" #: ../accessx-status/applet.c:208 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Klaviatuurikasutuse _hõlbustuste eelistused" #: ../accessx-status/applet.c:209 ../battstat/battstat_applet.c:64 #: ../charpick/charpick.c:717 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:125 #: ../drivemount/drivemount.c:153 ../geyes/geyes.c:361 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:124 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:56 ../mixer/applet.c:387 #: ../modemlights/modem-applet.c:151 ../multiload/main.c:439 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:75 msgid "_Help" msgstr "A_bi" #: ../accessx-status/applet.c:210 ../battstat/battstat_applet.c:67 #: ../charpick/charpick.c:720 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:128 #: ../drivemount/drivemount.c:156 ../geyes/geyes.c:364 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:127 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:59 ../mixer/applet.c:390 #: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:442 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:9 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:78 msgid "_About" msgstr "_Rakendist lähemalt" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:480 ../accessx-status/applet.c:514 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:997 ../accessx-status/applet.c:1063 #: ../accessx-status/applet.c:1133 ../accessx-status/applet.c:1344 msgid "AccessX Status" msgstr "AccessX olek" #: ../accessx-status/applet.c:998 ../accessx-status/applet.c:1134 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Klaviatuuri oleku näitamine kui klaviatuurihõlbustused on kasutusel." #: ../accessx-status/applet.c:1033 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "XKB laiendused pole lubatud" #: ../accessx-status/applet.c:1038 msgid "Unknown error" msgstr "Tundmatu viga" #: ../accessx-status/applet.c:1042 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Viga: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1341 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Klaviatuurikasutuse hõlbustuste olek" #: ../accessx-status/applet.c:1345 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Klaviatuurihõlbustuste praeguse oleku kuvamine" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "AccessX olekurakendi Factory" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Klaviatuurihõlbustuste olekurakendi Factory" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Klaviatuurihõlbustuste oleku näitamine" #: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:714 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 ../geyes/geyes.c:358 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:121 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:53 ../mixer/applet.c:393 #: ../multiload/main.c:433 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:8 msgid "_Preferences" msgstr "_Eelistused" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on AC power" msgstr "Süsteem on vooluvõrgu toitel" #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on battery power" msgstr "Süsteem on akutoitel" #: ../battstat/battstat_applet.c:375 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Aku on laetud (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:377 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Järelejäänud aeg pole teada (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Täislaadimiseni jäänud aeg pole teada (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:384 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "Jäänud on %d minut (%d%%)" msgstr[1] "Jäänud on %d minutit (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:389 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "Täislaadimiseni on jäänud %d minut (%d%%)" msgstr[1] "Täislaadimiseni on jäänud %d minutit (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:395 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "Jäänud on %d tund (%d%%)" msgstr[1] "Jäänud on %d tundi (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:400 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "Täislaadimiseni on jäänud %d tund (%d%%)" msgstr[1] "Täislaadimiseni on jäänud %d tundi (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:407 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "Jäänud on %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:408 ../battstat/battstat_applet.c:415 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "tund" msgstr[1] "tundi" #: ../battstat/battstat_applet.c:409 ../battstat/battstat_applet.c:416 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minutit" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:414 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "Täislaadimiseni on jäänud %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:428 msgid "Battery Monitor" msgstr "Aku jälgija" #: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:498 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Aku on nüüd täis laetud" #: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:630 msgid "Battery Notice" msgstr "Aku teade" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:575 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Sul on aku kogutäituvusest %d%% järel." #: ../battstat/battstat_applet.c:581 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Umbes %d minut akutoitel töötamise aega järele jäänud (%d%% kogumahust)." msgstr[1] "Umbes %d minutit akutoitel töötamise aega järele jäänud (%d%% kogumahust)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:593 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Et mitte kaotada tehtud tööd:\n • ühenda oma sülearvuti välisele toitele või\n • salvesta avatud dokumendid ja lülita oma sülearvuti välja." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:601 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Et mitte kaotada tehtud tööd:\n • lülita arvuti ooterežiimile,\n • lülita arvuti vooluvõrku, või\n • salvesta avatud dokumendid ja lülita arvuti välja." #: ../battstat/battstat_applet.c:609 msgid "Your battery is running low" msgstr "Aku saab varsti tühjaks" #: ../battstat/battstat_applet.c:706 msgid "No battery present" msgstr "Aku puudub" #: ../battstat/battstat_applet.c:709 msgid "Battery status unknown" msgstr "Aku olek pole teada" #: ../battstat/battstat_applet.c:868 msgid "N/A" msgstr "Puudub" #: ../battstat/battstat_applet.c:1208 ../drivemount/drivemount.c:141 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:248 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:70 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:816 #: ../mini-commander/src/preferences.c:366 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:391 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:607 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1248 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "See utiliit näitab sinu sülearvuti aku olukorda." #. ture #: ../battstat/battstat_applet.c:1250 msgid "upower backend enabled." msgstr "" #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1252 msgid "HAL backend enabled." msgstr "HAL taustaprogramm lubatud." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1253 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Ühilduvuse taustaprogramm (mitte-HAL) lubatud." #: ../battstat/battstat_applet.c:1629 ../battstat/battstat_applet.c:1683 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Aku täituvuse jälgija" #: ../battstat/battstat_applet.c:1684 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Sülearvuti akutoite jälgimine" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Aku täituvuse jälgija eelistused" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Välimus" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "_Kompaktne vaade" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(ühe pildi näitamine nii oleku kui ka laadimise jaoks)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "_Laiendatud vaade" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(kaks pilti: üks oleku ja teine laadimise jaoks)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Aja- ja protsendisildi näitamine:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "Järelejäänud _aja näitamine" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Järelejäänud _protsendi näitamine" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "Teavitused" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge #. drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Hoiatus, kui aku täituvus langeb tasemeni:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "Märguanne, kui aku on _täis laetud" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "HAL-i viga" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "libhal_ctx loomine pole võimalik" #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "No batteries found" msgstr "Ühtegi akut ei leitud" #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "HAL-i pole võimalik lähtestada: %s: %s" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Punane tase" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "Aku täituvus, millest allapoole kuvatakse akut punasena. Selle taseme juures kuvatakse samuti hoiatust aku madala täituvuse kohta." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Hoiatus pigem lühikese aja, mitte madala akuprotsendi puhul" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "Protsendikuva asemel hoiatusdialoogi kuvamine vastavalt red_value võtmes kirjeldatud väärtusele." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Aku tühjenemise märguanne" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Kasutaja teavitamine aku tühjenemisest." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Aku täislaadimise märguanne" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Kasutaja teavitamine aku täislaadimisest." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Hoiatuste puhul tehakse piiksu" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Hoiatuse kuvamisel tehakse piiksu." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Eemalda tipust" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "Akuindikaatori kuvamisel näidatakse laadimise nivood. Teostatud ainult klassikalise akuvaate jaoks." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Püstine (väike) aku" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Paneelil näidatakse väiksemat püstist akut." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Akut näidatakse rõhtsalt" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Paneelil näidatakse traditsionilist horisontaalset akut." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Aja- ja protsendisildi näitamine" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 sildi jaoks, 1 protsendi ja 2 järelejäänud aja jaoks." #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Battstat Factory" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:314 msgid "Percent" msgstr "protsendini" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:320 msgid "Minutes Remaining" msgstr "minutit lõpuni" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Aku oleku utiliit" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Aku hakkab tühjaks saama" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Aku on täis laetud" #: ../charpick/charpick.c:436 msgid "Available palettes" msgstr "Saadaolevad paletid" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:483 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Lisa \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:486 msgid "Insert special character" msgstr "Lisa erisümbol" #: ../charpick/charpick.c:490 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "Lisa erisümbol %s" #: ../charpick/charpick.c:605 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Mate paneeli rakend selliste märkide valimiseks, mis klaviatuuril puuduvad. Väljastatud GNU Üldise Avaliku Litsentsi alusel." #: ../charpick/charpick.c:743 ../charpick/charpick.c:757 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:452 msgid "Character Palette" msgstr "Märgipalett" #: ../charpick/charpick.c:743 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Märkide lisamine" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "AEGUNUD - sümbolid, mida näidata rakendi käivitamisel" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Sümbolid, mida näidata rakendi käivitamisel" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "Sõne, mille kasutaja valis kui rakendit viimati kasutati. Seda sõnet kuvatakse siis, kui kasutaja käivitab rakendi." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 ../charpick/properties.c:379 msgid "List of available palettes" msgstr "Saadaolevate palettide loend" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Saadaolevaid palette sisaldavate sõnede loend." #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Charpicker Applet Factory" #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Muuda" #: ../charpick/properties.c:117 msgid "_Palette:" msgstr "Pa_lett:" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Palette entry" msgstr "Paletielement" #: ../charpick/properties.c:126 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Paleti muutmine märkide lisamise või eemaldamise teel" #: ../charpick/properties.c:240 msgid "Add Palette" msgstr "Paleti lisamine" #: ../charpick/properties.c:277 msgid "Edit Palette" msgstr "Paleti muutmine" #: ../charpick/properties.c:378 msgid "Palettes list" msgstr "Palettide loend" #: ../charpick/properties.c:457 msgid "_Palettes:" msgstr "_Paletid:" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Add button" msgstr "Lisamise nupp" #: ../charpick/properties.c:474 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Klõpsa uue paleti lisamiseks" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Edit button" msgstr "Muutmise nupp" #: ../charpick/properties.c:482 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Klõpsa valitud paleti muutmiseks" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Delete button" msgstr "Kustutamise nupp" #: ../charpick/properties.c:490 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Klõpsa valitud paleti kustutamiseks" #: ../charpick/properties.c:541 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Märgipaleti eelistused" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "Jälgitav CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "CPU monitori määramine. Ühe protsessoriga süsteemis pole sul seda vaja muuta." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Meetod protsessorikasutuse näitamiseks" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "Väärtus 0 tähendab, et rakendit näidatakse graafilises režiimis (ainult pilt), 1 tähendab tekstirežiimi (ainult tekst) ja väärtus 2 tähendab nii graafilist kui tekstirežiimi." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Kuvatava teksti tüüp (kui teksti on lubatud)." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "Väärtus 0 tähendab, et näidatakse protsessori sagedust. 1 puhul näidatakse sagedust ja ühikuid ning 2 puhul näidatakse sageduse asemel protsenti." #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Protsessori takti monitori eelistused" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Monitori sätted" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Jälgitav CPU:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Kuva sätted" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Välimus:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Protsessori takti näidatakse _taktina" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Taktiühikuid _näidatakse" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Protsessori takti näidatakse _protsentides" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:946 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1005 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Protsessori takti skaleerimise monitor" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Protsessori takti skaleerimise monitor" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:581 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478 msgid "Could not open help document" msgstr "Abidokumenti pole võimalik avada" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:608 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "See utiliit näitab protsessori takti skaleerumist." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1006 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "See utiliit näitab protsessori takti." #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613 msgid "Graphic" msgstr "Graafik" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623 msgid "Graphic and Text" msgstr "Graafik ja tekst" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Takti skaleerimine ei ole toetatud" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Protsessori takti skaleerimine ei ole toetatud" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Sa ei saa selle masina takti muuta. See masin on vääralt seadistatud või ei toeta selle masina riistvara protsessori takti muutmist." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Protsessori takti skaleerimise muutmine" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Protsessori takti skaleerimise muutmiseks on vaja õiguseid" #: ../drivemount/drive-button.c:342 ../drivemount/drive-button.c:355 msgid "(mounted)" msgstr "(külge haagitud)" #: ../drivemount/drive-button.c:344 msgid "(not mounted)" msgstr "(külge haakimata)" #: ../drivemount/drive-button.c:556 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "'%s' pole võimalik käivitada" #: ../drivemount/drive-button.c:879 msgid "_Play DVD" msgstr "_Esita DVD'd" #: ../drivemount/drive-button.c:883 msgid "_Play CD" msgstr "_Esita CD'd" #: ../drivemount/drive-button.c:886 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Ava %s" #: ../drivemount/drive-button.c:895 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Ühenda %s _lahti" #: ../drivemount/drive-button.c:902 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "Ü_henda %s" #: ../drivemount/drive-button.c:910 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Väljasta %s" #: ../drivemount/drivemount.c:114 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Kettaseadmete kokku- ja lahtiühendamise rakend." #: ../drivemount/drivemount.c:173 ../drivemount/drivemount.c:210 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Kettaühendaja" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Ajavahemik ühenduspunktide kontrollimise vahel" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Sekundites määratud ajavahemik olekuuenduste vahel" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Drive Mount Applet Factory" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Factory for drive mount applet" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Kohalike ketaste ja seadmete ühendamine" #: ../geyes/geyes.c:191 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Napakas silmade komplekt MATE paneelile, mis jälgivad hiirekursorit." #: ../geyes/geyes.c:391 ../geyes/geyes.c:422 ../geyes/geyes.c:424 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Silmad" #: ../geyes/geyes.c:425 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Silmad vaatavad hiirekursori suunas" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Kataloog, kus teema asub" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Geyes Applet Factory" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Paar silmamunasid sinu paneelile" #: ../geyes/themes.c:131 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Eyes rakendit pole võimalik käivitada." #: ../geyes/themes.c:132 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Teema laadimisel tekkis fataalne viga." #: ../geyes/themes.c:307 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Geyes eelistused" #: ../geyes/themes.c:341 msgid "Themes" msgstr "Teemad" #: ../geyes/themes.c:362 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Vali teema:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:48 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2005 S. Papadimitriou ja teised" #: ../mateweather/mateweather-about.c:49 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Paneelirakend kohalike ilmaolude monitoorimiseks." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:115 msgid "_Details" msgstr "Ü_ksikasjad" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:118 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:198 msgid "_Update" msgstr "_Värskenda" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:329 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Ilmateade" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:347 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:351 msgid "MATE Weather" msgstr "MATE ilmajaam" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:453 msgid "Weather Forecast" msgstr "Ilmateade" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:465 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "Linn: %s\nTaevas: %s\nTemperatuur: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:515 msgid "Updating..." msgstr "Värskendamine..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:196 msgid "Details" msgstr "Üksikasjad" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:239 msgid "City:" msgstr "Linn:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:247 msgid "Last update:" msgstr "Viimati uuendatud:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:255 msgid "Conditions:" msgstr "Tingimused:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:263 msgid "Sky:" msgstr "Taevas:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:271 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatuur:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:279 msgid "Feels like:" msgstr "Tundub nagu:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:287 msgid "Dew point:" msgstr "Kastepunkt:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:295 msgid "Relative humidity:" msgstr "Suhteline õhuniiskus:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:303 msgid "Wind:" msgstr "Tuul:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:311 msgid "Pressure:" msgstr "Õhurõhk:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:319 msgid "Visibility:" msgstr "Nähtavus:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:327 msgid "Sunrise:" msgstr "Päike tõuseb:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:335 msgid "Sunset:" msgstr "Päike loojub:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:469 msgid "Current Conditions" msgstr "Praegune ilm" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "Forecast Report" msgstr "Ilmaennustus" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Vaata ilmaennustuse üksikasju" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:496 msgid "Forecast" msgstr "Ennustus" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:504 msgid "Radar Map" msgstr "Radarikaart" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:535 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Külasta weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:536 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Külasta Weather.com lehte" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:536 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Weather.com külastamiseks klõpsa siia" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:621 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Ilmaennustus pole selle koha jaoks praegu saadaval." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:179 msgid "Location view" msgstr "_Asukoha vaade" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:179 msgid "Select Location from the list" msgstr "Vali asukoht nimekirjast" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:180 msgid "Update spin button" msgstr "Uuendamise spinnerinupp" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:180 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Spinnerinupp uuendamiseks" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:181 msgid "Address Entry" msgstr "Aadressi sisestus" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:181 msgid "Enter the URL" msgstr "Sisesta URL" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:332 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Tõrge asukohtade XML andmebaasi laadimisel. Palun teata sellest kui veast." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:878 msgid "Weather Preferences" msgstr "Ilmajaama eelistused" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:906 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1092 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Automaatne värskendamine vahemikuga:" #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:921 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Temperatuuriühik:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:930 ../mateweather/mateweather-pref.c:952 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:979 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1009 msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:931 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:933 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:934 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:943 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "_Tuulekiiruse ühik:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:954 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:956 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:958 msgid "mph" msgstr "miili tunnis" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:960 msgid "knots" msgstr "sõlme" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:961 msgid "Beaufort scale" msgstr "Beauforti skaala" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:970 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_Rõhuühik:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:981 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:983 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:985 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:987 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:989 msgid "inHg" msgstr "tolli/Hg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:991 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1000 msgid "_Visibility unit:" msgstr "_Nähtavuse ühik:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1011 msgid "meters" msgstr "meetrit" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1013 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1015 msgid "miles" msgstr "miili" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1041 msgid "Enable _radar map" msgstr "_Radarikaardi näitamine" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1057 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "_Kohandatud aadressi kasutamine radarikaardi jaoks" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1075 msgid "A_ddress:" msgstr "_Aadress:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1088 msgid "Update" msgstr "Uuenda" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1111 msgid "minutes" msgstr "minutit" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1129 msgid "Display" msgstr "Esitus" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1143 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12 msgid "General" msgstr "Üldine" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1154 msgid "_Select a location:" msgstr "_Vali asukoht:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1176 msgid "_Find:" msgstr "_Otsing:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1182 msgid "Find _Next" msgstr "Otsi _järgmist" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1203 msgid "Location" msgstr "Asukoht" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "MATE ilmarakenduse baas" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Factory for creating the weather applet." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Hetke ilmastikutingimuste ja -prognooside jälgimine" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 #: ../invest-applet/invest/about.py:17 msgid "Invest" msgstr "Investeeringud" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 #: ../invest-applet/invest/about.py:20 msgid "Track your invested money." msgstr "Investeeringute jälgimine." #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 msgid "_Refresh" msgstr "_Värskenda" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "Today" msgstr "Täna" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "5 Days" msgstr "5 päeva" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "3 Months" msgstr "3 kuud" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "6 Months" msgstr "6 kuud" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "1 Year" msgstr "1 aasta" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "5 Years" msgstr "5 aastat" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "Maximum" msgstr "Maksimaalne" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 #: ../invest-applet/invest/chart.py:107 msgid "Financial Chart" msgstr "Börsidiagramm" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "_Tiksuja sümbol: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Auto _refresh" msgstr "Automaatne _värskendamine" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "_Graafiku laad: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "Libisev keskmine: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Eksponentsiaalne liikuv keskmine: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "200" msgstr "200" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Pealiskihid:" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "SAR" msgstr "SAR" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Splits" msgstr "Splitid" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Volumes" msgstr "Mahud" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Indicators: " msgstr "Näitajad: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "RSI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Vol" msgstr "Vol" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "MFI" msgstr "MFI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Slow stoch" msgstr "Aeglane \"stoch\"" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "ROC" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "Fast stoch" msgstr "Kiire \"stoch\"" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "_Options" msgstr "_Valikud" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Diagrammi allalaadimine Yahoo!'st" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "Investeerimiseelistused" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "silt" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "Aktsiad" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "Märkus: Kursid on vähemasti 15-minutilise viivitusega.\nAllikas: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "Valuuta" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:50 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "Sa pole veel aktsiate andmeid sisestanud" #: ../invest-applet/invest/applet.py:55 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "Aktsiakursid pole hetkel saadaval" #: ../invest-applet/invest/applet.py:56 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "Serveriga pole võimalik ühendust võtta. Arvuti pole võrku ühendatud või pole serverid kättesaadavad. Proovi hiljem uuesti." #: ../invest-applet/invest/chart.py:156 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Börsidiagramm - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:223 msgid "Opening Chart" msgstr "Diagrammi avamine" #: ../invest-applet/invest/chart.py:238 msgid "Chart downloaded" msgstr "Diagramm on alla laaditud" #: ../invest-applet/invest/chart.py:240 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Diagrammi pole võimalik alla laadida" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41 msgid "Invest Applet" msgstr "Investeerimisrakend" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Symbol" msgstr "Sümbol" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Label" msgstr "Silt" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Amount" msgstr "Kogus" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Price" msgstr "Hind" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Commission" msgstr "Komisjonitasu" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Currency Rate" msgstr "Valuutakurss" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:131 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Investeerimisrakendil pole võimalik Yahoo! Finance'ga ühendust võtta" #. Translators: %s is an hour (%H:%M) #: ../invest-applet/invest/quotes.py:134 ../invest-applet/invest/quotes.py:163 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Uuendatud %s" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage #. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of #. the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:153 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "Keskmine muutus: %s" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if #. they were sold right now. The first string is the change value, the second #. the currency, and the third value is the percentage of the change, #. formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:162 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "Positsioonide balanss:%s %s (%s)" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Ticker" msgstr "Tiksuja" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Last" msgstr "Eelmine" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Change %" msgstr "Muutus %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Chart" msgstr "Diagramm" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain" msgstr "Kasv" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain %" msgstr "Kasv %" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (endine Pisi-käsurida)" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (sujuv uuendus Pisi-käsureale)" #: ../mini-commander/src/about.c:48 msgid "" "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "See MATE'i rakend lisab paneelile käsurea. Käsurea võimaluste hulgas on olemas käskude automaatlõpetus ja ajalugu ning muudetavad makrod." #: ../mini-commander/src/command_line.c:345 msgid "No items in history" msgstr "Ajaloos pole ühtegi kirjet" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:469 msgid "Start program" msgstr "Programmi käivitamine" #: ../mini-commander/src/command_line.c:522 msgid "Command line" msgstr "Käsurida" #: ../mini-commander/src/command_line.c:523 msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" msgstr "Kirjuta siia käsk, mille Mate käivitab" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "%s jaoks pole võimalik skeemi võtta: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "%s jaoks pole võimalik skeemi seada: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Vaikimisi loendi väärtuse seadmine %s jaoks\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129 #, c-format msgid "" "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL on seatud, skeeme ei paigaldata\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137 #, c-format msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Keskkonnamuutuja MATECONF_CONFIG_SOURCE peab olema seatud\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Tõrge seadistusallika(te)le ligipääsul: %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Viga seadistusandmete sünkroniseerimisel: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Macro pattern list" msgstr "Makromustrite loend" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "" "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "MateConfValue kirjete loend, mida sisaldab stringe makromustrite jaoks." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Macro command list" msgstr "Makrokäskude loend" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 msgid "" "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "MateConfValue kirjete loend, mida sisaldab stringe makrokäskude jaoks." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Käsurea eelistused" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2 msgid "Auto Completion" msgstr "Automaatlõpetus" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "_Ridade lõpetamine ajaloo põhjal" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "_Laius:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 ../multiload/properties.c:526 msgid "pixels" msgstr "pikslit" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 ../multiload/properties.c:571 msgid "Colors" msgstr "Värvid" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8 msgid "_Use default theme colors" msgstr "Teema _vaikevärvide kasutamine" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9 msgid "Command line _foreground:" msgstr "Käsurea te_ksti värv:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10 msgid "Command line _background:" msgstr "Käsurea _tausta värv:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11 msgid "Pick a color" msgstr "Värvi valimine" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13 msgid "_Macros:" msgstr "_Makrod:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14 msgid "_Add Macro..." msgstr "_Lisa makro..." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15 msgid "_Delete Macro" msgstr "_Kustuta makro" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16 msgid "Macros" msgstr "Makrod" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17 msgid "Add New Macro" msgstr "Uue makro lisamine" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18 msgid "_Pattern:" msgstr "_Muster:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 msgid "Co_mmand:" msgstr "K_äsk:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Show handle" msgstr "Sanga näitamine" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "Sanga kuvamine, et rakendit oleks võimalik paneelilt lahti ühendada." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Show frame" msgstr "Raami näitamine" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Rakendi ümber näidatakse raami." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Ajaloo automaatne lõpetamine" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "" "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "Käsu automaatlõpetamise proovimine käskude ajaloo põhjal." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Width" msgstr "Laius" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "Width of the applet" msgstr "Rakendi laius" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "Not used anymore" msgstr "Enam ei kasutata" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Kasuta teema vaikevärve" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Kohandatud värvide asemel kasutatakse vaikimisi värve." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Esiplaani värvus, punane komponent" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "Tekstivärvi punane komponent." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Esiplaani värvus, roheline komponent" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "Tekstivärvi roheline komponent." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Esiplaani värvus, sinine komponent" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "Tekstivärvi sinine komponent." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "Background color, red component" msgstr "Taustavärv, punane komponent" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The red component of the background color." msgstr "Taustavärvi punane komponent." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "Background color, green component" msgstr "Taustavärv, roheline komponent" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the background color." msgstr "Taustavärvi roheline komponent." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "Background color, blue component" msgstr "Taustavärv, sinine komponent" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The blue component of the background color." msgstr "Taustavärvi sinine komponent." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "History list" msgstr "Ajaloo loend" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "Ajalooliste kirjete loend MateConfValue vormingus kirjetena." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps" "/mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "See appletipõhine võti on ebasoovitatav ning selle asemel kasutatakse globaalset võtit /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns." #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 msgid "Browser" msgstr "Valija" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:247 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Brauseri käivitamiseks klõpsa sellel nupul" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 msgid "History" msgstr "Ajalugu" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:265 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Eelmiste käskude nimekirja avamiseks klõpsa sellel nupul" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:346 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "Käsurida on sinu süsteemihalduri poole ära keelatud" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:361 #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Command Line" msgstr "Käsurida" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:407 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Pisi-käsurea rakend" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:408 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "See rakend lisab paneelile käsurea" #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "MiniCommander Applet Factory" #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Mini-Commander" msgstr "Pisi-käsurida" #: ../mini-commander/src/preferences.c:401 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Sa pead mustri määrama" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Sa pead mustri ja käsu määrama" #: ../mini-commander/src/preferences.c:406 msgid "You must specify a command" msgstr "Sa pead käsu määrama" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Korduvaid mustreid ei saa määrata" #: ../mini-commander/src/preferences.c:773 msgid "Pattern" msgstr "Muster" #: ../mini-commander/src/preferences.c:783 msgid "Command" msgstr "Käsk" #: ../mixer/applet.c:184 msgid "Volume Applet" msgstr "Helitugevuse rakend" #. tooltip over applet #: ../mixer/applet.c:200 ../mixer/applet.c:221 ../null_applet/null_applet.c:44 #: ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "Helitugevuse reguleerija" #: ../mixer/applet.c:384 msgid "_Open Volume Control" msgstr "Ava _helitugevuse reguleerija" #: ../mixer/applet.c:398 msgid "Mu_te" msgstr "_Tumm" #: ../mixer/applet.c:564 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This" " means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "Helitugevuse regulaator ei leidnud ühtegi elementi või seadet, mida juhtida. See tähendab seda, et Sul pole õiget GStreamer'i pluginat paigaldatud või pole Sul helikaarti seadistatud." #: ../mixer/applet.c:568 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "Sa saad helitugevuse regulaatorit eemaldada klõpsates parema nupuga paneelil oleval valjuhääldi ikoonil ja valida menüüst \"Eemalda paneelilt\"." #: ../mixer/applet.c:754 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Helitugevuse reguleerijat pole võimalik käivitada: %s" #: ../mixer/applet.c:1203 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: tumm" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1209 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %d%%" #: ../mixer/applet.c:1445 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Tõrge abiteabe kuvamisel: %s" #: ../mixer/applet.c:1458 msgid "Volume control for your MATE Panel." msgstr "Helitugevuse regulaator Sinu MATE paneelile." #: ../mixer/applet.c:1459 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "GStreamer 0.10 kasutamine." #: ../mixer/dock.c:218 msgid "Mute" msgstr "Tumm" #: ../mixer/dock.c:224 msgid "Volume Control..." msgstr "Helitugevuse reguleerija..." #: ../mixer/load.c:86 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Tundmatu helitugevuse reguleerija %d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Rakendi poolt juhitav kanal. Ainult OSS seadistusele" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Vaigistatud oleku salvestamine" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Salvestatud helitugevused taastatakse käivitamisel" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:90 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Helitugevuse juhtimise eelistused" #: ../mixer/preferences.c:103 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Vali seade ja rada, mida soovid juhtida." #: ../modemlights/modem-applet.c:142 msgid "_Activate" msgstr "_Aktiveeri" #: ../modemlights/modem-applet.c:145 msgid "_Deactivate" msgstr "_Deaktiveeri" #: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "_Omadused" #: ../modemlights/modem-applet.c:184 #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Modem Monitor" msgstr "Modemi jälgija" #: ../modemlights/modem-applet.c:710 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Ühendus on aktiivne aga ühendumise aega pole võimalik hankida" #: ../modemlights/modem-applet.c:726 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Ühendumise aeg: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:730 msgid "Not connected" msgstr "Ühendamata" #: ../modemlights/modem-applet.c:752 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "Interneti teenusepakkujaga ühenduse loomiseks vajad sa halduriõiguseid" #: ../modemlights/modem-applet.c:753 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "Interneti teenusepakkujaga ühenduse lõpetamiseks vajad sa halduriõiguseid" #: ../modemlights/modem-applet.c:828 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Sisestatud parool on vigane" #: ../modemlights/modem-applet.c:830 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "Veendu, et sa oled selle korrektselt sisestanud ja sul pole \"caps lock\" klahv aktiveeritud" #: ../modemlights/modem-applet.c:932 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Kas soovid ühendust luua?" #: ../modemlights/modem-applet.c:933 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Kas soovid ühendust katkestada?" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "C_onnect" msgstr "Ü_henda" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "_Disconnect" msgstr "_Katkesta ühendus" #: ../modemlights/modem-applet.c:995 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Võrguseadistamise vahendit pole võimalik käivitada" #: ../modemlights/modem-applet.c:997 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "Veendu, et see on korrektselt paigaldatud ja sellele on määratud on korrektsed pääsuõigused" #: ../modemlights/modem-applet.c:1020 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Sissehelistamisühenduse aktiveerimise ja jälgimise rakend." #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "Enter password" msgstr "Sisesta parool" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Root password required" msgstr "Vajalik on juurkasutaja parool" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "Parool:" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Connecting with Internet Service Provider" msgstr "Ühendumine Interneti Teenusepakkujaga" #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Sissehelistamisega võrguühenduste aktiveerimine ja jälgimine" #: ../multiload/main.c:56 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "Süsteemi koormusmonitor on suuteline kuvama graafikuid protsessori koormuse, mälu- ja saaleruumi kasutuse ning võrguliikluse kohta." #: ../multiload/main.c:124 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "'%s' käivitamisel tekkis viga: %s" #: ../multiload/main.c:252 ../multiload/properties.c:596 msgid "Processor" msgstr "Protsessor" #: ../multiload/main.c:254 ../multiload/properties.c:604 msgid "Memory" msgstr "Mälu" #: ../multiload/main.c:256 ../multiload/properties.c:612 msgid "Network" msgstr "Võrk" #: ../multiload/main.c:258 ../multiload/properties.c:619 msgid "Swap Space" msgstr "Saaleruum" #: ../multiload/main.c:260 ../multiload/main.c:339 msgid "Load Average" msgstr "Keskmine koormus" #: ../multiload/main.c:262 msgid "Disk" msgstr "Ketas" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:278 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n%u%% kasutusel programmide poolt\n%u%% kasutusel puhvrite jaoks" #: ../multiload/main.c:286 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Süsteemi keskmine koormus on %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:294 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "%s:\n%s vastuvõtt\n%s saatmine" #: ../multiload/main.c:310 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s:\n%u%% kasutuses" msgstr[1] "%s:\n%u%% kasutuses" #: ../multiload/main.c:335 msgid "CPU Load" msgstr "Protsessori koormus" #: ../multiload/main.c:336 msgid "Memory Load" msgstr "Mälu koormatus" #: ../multiload/main.c:337 msgid "Net Load" msgstr "Võrgu koormatus" #: ../multiload/main.c:338 msgid "Swap Load" msgstr "Saalekoormus" #: ../multiload/main.c:340 msgid "Disk Load" msgstr "Ketta koormus" #: ../multiload/main.c:436 msgid "_Open System Monitor" msgstr "Ava _süsteemi jälgija" #: ../multiload/main.c:464 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Süsteemi jälgija" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Protsessorikoormuse graafiku lubamine" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Mälukoormise graafiku lubamine" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "Võrgukoormuse graafiku lubamine" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Saalekoormuse graafiku lubamine" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "Keskmise koormuse graafiku lubamine" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Kettakoormuse graafiku lubamine" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Rakendi värskendamissagedus millisekundites" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "Graafiku suurus" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "Rõhtpaneelidele tähendab see graafikute laiust pikslites, püstpaneelidele aga graafikute kõrgust." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Graafiku värv kasutajaga seotud protsessorikasutuse jaoks" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Graafiku värv süsteemse protsessorikasutuse jaoks" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Graafiku värv madala prioriteediga protsessorikasutuse jaoks" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Graafiku värv protsessori iowait-kasutuse jaoks" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "Protsessorigraafiku taustavärv" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Graafiku värv kasutajaga seotud mälukasutuse jaoks" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Graafiku värv jagatud mälu jaoks" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Graafiku värvus puhverdatud mälu jaoks" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Graafiku värvus vahemälu jaoks" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "Mälugraafiku taustavärv" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Graafiku värv võrgusisendi aktiivsuse jaoks" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Graafiku värv võrguväljundi aktiivsuse jaoks" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Graafiku värv loopback võrgu kasutuse jaoks" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "Võrgugraafiku taustavärv" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Graafiku värv kasutajaga seotud saalekasutuse jaoks" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Swap graph background color" msgstr "Saalegraafiku taustavärv" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph color for load average" msgstr "Graafiku värv keskmise koormuse jaoks" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Koormusegraafiku taustavärv" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Graafiku värv kettalt lugemiste jaoks" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Graafiku värv kettale kirjutamiste jaoks" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Kettakoormuse graafiku taustavärv" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "Töölaua kirjeldusfail süsteemijälgija käivitamiseks" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Süsteemi koormuse näidik" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "Monitored Resources" msgstr "Jälgitavad ressursid" #: ../multiload/properties.c:382 msgid "_Processor" msgstr "_Protsessor" #: ../multiload/properties.c:395 msgid "_Memory" msgstr "_Mälu" #: ../multiload/properties.c:408 msgid "_Network" msgstr "_Võrk" #: ../multiload/properties.c:421 msgid "S_wap Space" msgstr "_Saaleruum" #: ../multiload/properties.c:434 msgid "_Load" msgstr "_Koormus" #: ../multiload/properties.c:447 msgid "_Harddisk" msgstr "_Kõvaketas" #: ../multiload/properties.c:463 msgid "Options" msgstr "Valikud" #: ../multiload/properties.c:493 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Süsteemi _jälgija laius: " #: ../multiload/properties.c:495 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Süsteemi jälgija _kõrgus: " #: ../multiload/properties.c:534 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Süs_teemijälgija uuendamise vahemik: " #: ../multiload/properties.c:560 msgid "milliseconds" msgstr "millisekundit" #: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606 msgid "_User" msgstr "_Kasutaja" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "S_ystem" msgstr "_Süsteem" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "N_ice" msgstr "_Tähtsus (nice)" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: ../multiload/properties.c:602 msgid "I_dle" msgstr "_Jõude" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "Sh_ared" msgstr "_Jagatud" #: ../multiload/properties.c:608 msgid "_Buffers" msgstr "_Puhvrid" #: ../multiload/properties.c:609 msgid "Cach_ed" msgstr "_Puhverdatud" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "F_ree" msgstr "_Vaba" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "_In" msgstr "_Sisse" #: ../multiload/properties.c:615 msgid "_Out" msgstr "_Välja" #: ../multiload/properties.c:616 msgid "_Local" msgstr "_Kohalik" #: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627 #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Background" msgstr "_Taust" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "_Used" msgstr "_Kasutatud" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "_Free" msgstr "_Vaba" #: ../multiload/properties.c:624 msgid "Load" msgstr "Koormus" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "_Average" msgstr "_Keskmine" #: ../multiload/properties.c:629 msgid "Harddisk" msgstr "Kõvaketas" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "_Read" msgstr "_Lugemine" #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Write" msgstr "_Kirjutamine" #: ../multiload/properties.c:657 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Süsteemi jälgija eelistused" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "CD mängija (iganenud)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Paneelirakend muusika CD-de mängimiseks" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Sisendkasti jälgija (iganenud)" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Teavitus uue sõnumi saabumisest" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:1 msgid "Volume Control (Deprecated)" msgstr "Helitugevuse juhtija (aegunud)" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:2 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Helitugevuse reguleerimine" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Nullrakendi Factory" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Aegunud rakendite Factory" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Traadita ühenduse jälgija" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Traadita võrgu kvaliteedi jälgija" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1 msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "Klaviatuurinäidik (iganenud)" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Klaviatuuripaigutuse näidik" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "Sisendkasti jälgija" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "CD-esitaja" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Klaviatuurinäidik" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Mõned paneeliasjad pole enam saadaval" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "Üks või enam paneelil olevaid rakendeid pole enam MATE töölaua jaoks saadaval." #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Need asjad eemaldatakse nüüd sinu seadistustest:" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Seda teadet sulle rohkem ei edastata." #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy (mitte märkmepaberid)" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy (sujuv uuendus märkmepaberitele)" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Sticky Notes Applet Factory" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:147 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:428 msgid "Sticky Notes" msgstr "Märkmepaberid" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Märkmepaberite loomine, vaatamine ja haldamine" #: ../stickynotes/stickynotes.c:634 msgid "This note is locked." msgstr "See märge on lukus." #: ../stickynotes/stickynotes.c:638 msgid "This note is unlocked." msgstr "See märge ei ole lukus." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "_Uus märge" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Kustuta märge..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "Lukusta _märge" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Märkmepaberite eelistused" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "Märkmete vaikimisi omadused" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Kõikidele märkmepaberitele kirjatüübi valimine" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Märkmepaberi vaikimisi kirjatüübi valimine" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "_Kirjatüüp:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Süsteemse teema _kirjatüübi kasutamine" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "Märkme _värv:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Teksti _värv:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Kõikidele märkmepaberitele paberi põhivärvuse valimine" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Märkmepaberi vaikimisi värvi valimine" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Süsteemse teema _värvuse kasutamine" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Uute märkmepaberite vaikimisi kõrguse valimine (pikslites)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Uute märkmepaberite vaikimisi laiuse valimine (pikslites)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "_Kõrgus:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Käitumine" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "Märkmete _peitmine töölaual klõpsamisel" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "Selle valimine peidab töölaua aktiveerimise korral kõik märkmed" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "_Vaikimisi kasutatavate värvide rakendamine märkmetele" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Selle valimine surub vaikimisi stiili kõikidele märkmetele" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Märkmete paigutamine kõigile töölaudadele" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Selle valimine muudab märkmed nähtavaks kõikidel töölaudadel" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Kas kustutada see märkmepaber?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "Seda pole võimalik tagasi võtta." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Kas kustutada kõik märkmepaberid?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "_Kustuta kõik" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Märkmepaber" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Märkme lukustamine/lahtilukustamine" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Close note" msgstr "Märkme sulgemine" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Märkme suuruse muutmine" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Märkmepaberi omadused" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "Omadused" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Märkmepaberi kirjatüübi valimine" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Märkmepaberi kirjatüübi valimine" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "V_aikimisi kirjatüübi kasutamine" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Märkmepaberi värvuse valimine" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Märkmepaberi värvuse valimine" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "_Märkme värv:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "_Teksti värv:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "Vaike_värvuse kasutamine" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Märkme pealkirja määramine" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Pealkiri:" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Vaikimisi laius uutele märkmetele" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Uute märkmepaberite vaikimisi laius pikslites." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Vaikimisi kõrgus uutele märkmetele" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Uute märkmepaberite vaikimisi kõrgus pikslites." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Vaikimisi värv uutele märkmetele" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Uute märkmepaberite vaikimisi värvus. See määratakse html hex kirjeldusena, näiteks \"#000000\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Kirjatüübi vaikevärv" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "Uute märkmete teksti vaikimisi värvus. See määratakse html hex kirjeldusena, näiteks \"#000000\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Vaikimisi kirjastiil uutele märkmetele" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "Uute märkmete vaikimisi kirjatüüp. See määratakse pango kirjatüübi nimena (Pango Font Name), näiteks \"Sans Italic 10\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Märkmepaberite kleepuvus töölauale" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Kas märkmepaberid on näha KÕIGIL töölaudadel või mitte." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Märkmepaberite lukustatud olek" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Kas märkmepaberid on lukustatud (pole muudetavad) või mitte." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Märkmepealkirja ajavorming" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "Vaikimisi on märkmepaberite loomisel nende tiitliks käesolev kuupäev. Sealjuures kasutatakse käesolevat vormingut - lubatud on kõik, mis on strftime() funktsioonile mõistetav." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Kas vaikimisi süsteemset värvi kasutatake" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Kui see valik on keelatud, siis on kõikidel märkmepaberitel võimalik vaikimisi värviks kasutada kohandatud värvi." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Kas vaikimisi süsteemset kirjatüüpi kasutatake" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "Kui see valik on keelatud, siis on kõikidel märkmepaberitel võimalik vaikimisi kirjatüübiks kasutada kohandatud kirjatüüpi." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Kas kõikidele märkmetele määratakse vaikimisi värv ja kirjatüüp" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "Kui see valik on lubatud, siis eiratakse üksikutele märkmetele määratud kohandatud kirjatüüpe ja värve." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Kas töölaua valimise korral tuleb kõik märkmed ära peita või mitte" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "Kui see valik on märgitud, siis töölaua igasuguse valimise korral peidetakse automaatselt kõik avatud märkmed." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Kas märkme kustutamisel küsitakse kinnitust" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Tühjad märkmepaberid kustutatakse ilma hoiatusteta." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "Pei_da märkmed" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Kustuta märkmed" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "Lukusta _märkmed" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:621 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d märge" msgstr[1] "%d märget" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:622 msgid "Show sticky notes" msgstr "Märkmepaberite näitamine" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:421 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Märkmepaberid MATE töölaua keskkonna jaoks" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Timer Applet Factory" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:2 msgid "A Timer Applet factory that creates Timer Applets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:3 msgid "Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:4 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:1 msgid "Pa_use" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:2 msgid "_Continue" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:3 msgid "_Stop" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:4 msgid "R_estart" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:5 msgid "Next" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:6 msgid "Pre_sets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:7 msgid "Ma_nage Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:1 msgid "Start Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:3 msgid "Start automatically" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:4 msgid "Define next timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:5 msgid "Execute:" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:6 msgid "Run custom command" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:7 msgid "Run executable after timer finished." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:8 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:9 msgid "S_ave as Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:10 msgid "Mana_ge Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:11 msgid "_Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:12 msgid "S_tart Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:13 msgid "Manage Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:14 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:15 msgid "_Edit..." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:16 msgid "_Add..." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:17 msgid "Timer Preferences" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:18 msgid "_Show remaining time while timer is running" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:19 msgid "_Play notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:20 msgid "Use d_efault sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:21 msgid "Use c_ustom sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:22 msgid "Choose A Sound File" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:23 msgid "_Show popup notification" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:24 msgid "_Show popup notification after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:25 msgid "S_how pulsing panel icon" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:26 msgid "Show pulsing panel icon after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:27 #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:47 msgid "Add Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:28 msgid "_Name" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:29 msgid "_Duration" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:30 msgid "Run custom command after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:31 msgid "Custom command" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:32 msgid "Initiate automatically" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:33 msgid "Interval timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:34 msgid "A timer applet for the perfect egg and beyond!" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:35 msgid "Timer Applet" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:1 msgid "Play notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:2 msgid "Play a notification sound when the timer finishes a countdown" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:3 msgid "Use a custom notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:4 msgid "" "Use the custom notification sound specified in " "custom_notification_sound_path" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:5 msgid "Path to a custom notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Path to a sound file that will be played when the timer finishes a countdown" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:7 msgid "Show Pulsing icon" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:8 msgid "Show pulsing tray icon when timer finished" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:9 msgid "Show Popup notification" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:10 msgid "Show Popup notification in the notification area" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:11 msgid "Show remaining time" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:12 msgid "Show the remaining time while the timer is running or paused" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:13 msgid "Play a beep sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:14 msgid "" "Play a beep sound on a computer's internal speaker when the timer finishes. " "This may not have an effect on all computers." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:62 msgid "Edit Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:96 msgid "Continue timer countdown?" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:97 msgid "The timer is currently paused. Would you like to continue countdown?" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:193 msgid "Click to start a new timer countdown." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:198 msgid "Paused. Click to continue timer countdown." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:201 msgid "Finished" msgstr "" #. "" finished at