# translation of eu_to_be_translate.po to Basque
# Copyright (C) 1999, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# euskara <linux-eu@chanae.alphanet.ch>, 1999.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004, 2005.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eu_to_be_translate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-24 22:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-24 22:19+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ../accessx-status/applet.c:137
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr ""
"AccessXren funtzionalitateen egoera erakusten du, hala nola, likatutako "
"aldatzaileena"

#. about.set_artists([])
#. about.set_documenters([])
#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
#. "documenters",        documenters,
#: ../accessx-status/applet.c:142 ../battstat/battstat_applet.c:1256
#: ../charpick/charpick.c:610 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:613
#: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:196
#: ../mateweather/mateweather-about.c:55 ../invest-applet/invest/about.py:29
#: ../mini-commander/src/about.c:53 ../mixer/applet.c:1467
#: ../modemlights/modem-applet.c:1023 ../multiload/main.c:61
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:425
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>\n"
"Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>"

#: ../accessx-status/applet.c:167
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "Errorea gertatu da laguntza-ikustailea abiaraztean:  %s"

#: ../accessx-status/applet.c:216
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr ""
"Errorea gertatu da teklatuaren hobespenen elkarrizketa-koadroa abiaraztean: %"
"s"

#: ../accessx-status/applet.c:233
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "_Teklatuaren erabilerraztasunaren hobespenak"

#: ../accessx-status/applet.c:236 ../battstat/battstat_applet.c:64
#: ../charpick/charpick.c:717 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:125
#: ../drivemount/drivemount.c:153 ../geyes/geyes.c:361
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:124
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:56 ../mixer/applet.c:387
#: ../modemlights/modem-applet.c:151 ../multiload/main.c:439
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:75
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"

#: ../accessx-status/applet.c:239 ../battstat/battstat_applet.c:67
#: ../charpick/charpick.c:720 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:128
#: ../drivemount/drivemount.c:156 ../geyes/geyes.c:364
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:127
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:59 ../mixer/applet.c:390
#: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:442
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 ../trashapplet/src/trashapplet.c:78
msgid "_About"
msgstr "Honi _buruz"

#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
#: ../accessx-status/applet.c:474 ../accessx-status/applet.c:514
msgid "a"
msgstr "a"

#: ../accessx-status/applet.c:987 ../accessx-status/applet.c:1061
#: ../accessx-status/applet.c:1130 ../accessx-status/applet.c:1340
msgid "AccessX Status"
msgstr "AccessXren egoera"

#: ../accessx-status/applet.c:988 ../accessx-status/applet.c:1131
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr ""
"Teklatuaren egoera erakusten du erabilerraztasunaren funtzionalitateak "
"erabiltzean"

#: ../accessx-status/applet.c:1023
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "XKB-ren hedapena ez dago gaituta"

#: ../accessx-status/applet.c:1028
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore ezezaguna"

#: ../accessx-status/applet.c:1036
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Errorea: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:1337
#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Teklatuaren erabilerraztasunaren egoera"

#: ../accessx-status/applet.c:1342
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr ""
"Teklatuaren erabilerraztasunaren funtzionalitateen uneko egoera erakusten du"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "AccessX egoeraren miniaplikazioaren fabrika"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "Teklatuaren erabilerraztasunaren egoeraren miniaplikazioaren fabrika"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Teklatuaren erabilerraztasunaren funtzionalitateen egoera erakusten du"

#: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:714
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 ../geyes/geyes.c:358
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:121
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:53 ../mixer/applet.c:393
#: ../multiload/main.c:433 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42
msgid "_Preferences"
msgstr "_Hobespenak"

#: ../battstat/battstat_applet.c:72
msgid "System is running on AC power"
msgstr "Sistema entxufatuta ari da lanean"

#: ../battstat/battstat_applet.c:73
msgid "System is running on battery power"
msgstr "Sistema bateriarekin ari da lanean"

#: ../battstat/battstat_applet.c:375
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Bateria kargatuta (%%%d)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:377
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Falta den denbora ezezaguna (%%%d) "

#: ../battstat/battstat_applet.c:379
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "Denbora ezezaguna (%%%d) kargatzeko"

#: ../battstat/battstat_applet.c:384
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "minutu %d (%%%d) geratzen da"
msgstr[1] "%d minutu (%%%d) geratzen dira"

#: ../battstat/battstat_applet.c:389
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "minutu %d kargatzeko (%%%d)"
msgstr[1] "%d minutu kargatzeko (%%%d)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:395
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "ordu %d (%%%d) geratzen da"
msgstr[1] "%d ordu (%%%d) geratzen dira"

#: ../battstat/battstat_applet.c:400
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "ordu %d kargatzeko (%%%d)"
msgstr[1] "%d ordu kargatzeko (%%%d)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:407
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "%d %s %d %s (%%%d) falta da"

#: ../battstat/battstat_applet.c:408 ../battstat/battstat_applet.c:415
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ordu"
msgstr[1] "ordu"

#: ../battstat/battstat_applet.c:409 ../battstat/battstat_applet.c:416
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutu"
msgstr[1] "minutu"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:414
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "%d %s %d %s kargatzeko (%%%d)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:428
msgid "Battery Monitor"
msgstr "Bateria-kargaren monitorea"

#: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:498
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "Orain bateria erabat kargatuta daukazu."

#: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:630
msgid "Battery Notice"
msgstr "Bateriaren abisua"

#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/battstat_applet.c:575
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "Bateriari %%%d edukia gelditzen zaio."

#: ../battstat/battstat_applet.c:581
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] "Bateriari minutu %d gelditzen zaio (%%%d)."
msgstr[1] "Bateriari %d minutu gelditzen zaizkio (%%%d)."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:593
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"Zure lana ez galtzeko:\n"
" • entxufatu eramangarria argi-indarrera, edo\n"
" • gorde uneko dokumentuak eta itzali eramangarria."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:601
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"Zure lana ez galtzeko:\n"
" • eseki eramangarria indarra gordetzeko,\n"
" • entxufatu eramangarria argi-indarrera, edo\n"
" • gorde uneko dokumentuak eta itzali eramangarria."

#: ../battstat/battstat_applet.c:609
msgid "Your battery is running low"
msgstr "Bateria gutxi daukazu"

#: ../battstat/battstat_applet.c:706
msgid "No battery present"
msgstr "Bateriarik ez dago"

#: ../battstat/battstat_applet.c:709
msgid "Battery status unknown"
msgstr "Bateriaren egoera ezezaguna"

#: ../battstat/battstat_applet.c:868
msgid "N/A"
msgstr "E/E"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1203 ../drivemount/drivemount.c:141
#: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:244 ../mateweather/mateweather-applet.c:70
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:748 ../mini-commander/src/preferences.c:366
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:391
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:607
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean: %s"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1243
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr ""
"Ordenagailu eramangarriko bateriaren egoera erakusten du utilitate honek."

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:1245
msgid "HAL backend enabled."
msgstr "HAL motorra aktibatua."

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:1246
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
msgstr "Motor zaharra (ez HAL) gaituta."

#: ../battstat/battstat_applet.c:1622 ../battstat/battstat_applet.c:1676
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Bateria-kargaren monitorea"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1677
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Ordenagailu eramangarriko bateriaren karga kontrolatzen du"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
msgid "(shows single image for status and charge)"
msgstr "(egoera eta kargaren irudi bakarra erakusten du)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
msgid "(two images: one for status, one for charge)"
msgstr "(bi irudi: bat egoerarena, bestea kargarena)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
msgid "Appearance"
msgstr "Itxura"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "Bateria-kargaren monitorearen hobespenak"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
msgid "Notifications"
msgstr "Jakinarazpenak"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "Erakutsi falta den _ehunekoa"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
msgid "Show _time remaining"
msgstr "Erakutsi falta den _denbora"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
msgid "_Compact view"
msgstr "Ikuspegi _trinkoa"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
msgid "_Expanded view"
msgstr "Ikuspegi _zabaldua"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "_Jakinarazi erabat kargatuta dagoenean"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:11
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "_Erakutsi denbora/ehunekoa:"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "Abi_satu bateriaren karga honeraino jaisten denean:"

#: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "HAL error"
msgstr "HAL errorea"

#: ../battstat/battstat-hal.c:343
msgid "Could not create libhal_ctx"
msgstr "Ezin izan da libhal_ctx sortu"

#: ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "No batteries found"
msgstr "Ez da bateriarik aurkitu"

#: ../battstat/battstat-hal.c:417
#, c-format
msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
msgstr "Ezin da HAL hasieratu: %s: %s"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "0 etiketarik ez, 1 ehunekotan eta 2 falta den denbora."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Jo soinua abisuetan"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "Jo soinua abisuak bistaratzean."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
msgid "Drain from top"
msgstr "Hustu goitik behera"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Bateria betearen jakinarazpena"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "Bateria gutxi dagoeneko jakinarazpena"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "Jakinarazi erabiltzaileari bateria beteta dagoenean."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "Jakinarazi erabiltzaileari bateria gutxi dagoenean."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
msgid "Red value level"
msgstr "Gorriaren balio-maila"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr ""
"Erakutsi bateriaren neurgailua goitik behera hustutzen. Bateria "
"tradizionalaren ikuspegian inplementatuta dago soilik."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "Erakutsi bateria horizontalean"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "Erakutsi karga-ehunekoaren etiketa"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
msgstr "Erakutsi tradizionala, bateria horizontala panelean."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
msgstr "Erakutsi tente, bateria txikiagoa panelean."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr ""
"Maila honetatik behera, gorri-kolorez ikusiko da bateria. Bateria baxuaren "
"balioarekin abisua bistaratuko da."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "Bateria tente (txikia)"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr ""
"Erabili gorri-balioan definitutako balioa abisuaren elkarrizketa-koadroa "
"erakusteko falta den denbora gisa, ehunekotan ordez."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "Abisatu denboran ehunekotan izan beharrean"

#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Battstat fabrika"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#.
#: ../battstat/properties.c:314
msgid "Percent"
msgstr "ehunekoa"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#.
#: ../battstat/properties.c:320
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "minutu geratzen da"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Bateriaren egoeraren utilitatea"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "Bateria erabat kargatuta"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery power low"
msgstr "Bateria gutxi"

#: ../charpick/charpick.c:436
msgid "Available palettes"
msgstr "Erabilgarri dauden paletak"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#.
#: ../charpick/charpick.c:483
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Txertatu \"%s\""

#: ../charpick/charpick.c:486
msgid "Insert special character"
msgstr "Txertatu karaktere berezia"

#: ../charpick/charpick.c:490
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "txertatu %s karaktere berezia"

#: ../charpick/charpick.c:605
msgid ""
"Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr ""
"Teklatuan ez dauden karaktere arrotzak hautatzeko Mate Paneleko "
"miniaplikazioa. GNU Lizentzia Publiko Orokorraren pean argitaratua."

#: ../charpick/charpick.c:743 ../charpick/charpick.c:757
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
#: ../charpick/properties.c:452
msgid "Character Palette"
msgstr "Karaktere-paleta"

#: ../charpick/charpick.c:743
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Insert characters"
msgstr "Txertatu karaktereak"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Miniaplikazioa abiaraztean bistaratutako karaktereak"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
msgstr "ZAHARKITUA - Miniaplikazioa abiaraztean bistaratutako karaktereak"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:379
msgid "List of available palettes"
msgstr "Paleta erabilgarrien zerrenda"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "Paleta erabilgarriak dituzten kateen zerrenda."

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr ""
"Miniaplikazioa azken aldiz erabili zenean erabiltzaileak hautatu zuen katea. "
"Miniaplikazioa abiaraztean kate hori bistaratuko da."

#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Karaktere-taularen miniaplikazioaren fabrika"

#: ../charpick/properties.c:28
msgid "_Edit"
msgstr "_Editatu"

#: ../charpick/properties.c:117
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"

#: ../charpick/properties.c:125
msgid "Palette entry"
msgstr "Paletaren sarrera"

#: ../charpick/properties.c:126
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Aldatu paleta karaktereak gehituz edo kenduz"

#: ../charpick/properties.c:240
msgid "Add Palette"
msgstr "Gehitu paleta"

#: ../charpick/properties.c:277
msgid "Edit Palette"
msgstr "Editatu paleta"

#: ../charpick/properties.c:378
msgid "Palettes list"
msgstr "Paleten zerrenda"

#: ../charpick/properties.c:457
msgid "_Palettes:"
msgstr "_Paletak:"

#: ../charpick/properties.c:473
msgid "Add button"
msgstr "Gehitzeko botoia"

#: ../charpick/properties.c:474
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Egin klik paleta berri bat gehitzeko"

#: ../charpick/properties.c:481
msgid "Edit button"
msgstr "Editatzeko botoia"

#: ../charpick/properties.c:482
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Egin klik hautatutako paleta editatzeko"

#: ../charpick/properties.c:489
msgid "Delete button"
msgstr "Ezabatzeko botoia"

#: ../charpick/properties.c:490
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Egin klik hautatutako paleta ezabatzeko"

#: ../charpick/properties.c:541
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Karaktere-paletaren hobespenak"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
"to show percentage instead of frequency."
msgstr ""
"Erabili 0 balioak PUZen maiztasuna erakusteko, 1 maiztasuna eta unitateak "
"erakusteko, eta 2 ehunekotan erakusteko maiztasunean ordez."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
msgid ""
"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
"graphic and text mode."
msgstr ""
"Erabili 0 balioa miniaplikazioa modu grafikoan erakusteko, 1 testu eran "
"erakusteko, eta 2 bai grafikoki bai testu eran erakusteko."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
msgid "CPU to Monitor"
msgstr "PUZaren monitorea"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
msgid "Mode to show cpu usage"
msgstr "Modua PUZen erabilpena erakusteko"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."
msgstr ""
"Ezarri PUZa monitorean. Prozesadore bakarreko sistemetan ez duzu aldatu "
"beharrik."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr "Testu-mota erakusteko (testua gaituta balego)."

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "PUZ-maiztasunaren monitorearen hobespenak"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
msgid "Display Settings"
msgstr "Bistaratu ezarpenak"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
msgid "Monitor Settings"
msgstr "Monitorearen ezarpenak"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "Erakutsi PUZaren maiztasuna _maiztasun gisa"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "Erakutsi PUZ-maiztasuna _ehunekotan"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
msgid "Show frequency _units"
msgstr "Erakutsi maiztasun _unitateak"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
msgid "_Appearance:"
msgstr "_Itxura:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "_Monitorizatutako PUZa:"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:946 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1005
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "PUZ maiztasuna eskalatzeko monitorea"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "Monitorizatu PUZ maiztasuna eskalatzea"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:581 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
msgid "Could not open help document"
msgstr "Ezin izan da laguntzako dokumentua ireki"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:608
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "Tresna honek uneko PUZaren maiztasuna eskalatzea erakusten du."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1006
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "Tresna honek uneko PUZaren maiztasuna erakusten du."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613
msgid "Graphic"
msgstr "Grafikoa"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618
msgid "Text"
msgstr "Testua"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623
msgid "Graphic and Text"
msgstr "Grafikoa eta testua"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "Maiztasuna eskalatzea ez dago onartuta"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#.
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "PUZaren maiztasuna eskalatzea ez dago onartuta"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr ""
"Ezin duzu ordenagailuaren maiztasuna aldatu. Ordenagailua gaizki "
"konfiguratuta edo hardwareak ez du PUZaren maiztasuna eskalatzen uzten."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "Aldatu PUZ maiztasunaren eskalatzea"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr "Pribilegioak behar dira PUZ maiztasunaren eskalatzea aldatzeko"

#: ../drivemount/drive-button.c:342 ../drivemount/drive-button.c:355
msgid "(mounted)"
msgstr " (muntatuta)"

#: ../drivemount/drive-button.c:344
msgid "(not mounted)"
msgstr " (muntatu gabe)"

#: ../drivemount/drive-button.c:556
#, c-format
msgid "Cannot execute '%s'"
msgstr "Ezin da %s exekutatu"

#: ../drivemount/drive-button.c:879
msgid "_Play DVD"
msgstr "_Erreproduzitu DVDa"

#: ../drivemount/drive-button.c:883
msgid "_Play CD"
msgstr "_Erreproduzitu CDa"

#: ../drivemount/drive-button.c:886
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_Ireki %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:895
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "_Desmuntatu %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:902
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "_Muntatu %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:910
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "_Egotzi %s"

#: ../drivemount/drivemount.c:114
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Bloke-bolumenak muntatzeko eta desmuntatzeko miniaplikazioa."

#: ../drivemount/drivemount.c:173 ../drivemount/drivemount.c:210
#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Disko-muntatzailea"

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
msgid "Interval timeout to check mount point status"
msgstr "Muntatze-puntuaren egoera egiaztatzeko denbora-muga"

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
msgid "Time in seconds between status updates"
msgstr "Egoera eguneratzeko denbora (segundotan)"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Unitate-muntatzailearen miniaplikazioaren fabrika"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Unitate-muntatzailearen miniaplikazioaren fabrika"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Disko eta gailu lokalak muntatu"

#: ../geyes/geyes.c:191
msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse."
msgstr "Begien joko bat MATEren panelerako. Begiek saguari jarraitzen diote."

#: ../geyes/geyes.c:391 ../geyes/geyes.c:422 ../geyes/geyes.c:424
#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Eyes"
msgstr "Begiak"

#: ../geyes/geyes.c:425
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "Saguaren erakuslearen norabidean begiratzen dute begiek"

#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Gaia dagoen direktorioa"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Panelerako begi-bolak"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "Geyes miniaplikazioaren fabrika"

#: ../geyes/themes.c:127
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "Ezin da abiarazi eyes miniaplikazioa."

#: ../geyes/themes.c:128
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "Errorea gertatu da gaia kargatzen saiatzean."

#: ../geyes/themes.c:303
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Geyes-en hobespenak"

#: ../geyes/themes.c:337
msgid "Themes"
msgstr "Gaiak"

#: ../geyes/themes.c:358
msgid "_Select a theme:"
msgstr "_Hautatu gai bat:"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
msgid "Alt+Control changes layout."
msgstr "Alt+Ktrl teklek diseinua aldatzen dute"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
msgid "Alt+Shift changes layout."
msgstr "Alt+Maius teklek diseinua aldatzen dute"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
msgid "Arabic keymap"
msgstr "Arabiarra [tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4
msgid "Armenian"
msgstr "Armeniera"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5
msgid "Basque"
msgstr "Euskara"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6
msgid "Belgian"
msgstr "Belgikarra"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
msgid "Both Alt keys together change layout."
msgstr "Bi Alt teklek batera diseinua aldatzen dute."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
msgid "Both Ctrl keys together change layout."
msgstr "Bi Ktrl teklek batera diseinua aldatzen dute."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
msgid "Both Shift keys together change layout."
msgstr "Bi Maius teklek batera diseinua aldatzen dute."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
msgid "Brazil Portuguese keymap"
msgstr "Portugesa (Brasilgoa) [tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
msgid "Bulgarian Cyrillic"
msgstr "Bulgariar Zirilikoa"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
msgid "Bulgarian keymap"
msgstr "Bulgariarra [tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
msgid "CapsLock key changes layout."
msgstr "BlokMaius teklak diseinua aldatzen du."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
msgid "Control+Shift changes layout."
msgstr "Ktrl+Maius teklek diseinua aldatzen dute."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
msgid "Czech keymap"
msgstr "Txekiarra [tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
msgid "Danish keymap"
msgstr "Daniarra [tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
msgid "Dutch keymap"
msgstr "Holandarra [tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
msgid "English keymap"
msgstr "Ingelesa [tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
msgid "Estonian keymap"
msgstr "Estoniarra [tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
msgid "Finnish keymap"
msgstr "Finlandiarra [tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
msgid "French Swiss"
msgstr "Suitzako frantsesa"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
msgid "French Swiss keymap"
msgstr "Suitzarra [teklatu frantsesa]"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
msgid "French keymap"
msgstr "Frantsesa [tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
msgid "French-Canadian 105-key"
msgstr "Kanadarra [105 teklako frantsesa]"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
msgid "GB 102-key"
msgstr "EBko 102 teklakoa"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
msgid "GB 105-key"
msgstr "EBko 105 teklakoa"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
msgid "Generic Keyboard"
msgstr "Teklatu generikoa"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
msgid "Georgian Latin"
msgstr "Georgiar latinoa"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
msgid "Georgian Russian layout"
msgstr "Georgiarra [diseinu errusiarrekoa]"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
msgid "Georgian keymap"
msgstr "Georgiarra [tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31
msgid "German"
msgstr "Alemana"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
msgid "German Swiss with Euro"
msgstr "Suitzako alemana [euroarekin]"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
msgid "German keymap"
msgstr "Alemana [tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
msgid "Greek keymap"
msgstr "Grekoa [tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
msgid "Hebrew keymap"
msgstr "Hebrearra [tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
msgid "Hungarian 101-key latin 1"
msgstr "Hungariarra (latin 1) [101 teklakoa]"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
msgid "Hungarian 101-key latin 2"
msgstr "Hungariarra (latin 2) [101 teklakoa]"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
msgid "Hungarian 105-key latin 1"
msgstr "Hungariarra (latin 1) [105 teklakoa]"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
msgid "Hungarian 105-key latin 2"
msgstr "Hungariarra (latin 2) [105 teklakoa]"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
msgstr "Hungariarra [PC/AT 101 teklatua]"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
msgid "Hungarian latin1"
msgstr "Hungariarra (latin1)"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
msgid "Icelandic keymap"
msgstr "Islandiarra [tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
msgid "Italian keymap"
msgstr "Italiarra [tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
msgid "Japanese keymap"
msgstr "Japoniarra [tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
msgid "Lao keymap"
msgstr "Laostarra [tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
msgid "Layout shift behavior"
msgstr "Diseinuaren portaera"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
msgid "Left Alt key changes layout."
msgstr "Ezkerreko Alt teklak diseinua aldatzen du."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Ezkerreko Ktrl teklak taldea aldatzen du."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Ezkerreko Maius teklak taldea aldatzen du."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
msgid "Left Win-key changes layout."
msgstr "Ezkerreko Win teklak diseinua aldatzen du."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
msgid "Lithuanian keymap"
msgstr "Lituaniarra [tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52
msgid "Macedonian"
msgstr "Mazedoniera"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
msgid "Menu key changes layout."
msgstr "Menu teklak diseinua aldatzen du."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
msgid "Mongolian alt keymap"
msgstr "Mongoliarra [alt tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
msgid "Mongolian keymap"
msgstr "Mongoliarra [tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
msgid "Mongolian phonetic keymap"
msgstr "Mongoliarra [tekla-mapa fonetikoa]"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegiera"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
msgid "Plain Russian keymap"
msgstr "Errusiar soila [tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59
msgid "Polish"
msgstr "Poloniera"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
msgid "Polish deadkeys"
msgstr "Poloniarra [\"tekla hilak\"]"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
msgid "Portugal Deadkeys"
msgstr "Portugesa [\"tekla hilak\"]"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
msgid "Portuguese keymap"
msgstr "Portugesa [tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
msgid "Right Alt key changes layout."
msgstr "Eskuineko Alt teklak diseinua aldatzen du."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Eskuineko Ktrl teklak taldea aldatzen du."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Eskuineko Maius teklak taldea aldatzen du."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
msgid "Right Win-key changes layout."
msgstr "Eskuineko Win teklak diseinua aldatzen du."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
msgid "Russian Cyrillic"
msgstr "Errusiar zirilikoa"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
msgid "Russian keymap"
msgstr "Errusiarra [tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
msgid "Serbian keymap"
msgstr "Serbiarra [tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
msgid "Shift+CapsLock changes layout."
msgstr "Maius+BlokMaius diseinua aldatzen dute."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
msgid "Slovak keymap"
msgstr "Eslovakiarra [tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveniera"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
msgid "Slovenian keymap"
msgstr "Esloveniarra [tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
msgid "Spanish keymap"
msgstr "Espainola [tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
msgstr "Hungariarra (latin 2) [Sun type5 tekla-mapa, PCkoa ez!]"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77
msgid "Swedish"
msgstr "Suediera"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
msgid "Swedish keymap"
msgstr "Suediarra [tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
msgid "Swiss keymap"
msgstr "Suitzarra [tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80
msgid "Thai"
msgstr "Thailandiera"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
msgid "Thai Kedmanee"
msgstr "Thailandiera (Kedmanee)"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
msgid "Thai keymap"
msgstr "Thailandiarra [tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
msgid "Turkish \"F\" keyboard"
msgstr "Turkiarra [\"F\" teklatua]"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
msgstr "Turkiarra [\"Q\" teklatua]"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
msgid "Turkish keymap"
msgstr "Turkiarra [tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
msgid "UK 105-key"
msgstr "Britainiarra [105 teklakoa]"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
msgid "UK PC/AT keyboard"
msgstr "Britainiarra [PC/AT teklatua]"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
msgid "US 101-key keyboard"
msgstr "Estatubatuarra [101 teklakoa]"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
msgstr "Estatubatuarra [101 teklakoa, Windows teklekin]"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
msgid "US 84-key"
msgstr "Estatubatuarra [84 teklakoa]"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
msgid "US DEC 450"
msgstr "Estatubatuarra [DEC 450]"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
msgid "US IBM RS/6000"
msgstr "Estatubatuarra [IBM RS/6000]"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
msgid "US International"
msgstr "Estatubatuarra (nazioartekoa)"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
msgid "US Macintosh"
msgstr "Estatubatuarra [Macintosh]"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
msgid "US PC/AT 101 keyboard"
msgstr "Estatubatuarra [PC/AT 101 teklatua]"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
msgid "US Silicon Graphics 101-key"
msgstr "Estatubatuarra [Silicon Graphics 101 teklakoa]"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
msgid "US Sun type5"
msgstr "Estatubatuarra [Sun type5]"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
msgid "Armenian Sun keymap"
msgstr "Armeniarra [Sun tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
msgstr "Azerbaijandarra [Sun tekla-mapa turkoa]"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
msgid "Belarusian Sun keymap"
msgstr "Bielorrusiarra [Sun tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
msgstr "Portugesa (Brasilgoa) [Sun USB tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
msgstr "Portugesa (Brasilgoa) [Sun tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
msgid "British Sun Type-4 keymap"
msgstr "Erresuma Batukoa [Sun Type-4 tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
msgid "British Sun USB keymap"
msgstr "Erresuma Batukoa [Sun USB tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
msgid "British Sun keymap"
msgstr "Erresuma Batukoa [Sun tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
msgid "Bulgarian Sun keymap"
msgstr "Bulgariakoa [Sun tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
msgid "Canadian Sun keymap"
msgstr "Kanadarra [Sun tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
msgid "Czech Sun keymap"
msgstr "Txekiarra [Sun tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
msgstr "Daniarra [Sun Type-4 tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
msgid "Danish Sun USB keymap"
msgstr "Daniarra [Sun USB tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
msgid "Danish Sun keymap"
msgstr "Daniarra [Sun tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
msgid "Dutch Sun keymap"
msgstr "Holandarra [Sun tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
msgid "Estonian Sun keymap"
msgstr "Estoniarra [Sun tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
msgid "Finnish Sun keymap"
msgstr "Finlandiarra [Sun tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
msgid "French Sun USB keymap"
msgstr "Frantsesa [Sun USB tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
msgid "French Sun keymap"
msgstr "Frantsesa [Sun tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
msgid "German Sun Type-4 keymap"
msgstr "Alemana [Sun Type-4 tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
msgid "German Sun USB keymap"
msgstr "Alemana [Sun USB tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
msgid "German Sun keymap"
msgstr "Alemana [Sun tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
msgid "Hebrew Sun keymap"
msgstr "Hebrearra [Sun tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
msgstr "Hungariarra (latin2) [Sun tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
msgstr "Hungariarra (latin 1) [type 5 tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
msgid "Icelandic Sun keymap"
msgstr "Islandiarra [Sun tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
msgstr "Italiarra [Sun Type-4 tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
msgid "Italian Sun USB keymap"
msgstr "Italiarra [Sun USB tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
msgid "Italian Sun keymap"
msgstr "Italiarra [Sun tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
msgstr "Japoniarra [Sun Type-4 tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
msgid "Japanese Sun keymap"
msgstr "Japoniarra [Sun tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
msgid "Latvian Sun keymap"
msgstr "Letoniarra [Sun tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
msgid "Lithuanian Sun keymap"
msgstr "Lituaniarra [Sun tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
msgid "Macedonian Sun keymap"
msgstr "Mazedoniarra [Sun tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
msgid "Norwegian Sun keymap"
msgstr "Norvegiarra [Sun tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
msgid "Polish Sun keymap"
msgstr "Poloniarra [Sun tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
msgstr "Portugesa [Sun Type-4 tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
msgid "Portuguese Sun keymap"
msgstr "Portugesa [Sun tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
msgid "Romanian Sun keymap"
msgstr "Errumaniarra [Sun tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
msgid "Russian Sun keymap"
msgstr "Errusiarra [Sun tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
msgid "Serbian Sun standard keymap"
msgstr "Serbiarra [Sun tekla-mapa estandarra]"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
msgid "Slovak Sun keymap"
msgstr "Eslovakiarra [Sun tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
msgid "Slovenian Sun keymap"
msgstr "Esloveniarra [Sun tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
msgstr "Espainola [Sun Type-4 tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
msgid "Spanish Sun USB keymap"
msgstr "Espainola [Sun USB tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
msgid "Spanish Sun keymap"
msgstr "Espainola [Sun tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
msgstr "Suediarra [Sun Type-4 tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
msgid "Swedish Sun USB keymap"
msgstr "Suediarra [Sun USB tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
msgid "Swedish Sun keymap"
msgstr "Suediarra [Sun tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
msgid "Swiss German Sun keymap"
msgstr "Suitzarra [Sun tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
msgid "Thai Sun keymap"
msgstr "Thailandiarra [Sun tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
msgid "Turkish Sun keymap"
msgstr "Turkiarra [Sun tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
msgid "US Sun Type-4 keymap"
msgstr "Estatubatuarra [Sun Type-4 tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
msgid "US Sun USB keymap"
msgstr "Estatubatuarra [Sun USB tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
msgid "US Sun type5 keymap"
msgstr "Estatubatuarra [Sun type5 tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
msgid "Ukrainian Sun keymap"
msgstr "Ukrainarra [Sun tekla-mapa]"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
msgid "Vietnamese Sun keymap"
msgstr "Vietnamdarra [Sun tekla-mapa]"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:50
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "Copyright-a (c)1999 - S. Papadimitriou eta beste batzuk"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:51
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "Eguraldi lokalaren berri emateko miniaplikazioa."

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:115
msgid "_Details"
msgstr "_Xehetasunak"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:118 ../mateweather/mateweather-dialog.c:215
msgid "_Update"
msgstr "_Eguneratu"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:329
#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Weather Report"
msgstr "Eguraldi-informazioa"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:347 ../mateweather/mateweather-applet.c:351
msgid "MATE Weather"
msgstr "MATE Eguraldia"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:453
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Eguraldi-informazioa"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:465
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr ""
"Herria: %s\n"
"Zerua: %s\n"
"Tenperatura: %s"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:515
msgid "Updating..."
msgstr "Eguneratzen..."

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:213
msgid "Details"
msgstr "Xehetasunak"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:256
msgid "City:"
msgstr "Herria:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:264
msgid "Last update:"
msgstr "Azken eguneratzea:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:272
msgid "Conditions:"
msgstr "Egoera:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:280
msgid "Sky:"
msgstr "Zerua:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:288
msgid "Temperature:"
msgstr "Tenperatura:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:296
msgid "Feels like:"
msgstr "Badirudi:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:304
msgid "Dew point:"
msgstr "Kondentsazio-puntua:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:312
msgid "Relative humidity:"
msgstr "Hezetasun erlatiboa:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:320
msgid "Wind:"
msgstr "Haizea:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:328
msgid "Pressure:"
msgstr "Presioa:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:336
msgid "Visibility:"
msgstr "Ikuspena:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:344
msgid "Sunrise:"
msgstr "Eguna argitu:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:352
msgid "Sunset:"
msgstr "Ilundu:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486
msgid "Current Conditions"
msgstr "Uneko egoera"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:503
msgid "Forecast Report"
msgstr "Iragarpena"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:503
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Ikusi iragarpenaren xehetasunak"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:513
msgid "Forecast"
msgstr "Iragarpena"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:521
msgid "Radar Map"
msgstr "Radar-mapa"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:552
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "Bi_sitatu Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:553
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Bisitatu Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:553
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Egin klik Weather.com-en sartzeko"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:638
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "Unean ez dago kokaleku honetako iragarpenik eskuragarri."

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:171
msgid "Location view"
msgstr "Kokalekuaren ikuspegia"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:171
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Hautatu kokalekua zerrendan"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:172
msgid "Update spin button"
msgstr "Eguneratzeen biratze-botoia"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:172
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Eguneratzeko biratze-botoia"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:173
msgid "Address Entry"
msgstr "Helbide-sarrera"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:173
msgid "Enter the URL"
msgstr "Idatzi URLa"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:317
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr ""
"Huts egin du Locations XML datu-basea kargatzean. Bidali akats honen berri."

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:807
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Eguraldi-hobespenak"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:839 ../mateweather/mateweather-pref.c:1024
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "_Eguneratzeko maiztasuna:"

#.
#. * Units settings page.
#.
#. Temperature Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:852
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "_Tenperatura unitatea:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:861 ../mateweather/mateweather-pref.c:881
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:907 ../mateweather/mateweather-pref.c:935
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:862
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvin"

#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:864
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:865
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"

#. Speed Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:872
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "_Haizearen abiadura-unitatea:"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:883
msgid "m/s"
msgstr "m/s"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:885
msgid "km/h"
msgstr "km/o"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:887
msgid "mph"
msgstr "m/o"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:889
msgid "knots"
msgstr "korapilo"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:891
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Beaufort eskala"

#. Pressure Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:898
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "_Presio-unitatea:"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:909
msgid "kPa"
msgstr "kPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:911
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:913
msgid "mb"
msgstr "mb"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:915
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:917
msgid "inHg"
msgstr "inHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:919
msgid "atm"
msgstr "atm"

#. Distance Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:926
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "_Ikusgaitasun-unitatea:"

#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:937
msgid "meters"
msgstr "metroak"

#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:939
msgid "km"
msgstr "km"

#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:941
msgid "miles"
msgstr "milia"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:975
msgid "Enable _radar map"
msgstr "G_aitu radar-mapa"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:989
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "Era_bili helbide pertsonalizatua radar-maparentzat"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1006
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Helbidea:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1020
msgid "Update"
msgstr "Eguneratu"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1044
msgid "minutes"
msgstr "minutu"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1060
msgid "Display"
msgstr "Bistaratzea"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1075
#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9
msgid "General"
msgstr "Orokorra"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1088
msgid "_Select a location:"
msgstr "_Hautatu leku bat:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1113
msgid "_Find:"
msgstr "_Bilatu:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1120
msgid "Find _Next"
msgstr "Bilatu _hurrengoa"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1142
msgid "Location"
msgstr "Lekua"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "Eguraldiaren miniaplikazioa sortzeko fabrika."

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Gweather Applet Factory"
msgstr "Gweather miniaplikazioaren fabrika"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Uneko eguraldia eta iragarpenak kontrolatzen ditu"

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
#: ../invest-applet/invest/about.py:17
msgid "Invest"
msgstr "Inbertsioa"

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
#: ../invest-applet/invest/about.py:20
msgid "Track your invested money."
msgstr "Gainbegiratu inbertitutako dirua."

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:4
msgid "_Refresh"
msgstr "_Freskatu"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1
msgid "1 Year"
msgstr "Urte 1"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3
msgid "100"
msgstr "100"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5
msgid "200"
msgstr "200"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
msgid "3 Months"
msgstr "3 hilabete"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7
msgid "5"
msgstr "5"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8
msgid "5 Days"
msgstr "5 egun"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
msgid "5 Years"
msgstr "5 urte"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10
msgid "50"
msgstr "50"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
msgid "6 Months"
msgstr "6 hilabete"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:12
msgid "Auto _refresh"
msgstr "Freskatze _automatikoa"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:14
msgid "Bollinger"
msgstr "Bollinger"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
msgstr "Diagrama <b>Yahoo!</b>tik deskargatzen"

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
msgid "Exponential moving average: "
msgstr "Mugimendu esponentzialaren batez bestekoa: "

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
msgid "Fast stoch"
msgstr "Estokastiko bizkorra"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20
#: ../invest-applet/invest/chart.py:107
msgid "Financial Chart"
msgstr "Finantza-diagrama"

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:22
msgid "Indicators: "
msgstr "Adierazleak: "

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/MACD
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:24
msgid "MACD"
msgstr "MACD"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:26
msgid "MFI"
msgstr "MFI"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
msgid "Maximum"
msgstr "Gehienezkoa"

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29
msgid "Moving average: "
msgstr "Mugimenduaren batez bestekoa: "

#. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31
msgid "Overlays: "
msgstr "Gainjarritakoak: "

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33
msgid "ROC"
msgstr "ROC"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35
msgid "RSI"
msgstr "RSI"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37
msgid "SAR"
msgstr "SAR"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39
msgid "Slow stoch"
msgstr "Estokastiko motela"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41
msgid "Splits"
msgstr "Zatiketak"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:42
msgid "Today"
msgstr "Gaur"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:44
msgid "Vol"
msgstr "Bol"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:46
msgid "Vol+MA"
msgstr "Bol+MA"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:48
msgid "Volumes"
msgstr "Bolumenak"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:51
#, no-c-format
msgid "W%R"
msgstr "W%R"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52
msgid "_Graph style: "
msgstr "_Grafiko estiloa: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53
msgid "_Options"
msgstr "_Aukerak"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54
msgid "_Ticker symbol: "
msgstr "_Ticker ikurra: "

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>Oharra:</b> zifrak gutxienez 15 minutuko atzerapena dute\n"
"<b>Iturria: </b> Yahoo!</small></i>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "Currency"
msgstr "Moneta"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "Invest Preferences"
msgstr "Inbertsioaren hobespenak"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "Stocks"
msgstr "Akzioak"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "label"
msgstr "etiketa"

#. a) We aren't configured yet
#: ../invest-applet/invest/applet.py:50
msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
msgstr "<b>Ez duzu akzioaren informazioa oraindik sartu</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:55
msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
msgstr "<b>Unean ez dago kotizaziorik erabilgarri</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:56
msgid ""
"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
"servers are down. Try again later."
msgstr ""
"Ezin da zerbitzariarekin konektatu. Ordenagailua lineaz kanpo dago edo "
"zerbitzaria itzalita dago. Saiatu berriro beranduago."

#: ../invest-applet/invest/chart.py:156
#, python-format
msgid "Financial Chart - %s"
msgstr "Finantza-diagrama - %s"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:223
msgid "Opening Chart"
msgstr "Diagrama irekitzen"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:238
msgid "Chart downloaded"
msgstr "Deskargatutako diagrama"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:240
msgid "Chart could not be downloaded"
msgstr "Diagrama ezin izan da deskargatu"

#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41
msgid "Invest Applet"
msgstr "Inbertsioaren miniaplikazioa"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
msgid "Symbol"
msgstr "Ikurra"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
msgid "Label"
msgstr "Etiketa"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
msgid "Amount"
msgstr "Kopurua"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
msgid "Price"
msgstr "Salneurria"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
msgid "Commission"
msgstr "Komisioa"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
msgid "Currency Rate"
msgstr "Monetaren tasa"

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:131
msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
msgstr ""
"Inbertsioaren miniaplikazioak ezin izan du Yahoo! Finantzarekin kontaktatu"

#. Translators: %s is an hour (%H:%M)
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:134 ../invest-applet/invest/quotes.py:163
#, python-format
msgid "Updated at %s"
msgstr "Eguneratua: %s"

#. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of the change (localized), including the percent sign.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:153
#, python-format
msgid "Average change: %s"
msgstr "Batez bestekoaren aldaketa: %s"

#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if they were sold right now. The first string is the change value, the second the currency, and the third value is the percentage of the change, formatted using user's locale.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:162
#, python-format
msgid "Positions balance: %s %s (%s)"
msgstr "Posizioen balantzea: %s %s (%s)"

#. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB
#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
#. stock was purchased.
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
msgid "Ticker"
msgstr "Markagailua"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
msgid "Last"
msgstr "Azkena"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
msgid "Change %"
msgstr "Aldaketa %"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
msgid "Chart"
msgstr "Diagrama"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
msgid "Gain"
msgstr "Irabazia"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
msgid "Gain %"
msgstr "Irabazia %"

#: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
msgstr "Mahai-barra (Mini-Commander)"

#: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
msgstr "Mahai-barra (' Mini-commander'en gardentasun eguneratua)"

#: ../mini-commander/src/about.c:48
msgid ""
"This MATE applet adds a command line to the panel. It features command "
"completion, command history, and changeable macros."
msgstr ""
"MATEko miniaplikazio honek komando-lerroa gehitzen dio panelari. Komandoak "
"osatzea, komandoen historia eta makro aldakorren funtzionalitatea du."

#: ../mini-commander/src/command_line.c:345
msgid "No items in history"
msgstr "Elementurik ez historian"

#. build file select dialog
#: ../mini-commander/src/command_line.c:469
msgid "Start program"
msgstr "Hasi programa"

#: ../mini-commander/src/command_line.c:522
msgid "Command line"
msgstr "Komando-lerroa"

#: ../mini-commander/src/command_line.c:523
msgid "Type a command here and Mate will execute it for you"
msgstr "Idatzi komandoa hemen, eta Mate-k exekutatu egingo du"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
#, c-format
msgid "Cannot get schema for %s: %s"
msgstr "Ezin da lortu %s(r)en eskema: %s"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111
#, c-format
msgid "Cannot set schema for %s: %s"
msgstr "Ezin da ezarri %s(r)en eskema: %s"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117
#, c-format
msgid "Set default list value for %s\n"
msgstr "Ezarri %s(r)en balioen zerrenda-lehenetsia\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129
#, c-format
msgid "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
msgstr ""
"MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL ezarrita dago, ez da eskemarik "
"instalatzen\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137
#, c-format
msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
msgstr "MATECONF_CONFIG_SOURCE ingurune-aldagaia ezarri behar da\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154
#, c-format
msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
msgstr "Huts egin du konfigurazio-iturburu hauek atzitzean: %s\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169
#, c-format
msgid "Error syncing config data: %s"
msgstr "Errorea konfigurazio-datuak sinkronizatzean: %s"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
msgid "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands."
msgstr "Makro komandoen kateak dauzkaten MateConfValue sarreren zerrenda."

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
msgid "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns."
msgstr "Makro ereduen kateak dauzkaten MateConfValue sarreren zerrenda."

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
msgid "Macro command list"
msgstr "Makro komandoen zerrenda"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
msgid "Macro pattern list"
msgstr "Makro ereduen zerrenda"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1
msgid "Add New Macro"
msgstr "Gehitu makro berria"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2
msgid "Auto Completion"
msgstr "Osatze automatikoa"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Ko_mandoa:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 ../multiload/properties.c:571
msgid "Colors"
msgstr "Koloreak"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5
msgid "Command Line Preferences"
msgstr "Komando-lerroaren hobespenak"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6
msgid "Command line _background:"
msgstr "Komando-lerroaren _atzeko planoa:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7
msgid "Command line _foreground:"
msgstr "Komando-lerroaren a_urreko planoa:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8
msgid "E_nable history-based auto completion"
msgstr "_Gaitu historian oinarritutako osatze automatikoa"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10
msgid "Macros"
msgstr "Makroak"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11
msgid "Pick a color"
msgstr "Hartu kolore bat"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13
msgid "_Add Macro..."
msgstr "_Gehitu makroa..."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14
msgid "_Delete Macro"
msgstr "_Ezabatu makroa"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15
msgid "_Macros:"
msgstr "_Makroak:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Eredua:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17
msgid "_Use default theme colors"
msgstr "E_rabili gai lehenetsiaren koloreak"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46
msgid "_Width:"
msgstr "_Zabalera:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 ../multiload/properties.c:526
msgid "pixels"
msgstr "pixel"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
msgstr ""
"Komandoak automatikoki osatzen saiatzen da lehen emandako komandoen "
"historian oinarrituta."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
msgid "Background color, blue component"
msgstr "Atzeko planoko kolorearen osagai urdina"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
msgid "Background color, green component"
msgstr "Atzeko planoko kolorearen osagai berdea"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
msgid "Background color, red component"
msgstr "Atzeko planoko kolorearen osagai gorria"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
msgid "Foreground color, blue component"
msgstr "Aurreko planoko kolorearen osagai urdina"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
msgid "Foreground color, green component"
msgstr "Aurreko planoko kolorearen osagai berdea"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
msgid "Foreground color, red component"
msgstr "Aurreko planoko kolorearen osagai gorria"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
msgid "History list"
msgstr "Historia-zerrenda"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries."
msgstr "Historiako sarreren kateak dauzkaten MateConfValue sarreren zerrenda."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
msgid "Not used anymore"
msgstr "Orain ez da erabiltzen"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
msgid "Perform history autocompletion"
msgstr "Egin historian oinarritutako osatze automatikoa"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
msgid "Show a frame surrounding the applet."
msgstr "Erakutsi marko bat miniaplikazioaren inguruan."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
msgstr "Erakutsi helduleku bat miniaplikazioa paneletik askatu ahal izateko."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
msgid "Show frame"
msgstr "Erakutsi markoa"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
msgid "Show handle"
msgstr "Erakutsi heldulekua"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
msgid "The blue component of the background color."
msgstr "Atzeko planoko kolorearen osagai urdina."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
msgid "The blue component of the foreground color."
msgstr "Aurreko planoko kolorearen osagai urdina."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
msgid "The green component of the background color."
msgstr "Atzeko planoko kolorearen osagai berdea."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
msgid "The green component of the foreground color."
msgstr "Aurreko planoko kolorearen osagai berdea."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
msgid "The red component of the background color."
msgstr "Atzeko planoko kolorearen osagai gorria."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
msgid "The red component of the foreground color."
msgstr "Aurreko planoko kolorearen osagai gorria."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
msgid ""
"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
"mini-commander-global/macro_patterns."
msgstr ""
"Miniaplikazio honen gakoa hau zaharkitua dago beste gakoen mesede: /schemas/"
"apps/mini-commander-global/macro_patterns."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
msgid "Use the default theme colors"
msgstr "Erabili gaiaren kolore lehenetsiak"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
msgid "Use theme colors instead of custom ones."
msgstr "Erabili gaiaren koloreak pertsonalizatuen ordez."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
msgid "Width"
msgstr "Zabalera"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
msgid "Width of the applet"
msgstr "Miniaplikazioaren zabalera"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
msgid "Browser"
msgstr "Arakatzailea"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:247
msgid "Click this button to start the browser"
msgstr "Arakatzailea abiarazteko, egin klik botoi honetan"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264
msgid "History"
msgstr "Historia"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:265
msgid "Click this button for the list of previous commands"
msgstr "Aurreko komandoen zerrenda ikusteko, egin klik botoi honetan"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:346
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
msgstr "Komando-lerroa sistemako administratzaileak desgaitu du"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:361
#: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Command Line"
msgstr "Komando-lerroa"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:407
msgid "Mini-Commander applet"
msgstr "Mini-Commander miniaplikazioa"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:408
msgid "This applet adds a command line to the panel"
msgstr "Miniaplikazio honek komando-lerro bat gehitzen du panelean"

#: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Mini-Commander"
msgstr "Mini-Commander"

#: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "MiniCommander Applet Factory"
msgstr "MiniCommander miniaplikazioaren fabrika"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:401
msgid "You must specify a pattern"
msgstr "Eredu bat zehaztu behar duzu"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
msgid "You must specify a pattern and a command"
msgstr "Eredu bat eta komando bat zehaztu behar dituzu"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:406
msgid "You must specify a command"
msgstr "Komando bat zehaztu behar duzu"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
msgid "You may not specify duplicate patterns"
msgstr "Ezin duzu eredu bikoizturik zehaztu"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:773
msgid "Pattern"
msgstr "Eredua"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:783
msgid "Command"
msgstr "Komandoa"

#: ../mixer/applet.c:184
msgid "Volume Applet"
msgstr "Bolumenaren miniaplikazioa"

#. tooltip over applet
#: ../mixer/applet.c:200 ../mixer/applet.c:221 ../null_applet/null_applet.c:44
#: ../null_applet/null_applet.c:46
msgid "Volume Control"
msgstr "Bolumen-kontrola"

#: ../mixer/applet.c:384
msgid "_Open Volume Control"
msgstr "_Ireki bolumen-kontrola"

#: ../mixer/applet.c:398
msgid "Mu_te"
msgstr "_Mututu"

#: ../mixer/applet.c:564
msgid ""
"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
"that you don't have a sound card configured."
msgstr ""
"Bolumen-kontrolak ez du kontroleko gailurik edo elementurik aurkitu. Honek "
"adieraz nahi du GStreamer-en plugin-ak ez daudela ongi instalatuta, edo "
"soinu-txartela ez dagoela konfiguratuta."

#: ../mixer/applet.c:568
msgid ""
"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
msgstr ""
"Bolumen-kontrola paneletik ken dezakezu bozgorailuan saguaren eskuineko "
"botoiarekin klik egin eta menuan \"Kendu paneletik\" hautatuz."

#: ../mixer/applet.c:754
#, c-format
msgid "Failed to start Volume Control: %s"
msgstr "Huts egin du bolumen kontrola hasieratzean: %s"

#: ../mixer/applet.c:1203
#, c-format
msgid "%s: muted"
msgstr "%s: mututua"

#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
#. * most likely want to keep this as-is.
#: ../mixer/applet.c:1209
#, c-format
msgid "%s: %d%%"
msgstr "%s: %%%d"

#: ../mixer/applet.c:1445
#, c-format
msgid "Failed to display help: %s"
msgstr "Huts egin du laguntza bistaratzean: %s"

#: ../mixer/applet.c:1458
msgid "Volume control for your MATE Panel."
msgstr "Bolumen-kontrola MATEren panelerako."

#: ../mixer/applet.c:1459
msgid "Using GStreamer 0.10."
msgstr "GStreamer 0.10 erabiltzen."

#: ../mixer/dock.c:218
msgid "Mute"
msgstr "Mututu"

#: ../mixer/dock.c:224
msgid "Volume Control..."
msgstr "Bolumen-kontrola..."

#: ../mixer/load.c:86
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "%d bolumen-kontrol ezezaguna"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
msgstr ""
"Miniaplikazioak kontrolatutako kanala. OSS konfigurazioetarako bakarrik"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
msgid "Saved mute state"
msgstr "Gordetako mutu-egoera"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
msgid "Saved volume to restore on startup"
msgstr "Abioan leheneratzeko gordetako bolumena"

#. make window look cute
#: ../mixer/preferences.c:90
msgid "Volume Control Preferences"
msgstr "Bolumen-kontrolaren hobespenak"

#: ../mixer/preferences.c:103
msgid "Select the device and track to control."
msgstr "Hautatu kontrolatu beharreko gailua eta kanala"

#: ../modemlights/modem-applet.c:142
msgid "_Activate"
msgstr "_Aktibatu"

#: ../modemlights/modem-applet.c:145
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Desaktibatu"

#: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietateak"

#: ../modemlights/modem-applet.c:184
#: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Modem Monitor"
msgstr "Modemaren monitorea"

#: ../modemlights/modem-applet.c:710
msgid "Connection active, but could not get connection time"
msgstr "Konexioa aktibo, baina ezin da konexio-denbora lortu"

#: ../modemlights/modem-applet.c:726
#, c-format
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
msgstr "Konektatutako denbora: %.1d:%.2d"

#: ../modemlights/modem-applet.c:730
msgid "Not connected"
msgstr "Konektatu gabe"

#: ../modemlights/modem-applet.c:752
msgid ""
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr "ISParekin konektatzeko administratzailearen gaitasunak behar dituzu."

#: ../modemlights/modem-applet.c:753
msgid ""
"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr "ISPetik deskonektatzeko administratzailearen gaitasunak behar dituzu."

#: ../modemlights/modem-applet.c:828
msgid "The entered password is invalid"
msgstr "Idatzitako pasahitza ez da baliozkoa."

#: ../modemlights/modem-applet.c:830
msgid ""
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
"\"caps lock\" key"
msgstr ""
"Egiaztatu ongi idatzi duzula eta ez daukazula 'Blok Maius' tekla aktibatuta."

#: ../modemlights/modem-applet.c:932
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "Konektatu nahi duzu?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:933
msgid "Do you want to disconnect?"
msgstr "Deskonektatu nahi duzu?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:942
msgid "C_onnect"
msgstr "_Konektatu"

#: ../modemlights/modem-applet.c:942
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Deskonektatu"

#: ../modemlights/modem-applet.c:995
msgid "Could not launch network configuration tool"
msgstr "Ezin izan da sareko konfigurazio-tresna abiarazi"

#: ../modemlights/modem-applet.c:997
msgid ""
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
"permissions"
msgstr ""
"Egiaztatu bide-izen egokian instalatuta dagoela eta baimen zuzenak dituela."

#: ../modemlights/modem-applet.c:1020
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
msgstr "Sareko modem konexioak aktibatzeko eta monitorizatzeko miniaplikazioa."

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:1
msgid "Connecting with Internet Service Provider"
msgstr "Interneteko Zerbitzu Hornitzailearekin konektatzen"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:2
msgid "Enter password"
msgstr "Sartu pasahitza"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:3
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:4
msgid "Root password required"
msgstr "Root-en pasahitza behar da"

#: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
msgstr "Aktibatu eta monitorizatu sareko konexioaren deia"

#: ../multiload/main.c:56
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr ""
"PUZaren, ram memoriaren, swap lekuaren erabileraren eta sare-trafikoaren "
"grafikoak bistaratzeko gai den sistema-kargaren monitorea."

#: ../multiload/main.c:124
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "Errorea '%s' exekutatzean: %s"

#: ../multiload/main.c:252 ../multiload/properties.c:596
msgid "Processor"
msgstr "Prozesadorea"

#: ../multiload/main.c:254 ../multiload/properties.c:604
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"

#: ../multiload/main.c:256 ../multiload/properties.c:612
msgid "Network"
msgstr "Sarea"

#: ../multiload/main.c:258 ../multiload/properties.c:619
msgid "Swap Space"
msgstr "Swap lekua"

#: ../multiload/main.c:260 ../multiload/main.c:339
msgid "Load Average"
msgstr "Batez besteko karga"

#: ../multiload/main.c:262
msgid "Disk"
msgstr "Diskoa"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#.
#: ../multiload/main.c:278
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr ""
"%s:\n"
"%%%u programetan\n"
"%%%u cache-an"

#: ../multiload/main.c:286
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "Sistemaren batez besteko karga: %0.02f"

#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
#: ../multiload/main.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr ""
"%s:\n"
"%s jasotzen\n"
"%s bidaltzen"

#: ../multiload/main.c:310
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] ""
"%s:\n"
"%%%u erabilia"
msgstr[1] ""
"%s:\n"
"%%%u erabilia"

#: ../multiload/main.c:335
msgid "CPU Load"
msgstr "PUZaren karga"

#: ../multiload/main.c:336
msgid "Memory Load"
msgstr "Memoria-karga"

#: ../multiload/main.c:337
msgid "Net Load"
msgstr "Sare-karga"

#: ../multiload/main.c:338
msgid "Swap Load"
msgstr "Swap-karga"

#: ../multiload/main.c:340
msgid "Disk Load"
msgstr "Diskoaren karga"

#: ../multiload/main.c:436
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "_Ireki sistema-monitorea"

#: ../multiload/main.c:464
#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "System Monitor"
msgstr "Sistema-monitorea"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "Miniaplikazioaren freskatze-maiztasuna (milisegundotan)"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr "Atzeko planoko kolorea diskoaren kargarako"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
msgid "CPU graph background color"
msgstr "PUZaren grafikoaren atzeko planoko kolorea"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "Gaitu PUZaren kargaren grafikoa"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
msgid "Enable disk load graph"
msgstr "Gaitu swap-aren kargaren grafikoa"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
msgid "Enable load average graph"
msgstr "Gaitu batez besteko kargaren grafikoa"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "Gaitu memoriaren kargaren grafikoa"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
msgid "Enable network load graph"
msgstr "Gaitu sarearen kargaren grafikoa"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "Gaitu swap-aren kargaren grafikoa"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr ""
"Panel horizontaletan, grafikoaren zabalera (pixeletan). Panel bertikaletan, "
"grafikoaren altuera."

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "Buffer-memoriaren grafikoaren kolorea"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "Cache-memoriaren grafikoaren kolorea"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
msgid "Graph color for disk read"
msgstr "Kargaren kolorea diskoa irakurtzean"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
msgid "Graph color for disk write"
msgstr "Kargaren kolorea diskoan idaztean"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
msgid "Graph color for input network activity"
msgstr "Grafikoaren kolorea sarrerako sarearen jardueran"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
msgstr "PUZaren jardueraren 'sizain'-en kolorea"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
msgid "Graph color for load average"
msgstr "Batez besteko kargaren grafikoaren kolorea"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
msgid "Graph color for loopback network usage"
msgstr "Grafikoaren kolorea begiztako sarearen erabileran"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr "PUZaren lehentasuneko jardueraren grafikoaren kolorea"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
msgid "Graph color for output network activity"
msgstr "Grafikoaren kolorea irteerako sarearen jardueran"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "Memoria partekatuaren grafikoaren kolorea"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr "PUZaren sistema-lanetako jardueraren grafikoaren kolorea"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr "PUZaren erabiltzaile-lanetako jardueraren grafikoaren kolorea"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "Erabiltzaile-lanetako memoria-erabileraren grafikoaren kolorea"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr "Erabiltzaile-lanetako swap-erabileraren grafikoaren kolorea"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
msgid "Graph size"
msgstr "Grafikoaren tamaina"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
msgid "Load graph background color"
msgstr "Kargaren grafikoaren atzeko planoko kolorea"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
msgid "Memory graph background color"
msgstr "Memoriaren grafikoaren atzeko planoko kolorea"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
msgid "Network graph background color"
msgstr "Sarearen grafikoaren atzeko planoko kolorea"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
msgid "Swap graph background color"
msgstr "Swap-aren grafikoaren atzeko planoko kolorea"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
msgstr ""
"Mahaigaineko deskripzio-fitxategia sistemako monitore gisa exekutatzeko"

#: ../multiload/netspeed.c:40
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "A system load indicator"
msgstr "Sistemaren kargaren adierazlea"

#: ../multiload/properties.c:357
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Kontrolatutako baliabideak"

#: ../multiload/properties.c:382
msgid "_Processor"
msgstr "_Prozesadorea"

#: ../multiload/properties.c:395
msgid "_Memory"
msgstr "_Memoria"

#: ../multiload/properties.c:408
msgid "_Network"
msgstr "_Sarea"

#: ../multiload/properties.c:421
msgid "S_wap Space"
msgstr "S_wap lekua"

#: ../multiload/properties.c:434
msgid "_Load"
msgstr "_Karga"

#: ../multiload/properties.c:447
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Disko gogorra"

#: ../multiload/properties.c:463
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"

#: ../multiload/properties.c:493
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "Sis_tema-monitorearen zabalera: "

#: ../multiload/properties.c:495
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "Sis_tema-monitorearen altuera: "

#: ../multiload/properties.c:534
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "S_istema-monitorearen eguneratze-bitartea: "

#: ../multiload/properties.c:560
msgid "milliseconds"
msgstr "milisegundo"

#: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606
msgid "_User"
msgstr "_Erabiltzailea:"

#: ../multiload/properties.c:599
msgid "S_ystem"
msgstr "Sistem_a"

#: ../multiload/properties.c:600
msgid "N_ice"
msgstr "Le_hentasunekoa"

#: ../multiload/properties.c:601
msgid "I_OWait"
msgstr "SI_Zain"

#: ../multiload/properties.c:602
msgid "I_dle"
msgstr "I_naktiboa"

#: ../multiload/properties.c:607
msgid "Sh_ared"
msgstr "_Partekatua"

#: ../multiload/properties.c:608
msgid "_Buffers"
msgstr "Bu_fferrak"

#: ../multiload/properties.c:609
msgid "Cach_ed"
msgstr "_Cache-koa"

#: ../multiload/properties.c:610
msgid "F_ree"
msgstr "L_ibre"

#: ../multiload/properties.c:614
msgid "_In"
msgstr "_Sarrera"

#: ../multiload/properties.c:615
msgid "_Out"
msgstr "_Irteera"

#: ../multiload/properties.c:616
msgid "_Local"
msgstr "_Lokala"

#: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627
#: ../multiload/properties.c:633
msgid "_Background"
msgstr "Atzeko _planoa:"

#: ../multiload/properties.c:621
msgid "_Used"
msgstr "_Erabilita"

#: ../multiload/properties.c:622
msgid "_Free"
msgstr "_Libre"

#: ../multiload/properties.c:624
msgid "Load"
msgstr "Karga"

#: ../multiload/properties.c:626
msgid "_Average"
msgstr "_Batez bestekoa"

#: ../multiload/properties.c:629
msgid "Harddisk"
msgstr "Disko gogorra"

#: ../multiload/properties.c:631
msgid "_Read"
msgstr "_Irakurri"

#: ../multiload/properties.c:632
msgid "_Write"
msgstr "_Idatzi"

#: ../multiload/properties.c:657
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Sistema-monitorearen hobespenak"

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1
msgid "CD Player (Deprecated)"
msgstr "CD erreproduzigailua (zaharkitua)"

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
msgstr "Audio CDak erreproduzitzeko paneleko miniaplikazioa"

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
msgid "Alert you when new mail arrives"
msgstr "Abisatu mezu berriak iristen direnean"

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
msgstr "Sarrerako ontziaren monitorea (zaharkitua)"

#: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:1
msgid "Adjust the sound volume"
msgstr "Doitu soinuaren bolumena"

#: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:2
msgid "Volume Control (Deprecated)"
msgstr "Bolumen-kontrola (zaharkitua)"

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for deprecating applets"
msgstr "Miniaplikazio zaharkituen fabrika"

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Null Applet Factory"
msgstr "Null miniaplikazioen fabrika"

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
msgstr "Kablerik gabeko lotura baten konexioaren kalitatea kontrolatu"

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
msgid "Wireless Link Monitor"
msgstr "Kablerik gabeko loturen monitorea"

#: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1
msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)"
msgstr "Teklatuaren adierazlea (zaharkitua)"

#: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2
msgid "Keyboard layout indicator"
msgstr "Teklatu-diseinuaren adierazlea"

#: ../null_applet/null_applet.c:40
msgid "Inbox Monitor"
msgstr "Sarrerako ontziaren monitorea"

#: ../null_applet/null_applet.c:42
msgid "CD Player"
msgstr "CD erreproduzitzailea"

#: ../null_applet/null_applet.c:48
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "Teklatuaren adierazlea"

#: ../null_applet/null_applet.c:151
msgid "Some panel items are no longer available"
msgstr "Paneleko elementu batzuk ez dira eskuragarri egongo"

#: ../null_applet/null_applet.c:152
msgid ""
"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
"available in the MATE desktop."
msgstr ""
"Panel bateko edo gehiagoko elementuak (miniaplikazio gisa ezagunak) ez dira "
"gehiago MATEko mahaigainean egongo."

#: ../null_applet/null_applet.c:154
msgid "These items will now be removed from your configuration:"
msgstr "Elementu hauek konfiguraziotik ezabatu egingo dira:"

#: ../null_applet/null_applet.c:157
msgid "You will not receive this message again."
msgstr "Ez duzu mezu hau berriro jasoko."

#: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1
msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
msgstr "Tomboy (ohar itsaskorrak)"

#: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2
msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
msgstr "Tomboy ('ohar itsaskorrak'en gardentasun eguneratua)"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "Sortu, ikusi eta kudeatu mahaigaineko ohar itsaskorrak"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:148
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:429
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Ohar itsaskorrak"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "Ohar itsaskorren miniaplikazioaren fabrika"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:635
msgid "This note is locked."
msgstr "Oharra blokeatuta dago."

#: ../stickynotes/stickynotes.c:639
msgid "This note is unlocked."
msgstr "Oharra desblokeatuta dago."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Portaera"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "Aukeratu ohar itsaskor guztien oinarrizko kolorea"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "Aukeratu oharraren kolorea"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "Aukeratu oharraren letra-tipoa"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "Aukeratu letra-tipoa ohar itsaskor guztietan erabiltzeko"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "Zehaztu oharrak laneko area guztietan ikusiko diren ala ez"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "Aukeratu estilo lehenetsia behartu behar den ohar guztietan"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
msgstr ""
"Aukeratu ohar guztiak ezkutatu behar diren mahaigainean hautatzean edo ez"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
msgid "Close note"
msgstr "Itxi oharra"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
msgid "Default Note Properties"
msgstr "Oharren propietate lehenetsiak"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr "Ezabatu ohar itsaskor guztiak?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr "Ezabatu ohar itsaskor hau?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
msgid "Font C_olor:"
msgstr "Letra-tipoaren _kolorea:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "Letra-tipoaren k_olorea:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "_Behartu kolore eta letra-tipo lehenetsiak oharretan"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
msgid "H_eight:"
msgstr "_Altuera:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
msgstr "Ezkutatu oharrak _mahaigainean klik egitean"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "Blokeatu/Desblokeatu oharra"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
msgid "Note C_olor:"
msgstr "Oharraren _kolorea:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
msgid "Note _Color:"
msgstr "Oharraren k_olorea:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "Hartu kolore bat ohar itsaskorrarentzat"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "Hartu kolore lehenetsia ohar itsaskorrarentzat"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "Hartu letra-tipo lehenetsia ohar itsaskorrarentzat"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "Hartu letra-tipoa ohar itsaskorrarentzat"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
msgid "Properties"
msgstr "Propietateak"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
msgid "Resize note"
msgstr "Aldatu tamaina oharrari"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "Zehaztu oharraren titulua"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "Zehaztu ohar berrien altuera lehenetsia (pixeletan)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "Zehaztu ohar berrien zabalera lehenetsia (pixeletan)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
msgid "Sticky Note"
msgstr "Ohar itsaskorra"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "Ohar itsaskorraren propietateak"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "Ohar itsaskorren hobespenak"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Hau ezin da desegin."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "Erabili sistemako gaiaren k_olorea"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
msgid "Use default co_lor"
msgstr "Erabili ko_lore lehenetsia"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "Erabili letra-tipo lehe_netsia"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "Erabili sistemako gaiare_n letra-tipoa"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
msgid "_Delete All"
msgstr "_Ezabatu denak"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
msgid "_Delete Note..."
msgstr "_Ezabatu oharra..."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
msgid "_Font:"
msgstr "Letra-_tipoa:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41
msgid "_Lock Note"
msgstr "_Blokeatu oharra"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33
msgid "_New Note"
msgstr "_Ohar berria"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "_Ipini oharrak laneko area guztietan"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45
msgid "_Title:"
msgstr "_Titulua:"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr ""
"Lehenespenez, ohar itsaskorrak sortzen direnean, uneko data jartzen zaie "
"titulu gisa. Formatu hau erabiltzen da; strftime()-k analiza dezakeen edozer "
"baliozkoa da."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Oharraren tituluaren data-formatua"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
msgid "Default color for font"
msgstr "Letra-tipoaren kolore lehenetsia"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Ohar berrien kolore lehenetsia"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr ""
"Ohar itsaskor berrien kolore lehenetsia. html hex moduan zehaztu behar da, "
"adibidez: \"#30FF50\"."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr ""
"Ohar itsaskor berrien letra-tipoaren kolore lehenetsia. html hex moduan "
"zehaztu behar da, adibidez: \"#30FF50\"."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Ohar berrien letra-tipo lehenetsia"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr ""
"Ohar itsaskor berrien letra-tipo lehenetsia. Pango letra-tipoen izena izan "
"behar du, adibidez \"Sans Italic 10\"."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Ohar berrien altuera lehenetsia"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "Ohar itsaskor berrien altuera lehenetsia (pixeletan)."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Ohar berrien zabalera lehenetsia"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Ohar itsaskor berrien zabalera lehenetsia (pixeletan)."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "Ohar hutsak berrespenik eskatu gabe ezabatuko dira beti."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Aukera hau desgaituta badago, kolore pertsonalizatu bat erabili ahal izango "
"da ohar itsaskor guztientzat."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Aukera hau desgaituta badago, letra-tipo pertsonalizatu bat erabili ahal "
"izango da ohar itsaskor guztientzat."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
msgid ""
"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
"automatically hide all the open notes."
msgstr ""
"Aukera hau gaitzen bada, edozein modutan mahaigaina hautatzean irekitako "
"ohar guztiak automatikoki ezkutatuko ditu."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr ""
"Aukera hau gaituta badago, oharrei banaka esleitutako kolore eta letra-tipo "
"pertsonalizatuei ez ikusi egingo zaie."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "Ohar itsaskorrak blokeatuta (editaezin) dauden ala ez zehazten du."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr ""
"Ohar itsaskorrak laneko area GUZTIETAN ikusteko moduan egongo diren ala ez "
"zehazten du."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Ohar itsaskorren blokeatu-egoera"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Ohar itsaskorren laneko areako itsaskortasuna"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "Oharra ezabatu aurretik berrespena eskatu behar den ala ez"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr ""
"Ohar guztietan kolore eta letra-tipo lehenetsiak derrigortu behar diren ala "
"ez"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
msgstr "Ohar guztiak ezkutatu behar diren mahaigaina hautatzean edo ez"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "Sistemako kolore lehenetsia erabili behar den ala ez"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Sistemako letra-tipo lehenetsia erabili behar den ala ez"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "_Ezkutatu oharrak"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39
msgid "_Delete Notes"
msgstr "_Ezabatu oharrak..."

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55
msgid "_Lock Notes"
msgstr "_Blokeatu oharrak"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:622
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "ohar %d"
msgstr[1] "%d ohar"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:623
msgid "Show sticky notes"
msgstr "Erakutsi ohar itsaskorrak"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:421
msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
msgstr "MATE mahaigaineko ingurunerako ohar itsaskorrak"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Go to Trash"
msgstr "Joan Zakarrontzira"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Trash"
msgstr "Zakarrontzia"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:69 ../trashapplet/src/trash-empty.c:351
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Hustu zakarrontzia"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:72
msgid "_Open Trash"
msgstr "_Ireki zakarrontzia"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:128
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "Elementu %d zakarrontzian"
msgstr[1] "%d elementu zakarrontzian"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:136
msgid "No Items in Trash"
msgstr "Elementurik ez zakarrontzian"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:378
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning caja:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errorea caja abiaraztean:\n"
"%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:427
msgid ""
"A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr ""
"MATEren panelean bizi den zakarrontzia. Zakarrontzia ikusteko edo "
"zakarrontzira elementuak botatzeko (arrastatu eta jaregin) erabil dezakezu."

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:452
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Ezabatu berehala?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:482
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Ezin dira elementuak zakarrontzira bota, berehala ezabatzea nahi duzu?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Zenbait elementu ezin dira zakarrontzira bota, berehala ezabatzea nahi duzu?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:617
msgid "Trash Applet"
msgstr "Zakarrontziaren miniaplikazioa"

#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "Elementua ezabatzen: %s / %s"

#. Translators: %s is a file name
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:107
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "Ezabatzen: %s"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:330
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Hustu elementu guztiak zakarrontzitik?"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:337
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Zakarrontzia hustea aukeratzen baduzu elementu guztiak betirako galduko "
"dira. Konturatu zaitez elementu bakoitza bereziki ezaba daitekela."

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Zakarrontzia hustutzen"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "Nondik:"