# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Asier Iturralde Sarasola , 2012,2014-2015 # euskara , 1999 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004, 2005 # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2007 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-12-06 00:21+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-05 21:24+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/eu/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: eu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../accessx-status/applet.c:142 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "AccessXren funtzionalitateen egoera erakusten du, hala nola, likatutako aldatzaileena" #. about.set_authors("Raphael Slinckx \nEnrico Minack #. ") #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #: ../accessx-status/applet.c:146 ../battstat/battstat_applet.c:1206 #: ../charpick/charpick.c:617 ../command/command.c:115 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:624 ../drivemount/drivemount.c:121 #: ../geyes/geyes.c:194 ../mateweather/mateweather-about.c:56 #: ../invest-applet/invest/about.py:34 ../multiload/main.c:64 #: ../netspeed/src/netspeed.c:799 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:382 #: ../timerapplet/timerapplet.c:260 ../trashapplet/src/trashapplet.c:436 msgid "translator-credits" msgstr "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza \nIñaki Larrañaga Murgoitio \nAsier Iturralde Sarasola " #: ../accessx-status/applet.c:162 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Errorea gertatu da laguntza-ikustailea abiaraztean: %s" #: ../accessx-status/applet.c:190 msgid "Open the keyboard preferences dialog" msgstr "" #: ../accessx-status/applet.c:205 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Errorea gertatu da teklatuaren hobespenen elkarrizketa-koadroa abiaraztean: %s" #: ../accessx-status/applet.c:220 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "_Teklatuaren erabilerraztasunaren hobespenak" #: ../accessx-status/applet.c:221 ../battstat/battstat_applet.c:64 #: ../charpick/charpick.c:698 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:127 #: ../drivemount/drivemount.c:159 ../geyes/geyes.c:367 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:117 ../multiload/main.c:461 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:74 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../accessx-status/applet.c:222 ../battstat/battstat_applet.c:67 #: ../charpick/charpick.c:701 ../command/command.c:74 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:130 ../drivemount/drivemount.c:162 #: ../geyes/geyes.c:370 ../mateweather/mateweather-applet.c:120 #: ../multiload/main.c:464 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 #: ../timerapplet/timerapplet.c:82 ../trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_About" msgstr "Honi _buruz" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:477 ../accessx-status/applet.c:511 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:994 ../accessx-status/applet.c:1060 #: ../accessx-status/applet.c:1130 ../accessx-status/applet.c:1302 msgid "AccessX Status" msgstr "AccessXren egoera" #: ../accessx-status/applet.c:995 ../accessx-status/applet.c:1131 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Teklatuaren egoera erakusten du erabilerraztasunaren funtzionalitateak erabiltzean" #: ../accessx-status/applet.c:1030 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "XKB-ren hedapena ez dago gaituta" #: ../accessx-status/applet.c:1035 msgid "Unknown error" msgstr "Errore ezezaguna" #: ../accessx-status/applet.c:1039 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Errorea: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1299 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Teklatuaren erabilerraztasunaren egoera" #: ../accessx-status/applet.c:1303 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Teklatuaren erabilerraztasunaren funtzionalitateen uneko egoera erakusten du" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "AccessX egoeraren miniaplikazioaren fabrika" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Teklatuaren erabilerraztasunaren egoeraren miniaplikazioaren fabrika" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Teklatuaren erabilerraztasunaren funtzionalitateen egoera erakusten du" #: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:695 #: ../command/command.c:73 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:124 #: ../geyes/geyes.c:364 ../mateweather/mateweather-applet.c:114 #: ../multiload/main.c:455 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 #: ../timerapplet/timerapplet.c:81 msgid "_Preferences" msgstr "_Hobespenak" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on AC power" msgstr "Sistema entxufatuta ari da lanean" #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on battery power" msgstr "Sistema bateriarekin ari da lanean" #: ../battstat/battstat_applet.c:339 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Bateria kargatuta (%%%d)" #: ../battstat/battstat_applet.c:341 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Falta den denbora ezezaguna (%%%d) " #: ../battstat/battstat_applet.c:343 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Denbora ezezaguna (%%%d) kargatzeko" #: ../battstat/battstat_applet.c:348 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "minutu %d (%%%d) geratzen da" msgstr[1] "%d minutu (%%%d) geratzen dira" #: ../battstat/battstat_applet.c:353 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "minutu %d kargatzeko (%%%d)" msgstr[1] "%d minutu kargatzeko (%%%d)" #: ../battstat/battstat_applet.c:359 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "ordu %d (%%%d) geratzen da" msgstr[1] "%d ordu (%%%d) geratzen dira" #: ../battstat/battstat_applet.c:364 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "ordu %d kargatzeko (%%%d)" msgstr[1] "%d ordu kargatzeko (%%%d)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:371 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s %d %s (%%%d) falta da" #: ../battstat/battstat_applet.c:372 ../battstat/battstat_applet.c:379 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ordu" msgstr[1] "ordu" #: ../battstat/battstat_applet.c:373 ../battstat/battstat_applet.c:380 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutu" msgstr[1] "minutu" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:378 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s kargatzeko (%%%d)" #: ../battstat/battstat_applet.c:392 msgid "Battery Monitor" msgstr "Bateria-kargaren monitorea" #: ../battstat/battstat_applet.c:402 ../battstat/battstat_applet.c:461 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Orain bateria erabat kargatuta daukazu." #: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:593 msgid "Battery Notice" msgstr "Bateriaren abisua" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:538 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Bateriari %%%d edukia gelditzen zaio." #: ../battstat/battstat_applet.c:544 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Bateriari minutu %d gelditzen zaio (%%%d)." msgstr[1] "Bateriari %d minutu gelditzen zaizkio (%%%d)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:556 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Zure lana ez galtzeko:\n • entxufatu eramangarria argi-indarrera, edo\n • gorde uneko dokumentuak eta itzali eramangarria." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:564 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Zure lana ez galtzeko:\n • eseki eramangarria indarra gordetzeko,\n • entxufatu eramangarria argi-indarrera, edo\n • gorde uneko dokumentuak eta itzali eramangarria." #: ../battstat/battstat_applet.c:572 msgid "Your battery is running low" msgstr "Bateria gutxi daukazu" #: ../battstat/battstat_applet.c:667 msgid "No battery present" msgstr "Bateriarik ez dago" #: ../battstat/battstat_applet.c:670 msgid "Battery status unknown" msgstr "Bateriaren egoera ezezaguna" #: ../battstat/battstat_applet.c:850 msgid "N/A" msgstr "E/E" #: ../battstat/battstat_applet.c:1150 ../drivemount/drivemount.c:147 #: ../geyes/geyes.c:352 ../geyes/themes.c:222 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:63 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:745 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:344 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:533 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:398 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1195 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Ordenagailu eramangarriko bateriaren egoera erakusten du utilitate honek." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1197 msgid "upower backend enabled." msgstr "upower motorra gaituta." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1198 msgid "Legacy backend enabled." msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.c:1568 ../battstat/battstat_applet.c:1620 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Bateria-kargaren monitorea" #: ../battstat/battstat_applet.c:1621 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Ordenagailu eramangarriko bateriaren karga kontrolatzen du" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Bateria-kargaren monitorearen hobespenak" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Itxura" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "Ikuspegi _trinkoa" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(egoera eta kargaren irudi bakarra erakusten du)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "Ikuspegi _zabaldua" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(bi irudi: bat egoerarena, bestea kargarena)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Erakutsi denbora/ehunekoa:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "Erakutsi falta den _denbora" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Erakutsi falta den _ehunekoa" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "Jakinarazpenak" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "Abi_satu bateriaren karga honeraino jaisten denean:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Jakinarazi erabat kargatuta dagoenean" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Battstat fabrika" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Gorriaren balio-maila" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "Maila honetatik behera, gorri-kolorez ikusiko da bateria. Bateria baxuaren balioarekin abisua bistaratuko da." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Abisatu denboran ehunekotan izan beharrean" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "Erabili gorri-balioan definitutako balioa abisuaren elkarrizketa-koadroa erakusteko falta den denbora gisa, ehunekotan ordez." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Bateria gutxi dagoeneko jakinarazpena" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Jakinarazi erabiltzaileari bateria gutxi dagoenean." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Bateria betearen jakinarazpena" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Jakinarazi erabiltzaileari bateria beteta dagoenean." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Jo soinua abisuetan" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Jo soinua abisuak bistaratzean." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Hustu goitik behera" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "Erakutsi bateriaren neurgailua goitik behera hustutzen. Bateria tradizionalaren ikuspegian inplementatuta dago soilik." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Bateria tente (txikia)" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Erakutsi tente, bateria txikiagoa panelean." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Erakutsi bateria horizontalean" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Erakutsi tradizionala, bateria horizontala panelean." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Erakutsi karga-ehunekoaren etiketa" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 etiketarik ez, 1 ehunekotan eta 2 falta den denbora." #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #: ../battstat/properties.c:287 msgid "Percent" msgstr "ehunekoa" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #: ../battstat/properties.c:293 msgid "Minutes Remaining" msgstr "minutu geratzen da" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Bateriaren egoeraren utilitatea" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Bateria gutxi" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Bateria erabat kargatuta" #: ../charpick/charpick.c:438 msgid "Available palettes" msgstr "Erabilgarri dauden paletak" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #: ../charpick/charpick.c:485 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Txertatu \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:488 msgid "Insert special character" msgstr "Txertatu karaktere berezia" #: ../charpick/charpick.c:492 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "txertatu %s karaktere berezia" #: ../charpick/charpick.c:612 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Teklatuan ez dauden karaktere arrotzak hautatzeko Mate Paneleko miniaplikazioa. GNU Lizentzia Publiko Orokorraren pean argitaratua." #: ../charpick/charpick.c:724 ../charpick/charpick.c:738 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:455 msgid "Character Palette" msgstr "Karaktere-paleta" #: ../charpick/charpick.c:724 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Txertatu karaktereak" #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Karaktere-taularen miniaplikazioaren fabrika" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Miniaplikazioa abiaraztean bistaratutako karaktereak" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "Miniaplikazioa azken aldiz erabili zenean erabiltzaileak hautatu zuen katea. Miniaplikazioa abiaraztean kate hori bistaratuko da." #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:3 #: ../charpick/properties.c:378 msgid "List of available palettes" msgstr "Paleta erabilgarrien zerrenda" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Paleta erabilgarriak dituzten kateen zerrenda." #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../charpick/properties.c:116 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: ../charpick/properties.c:124 msgid "Palette entry" msgstr "Paletaren sarrera" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Aldatu paleta karaktereak gehituz edo kenduz" #: ../charpick/properties.c:239 msgid "Add Palette" msgstr "Gehitu paleta" #: ../charpick/properties.c:276 msgid "Edit Palette" msgstr "Editatu paleta" #: ../charpick/properties.c:377 msgid "Palettes list" msgstr "Paleten zerrenda" #: ../charpick/properties.c:460 msgid "_Palettes:" msgstr "_Paletak:" #: ../charpick/properties.c:480 msgid "Add button" msgstr "Gehitzeko botoia" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Egin klik paleta berri bat gehitzeko" #: ../charpick/properties.c:488 msgid "Edit button" msgstr "Editatzeko botoia" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Egin klik hautatutako paleta editatzeko" #: ../charpick/properties.c:496 msgid "Delete button" msgstr "Ezabatzeko botoia" #: ../charpick/properties.c:497 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Egin klik hautatutako paleta ezabatzeko" #: ../charpick/properties.c:548 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Karaktere-paletaren hobespenak" #: ../command/command.c:114 #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Shows the output of a command" msgstr "Komando baten irteera erakusten du" #: ../command/command.c:132 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "Komando applet-aren hobespenak" #: ../command/command.c:145 msgid "Command:" msgstr "Komandoa:" #: ../command/command.c:157 msgid "Interval (seconds):" msgstr "Tartea (segundoak):" #: ../command/command.c:169 msgid "Maximum width (chars):" msgstr "" #: ../command/command.c:181 #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:7 #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Erakutsi ikonoa" #: ../command/command.c:339 msgid "Command Applet" msgstr "Komando applet-a" #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Command Factory" msgstr "" #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Command" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:1 msgid "Command to execute" msgstr "Exekutatuko den komandoa" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:2 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "Irteera lortzeko exekutatu beharreko komando/script-a" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:3 msgid "Interval for the command" msgstr "Komandoaren bitartea" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:4 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "Komandoa exekutatzeko bitartea (segundoak)" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:5 msgid "Width of output" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:6 msgid "Number of characters to display" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:8 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "Applet-aren ikonoa erakutsiko den ala ez" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "PUZ-maiztasunaren monitorearen hobespenak" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Monitorearen ezarpenak" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Monitorizatutako PUZa:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Bistaratu ezarpenak" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Itxura:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Erakutsi PUZaren maiztasuna _maiztasun gisa" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Erakutsi maiztasun _unitateak" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Erakutsi PUZ-maiztasuna _ehunekotan" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:958 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1013 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "PUZ maiztasuna eskalatzeko monitorea" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Monitorizatu PUZ maiztasuna eskalatzea" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:3 msgid "Mode to show CPU usage" msgstr "" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:588 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:365 msgid "Could not open help document" msgstr "Ezin izan da laguntzako dokumentua ireki" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:619 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Tresna honek uneko PUZaren maiztasuna eskalatzea erakusten du." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1014 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Tresna honek uneko PUZaren maiztasuna erakusten du." #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:500 msgid "Graphic" msgstr "Grafikoa" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:505 msgid "Text" msgstr "Testua" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:510 msgid "Graphic and Text" msgstr "Grafikoa eta testua" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Maiztasuna eskalatzea ez dago onartuta" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "PUZaren maiztasuna eskalatzea ez dago onartuta" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Ezin duzu ordenagailuaren maiztasuna aldatu. Ordenagailua gaizki konfiguratuta edo hardwareak ez du PUZaren maiztasuna eskalatzen uzten." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Aldatu PUZ maiztasunaren eskalatzea" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Pribilegioak behar dira PUZ maiztasunaren eskalatzea aldatzeko" #: ../drivemount/drive-button.c:341 ../drivemount/drive-button.c:354 msgid "(mounted)" msgstr " (muntatuta)" #: ../drivemount/drive-button.c:343 msgid "(not mounted)" msgstr " (muntatu gabe)" #: ../drivemount/drive-button.c:563 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "Ezin da Caja exekutatu" #: ../drivemount/drive-button.c:883 msgid "_Play DVD" msgstr "_Erreproduzitu DVDa" #: ../drivemount/drive-button.c:887 msgid "_Play CD" msgstr "_Erreproduzitu CDa" #: ../drivemount/drive-button.c:890 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Ireki %s" #: ../drivemount/drive-button.c:898 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "_Desmuntatu %s" #: ../drivemount/drive-button.c:904 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Muntatu %s" #: ../drivemount/drive-button.c:912 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Egotzi %s" #: ../drivemount/drivemount.c:118 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Bloke-bolumenak muntatzeko eta desmuntatzeko miniaplikazioa." #: ../drivemount/drivemount.c:179 ../drivemount/drivemount.c:213 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Disko-muntatzailea" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Unitate-muntatzailearen miniaplikazioaren fabrika" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Unitate-muntatzailearen miniaplikazioaren fabrika" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Disko eta gailu lokalak muntatu" #: ../geyes/geyes.c:189 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Begien joko bat MATEren panelerako. Begiek saguari jarraitzen diote." #: ../geyes/geyes.c:397 ../geyes/geyes.c:427 ../geyes/geyes.c:429 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Begiak" #: ../geyes/geyes.c:430 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Saguaren erakuslearen norabidean begiratzen dute begiek" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Geyes miniaplikazioaren fabrika" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Panelerako begi-bolak" #: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Gaia dagoen direktorioa" #: ../geyes/themes.c:126 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Ezin da abiarazi eyes miniaplikazioa." #: ../geyes/themes.c:127 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Errorea gertatu da gaia kargatzen saiatzean." #: ../geyes/themes.c:281 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Geyes-en hobespenak" #: ../geyes/themes.c:314 msgid "Themes" msgstr "Gaiak" #: ../geyes/themes.c:339 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Hautatu gai bat:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:53 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Eguraldi lokalaren berri emateko miniaplikazioa." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:108 msgid "_Details" msgstr "_Xehetasunak" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:111 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:186 msgid "_Update" msgstr "_Eguneratu" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:339 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Eguraldi-informazioa" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:357 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:361 msgid "MATE Weather" msgstr "MATE Eguraldia" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:460 msgid "Weather Forecast" msgstr "Eguraldi-informazioa" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:472 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "Herria: %s\nZerua: %s\nTenperatura: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:521 msgid "Updating..." msgstr "Eguneratzen..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:184 msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:226 msgid "City:" msgstr "Herria:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:236 msgid "Last update:" msgstr "Azken eguneratzea:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:246 msgid "Conditions:" msgstr "Egoera:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:256 msgid "Sky:" msgstr "Zerua:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:266 msgid "Temperature:" msgstr "Tenperatura:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:276 msgid "Feels like:" msgstr "Badirudi:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:286 msgid "Dew point:" msgstr "Kondentsazio-puntua:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:296 msgid "Relative humidity:" msgstr "Hezetasun erlatiboa:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:306 msgid "Wind:" msgstr "Haizea:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:316 msgid "Pressure:" msgstr "Presioa:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:326 msgid "Visibility:" msgstr "Ikuspena:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:336 msgid "Sunrise:" msgstr "Eguna argitu:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:346 msgid "Sunset:" msgstr "Ilundu:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:508 msgid "Current Conditions" msgstr "Uneko egoera" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:525 msgid "Forecast Report" msgstr "Iragarpena" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:525 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Ikusi iragarpenaren xehetasunak" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:535 msgid "Forecast" msgstr "Iragarpena" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:543 msgid "Radar Map" msgstr "Radar-mapa" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:574 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "Bi_sitatu Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:575 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Bisitatu Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:575 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Egin klik Weather.com-en sartzeko" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:660 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Unean ez dago kokaleku honetako iragarpenik eskuragarri." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:160 msgid "Location view" msgstr "Kokalekuaren ikuspegia" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:160 msgid "Select Location from the list" msgstr "Hautatu kokalekua zerrendan" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:161 msgid "Update spin button" msgstr "Eguneratzeen biratze-botoia" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:161 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Eguneratzeko biratze-botoia" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Address Entry" msgstr "Helbide-sarrera" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Enter the URL" msgstr "Idatzi URLa" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:285 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Huts egin du Locations XML datu-basea kargatzean. Bidali akats honen berri." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:807 msgid "Weather Preferences" msgstr "Eguraldi-hobespenak" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:834 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1052 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Eguneratzeko maiztasuna:" #. * Units settings page. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:849 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Tenperatura unitatea:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default")); #: ../mateweather/mateweather-pref.c:863 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:865 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:866 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:875 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "_Haizearen abiadura-unitatea:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:890 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:892 msgid "km/h" msgstr "km/o" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:894 msgid "mph" msgstr "m/o" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:896 msgid "knots" msgstr "korapilo" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:897 msgid "Beaufort scale" msgstr "Beaufort eskala" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:906 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_Presio-unitatea:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:921 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:923 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:925 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:927 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:929 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:931 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:940 msgid "_Visibility unit:" msgstr "_Ikusgaitasun-unitatea:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:955 msgid "meters" msgstr "metroak" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:957 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:959 msgid "miles" msgstr "milia" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:989 msgid "Enable _radar map" msgstr "G_aitu radar-mapa" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1005 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Era_bili helbide pertsonalizatua radar-maparentzat" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1023 msgid "A_ddress:" msgstr "_Helbidea:" #. setup show-notifications button #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1038 msgid "Show _notifications" msgstr "Erakutsi _jakinarazpenak" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1048 msgid "Update" msgstr "Eguneratu" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1065 msgid "minutes" msgstr "minutu" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1083 msgid "Display" msgstr "Bistaratzea" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1102 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1113 msgid "_Select a location:" msgstr "_Hautatu leku bat:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1139 msgid "_Find:" msgstr "_Bilatu:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1145 msgid "Find _Next" msgstr "Bilatu _hurrengoa" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1166 msgid "Location" msgstr "Lekua" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "Mateweather miniaplikazioaren fabrika" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Eguraldiaren miniaplikazioa sortzeko fabrika." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Uneko eguraldia eta iragarpenak kontrolatzen ditu" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 #: ../invest-applet/invest/chart.py:117 msgid "Financial Chart" msgstr "Finantza-diagrama" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "_Ticker ikurra: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "Auto _refresh" msgstr "Freskatze _automatikoa" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "Today" msgstr "Gaur" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "5 Days" msgstr "5 egun" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "3 Months" msgstr "3 hilabete" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "6 Months" msgstr "6 hilabete" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 msgid "1 Year" msgstr "Urte 1" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "5 Years" msgstr "5 urte" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Maximum" msgstr "Gehienezkoa" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "_Grafiko estiloa: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "Mugimenduaren batez bestekoa: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Mugimendu esponentzialaren batez bestekoa: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "200" msgstr "200" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Gainjarritakoak: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "SAR" msgstr "SAR" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Splits" msgstr "Zatiketak" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Volumes" msgstr "Bolumenak" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Indicators: " msgstr "Adierazleak: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "RSI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Vol" msgstr "Bol" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "MFI" msgstr "MFI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Slow stoch" msgstr "Estokastiko motela" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "Vol+MA" msgstr "Bol+MA" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "ROC" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "Fast stoch" msgstr "Estokastiko bizkorra" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "Line" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "Bar" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:55 msgid "Candle" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:56 msgid "Scale: " msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:57 msgid "Linear" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:58 msgid "Logarithmic" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:59 msgid "_Options" msgstr "_Aukerak" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:60 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Diagrama Yahoo!tik deskargatzen" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "Inbertsioaren hobespenak" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "etiketa" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "Akzioak" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "Oharra: zifrak gutxienez 15 minutuko atzerapena dute\nIturria: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "Moneta" #: ../invest-applet/invest/about.py:22 msgid "Invest" msgstr "Inbertsioa" #: ../invest-applet/invest/about.py:25 msgid "Track your invested money." msgstr "Gainbegiratu inbertitutako dirua." #. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback #: ../invest-applet/invest/applet.py:28 msgid "About" msgstr "Honi buruz" #: ../invest-applet/invest/applet.py:29 ../netspeed/src/netspeed.c:1380 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: ../invest-applet/invest/applet.py:30 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: ../invest-applet/invest/applet.py:31 msgid "Refresh" msgstr "Freskatu" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:63 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "Ez duzu akzioaren informazioa oraindik sartu" #: ../invest-applet/invest/applet.py:68 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "Unean ez dago kotizaziorik erabilgarri" #: ../invest-applet/invest/applet.py:69 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "Ezin da zerbitzariarekin konektatu. Ordenagailua lineaz kanpo dago edo zerbitzaria itzalita dago. Saiatu berriro beranduago." #: ../invest-applet/invest/chart.py:166 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Finantza-diagrama - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:233 msgid "Opening Chart" msgstr "Diagrama irekitzen" #: ../invest-applet/invest/chart.py:248 msgid "Chart downloaded" msgstr "Deskargatutako diagrama" #: ../invest-applet/invest/chart.py:250 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Diagrama ezin izan da deskargatu" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44 msgid "Invest Applet" msgstr "Inbertsioaren miniaplikazioa" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:35 msgid "Symbol" msgstr "Ikurra" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:35 msgid "Label" msgstr "Etiketa" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:35 msgid "Amount" msgstr "Kopurua" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:35 msgid "Price" msgstr "Salneurria" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:35 msgid "Commission" msgstr "Komisioa" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:35 msgid "Currency Rate" msgstr "Monetaren tasa" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:170 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Inbertsioaren miniaplikazioak ezin izan du Yahoo! Finantzarekin kontaktatu" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage #. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of #. the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:212 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "Batez bestekoaren aldaketa: %s" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if #. they were sold right now. The first string is the change value, the second #. the currency, and the third value is the percentage of the change, #. formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:221 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "Posizioen balantzea: %s %s (%s)" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:223 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Eguneratua: %s" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Ticker" msgstr "Markagailua" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Last" msgstr "Azkena" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Change %" msgstr "Aldaketa %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Chart" msgstr "Diagrama" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Gain" msgstr "Irabazia" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Gain %" msgstr "Irabazia %" #: ../multiload/main.c:59 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "PUZaren, ram memoriaren, swap lekuaren erabileraren eta sare-trafikoaren grafikoak bistaratzeko gai den sistema-kargaren monitorea." #: ../multiload/main.c:124 msgid "Start system-monitor" msgstr "" #: ../multiload/main.c:146 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Errorea '%s' exekutatzean: %s" #: ../multiload/main.c:274 ../multiload/properties.c:587 msgid "Processor" msgstr "Prozesadorea" #: ../multiload/main.c:276 ../multiload/properties.c:595 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ../multiload/main.c:278 ../multiload/properties.c:603 msgid "Network" msgstr "Sarea" #: ../multiload/main.c:280 ../multiload/properties.c:610 msgid "Swap Space" msgstr "Swap lekua" #: ../multiload/main.c:282 ../multiload/main.c:361 msgid "Load Average" msgstr "Batez besteko karga" #: ../multiload/main.c:284 msgid "Disk" msgstr "Diskoa" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #: ../multiload/main.c:300 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n%%%u programetan\n%%%u cache-an" #: ../multiload/main.c:308 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Sistemaren batez besteko karga: %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:316 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "%s:\n%s jasotzen\n%s bidaltzen" #: ../multiload/main.c:332 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s:\n%%%u erabilia" msgstr[1] "%s:\n%%%u erabilia" #: ../multiload/main.c:357 msgid "CPU Load" msgstr "PUZaren karga" #: ../multiload/main.c:358 msgid "Memory Load" msgstr "Memoria-karga" #: ../multiload/main.c:359 msgid "Net Load" msgstr "Sare-karga" #: ../multiload/main.c:360 msgid "Swap Load" msgstr "Swap-karga" #: ../multiload/main.c:362 msgid "Disk Load" msgstr "Diskoaren karga" #: ../multiload/main.c:458 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Ireki sistema-monitorea" #: ../multiload/main.c:486 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Sistema-monitorea" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Sistemaren kargaren adierazlea" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:24 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:25 msgid "Swap graph background color" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:26 msgid "Graph color for load average" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:28 msgid "Graph color for disk read" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:29 msgid "Graph color for disk write" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:30 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:321 msgid "Monitored Resources" msgstr "Kontrolatutako baliabideak" #: ../multiload/properties.c:350 msgid "_Processor" msgstr "_Prozesadorea" #: ../multiload/properties.c:363 msgid "_Memory" msgstr "_Memoria" #: ../multiload/properties.c:376 msgid "_Network" msgstr "_Sarea" #: ../multiload/properties.c:389 msgid "S_wap Space" msgstr "S_wap lekua" #: ../multiload/properties.c:402 msgid "_Load" msgstr "_Karga" #: ../multiload/properties.c:415 msgid "_Harddisk" msgstr "_Disko gogorra" #: ../multiload/properties.c:430 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: ../multiload/properties.c:464 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Sis_tema-monitorearen zabalera: " #: ../multiload/properties.c:466 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Sis_tema-monitorearen altuera: " #: ../multiload/properties.c:501 msgid "pixels" msgstr "pixel" #: ../multiload/properties.c:513 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "S_istema-monitorearen eguneratze-bitartea: " #: ../multiload/properties.c:543 msgid "milliseconds" msgstr "milisegundo" #: ../multiload/properties.c:558 msgid "Colors" msgstr "Koloreak" #: ../multiload/properties.c:589 ../multiload/properties.c:597 msgid "_User" msgstr "_Erabiltzailea:" #: ../multiload/properties.c:590 msgid "S_ystem" msgstr "Sistem_a" #: ../multiload/properties.c:591 msgid "N_ice" msgstr "Le_hentasunekoa" #: ../multiload/properties.c:592 msgid "I_OWait" msgstr "SI_Zain" #: ../multiload/properties.c:593 msgid "I_dle" msgstr "I_naktiboa" #: ../multiload/properties.c:598 msgid "Sh_ared" msgstr "_Partekatua" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "_Buffers" msgstr "Bu_fferrak" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "Cach_ed" msgstr "_Cache-koa" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "F_ree" msgstr "L_ibre" #: ../multiload/properties.c:605 msgid "_In" msgstr "_Sarrera" #: ../multiload/properties.c:606 msgid "_Out" msgstr "_Irteera" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "_Local" msgstr "_Lokala" #: ../multiload/properties.c:608 ../multiload/properties.c:618 #: ../multiload/properties.c:624 msgid "_Background" msgstr "Atzeko _planoa:" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "_Used" msgstr "_Erabilita" #: ../multiload/properties.c:613 msgid "_Free" msgstr "_Libre" #: ../multiload/properties.c:615 msgid "Load" msgstr "Karga" #: ../multiload/properties.c:617 msgid "_Average" msgstr "_Batez bestekoa" #: ../multiload/properties.c:620 msgid "Harddisk" msgstr "Disko gogorra" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "_Read" msgstr "_Irakurri" #: ../multiload/properties.c:623 msgid "_Write" msgstr "_Idatzi" #: ../multiload/properties.c:648 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Sistema-monitorearen hobespenak" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:1 msgid "Device to monitor" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:2 msgid "The name of the device to monitor" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show sum speed" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones." msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show bits" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show speed in bits instead of bytes." msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show main icon." msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:9 msgid "Short unit legend" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, shorten unit legend to one letter: lowercase for bits / uppercase " "for Bytes." msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:11 msgid "Change icon" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, change the icon due to selected device." msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:13 msgid "Auto change device" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, change automatically the selected device." msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:15 msgid "In color" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:16 msgid "The color of the graph of the inbound traffic" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:17 msgid "Out color" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:18 msgid "The color of the graph of the outbound traffic" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:19 msgid "Up command" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:20 msgid "Command to execute to activate the device" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:21 msgid "Down command" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:22 msgid "Command to execute to shut down the device" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:23 msgid "Show signal quality icon" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:24 msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices." msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Netspeed Applet Factory" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Netspeed Applet" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Network Monitor" msgstr "" #. translators: bits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:389 msgid "b" msgstr "" #. translators: Bytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:389 msgid "B" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:391 msgid "b/s" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:391 msgid "B/s" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:394 msgid "bits" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:394 msgid "bytes" msgstr "" #. translators: kilobits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:402 msgid "k" msgstr "" #. translators: Kilobytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:402 msgid "K" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:404 msgid "kb/s" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:404 msgid "KiB/s" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:407 msgid "kb" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:407 msgid "KiB" msgstr "" #. translators: megabits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:417 msgid "m" msgstr "" #. translators: Megabytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:417 msgid "M" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:419 msgid "Mb/s" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:419 msgid "MiB/s" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:422 msgid "Mb" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:422 msgid "MiB" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:752 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help:\n" "%s" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:796 msgid "" "A little applet that displays some information on the traffic on the " "specified network device" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:957 msgid "Mate Netspeed Preferences" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:979 msgid "General Settings" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1005 msgid "Network _device:" msgstr "" #. Default means device with default route set #: ../netspeed/src/netspeed.c:1021 msgid "Default" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1034 msgid "Show _sum instead of in & out" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1038 msgid "Show _bits instead of bytes" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1042 msgid "Shorten _unit legend" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1046 msgid "_Change icon according to the selected device" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1050 msgid "Show _icon" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1054 msgid "Show signal _quality icon for wireless devices" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1172 #, c-format msgid "Device Details for %s" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1197 msgid "_In graph color" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1198 msgid "_Out graph color" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1214 msgid "Internet Address:" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1215 msgid "Netmask:" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1216 msgid "Hardware Address:" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1217 msgid "P-t-P Address:" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1218 msgid "Bytes in:" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1219 msgid "Bytes out:" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1221 ../netspeed/src/netspeed.c:1222 #: ../netspeed/src/netspeed.c:1223 ../netspeed/src/netspeed.c:1224 msgid "none" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1290 msgid "IPV6 Address:" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1328 msgid "Signal Strength:" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1329 msgid "ESSID:" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1376 msgid "Device _Details" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1378 msgid "Preferences..." msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1382 msgid "About..." msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1423 #, c-format msgid "Do you want to disconnect %s now?" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1427 #, c-format msgid "Do you want to connect %s now?" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1454 #, c-format msgid "" "Running command %s failed\n" "%s" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1513 #, c-format msgid "%s is down" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1518 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "in: %s out: %s" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1520 ../netspeed/src/netspeed.c:1529 msgid "has no ip" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1527 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "sum: %s" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1536 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "Strength: %d %%" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1537 msgid "unknown" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1588 msgid "Mate Netspeed" msgstr "" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Ohar itsaskorren miniaplikazioaren fabrika" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:163 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:405 msgid "Sticky Notes" msgstr "Ohar itsaskorrak" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Sortu, ikusi eta kudeatu mahaigaineko ohar itsaskorrak" #: ../stickynotes/stickynotes.c:572 msgid "This note is locked." msgstr "Oharra blokeatuta dago." #: ../stickynotes/stickynotes.c:576 msgid "This note is unlocked." msgstr "Oharra desblokeatuta dago." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "_Ohar berria" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Ezabatu oharra..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "_Blokeatu oharra" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "_Propietateak" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Ohar itsaskorren hobespenak" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "Oharren propietate lehenetsiak" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Aukeratu letra-tipoa ohar itsaskor guztietan erabiltzeko" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Hartu letra-tipo lehenetsia ohar itsaskorrarentzat" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "Letra-_tipoa:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Erabili sistemako gaiare_n letra-tipoa" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "Oharraren _kolorea:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Letra-tipoaren k_olorea:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Aukeratu ohar itsaskor guztien oinarrizko kolorea" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Hartu kolore lehenetsia ohar itsaskorrarentzat" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Erabili sistemako gaiaren k_olorea" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Zehaztu ohar berrien altuera lehenetsia (pixeletan)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Zehaztu ohar berrien zabalera lehenetsia (pixeletan)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "_Altuera:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "_Zabalera:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Portaera" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "Ezkutatu oharrak _mahaigainean klik egitean" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "Aukeratu ohar guztiak ezkutatu behar diren mahaigainean hautatzean edo ez" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "_Behartu kolore eta letra-tipo lehenetsiak oharretan" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Aukeratu estilo lehenetsia behartu behar den ohar guztietan" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Ipini oharrak laneko area guztietan" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Zehaztu oharrak laneko area guztietan ikusiko diren ala ez" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Ezabatu ohar itsaskor hau?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "Hau ezin da desegin." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Ezabatu ohar itsaskor guztiak?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "_Ezabatu denak" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Ohar itsaskorra" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Blokeatu/Desblokeatu oharra" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Delete note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Aldatu tamaina oharrari" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Ohar itsaskorraren propietateak" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Aukeratu oharraren letra-tipoa" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Hartu letra-tipoa ohar itsaskorrarentzat" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Erabili letra-tipo lehe_netsia" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Aukeratu oharraren kolorea" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Hartu kolore bat ohar itsaskorrarentzat" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "Oharraren k_olorea:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "Letra-tipoaren _kolorea:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "Erabili ko_lore lehenetsia" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Zehaztu oharraren titulua" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Titulua:" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Ohar berrien zabalera lehenetsia" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Ohar itsaskor berrien zabalera lehenetsia (pixeletan)." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Ohar berrien altuera lehenetsia" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Ohar itsaskor berrien altuera lehenetsia (pixeletan)." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Ohar berrien kolore lehenetsia" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Ohar itsaskor berrien kolore lehenetsia. html hex moduan zehaztu behar da, adibidez: \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Letra-tipoaren kolore lehenetsia" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "Ohar itsaskor berrien letra-tipoaren kolore lehenetsia. html hex moduan zehaztu behar da, adibidez: \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Ohar berrien letra-tipo lehenetsia" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "Ohar itsaskor berrien letra-tipo lehenetsia. Pango letra-tipoen izena izan behar du, adibidez \"Sans Italic 10\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Ohar itsaskorren laneko areako itsaskortasuna" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Ohar itsaskorrak laneko area GUZTIETAN ikusteko moduan egongo diren ala ez zehazten du." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Ohar itsaskorren blokeatu-egoera" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Ohar itsaskorrak blokeatuta (editaezin) dauden ala ez zehazten du." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Oharraren tituluaren data-formatua" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "Lehenespenez, ohar itsaskorrak sortzen direnean, uneko data jartzen zaie titulu gisa. Formatu hau erabiltzen da; strftime()-k analiza dezakeen edozer baliozkoa da." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Sistemako kolore lehenetsia erabili behar den ala ez" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Aukera hau desgaituta badago, kolore pertsonalizatu bat erabili ahal izango da ohar itsaskor guztientzat." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Sistemako letra-tipo lehenetsia erabili behar den ala ez" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "Aukera hau desgaituta badago, letra-tipo pertsonalizatu bat erabili ahal izango da ohar itsaskor guztientzat." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Ohar guztietan kolore eta letra-tipo lehenetsiak derrigortu behar diren ala ez" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "Aukera hau gaituta badago, oharrei banaka esleitutako kolore eta letra-tipo pertsonalizatuei ez ikusi egingo zaie." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Ohar guztiak ezkutatu behar diren mahaigaina hautatzean edo ez" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "Aukera hau gaitzen bada, edozein modutan mahaigaina hautatzean irekitako ohar guztiak automatikoki ezkutatuko ditu." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Oharra ezabatu aurretik berrespena eskatu behar den ala ez" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Ohar hutsak berrespenik eskatu gabe ezabatuko dira beti." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "_Ezkutatu oharrak" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Ezabatu oharrak..." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Blokeatu oharrak" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:581 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "ohar %d" msgstr[1] "%d ohar" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:582 msgid "Show sticky notes" msgstr "Erakutsi ohar itsaskorrak" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:378 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "MATE mahaigaineko ingurunerako ohar itsaskorrak" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Timer Factory" msgstr "" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Timer" msgstr "" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 #: ../timerapplet/timerapplet.c:259 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "Abiarazi tenporizadore bat eta jaso jakinarazpen bat amaitzean" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name of timer" msgstr "Tenporizadorearen izena" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "Tenporizadorearen iraupena segundotan" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "Erakutsi jakinarazpen laster-leihoa tenporizadoreak amaitzean" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "Erakutsi elkarrizketa-koadroa tenporizadoreak amaitzean" #: ../timerapplet/timerapplet.c:78 msgid "_Start timer" msgstr "_Abiarazi tenporizadorea" #: ../timerapplet/timerapplet.c:79 msgid "P_ause timer" msgstr "_Pausatu tenporizadorea" #: ../timerapplet/timerapplet.c:80 msgid "S_top timer" msgstr "_Gelditu tenporizadorea" #: ../timerapplet/timerapplet.c:140 msgid "Finished" msgstr "Amaituta" #: ../timerapplet/timerapplet.c:147 ../timerapplet/timerapplet.c:159 msgid "Timer finished!" msgstr "Tenporizadoreak amaitu du!" #: ../timerapplet/timerapplet.c:292 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "Tenporizadore applet-aren hobespenak" #: ../timerapplet/timerapplet.c:305 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:318 msgid "Hours:" msgstr "Orduak:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:333 msgid "Minutes:" msgstr "Minutuak:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:348 msgid "Seconds:" msgstr "Segundoak:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:363 msgid "Show notification popup" msgstr "Erakutsi jakinarazpen laster-leihoa" #: ../timerapplet/timerapplet.c:367 msgid "Show dialog" msgstr "Erakutsi elkarrizketa-koadroa" #: ../timerapplet/timerapplet.c:389 msgid "Timer Applet" msgstr "Tenporizadore applet-a" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Trash" msgstr "Zakarrontzia" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "Joan Zakarrontzira" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:68 ../trashapplet/src/trash-empty.c:353 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Hustu zakarrontzia" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71 msgid "_Open Trash" msgstr "_Ireki zakarrontzia" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:127 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "Elementu %d zakarrontzian" msgstr[1] "%d elementu zakarrontzian" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:135 msgid "No Items in Trash" msgstr "Elementurik ez zakarrontzian" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:377 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "Errorea caja abiaraztean:\n%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:431 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "MATEren panelean bizi den zakarrontzia. Zakarrontzia ikusteko edo zakarrontzira elementuak botatzeko (arrastatu eta jaregin) erabil dezakezu." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:456 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Ezabatu berehala?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:486 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Ezin dira elementuak zakarrontzira bota, berehala ezabatzea nahi duzu?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:491 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Zenbait elementu ezin dira zakarrontzira bota, berehala ezabatzea nahi duzu?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:629 msgid "Trash Applet" msgstr "Zakarrontziaren miniaplikazioa" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Elementua ezabatzen: %s / %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Ezabatzen: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:332 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Hustu elementu guztiak zakarrontzitik?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:339 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Zakarrontzia hustea aukeratzen baduzu elementu guztiak betirako galduko dira. Konturatu zaitez elementu bakoitza bereziki ezaba daitekela." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Zakarrontzia hustutzen" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "Nondik:"