# Persian translation of mate-applets.
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mate-applets package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003, 2005, 2006.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005.
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005, 2006.
# Farzaneh Sarafraz <farzaneh@farsiweb.info>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-applets mate-2-12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-15 08:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-15 22:17+0330\n"
"Last-Translator: Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:1
#: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:1
#: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:1
#: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:1
#: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:1
#: ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:1
#: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:2 ../gtik/MATE_GtikApplet.xml.h:1
#: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:1
#: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:1
#: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:1 ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:1
#: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:1
#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:2
#: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "_درباره"

#: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:2
#: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:2
#: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:2
#: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:2
#: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:2
#: ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:2
#: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:4 ../gtik/MATE_GtikApplet.xml.h:2
#: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:3
#: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:2
#: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:4
#: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:2
#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:4
#: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:3
msgid "_Help"
msgstr "_راهنما"

#: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:3
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "ترجیحات دسترسی‌پذیری _صفحه‌کلید"

#: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "کارخانه‌ی برنامک وضعیت AccessX"

#: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
#: ../accessx-status/applet.c:1319
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "وضعیت دسترسی‌پذیری صفحه‌کلید"

#: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "کارخانه‌ی برنامک وضعیت دسترسی‌پذیری صفحه‌کلید"

#: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "وضعیت امکانات دسترسی‌پذیری صفحه‌کلید را نشان می‌دهد"

#: ../accessx-status/applet.c:138 ../accessx-status/applet.c:968
#: ../accessx-status/applet.c:1108 ../accessx-status/applet.c:1322
msgid "AccessX Status"
msgstr "وضعیت AccessX"

#: ../accessx-status/applet.c:140
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "وضعیت امکانات AccessX از قبیل تغییردهنده‌های چفت‌شده را نشان می‌دهد"

#. "documenters",        documenters,
#: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1178
#: ../charpick/charpick.c:600 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:224
#: ../drivemount/drivemount.c:120 ../geyes/geyes.c:196
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:756 ../gtik/gtik.c:721
#: ../mateweather/mateweather-about.c:56 ../mini-commander/src/about.c:55
#: ../mixer/applet.c:1300 ../modemlights/modem-applet.c:1049
#: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:392
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:733
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"روزبه پورنادر <roozbeh@farsiweb.info>‏\n"
"میلاد زکریا <meelad@farsiweb.info>\n"
"الناز سربر<elnaz@farsiweb.info>\n"
"فرزانه سرافراز <farzaneh@farsiweb.info>"

#: ../accessx-status/applet.c:171
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "در راه اندازی نمایش‌دهنده‌ی راهنما خطایی پیش آمد: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:208
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "در راه‌اندازی ابزار پیکربندی صفحه‌کلید خطایی پیش آمد: %s"

#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
#: ../accessx-status/applet.c:456 ../accessx-status/applet.c:494
msgid "a"
msgstr "ا"

#: ../accessx-status/applet.c:969 ../accessx-status/applet.c:1109
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr "وقتی از امکانات دسترسی‌پذیری استفاده شود، وضعیت صفحه‌کلید را ‌نشان می‌دهد."

#: ../accessx-status/applet.c:1003
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "گسترش XKB به کار نیافتاده است"

#: ../accessx-status/applet.c:1008
msgid "Unknown error"
msgstr "خطای نامعلوم"

#: ../accessx-status/applet.c:1016
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "خطا: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:1324
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "وضعیت فعلی امکانات دسترسی‌پذیری صفحه‌کلید را نمایش می‌دهد"

#: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:1
#: ../battstat/battstat_applet.c:1170 ../battstat/battstat_applet.c:1608
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "پایشگر پر بودن باتری"

#: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:2
msgid "Battstat Factory"
msgstr "کارخانه‌ی Battstat"

#: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:3
#: ../battstat/battstat_applet.c:1609
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "پایش برق باقی‌مانده‌ی کامپیوترهای کیفی"

#: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:3
#: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:3
#: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:3
#: ../gtik/MATE_GtikApplet.xml.h:3 ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:4
#: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:3
#: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:5
#: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:4
#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:7
msgid "_Preferences"
msgstr "_ترجیحات"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
msgstr "‏۰ برای بدون برچسب، ۱ برای درصد و ۲ برای زمان باقی مانده"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
msgid "Beep for warnings"
msgstr "بوق برای هشدار"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
msgid "Beep when displaying a warning"
msgstr "هنگام نمایش هشدار بوق بزند"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
msgid "Drain from top"
msgstr "از بالا خالی شود"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "اطلاع پر بودن باتری"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "اطلاع کم بودن باتری"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
msgid "Notify user when the battery is full"
msgstr "وقتی باتری پر است به کاربر اطلاع داده شود"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is low"
msgstr "وقتی باتری خالی است به کاربر اطلاع داده شود"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
msgid "Red value level"
msgstr "سطح مقدار قرمز"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr ""
"پایین آمدن درجه‌ی باتری‌سنج به شکل خالی شدن از سر باتری نشان داده شود. فقط در "
"نمای باتری سنتی پیاده‌سازی شده است."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "نشان دادن باتری افقی"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "نشان دادن برچسب درصد/زمان"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
msgstr "نشان دادن باتری سنتی افقی روی تابلو"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
msgstr "نشان دادن باتری ایستاده که کوچکتر است روی تابلو"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr ""
"سطحی از باتری که پایین‌تر از آن باتری قرمز نمایش داده می‌شود. همچنین مقداری که "
"در آن اخطار کم شدن باتری نشان داده می‌شود."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "باتری ایستاده (کوچک)"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage"
msgstr ""
"برای نشان دادن محاوره‌ی اخطار به جای درصد از مقدار تعریف شده در red_value به "
"عنوان زمان باقی‌مانده استفاده شود"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "اخطار بر اساس زمان کم نه درصد کم"

#: ../battstat/battstat_applet.c:70
msgid "System is running on AC power"
msgstr "دستگاه دارد با برق  متناوب (AC) کار می‌کند"

#: ../battstat/battstat_applet.c:71
msgid "System is running on battery power"
msgstr "دستگاه دارد با برق باتری کار می‌کند"

#: ../battstat/battstat_applet.c:340
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "باتری پر شد (‪٪%Id)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:342
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "زمان باقی‌مانده نامعلوم (‪٪%Id) است"

#: ../battstat/battstat_applet.c:344
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "زمان نامعلوم (‪٪%Id) تا پر شدن"

#: ../battstat/battstat_applet.c:349
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%Id دقیقه (‪٪%Id‬) باقی‌مانده است"

#: ../battstat/battstat_applet.c:354
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%Id دقیقه تا پر شدن (‪٪%Id‬)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:360
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%Id ساعت (‪٪%Id‬) باقی‌مانده است"

#: ../battstat/battstat_applet.c:365
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%Id ساعت تا پر شدن (‪٪%Id‬)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:372
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "%Id %s و %Id %s (‪٪%Id‬) باقی‌مانده است"

#: ../battstat/battstat_applet.c:373 ../battstat/battstat_applet.c:380
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ساعت"

#: ../battstat/battstat_applet.c:374 ../battstat/battstat_applet.c:381
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "دقیقه"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:379
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "%Id %s و %Id %s تا پر شدن (٪%Id)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:393
msgid "Battery Monitor"
msgstr "پایشگر باتری"

#: ../battstat/battstat_applet.c:403 ../battstat/battstat_applet.c:463
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "اکنون باتری شما کاملاً پر شده است"

#: ../battstat/battstat_applet.c:439 ../battstat/battstat_applet.c:586
msgid "Battery Notice"
msgstr "اعلان باتری"

#: ../battstat/battstat_applet.c:538
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] "برای %Id دقیقه باتری دارید (٪%Id کل ظرفیت)"

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:549
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"برای این که کارتان از دست نرود:\n"
" • رایانه‌ی کیفی را به پریز برق بزنید، یا\n"
" • نوشتارهای باز را ذخیره کنید و رایانه‌ی کیفی را خاموش کنید."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:557
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"برای این که کارتان از دست نرود:\n"
" • برای صرفه‌جویی در برق، رایانه‌ی کیفی را به حالت تعلیق درآورید،\n"
" • رایانه‌ی کیفی را به پریز برق بزنید، یا\n"
" • نوشتارهای باز را ذخیره کنید و رایانه‌ی کیفی را خاموش کنید."

#: ../battstat/battstat_applet.c:565
msgid "Your battery is running low"
msgstr "برق باتری شما دارد تمام می‌شود"

#: ../battstat/battstat_applet.c:662
msgid "No battery present"
msgstr "باتری موجود نیست"

#: ../battstat/battstat_applet.c:665
msgid "Battery status unknown"
msgstr "وضعیت باتری نامعلوم است"

#: ../battstat/battstat_applet.c:824
msgid "N/A"
msgstr "مربوط نیست"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1124 ../drivemount/drivemount.c:144
#: ../geyes/geyes.c:349 ../geyes/themes.c:251
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:209 ../mateweather/mateweather-pref.c:713
#: ../mini-commander/src/preferences.c:370
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:356
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:564
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:700
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "در نمایش راهنما خطایی پیش آمد: %s"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1164
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "این برنامه وضعیت باتری رایانه‌ی کیفی شما را نمایش می‌دهد."

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:1166
msgid "HAL backend enabled."
msgstr ""

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:1167
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
msgstr ""

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>ظاهر</b>"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>اطلاع‌ها</b>"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3
msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
msgstr "<small>(برای وضعیت و میزان پُری یک تصویر نشان می‌دهد)</small>"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4
msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
msgstr "<small>(دو تصویر: یکی برای وضعیت، یکی برای میزان پُری)</small>"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "ترجیحات پایشگر پر بودن باتری"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "نمایش _درصد باقی‌مانده"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7
msgid "Show _time remaining"
msgstr "نمایش _زمان باقی‌مانده"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8
msgid "_Compact view"
msgstr "نمای _کم‌حجم"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9
msgid "_Expanded view"
msgstr "نمای _باز"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "وقتی باتری کاملاً پر شد، ا_طلاع داده شود"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "زمان/درصد باقی‌مانده _نمایش داده شود:"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "_هشدار هنگامی که سطح پُری باتری تا این حد پایین می‌آید:"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#.
#: ../battstat/properties.c:319
msgid "Percent"
msgstr "درصد"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#.
#: ../battstat/properties.c:325
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "دقیقه باقی مانده"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "برنامه‌ی وضعیت باتری"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "باتری کاملاً پر شد"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery power low"
msgstr "برق باتری کم است"

#: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
#: ../charpick/charpick.c:591 ../charpick/charpick.c:730
#: ../charpick/properties.c:464
msgid "Character Palette"
msgstr "پالتِ نویسه"

#: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "کارخانه‌ی برنامک Charpicker"

#: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
#: ../charpick/charpick.c:730
msgid "Insert characters"
msgstr "درج نویسه‌ها"

#: ../charpick/charpick.c:427
msgid "Available palettes"
msgstr "پالت‌های موجود"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#.
#: ../charpick/charpick.c:474
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "‏«%s» درج شود"

#: ../charpick/charpick.c:477
msgid "Insert special character"
msgstr "درج نویسه‌ی ویژه"

#: ../charpick/charpick.c:481
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "درج نویسه‌ی ویژه‌ی %s"

#: ../charpick/charpick.c:595
msgid ""
"Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr ""
"برنامک تابلوی گنوم برای انتخاب نویسه‌های غیرعادی که روی صفحه‌کلید نیستند. تحت "
"مجوز عمومی همگانی گنو منتشر شده است."

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "نویسه‌هایی که موقع راه‌اندازی برنامک نمایش داده می‌شوند"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
msgstr "منسوخ شده ـ نویسه‌هایی که هنگام برپاسازی برنامک نشان داده شوند"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391
msgid "List of available palettes"
msgstr "فهرست پالت‌های موجود"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes"
msgstr "فهرست رشته‌های حاوی پالت‌های موجود"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr ""
"رشته‌ای که کاربر در آخرین باری که برنامک استفاده شده، انتخاب کرده است. این "
"رشته وقتی که کاربر برنامک را آغاز کند نمایش داده می‌شود."

#: ../charpick/properties.c:40
msgid "_Edit"
msgstr "_ویرایش"

#: ../charpick/properties.c:129
msgid "_Palette:"
msgstr "_‌پالت:"

#: ../charpick/properties.c:137
msgid "Palette entry"
msgstr "مدخل پالت"

#: ../charpick/properties.c:138
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "تغییر یک پالت با اضافه یا حذف کردن نویسه‌ها"

#: ../charpick/properties.c:252
msgid "Add Palette"
msgstr "اضافه کردن پالت"

#: ../charpick/properties.c:289
msgid "Edit Palette"
msgstr "ویرایش پالت"

#: ../charpick/properties.c:390
msgid "Palettes list"
msgstr "فهرست پالت‌ها"

#: ../charpick/properties.c:469
msgid "_Palettes:"
msgstr "_پالت‌ها:"

#: ../charpick/properties.c:485
msgid "Add button"
msgstr "دکمه‌ی اضافه کردن"

#: ../charpick/properties.c:486
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "برای اضافه کردن یک پالت جدید کلیک کنید"

#: ../charpick/properties.c:493
msgid "Edit button"
msgstr "دکمه‌ی ویرایش"

#: ../charpick/properties.c:494
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "برای ویرایش پالت انتخاب شده کلیک کنید"

#: ../charpick/properties.c:501
msgid "Delete button"
msgstr "دکمه‌ی حذف"

#: ../charpick/properties.c:502
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "برای حذف پالت انتخاب‌شده کلیک کنید"

#: ../charpick/properties.c:554
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "ترجیحات پالت نویسه"

#: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:216 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:810
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "پایشگر میزان‌بندی بسامد واحد پردازش مرکزی"

#: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "پایش میزان‌بندی بسامد واحد پردازش مرکزی"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
"to show percentage instead of frequency."
msgstr ""
"مقدار ۰ یعنی نمایش بسامد واحد پردازش مرکزی، ۱ یعنی نمایش بسامد و واحدها، و ۲ "
"به معنی نمایش درصد به‌جای بسامد است."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
msgid ""
"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
"graphic and text mode."
msgstr ""
"مقدار ۰ یعنی نمایش برنامک در حالت گرافیکی (فقط نقشه‌نقطه‌ای)، ۱ یعنی نمایش "
"برنامک در حالت متنی (یعنی بدون نمایش نقشه‌نقطه‌ای)، و ۲ یعنی نمایش برنامک در "
"حالت گرافیکی و متنی."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
msgid "CPU to Monitor"
msgstr "واحد پردازش مرکزی‌ای که پایش شود"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
msgid "Mode to show cpu usage"
msgstr "حالتی که کارکرد واحد پردازش مرکزی را نشان می‌دهد"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
msgstr "حالت نشان دادن منوی طوماری انتخاب‌گر بسامد"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."
msgstr ""
"تعیین کنید کدام واحد پردازش مرکزی پایش شود. در دستگاه‌های تک‌پردازنده لازم "
"نیست این را تغییر دهید."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:7
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr "نوع متنی که نمایش داده شود (اگر متن به کار انداخته شده باشد)"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Display Settings</b>"
msgstr "<b>تنظیمات نمایش</b>"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Frequency Selector</b>"
msgstr "<b>انتخاب‌گر بسامد</b>"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Monitor Settings</b>"
msgstr "<b>تنظیمات پایشگر</b>"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "ترجیحات پایشگر بسامد واحد پردازش مرکزی"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "بسامد واحد پردازش مرکزی به شکل _بسامد نمایش یابد"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "بسامد واحد پردازش مرکزی به شکل _درصد نمایش یابد"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8
msgid "Show frequency _units"
msgstr "نمایش _واحدهای بسامد"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9
msgid "Show m_enu:"
msgstr "نمایش _منو:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:10
msgid "_Appearance:"
msgstr "_ظاهر:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:11
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "واحد پردازش مرکزی _پایش‌شده:"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:185 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:265
msgid "Could not open help document"
msgstr "نمی‌توان نوشتار راهنما را باز کرد"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:219
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "این برنامه میزان‌بندی فعلی بسامد واحد پردازش مرکزی را نمایش می‌دهد"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:811
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "این برنامه بسامد فعلی واحد پردازش مرکزی را نمایش می‌دهد."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:329
msgid "Graphic"
msgstr "گرافیک"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:334
msgid "Text"
msgstr "متن"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:339
msgid "Graphic and Text"
msgstr "گرافیک و متن"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:369 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:304
msgid "Frequencies"
msgstr "بسامدها"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:374 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:297
msgid "Governors"
msgstr "ناظم‌ها"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:379
msgid "Frequencies and Governors"
msgstr "بسامدها و ناظم‌ها"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:184
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "میزان‌بندی بسامد پشتیبانی نمی‌شود"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I thi nk is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
#. * he could think   that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#.
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:45
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "میزان‌بندی بسامد واحد پردازش مرکزی پشتیبانی نمی‌شود"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:46
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr ""
"شما قادر به تغییر بسامد دستگاهتان نخواهید بود. ممکن است دستگاه شما درست "
"پیکربندی نشده باشد یا از نظر سخت‌افزاری از میزان‌بندی بسامد واحد پردازش مرکزی "
"پشتیبانی نکند."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-procfs.c:252
#: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:232 ../libmateweather/weather.c:189
#: ../libmateweather/weather.c:687 ../libmateweather/weather.c:736
#: ../libmateweather/weather.c:749 ../libmateweather/weather.c:761
#: ../libmateweather/weather.c:776 ../libmateweather/weather.c:792
#: ../libmateweather/weather.c:829 ../libmateweather/weather.c:841
#: ../libmateweather/weather.c:860 ../libmateweather/weather.c:892
#: ../libmateweather/weather.c:905 ../libmateweather/weather.c:925
msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم"

#: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
#: ../drivemount/drivemount.c:114
msgid "Disk Mounter"
msgstr "سوارکننده‌ی دیسک"

#: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "کارخانه‌ی برنامکِ سوار کردن دیسک گردان"

#: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "کارخانه‌ای برای برنامکِ سوار کردن دیسک گردان"

#: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "سوار کردن دیسک‌ها و دستگاه‌های محلی"

#: ../drivemount/drive-button.c:329 ../drivemount/drive-button.c:337
msgid "(mounted)"
msgstr "(سوار شده)"

#: ../drivemount/drive-button.c:331 ../drivemount/drive-button.c:339
msgid "(not mounted)"
msgstr "(سوار نشده)"

#: ../drivemount/drive-button.c:333
msgid "(not connected)"
msgstr "(وصل نشده)"

#: ../drivemount/drive-button.c:528
#, c-format
msgid "Cannot execute '%s'"
msgstr "نمی‌توان «%s» را اجرا کرد"

#: ../drivemount/drive-button.c:551
msgid "Mount Error"
msgstr "خطا در سوار کردن"

#: ../drivemount/drive-button.c:554
msgid "Unmount Error"
msgstr "خطا در پیاده کردن"

#: ../drivemount/drive-button.c:557
msgid "Eject Error"
msgstr "خطا در بیرون دادن"

#: ../drivemount/drive-button.c:560
msgid "Error"
msgstr "خطا"

#: ../drivemount/drive-button.c:908
msgid "_Play DVD"
msgstr "_پخش دی‌وی‌دی"

#: ../drivemount/drive-button.c:913
msgid "_Play CD"
msgstr "_پخش سی‌دی"

#: ../drivemount/drive-button.c:918
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_باز کردن %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:929
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "_سوار کردن %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:936
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "_پیاده کردن %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:948
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "_بیرون دادن %s"

#: ../drivemount/drivemount.c:117
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "برنامکی برای سوار کردن و پیاده کردن جلدهای بلوکی."

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
msgid "Interval timeout to check mount point status"
msgstr "بازه‌ی انقضای مدت برای بررسی وضعیت نقطه‌ی سوار شدن"

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
msgid "Time in seconds between status updates"
msgstr "زمان مابین به‌هنگام‌سازی‌های وضعیت به ثانیه"

#: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:1
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "یک جفت چشم برای تابلوی شما"

#: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:189
#: ../geyes/geyes.c:419 ../geyes/geyes.c:421
msgid "Geyes"
msgstr "چشمان گنوم"

#: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:3
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "کارخانه‌ی برنامک چشمان گنوم"

#: ../geyes/geyes.c:191
msgid "A goofy little xeyes clone for the MATE panel."
msgstr "مشابه کوچک و مضحک xeyes برای تابلوی گنوم."

#: ../geyes/geyes.c:422
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "چشمها در جهت اشاره‌گر موشی نگاه می‌کنند"

#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "شاخه‌ای که تم در آن قرار دارد"

#: ../geyes/themes.c:134
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "نمی‌توان برنامک چشمها را راه‌اندازی کرد."

#: ../geyes/themes.c:135
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "خطای مهلک در تلاش برای بار کردن تم."

#: ../geyes/themes.c:311
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "ترجیحات چشمان گنوم"

#: ../geyes/themes.c:345
msgid "Themes"
msgstr "تم‌ها"

#: ../geyes/themes.c:366
msgid "_Select a theme:"
msgstr "یک تم _انتخاب کنید:"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
msgid "Alt+Control changes layout."
msgstr "دگرساز+مهار چیدمان را تغییر می‌دهد."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
msgid "Alt+Shift changes layout."
msgstr "دگرساز+تبدیل چیدمان را تغییر می‌دهد."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
msgid "Arabic keymap"
msgstr "نقشه‌کلید عربی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4
msgid "Armenian"
msgstr "ارمنی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5
msgid "Basque"
msgstr "باسکی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6
msgid "Belgian"
msgstr "بلژیکی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
msgid "Both Alt keys together change layout."
msgstr "هردوی کلیدهای دگرساز باهم چیدمان را تغییر می‌دهد."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
msgid "Both Ctrl keys together change layout."
msgstr "هردوی کلیدهای مهار با هم چیدمان را تغییر می‌دهد."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
msgid "Both Shift keys together change layout."
msgstr "هردوی کلیدهای تبدیل با هم چیدمان را تغییر می‌دهد."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
msgid "Brazil Portuguese keymap"
msgstr "نقشه‌کلید پرتغالی برزیل"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
msgid "Bulgarian Cyrillic"
msgstr "سیریلی بلغاری"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
msgid "Bulgarian keymap"
msgstr "نقشه‌کلید بلغاری"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
msgid "CapsLock key changes layout."
msgstr "کلید قفل تبدیل چیدمان را تغییر می‌دهد"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
msgid "Control+Shift changes layout."
msgstr "مهار+تبدیل چیدمان را تغییر می‌دهد."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
msgid "Czech keymap"
msgstr "نقشه‌کلید چکی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
msgid "Danish keymap"
msgstr "نقشه‌کلید دانمارکی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
msgid "Dutch keymap"
msgstr "نقشه‌کلید هلندی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
msgid "English keymap"
msgstr "نقشه‌کلید انگلیسی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
msgid "Estonian keymap"
msgstr "نقشه‌کلید استونیایی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
msgid "Finnish keymap"
msgstr "نقشه‌کلید فنلاندی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
msgid "French Swiss"
msgstr "فرانسوی سوئیس"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
msgid "French Swiss keymap"
msgstr "نقشه‌کلید فرانسوی سوئیس"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
msgid "French keymap"
msgstr "نقشه‌کلید فرانسوی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
msgid "French-Canadian 105-key"
msgstr "۱۰۵‐کلیدی فرانسوی کانادا"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
msgid "GB 102-key"
msgstr "‏۱۰۲‐کلیدی بریتانیایی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
msgid "GB 105-key"
msgstr "۱۰۵‐کلیدی بریتانیایی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
msgid "Generic Keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید عام"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
msgid "Georgian Latin"
msgstr "گرجی لاتینی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
msgid "Georgian Russian layout"
msgstr "چیدمان گرجی روسی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
msgid "Georgian keymap"
msgstr "نقشه‌کلید گرجی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31
msgid "German"
msgstr "آلمانی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
msgid "German Swiss with Euro"
msgstr "آلمانی سوئیس با یورو"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
msgid "German keymap"
msgstr "نقشه‌کلید آلمانی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
msgid "Greek keymap"
msgstr "نقشه‌کلید یونانی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
msgid "Hebrew keymap"
msgstr "نقشه‌کلید عبری"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
msgid "Hungarian 101-key latin 1"
msgstr "مجاری ۱۰۱‐کلیدی لاتینی ۱"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
msgid "Hungarian 101-key latin 2"
msgstr "مجاری ۱۰۱‐کلیدی لاتینی ۲"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
msgid "Hungarian 105-key latin 1"
msgstr "مجاری ۱۰۵‐کلیدی لاتینی ۱"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
msgid "Hungarian 105-key latin 2"
msgstr "مجاری ۱۰۵‐کلیدی لاتینی ۲"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید مجاری PC/AT 101"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
msgid "Hungarian latin1"
msgstr "مجاری لاتینی ۱"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
msgid "Icelandic keymap"
msgstr "نقشه‌کلید ایسلندی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
msgid "Italian keymap"
msgstr "نقشه‌کلید ایتالیایی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
msgid "Japanese keymap"
msgstr "نقشه‌کلید ژاپنی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
msgid "Lao keymap"
msgstr "نقشه‌کلید لائوسی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
msgid "Layout shift behavior"
msgstr "رفتار تبدیل چیدمان"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
msgid "Left Alt key changes layout."
msgstr "دگرساز چپ چیدمان را تغییر می‌دهد."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "مهار چپ گروه را تغییر می‌دهد."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "تبدیل چپ گروه را تغییر می‌دهد."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
msgid "Left Win-key changes layout."
msgstr "دکمه‌ی ویندوز چپ چیدمان را تغییر می‌دهد."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
msgid "Lithuanian keymap"
msgstr "نقشه‌کلید لیتوانیایی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52
msgid "Macedonian"
msgstr "مقدونی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
msgid "Menu key changes layout."
msgstr "کلید منو چیدمان را تغییر می‌دهد."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
msgid "Mongolian alt keymap"
msgstr "نقشه‌کلید مغولی انتخاب دوم"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
msgid "Mongolian keymap"
msgstr "نقشه‌کلید مغولی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
msgid "Mongolian phonetic keymap"
msgstr "نقشه‌کلید فونتیک مغولی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57
msgid "Norwegian"
msgstr "نروژی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
msgid "Plain Russian keymap"
msgstr "نقشه‌کلید روسی ساده"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59
msgid "Polish"
msgstr "لهستانی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
msgid "Polish deadkeys"
msgstr "لهستانی کلیدهای مرده"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61
msgid "Portugal"
msgstr "پرتغال"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
msgid "Portugal Deadkeys"
msgstr "پرتغال کلیدهای مرده"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
msgid "Portuguese keymap"
msgstr "نقشه‌کلید پرتغالی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
msgid "Right Alt key changes layout."
msgstr "کلید دگرساز راست چیدمان را تغییر می‌دهد."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "کلید مهار راست گروه را تغییر می‌دهد."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "کلید تبدیل راست گروه را تغییر می‌دهد."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
msgid "Right Win-key changes layout."
msgstr "کلید ویندوز راست چیدمان را تغیییر می‌دهد."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
msgid "Russian Cyrillic"
msgstr "روسی سیریلی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
msgid "Russian keymap"
msgstr "نقشه‌کلید روسی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
msgid "Serbian keymap"
msgstr "نقشه‌کلید صربی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
msgid "Shift+CapsLock changes layout."
msgstr "تبدیل+قفل تبدیل چیدمان را تغییر می‌دهد."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
msgid "Slovak keymap"
msgstr "نقشه‌کلید اسلواکی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73
msgid "Slovenian"
msgstr "اسلووینیایی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
msgid "Slovenian keymap"
msgstr "نقشه‌کلید اسلووینیایی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
msgid "Spanish keymap"
msgstr "نقشه‌کلید اسپانیایی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77
msgid "Swedish"
msgstr "سوئدی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
msgid "Swedish keymap"
msgstr "نقشه‌کلید سوئدی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
msgid "Swiss keymap"
msgstr "نقشه‌کلید سوئیسی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80
msgid "Thai"
msgstr "تایلندی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
msgid "Thai Kedmanee"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
msgid "Thai keymap"
msgstr "نقشه‌کلید تایلندی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
msgid "Turkish \"F\" keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید «F» ترکیه"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید «Q» ترکیه"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
msgid "Turkish keymap"
msgstr "نقشه‌کلید ترکیه‌ای"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
msgid "UK 105-key"
msgstr "بریتانیایی ۱۰۵‐کلیدی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
msgid "UK PC/AT keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید PC/AT بریتانیایی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
msgid "US 101-key keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید امریکایی ۱۰۱‐کلیدی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
msgstr "صفحه‌کلید امریکایی ۱۰۵‐کلیدی (با کلیدهای ویندوز)"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
msgid "US 84-key"
msgstr "امریکایی ۸۴‐کلیدی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
msgid "US DEC 450"
msgstr "امریکایی DEC 450"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
msgid "US IBM RS/6000"
msgstr "امریکایی RS/6000 آی‌بی‌ام"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
msgid "US International"
msgstr "امریکایی بین‌المللی"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
msgid "US Macintosh"
msgstr "امریکایی مکینتاش"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
msgid "US PC/AT 101 keyboard"
msgstr "امریکایی صفحه‌کلید ۱۰۱‐کلیدی PC/AT"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
msgid "US Silicon Graphics 101-key"
msgstr "امریکایی ۱۰۱‐کلیدی سیلیکون گرافیکس"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
msgid "US Sun type5"
msgstr "امریکایی نوع ۵ سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
msgid "Armenian Sun keymap"
msgstr "نقشه‌کلید ارمنی سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
msgstr "نقشه‌کلید ترکی آذربایجانی سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
msgid "Belarusian Sun keymap"
msgstr "نقشه‌کلید بلوروسی سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
msgstr "نقشه‌کلید USB پرتغالی برزیل سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
msgstr "نقشه‌کلید پرتغالی برزیل سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
msgid "British Sun Type-4 keymap"
msgstr "نقشه‌کلید بریتانیایی نوع ۴ سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
msgid "British Sun USB keymap"
msgstr "نقشه‌کلید USB بریتانیایی سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
msgid "British Sun keymap"
msgstr "نقشه‌کلید بریتانیایی سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
msgid "Bulgarian Sun keymap"
msgstr "نقشه‌کلید بلغاری سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
msgid "Canadian Sun keymap"
msgstr "نقشه‌کلید کانادایی سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
msgid "Czech Sun keymap"
msgstr "نقشه‌کلید چکی سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
msgstr "نقشه‌کلید دانمارکی نوع ۴ سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
msgid "Danish Sun USB keymap"
msgstr "نقشه‌کلید USB دانمارکی سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
msgid "Danish Sun keymap"
msgstr "نقشه‌کلید دانمارکی سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
msgid "Dutch Sun keymap"
msgstr "نقشه‌کلید هلندی سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
msgid "Estonian Sun keymap"
msgstr "نقشه‌کلید استونیایی سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
msgid "Finnish Sun keymap"
msgstr "نقشه‌کلید فنلاندی سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
msgid "French Sun USB keymap"
msgstr "نقشه‌کلید USB فرانسوی سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
msgid "French Sun keymap"
msgstr "نقشه‌کلید فرانسوی سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
msgid "German Sun Type-4 keymap"
msgstr "نقشه‌کلید آلمانی نوع ۴ سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
msgid "German Sun USB keymap"
msgstr "نقشه‌کلید USB آلمانی سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
msgid "German Sun keymap"
msgstr "نقشه‌کلید آلمانی سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
msgid "Hebrew Sun keymap"
msgstr "نقشه‌کلید عبری سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
msgstr "نقشه‌کلید مجاری لاتینی ۲ سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
msgstr "نقشه‌کلید مجاری لاتینی ۱ نوع ۵"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
msgid "Icelandic Sun keymap"
msgstr "نقشه‌کلید ایسلندی سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
msgstr "نقشه‌کلید ایتالیایی نوع ۴ سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
msgid "Italian Sun USB keymap"
msgstr "نقشه‌کلید USB ایتالیایی سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
msgid "Italian Sun keymap"
msgstr "نقشه‌کلید ایتالیایی سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
msgstr "نقشه‌کلید ژاپنی نوع ۴ سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
msgid "Japanese Sun keymap"
msgstr "نقشه‌کلید ژاپنی سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
msgid "Latvian Sun keymap"
msgstr "نقشه‌کلید لتونیایی سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
msgid "Lithuanian Sun keymap"
msgstr "نقشه‌کلید لیتوانیایی سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
msgid "Macedonian Sun keymap"
msgstr "نقشه‌کلید مقدونی سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
msgid "Norwegian Sun keymap"
msgstr "نقشه‌کلید نروژی سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
msgid "Polish Sun keymap"
msgstr "نقشه‌کلید لهستانی سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
msgstr "نقشه‌کلید پرتغالی نوع ۴ سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
msgid "Portuguese Sun keymap"
msgstr "نقشه‌کلید پرتغالی سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
msgid "Romanian Sun keymap"
msgstr "نقشه‌کلید رومانیایی سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
msgid "Russian Sun keymap"
msgstr "نقشه‌کلید روسی سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
msgid "Serbian Sun standard keymap"
msgstr "نقشه‌کلید صربی استاندارد سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
msgid "Slovak Sun keymap"
msgstr "نقشه‌کلید اسلواکی سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
msgid "Slovenian Sun keymap"
msgstr "نقشه‌کلید اسلووینیایی سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
msgstr "نقشه‌کلید اسپانیایی نوع ۴ سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
msgid "Spanish Sun USB keymap"
msgstr "نقشه‌کلید USB اسپانیایی سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
msgid "Spanish Sun keymap"
msgstr "نقشه‌کلید اسپانیایی سان‌"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
msgstr "نقشه‌کلید سوئدی نوع ۴ سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
msgid "Swedish Sun USB keymap"
msgstr "نقشه‌کلید USB سوئدی سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
msgid "Swedish Sun keymap"
msgstr "نقشه‌کلید سوئدی سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
msgid "Swiss German Sun keymap"
msgstr "نقشه‌کلید آلمانی سوئیس سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
msgid "Thai Sun keymap"
msgstr "نقشه‌کلید تایلندی سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
msgid "Turkish Sun keymap"
msgstr "نقشه‌کلید ترکیه‌ای سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
msgid "US Sun Type-4 keymap"
msgstr "نقشه‌کلید امریکایی نوع ۴ سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
msgid "US Sun USB keymap"
msgstr "نقشه‌کلید USB امریکایی سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
msgid "US Sun type5 keymap"
msgstr "نقشه‌کلید امریکایی نوع ۵ سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
msgid "Ukrainian Sun keymap"
msgstr "نقشه‌کلید اوکراینی سان"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
msgid "Vietnamese Sun keymap"
msgstr "نقشه‌کلید ویتنامی سان"

#: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:1
msgid "Pl_ugins"
msgstr "_متصل شونده‌ها"

#: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:3
msgid "_Groups"
msgstr "_گروه‌ها"

#: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:5
msgid "_Layout View"
msgstr "نمای _چیدمان"

#: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:6
msgid "_Open Keyboard Preferences"
msgstr "_باز کردن ترجیحات صفحه‌کلید"

#: ../gswitchit/MATE_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:759
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "نشانه‌ی صفحه‌کلید"

#: ../gswitchit/MATE_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
msgid "Keyboard applet factory"
msgstr "کارخانه‌ی برنامک صفحه‌کلید"

#: ../gswitchit/MATE_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
msgid "Keyboard layout indicator"
msgstr "نشانه‌ی چیدمان صفحه‌کلید"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:134
#, c-format
msgid "Keyboard Indicator (%s)"
msgstr "نشانه‌ی صفحه‌کلید (%s)"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:632
#, c-format
msgid "Keyboard Layout \"%s\""
msgstr "چیدمان صفحه‌کلید «%s»"

#. Translators: Please replace (C) with the proper copyright character.
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:762
msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
msgstr "Copyright © Sergey V. Udaltsov 1999-2004"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:763
msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE"
msgstr "برنامک نشانه‌ی چیدمان صفحه‌کلید برای گنوم"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:916
msgid "XKB initialization error"
msgstr "خطا در راه‌اندازی XKB"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:925
msgid "Error loading XKB configuration registry"
msgstr ""

#: ../gswitchit/gswitchit-plugins-add.c:104
#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:120
msgid "No description."
msgstr "بدون شرح."

#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:329
#, c-format
msgid "Failed to init MateConf: %s\n"
msgstr "خطا در راه‌اندازی MateConf: %s\n"

#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1
msgid "Activate more plugins"
msgstr "فعال کردن متصل شونده‌های بیشتر"

#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2
msgid "Active _plugins:"
msgstr "_متصل شونده‌های فعال:"

#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3
msgid "Add Plugin"
msgstr "اضافه کردن متصل شونده"

#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4
msgid "Close the dialog"
msgstr "بستن محاوره"

#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5
msgid "Configure the selected plugin"
msgstr "پیکربندی متصل شونده‌ی انتخاب شده"

#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6
msgid "Deactivate selected plugin"
msgstr "غیر فعال کردن متصل شونده‌ی انتخاب شده"

#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7
msgid "Decrease the plugin priority"
msgstr "کاهش اولویت متصل شونده"

#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8
msgid "Increase the plugin priority"
msgstr "افزایش اولویت متصل شونده"

#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9
msgid "Keyboard Indicator Plugins"
msgstr "متصل شونده‌های نشانه‌ی صفحه‌کلید"

#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10
msgid "The list of active plugins"
msgstr "فهرست متصل شونده‌های فعال"

#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11
msgid "_Available plugins:"
msgstr "_متصل شونده‌های موجود:"

#: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "چیدمان صفحه‌کلید"

#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1
msgid "Secondary groups"
msgstr "گروه‌های ثانویه"

#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2
msgid "Show flags in the applet"
msgstr "نمایش پرچم در برنامک"

#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3
msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
msgstr "نشان دادن پرچم در برنامک برای مشخص کردن چیدمان فعلی"

#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4
msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
msgstr "فهرست متصل شونده‌های به کار افتاده‌ی نشانه‌ی صفحه‌کلید"

#: ../gtik/MATE_GtikApplet.server.in.in.h:1
msgid "Get continuously updated stock quotes"
msgstr "گرفتن مظنه‌ی سهامِ دائماً در حال به‌هنگام سازی"

#: ../gtik/MATE_GtikApplet.server.in.in.h:2
msgid "Gtik Applet Factory"
msgstr "کارخانه‌ی برنامک Gtik"

#: ../gtik/MATE_GtikApplet.server.in.in.h:3 ../gtik/gtik.c:706
msgid "Stock Ticker"
msgstr ""

#: ../gtik/MATE_GtikApplet.xml.h:4 ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:5
#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:182
msgid "_Update"
msgstr "_به‌هنگام‌سازی"

#: ../gtik/gtik.c:251
msgid "Could not retrieve the stock data."
msgstr "نمی‌توان اطلاعات سهام را بازیابی کرد."

#: ../gtik/gtik.c:271
msgid "No stock list"
msgstr "فهرست سهام موجود نیست"

#: ../gtik/gtik.c:307 ../mateweather/mateweather-applet.c:499
msgid "Updating..."
msgstr "در حال به‌هنگام‌سازی..."

#: ../gtik/gtik.c:710
#, fuzzy
msgid ""
"This program connects to a popular site and downloads current stock quotes.\n"
"\n"
"The MATE Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes with "
"ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"\n"
"Do not use the MATE Stock Ticker for making investment decisions; it is for "
"informational purposes only."
msgstr ""
"این برنامه به یک پایگاه مشهور وصل می‌شود و مظنه‌های فعلی سهام را بارگیری "
"می‌کند.\n"
"..."

#: ../gtik/gtik.c:1182
msgid "Current _stocks:"
msgstr "_سهام‌های فعلی:"

#: ../gtik/gtik.c:1190
msgid "Add _new symbol:"
msgstr "اضافه کردن نماد _جدید:"

#: ../gtik/gtik.c:1311
msgid "Stock Ticker Preferences"
msgstr "ترجیحات Stock Ticker"

#: ../gtik/gtik.c:1333
msgid "Symbols"
msgstr "نمادها"

#: ../gtik/gtik.c:1340
msgid "Behavior"
msgstr "رفتار"

#: ../gtik/gtik.c:1343 ../mateweather/mateweather-pref.c:986
msgid "Update"
msgstr "به‌هنگام‌سازی"

#: ../gtik/gtik.c:1347
msgid "Stock update fre_quency:"
msgstr "_بسامد به‌هنگام‌سازی سهام:"

#: ../gtik/gtik.c:1359 ../mateweather/mateweather-pref.c:1010
msgid "minutes"
msgstr "دقیقه"

#: ../gtik/gtik.c:1365
msgid "Scrolling"
msgstr "لغزش"

#: ../gtik/gtik.c:1369
msgid "_Scroll speed:"
msgstr "سرعت _لغزش:"

#: ../gtik/gtik.c:1373
msgid "Slow"
msgstr "کند"

#: ../gtik/gtik.c:1375
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"

#: ../gtik/gtik.c:1377
msgid "Fast"
msgstr "سریع"

#: ../gtik/gtik.c:1397
msgid "_Enable scroll buttons"
msgstr "_به کار انداختن دکمه‌های لغزش"

#: ../gtik/gtik.c:1409
msgid "Scroll _left to right"
msgstr "لغرش از _چپ به راست"

#: ../gtik/gtik.c:1423
msgid "Appearance"
msgstr "ظاهر"

#: ../gtik/gtik.c:1430 ../mateweather/mateweather-pref.c:1026
msgid "Display"
msgstr "نمایش"

#: ../gtik/gtik.c:1435
msgid "Displa_y only symbols and price"
msgstr "_نمایش فقط نمادها و قیمت"

#: ../gtik/gtik.c:1448 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48
msgid "_Width:"
msgstr "_عرض:"

#: ../gtik/gtik.c:1462 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21
#: ../multiload/properties.c:537
msgid "pixels"
msgstr "نقطه"

#: ../gtik/gtik.c:1471
msgid "Font and Colors"
msgstr "قلم و رنگ‌ها"

#: ../gtik/gtik.c:1477
msgid "Use _default theme font and colors"
msgstr "استفاده از تم _پیش‌فرض برای قلم و رنگها"

#: ../gtik/gtik.c:1492
msgid "_Font:"
msgstr "_قلم:"

#: ../gtik/gtik.c:1516
msgid "Stock _raised:"
msgstr "سهام با_لا رفته:"

#: ../gtik/gtik.c:1537
msgid "Stock _lowered:"
msgstr "سهام _پایین آمده:"

#: ../gtik/gtik.c:1558
msgid "Stock _unchanged:"
msgstr "سهام _بی‌تغییر:"

#: ../gtik/gtik.c:1579
msgid "_Background:"
msgstr "_پس‌زمینه:"

#: ../gtik/gtik.c:1726
msgid "Skip forward"
msgstr "پرش به جلو"

#: ../gtik/gtik.c:1727
msgid "Skip backward"
msgstr "پرش به عقب"

#: ../gtik/gtik.c:1735
msgid ""
"Stock Ticker\n"
"Get continuously updated stock quotes"
msgstr ""

#: ../gtik/gtik.c:1926
#, c-format
msgid "+%s (%s)"
msgstr "‏+%s (%s)"

#: ../gtik/gtik.c:1930
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "‏%s (%s)"

#: ../gtik/gtik.c:1933
msgid "(No Change)"
msgstr "(بی‌تغییر)"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:1
msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true."
msgstr "وقتی این کلید به «درست» تنظیم شود، برنامک از راست به چپ می‌لغزد."

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:2
msgid "Background color"
msgstr "رنگ پس‌زمینه"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:3
msgid ""
"Display only stock symbols along with their value. Do not display changes in "
"value."
msgstr ""
"فقط نمادهای سهام و ارزششان نمایش داده شود. تغییرات ارزش نمایش داده نشود."

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:4
msgid "Display only symbols and price"
msgstr "نمایش فقط نمادها و قیمت"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:5
msgid "Font"
msgstr "قلم"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:6
msgid ""
"List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id "
"separated by \"+\""
msgstr ""
"فهرست سهام‌هایی که باید نمایش داده شوند. شامل شناسه‌ی سهام‌هاست که با «+» جدا "
"شده‌اند."

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:7
msgid "Lowered color"
msgstr "رنگ پایین آمده‌ها"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:8
msgid "Raised color"
msgstr "رنگ بالا رفته‌ها"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:9
msgid "Right to left scrolling"
msgstr "لغزش از راست به چپ"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:10
msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster."
msgstr "زمان کمتر یعنی سهام‌ها سریع‌تر می‌لغزند."

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:11
msgid "Show arrow buttons"
msgstr "نمایش دکمه‌های پیکان"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:12
msgid ""
"Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll "
"forward or backward."
msgstr ""
"نمایش دکمه‌های پیکان در کنار قسمت نمایش، طوری که کاربر بتواند صفحه را به جلو "
"یا عقب بلغزاند."

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:13
msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +"
msgstr "سهام‌هایی که پاییده می‌شوند. باید با + جدا شوند"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:14
msgid ""
"The color of the background of the display. Has no effect when the user "
"chooses to use the default theme fonts and colors."
msgstr ""
"رنگ پس‌زمینه‌ی قسمت نمایش. وقتی کاربر استفاده از قلمها و رنگهای پیش‌فرض تم را "
"انتخاب کند، تأثیر ندارد."

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:15
msgid ""
"The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when the "
"user chooses to use the default theme fonts and colors."
msgstr ""
"رنگ مورد استفاده وقتی ارزش سهام پایین آمده است. وقتی کاربر استفاده از قلم و "
"رنگ‌های پیش‌فرض را انتخاب کند تأثیری ندارد."

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:16
msgid ""
"The color used when the stock's values has not changed. Has no effect when "
"the user chooses to use the default theme fonts and colors."
msgstr ""
"رنگ مورد استفاده وقتی ارزش سهام تغییری نکرده است. وقتی کاربر استفاده از قلم "
"و رنگ‌های پیش‌فرض را انتخاب کند تأثیری ندارد."

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:17
msgid ""
"The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the "
"user chooses to use the default theme fonts and colors."
msgstr ""
"رنگ مورد استفاده وقتی ارزش سهام بالا رفته است. وقتی کاربر استفاده از قلم و "
"رنگ‌های پیش‌فرض را انتخاب کند تأثیری ندارد."

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:18
msgid ""
"The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use "
"the default theme fonts and colors."
msgstr ""
"قلم مورد استفاده برای نمایش. وقتی کاربر استفاده از قلمها و رنگهای پیش‌فرض تم "
"را انتخاب کند، تأثیر ندارد."

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:19
msgid "The time interval until when the applet updates the stock data."
msgstr "بازه‌ی زمانی‌ای که برنامک اطلاعات سهام را به‌هنگام می‌کند."

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:20
msgid "The width in pixels of the applet."
msgstr "عرض برنامک بر حسب نقطه."

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:21
msgid "Time in milliseconds for display update"
msgstr "زمان به‌هنگام‌سازی نمایش برحسب میلی‌ثانیه"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:22
msgid "Unchanged color"
msgstr "رنگ بی‌تغییر"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:23 ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:21
msgid "Update interval"
msgstr "بازه‌ی به‌هنگام‌سازی"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:24
msgid "Use default theme fonts and colors"
msgstr "استفاده از قلم‌ها و رنگ‌های تم پیش‌فرض"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:25
msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones"
msgstr "استفاده از قلم‌ها و رنگ‌های پیش‌فرض تم به جای قلم‌ها و رنگ‌های سفارشی"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:26
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
msgid "Width of the applet"
msgstr "عرض برنامک"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:27
msgid "font 2 - No Longer used"
msgstr "قلم ۲ - دیگر استفاده نمی‌شود"

#: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:2
msgid "_Details"
msgstr "_جزئیات"

#: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "کارخانه‌ای برای ایجاد برنامک آب و هوا"

#: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Gweather Applet Factory"
msgstr "کارخانه‌ی برنامک Gweather"

#: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "پایش شرایط آب و هوایی فعلی و پیش‌بینی‌ها"

#: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
#: ../mateweather/mateweather-about.c:49
msgid "Weather Report"
msgstr "گزارش آب و هوا"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:51
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:52
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "یک برنامه‌ی تابلو برای پایش شرایط محلی آب و هوا."

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:333 ../mateweather/mateweather-applet.c:337
msgid "MATE Weather"
msgstr "آب و هوای گنوم"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:435
msgid "Weather Forecast"
msgstr "پیش‌بینی آب و هوا"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:446
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr ""
"شهر: %s\n"
"آسمان: %s\n"
"دما: %s"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:180
msgid "Details"
msgstr "جزئیات"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:221
msgid "City:"
msgstr "شهر:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:229
msgid "Last update:"
msgstr "آخرین به‌هنگام‌سازی:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:237
msgid "Conditions:"
msgstr "شرایط:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:245
msgid "Sky:"
msgstr "آسمان:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:253
msgid "Temperature:"
msgstr "دما:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:261
msgid "Feels like:"
msgstr "شبیه روزهای:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:269
msgid "Dew point:"
msgstr "نقطه‌ی میعان:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:277
msgid "Relative humidity:"
msgstr "رطوبت نسبی:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:285
msgid "Wind:"
msgstr "باد:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:293
msgid "Pressure:"
msgstr "فشار:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:301
msgid "Visibility:"
msgstr "دید:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:309
msgid "Sunrise:"
msgstr "طلوع خورشید:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:317
msgid "Sunset:"
msgstr "غروب خورشید:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:452
msgid "Current Conditions"
msgstr "شرایط فعلی"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:469
msgid "Forecast Report"
msgstr "گزارش پیش‌بینی"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:469
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "دیدن جزئیات پیش‌بینی"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:479
msgid "Forecast"
msgstr "پیش‌بینی"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:487
msgid "Radar Map"
msgstr "نقشه‌ی رادار"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:518
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "_مراجعه به Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:519
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "مراجعه به Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:519
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "برای ورود به Weather.com کلیک کنید"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:640
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "برای این مکان فعلاً پیش‌بینی‌ای موجود نیست."

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:174
msgid "Location view"
msgstr "نمایش مکان"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:174
msgid "Select Location from the list"
msgstr "انتخاب مکان از فهرست"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:175
msgid "Update spin button"
msgstr ""

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:175
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr ""

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:176
msgid "Address Entry"
msgstr "مدخل نشانی"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:176
msgid "Enter the URL"
msgstr "نشانی اینترنتی را وارد کنید"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:297
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr ""
"بار کردن پایگاه‌داده‌ی Locations XML شکست خورد. لطفاً این مورد را به عنوان "
"اشکال گزارش کنید."

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:773
msgid "Weather Preferences"
msgstr "ترجیحات آب و هوا"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:805 ../mateweather/mateweather-pref.c:990
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "به‌هنگام‌سازی _خودکار هر:"

#.
#. * Units settings page.
#.
#. Temperature Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:818
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "واحد _دما:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:827 ../mateweather/mateweather-pref.c:847
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:873 ../mateweather/mateweather-pref.c:901
msgid "Default"
msgstr "پیش‌فرض"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:828
msgid "Kelvin"
msgstr "کلوین"

#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:830
msgid "Celsius"
msgstr "سلسیوس"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:831
msgid "Fahrenheit"
msgstr "فارنهایت"

#. Speed Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:838
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "واحد سرعت _باد:"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:849
msgid "m/s"
msgstr "متر بر ثانیه"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:851
msgid "km/h"
msgstr "کیلومتر بر ساعت"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:853
msgid "mph"
msgstr "مایل بر ساعت"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:855
msgid "knots"
msgstr "گره"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:857
msgid "Beaufort scale"
msgstr ""

#. Pressure Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:864
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "واحد _فشار:"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:875
msgid "kPa"
msgstr "کیلوپاسکال"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:877
msgid "hPa"
msgstr "هکتوپاسکال"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:879
msgid "mb"
msgstr "میلی‌بار"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:881
msgid "mmHg"
msgstr "میلی‌متر جیوه"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:883
msgid "inHg"
msgstr "اینچ جیوه"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:885
msgid "atm"
msgstr ""

#. Distance Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:892
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "واحد _دید:"

#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:903
msgid "meters"
msgstr "متر"

#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:905
msgid "km"
msgstr "کیلومتر"

#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:907
msgid "miles"
msgstr "مایل"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:941
msgid "Enable _radar map"
msgstr "به کار انداختن نقشه‌ی _رادار"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:955
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "استفاده از نشانی _سفارشی برای نقشه‌ی رادار"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:972
msgid "A_ddress:"
msgstr "_نشانی:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1041
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12
msgid "General"
msgstr "عمومی"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1054
msgid "_Select a location:"
msgstr "یک مکان انتخاب کنید:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1081
msgid "_Find:"
msgstr "_پیدا کردن:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1088
msgid "Find _Next"
msgstr "پیدا کردن _بعدی"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1109
msgid "Location"
msgstr "مکان"

#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
#. * used when you first start the Weather Applet. This is
#. * the common localised name that corresponds to
#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
#. * this name.
#. *
#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
#. * "DEFAULT_LOCATION".
#.
#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:162 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:163
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:3
msgid "DEFAULT_LOCATION"
msgstr "تهران (مهرآباد)‏"

#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
#. * http://cvs.mate.org/viewcvs/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in
#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
#. * the capital city, Athens.
#. *
#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
#.
#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:182 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:183
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:1
msgid "DEFAULT_CODE"
msgstr "OIII"

#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
#. * Check
#. * http://cvs.mate.org/viewcvs/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in
#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
#. * file.
#. *
#. * If your default location does not have a zone, set this to
#. * "DEFAULT_ZONE".
#.
#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:202 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:203
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:5
msgid "DEFAULT_ZONE"
msgstr " "

#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
#. * not. Check
#. * http://cvs.mate.org/viewcvs/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in
#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
#. * file.
#. *
#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
#. * (or space).
#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
#.
#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:223 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:224
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:4
msgid "DEFAULT_RADAR"
msgstr " "

#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
#. * above. Check
#. * http://cvs.mate.org/viewcvs/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in
#. * as any coordinates you put here must also be present in the
#. * Locations.xml file.
#. *
#. * If your default location does not have known coordinates, set this
#. * to " " (or space).
#. * If you do not have a default location, set this to
#. * DEFAULT_COORDINATES.
#.
#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:244 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:245
#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:2
msgid "DEFAULT_COORDINATES"
msgstr "35-41N 051-21E"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:70 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:79
msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
msgstr "C"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
#. "mph" (miles per hour) and "knots"
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:107 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:117
msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
msgstr "km/h"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:147 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:158
msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
msgstr "mb"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:186 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:195
msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
msgstr "km"

#: ../libmateweather/weather.c:179
msgid "Variable"
msgstr "متغیر"

#: ../libmateweather/weather.c:180
msgid "North"
msgstr "شمال"

#: ../libmateweather/weather.c:180
msgid "North - NorthEast"
msgstr "شمال ‐ شمال شرقی"

#: ../libmateweather/weather.c:180
msgid "Northeast"
msgstr "شمال شرقی"

#: ../libmateweather/weather.c:180
msgid "East - NorthEast"
msgstr "شرق ‐ شمال شرقی"

#: ../libmateweather/weather.c:181
msgid "East"
msgstr "شرق"

#: ../libmateweather/weather.c:181
msgid "East - Southeast"
msgstr "شرق ‐ جنوب شرقی"

#: ../libmateweather/weather.c:181
msgid "Southeast"
msgstr "جنوب شرقی"

#: ../libmateweather/weather.c:181
msgid "South - Southeast"
msgstr "جنوب ‐ جنوب شرقی"

#: ../libmateweather/weather.c:182
msgid "South"
msgstr "جنوب"

#: ../libmateweather/weather.c:182
msgid "South - Southwest"
msgstr "جنوب ‐ جنوب غربی"

#: ../libmateweather/weather.c:182
msgid "Southwest"
msgstr "جنوب غربی"

#: ../libmateweather/weather.c:182
msgid "West - Southwest"
msgstr "غرب ‐ جنوب غربی"

#: ../libmateweather/weather.c:183
msgid "West"
msgstr "غرب"

#: ../libmateweather/weather.c:183
msgid "West - Northwest"
msgstr "غرب ‐ شمال غربی"

#: ../libmateweather/weather.c:183
msgid "Northwest"
msgstr "شمال غربی"

#: ../libmateweather/weather.c:183
msgid "North - Northwest"
msgstr "شمال ‐ شمال غربی"

#: ../libmateweather/weather.c:191 ../libmateweather/weather.c:208
#: ../libmateweather/weather.c:279
msgid "Invalid"
msgstr "نامعتبر"

#: ../libmateweather/weather.c:197
msgid "Clear Sky"
msgstr "آسمان صاف"

#: ../libmateweather/weather.c:198
msgid "Broken clouds"
msgstr "نیمه‌ابری"

#: ../libmateweather/weather.c:199
msgid "Scattered clouds"
msgstr "ابرهای پراکنده"

#: ../libmateweather/weather.c:200
msgid "Few clouds"
msgstr "ابرهای اندک"

#: ../libmateweather/weather.c:201
msgid "Overcast"
msgstr "ابری"

#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
#. NONE
#: ../libmateweather/weather.c:240 ../libmateweather/weather.c:242
msgid "Thunderstorm"
msgstr "طوفان و رعد و برق"

#. DRIZZLE
#: ../libmateweather/weather.c:241
msgid "Drizzle"
msgstr "باران ریز"

#: ../libmateweather/weather.c:241
msgid "Light drizzle"
msgstr "باران ریز سبک"

#: ../libmateweather/weather.c:241
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "باران ریز متوسط"

#: ../libmateweather/weather.c:241
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "باران ریز سنگین"

#: ../libmateweather/weather.c:241
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "باران ریز یخ زده"

#. RAIN
#: ../libmateweather/weather.c:242
msgid "Rain"
msgstr "باران"

#: ../libmateweather/weather.c:242
msgid "Light rain"
msgstr "باران سبک"

#: ../libmateweather/weather.c:242
msgid "Moderate rain"
msgstr "باران معتدل"

#: ../libmateweather/weather.c:242
msgid "Heavy rain"
msgstr "باران سنگین"

#: ../libmateweather/weather.c:242
msgid "Rain showers"
msgstr "رگبار باران"

#: ../libmateweather/weather.c:242
msgid "Freezing rain"
msgstr "باران یخ زده"

#. SNOW
#: ../libmateweather/weather.c:243
msgid "Snow"
msgstr "برف"

#: ../libmateweather/weather.c:243
msgid "Light snow"
msgstr "برف سبک"

#: ../libmateweather/weather.c:243
msgid "Moderate snow"
msgstr "برف معتدل"

#: ../libmateweather/weather.c:243
msgid "Heavy snow"
msgstr "برف سنگین"

#: ../libmateweather/weather.c:243
msgid "Snowstorm"
msgstr "کولاک"

#: ../libmateweather/weather.c:243
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "ریزش برف همراه با باد"

#: ../libmateweather/weather.c:243
msgid "Snow showers"
msgstr "رگبار برف"

#: ../libmateweather/weather.c:243
msgid "Drifting snow"
msgstr "برف خیزان"

#. SNOW_GRAINS
#: ../libmateweather/weather.c:244
msgid "Snow grains"
msgstr "برف یخ‌زده"

#: ../libmateweather/weather.c:244
msgid "Light snow grains"
msgstr "برف یخ‌زده‌ی سبک"

#: ../libmateweather/weather.c:244
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "برف یخ‌زده‌ی متوسط"

#: ../libmateweather/weather.c:244
msgid "Heavy snow grains"
msgstr "برف یخ‌زده‌ی سنگین"

#. ICE_CRYSTALS
#: ../libmateweather/weather.c:245
msgid "Ice crystals"
msgstr ""

#. ICE_PELLETS
#: ../libmateweather/weather.c:246
msgid "Ice pellets"
msgstr ""

#: ../libmateweather/weather.c:246
msgid "Few ice pellets"
msgstr ""

#: ../libmateweather/weather.c:246
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr ""

#: ../libmateweather/weather.c:246
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr ""

#: ../libmateweather/weather.c:246
msgid "Ice pellet storm"
msgstr ""

#: ../libmateweather/weather.c:246
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr ""

#. HAIL
#: ../libmateweather/weather.c:247
msgid "Hail"
msgstr "تگرگ"

#: ../libmateweather/weather.c:247
msgid "Hailstorm"
msgstr "طوفان تگرگ"

#: ../libmateweather/weather.c:247
msgid "Hail showers"
msgstr "رگبار تگرگ"

#. SMALL_HAIL
#: ../libmateweather/weather.c:248
msgid "Small hail"
msgstr "تگرگ ریز"

#: ../libmateweather/weather.c:248
msgid "Small hailstorm"
msgstr "طوفان تگرگ ریز"

#: ../libmateweather/weather.c:248
msgid "Showers of small hail"
msgstr "رگبار تگرگ ریز"

#. PRECIPITATION
#: ../libmateweather/weather.c:249
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "بارش نامعلوم"

#. MIST
#: ../libmateweather/weather.c:250
msgid "Mist"
msgstr "مه رقیق"

#. FOG
#: ../libmateweather/weather.c:251
msgid "Fog"
msgstr "مه"

#: ../libmateweather/weather.c:251
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "مه در حوالی"

#: ../libmateweather/weather.c:251
msgid "Shallow fog"
msgstr "مه کم عمق"

#: ../libmateweather/weather.c:251
msgid "Patches of fog"
msgstr "مه تکه تکه"

#: ../libmateweather/weather.c:251
msgid "Partial fog"
msgstr "مه ناتمام"

#: ../libmateweather/weather.c:251
msgid "Freezing fog"
msgstr "مه یخ زده"

#. SMOKE
#: ../libmateweather/weather.c:252
msgid "Smoke"
msgstr "دود"

#. VOLCANIC_ASH
#: ../libmateweather/weather.c:253
msgid "Volcanic ash"
msgstr "خاکستر آتشفشانی"

#. SAND
#: ../libmateweather/weather.c:254
msgid "Sand"
msgstr "شن"

#: ../libmateweather/weather.c:254
msgid "Blowing sand"
msgstr "شن‌باد"

#: ../libmateweather/weather.c:254
msgid "Drifting sand"
msgstr "شن خیزان"

#. HAZE
#: ../libmateweather/weather.c:255
msgid "Haze"
msgstr ""

#. SPRAY
#: ../libmateweather/weather.c:256
msgid "Blowing sprays"
msgstr ""

#. DUST
#: ../libmateweather/weather.c:257
msgid "Dust"
msgstr "غبار"

#: ../libmateweather/weather.c:257
msgid "Blowing dust"
msgstr ""

#: ../libmateweather/weather.c:257
msgid "Drifting dust"
msgstr "غبار خیزان"

#. SQUALL
#: ../libmateweather/weather.c:258
msgid "Squall"
msgstr "باد و بوران"

#. SANDSTORM
#: ../libmateweather/weather.c:259
msgid "Sandstorm"
msgstr "توفان شن"

#: ../libmateweather/weather.c:259
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr "توفان شن در حوالی"

#: ../libmateweather/weather.c:259
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr "توفان شن سنگین"

#. DUSTSTORM
#: ../libmateweather/weather.c:260
msgid "Duststorm"
msgstr ""

#: ../libmateweather/weather.c:260
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr ""

#: ../libmateweather/weather.c:260
msgid "Heavy duststorm"
msgstr ""

#. FUNNEL_CLOUD
#: ../libmateweather/weather.c:261
msgid "Funnel cloud"
msgstr ""

#. TORNADO
#: ../libmateweather/weather.c:262
msgid "Tornado"
msgstr "توفان پیچنده"

#. DUST_WHIRLS
#: ../libmateweather/weather.c:263
msgid "Dust whirls"
msgstr ""

#: ../libmateweather/weather.c:263
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr ""

#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
#. *             see `man 3 strftime` for more details
#.
#: ../libmateweather/weather.c:659
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
msgstr "%A %Od %B / %OH:%OM"

#: ../libmateweather/weather.c:674
msgid "Unknown observation time"
msgstr "زمان رصد نامشخص"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
#: ../libmateweather/weather.c:707
#, c-format
msgid "%.1f °F"
msgstr "‏%I.1f درجه‌ی فارنهایت‬"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
#: ../libmateweather/weather.c:710
#, c-format
msgid "%d °F"
msgstr "‎%Id °F‬"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
#: ../libmateweather/weather.c:716
#, c-format
msgid "%.1f °C"
msgstr "‏%I.1f درجه‌ی سلسیوس‬"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
#: ../libmateweather/weather.c:719
#, c-format
msgid "%d °C"
msgstr "‎%Id ‬°C"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#: ../libmateweather/weather.c:725
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "‏%I.1f درجه‌ی کلوین‬"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#: ../libmateweather/weather.c:728
#, c-format
msgid "%d K"
msgstr "‎%Id K"

#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
#: ../libmateweather/weather.c:779
#, c-format
msgid "%.f%%"
msgstr "‪٪%I.f‬"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#: ../libmateweather/weather.c:804
#, c-format
msgid "%0.1f knots"
msgstr "%I0.1f گره‌"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
#: ../libmateweather/weather.c:808
#, c-format
msgid "%.1f mph"
msgstr "%I.1f مایل بر ساعت"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
#: ../libmateweather/weather.c:812
#, c-format
msgid "%.1f km/h"
msgstr "%I.1f کیلومتر بر ساعت"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#: ../libmateweather/weather.c:816
#, c-format
msgid "%.1f m/s"
msgstr "%I.1f متر بر ساعت"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#.
#: ../libmateweather/weather.c:822
#, c-format
msgid "Beaufort force %.1f"
msgstr ""

#: ../libmateweather/weather.c:843
msgid "Calm"
msgstr "آرام"

#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#: ../libmateweather/weather.c:847
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "‏%s‏ / ‏%s‏"

#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
#: ../libmateweather/weather.c:865
#, c-format
msgid "%.2f inHg"
msgstr "%I.2f اینچ جیوه"

#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
#: ../libmateweather/weather.c:869
#, c-format
msgid "%.1f mmHg"
msgstr "%I.1f میلی‌متر جیوه"

#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
#: ../libmateweather/weather.c:873
#, c-format
msgid "%.2f kPa"
msgstr "%I.2f کیلوپاسکال"

#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
#: ../libmateweather/weather.c:877
#, c-format
msgid "%.2f hPa"
msgstr "%I.2f هکتوپاسکال"

#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
#: ../libmateweather/weather.c:881
#, c-format
msgid "%.2f mb"
msgstr "%I.2f میلی‌بار"

#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
#: ../libmateweather/weather.c:885
#, c-format
msgid "%.3f atm"
msgstr "%I.3f اتمسفر"

#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
#: ../libmateweather/weather.c:910
#, c-format
msgid "%.1f miles"
msgstr "%I.1f مایل"

#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
#: ../libmateweather/weather.c:914
#, c-format
msgid "%.1f km"
msgstr "%I.1f کیلومتر"

#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
#: ../libmateweather/weather.c:918
#, c-format
msgid "%.0fm"
msgstr "%I.0f متر"

#: ../libmateweather/weather.c:946 ../libmateweather/weather.c:966
msgid "%H:%M"
msgstr "%OH:%OM"

#: ../libmateweather/weather.c:999
msgid "Retrieval failed"
msgstr "بازیابی شکست خورد"

#: ../libmateweather/weather-iwin.c:213 ../libmateweather/weather-metar.c:550
#: ../libmateweather/weather-metar.c:578
msgid "WeatherInfo missing location"
msgstr "مکان در WeatherInfo نیست"

#: ../libmateweather/weather-metar.c:523 ../libmateweather/weather-metar.c:558
#: ../libmateweather/weather-wx.c:62
msgid "Failed to get METAR data.\n"
msgstr "گرفتن داده‌های METAR شکست خورد.\n"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:6
msgid ""
"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
"or not."
msgstr ""
"تعیین می‌کند که برنامک به طور خودکار آمار آب و هوا را به‌هنگام بکند یا نه."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:7
msgid "Display radar map"
msgstr "نمایش نقشه‌ی رادار"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:8
msgid "Distance unit"
msgstr "واحد فاصله"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:9
msgid "Fetch a radar map on each update."
msgstr "در هر به‌هنگام‌سازی یک نقشه‌ی رادار گرفته شود."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
"\" key."
msgstr ""
"اگر «درست» باشد، یک نقشه‌ی رادار از مکان مشخص شده توسط کلید «رادار» گرفته شود."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:11
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
msgid "Not used anymore"
msgstr "دیگر استفاده نمی‌شود"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:12
msgid "Pressure unit"
msgstr "واحد فشار"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:13
msgid "Speed unit"
msgstr "واحد سرعت"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:14
msgid "Temperature unit"
msgstr "واحد دما"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:15
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
msgstr "نشانی اینترنتی سفارشی‌ای که نقشه‌ی رادار از آنجا گرفته می‌شود."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:16
msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
msgstr "بازه‌ی مابین به‌هنگام‌سازی‌های خودکار، بر حسب ثانیه"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:17
msgid "The unit to use for pressure."
msgstr "واحدی که برای فشار استفاده می‌شود."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:18
msgid "The unit to use for temperature."
msgstr "واحدی که برای دما استفاده می‌شود."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:19
msgid "The unit to use for visibility."
msgstr "واحدی که برای دید استفاده می‌شود."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:20
msgid "The unit to use for wind speed."
msgstr "واحدی که برای سرعت باد استفاده می‌شود."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:22
msgid "Update the data automatically"
msgstr "به‌هنگام‌سازی خودکار داده‌ها"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:23
msgid "Url for the radar map"
msgstr "نشانی اینترنتی نقشه‌ی رادار"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:24
msgid "Use custom url for the radar map"
msgstr "استفاده از نشانی اینترنتی سفارشی برای نقشه‌ی رادار"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:25
msgid "Use metric units"
msgstr "استفاده از واحدهای متریک"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:26
msgid "Use metric units instead of english units."
msgstr "استفاده از واحدهای متریک به جای واحدهای انگلیسی."

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:27
msgid ""
"latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
"[EW]"
msgstr ""
"طول و عرض جغرافیایی مکان شما که به شکل DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]‎ مشخص شده است"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:28
msgid "location coordinates"
msgstr "مختصات مکان"

#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:29
msgid "weather location information."
msgstr "اطلاعات مکان آب و هوا"

#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1036
#, c-format
msgid "There was an error loading an image: %s"
msgstr "در بار کردن تصویر خطایی پیش آمد: %s"

#: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)"
msgstr "فرمانده‌ی کوچک"

#: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
#: ../mini-commander/src/about.c:47
msgid "Command Line"
msgstr "سطر فرمان"

#: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
msgid "Mini-Commander"
msgstr "فرمانده‌ی کوچک"

#: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
msgid "MiniCommander Applet Factory"
msgstr "کارخانه‌ی برنامک MiniCommander"

#: ../mini-commander/src/about.c:50
msgid ""
"This MATE applet adds a command line to the panel. It features command "
"completion, command history, and changeable macros."
msgstr ""
"این برنامک گنوم یک سطر فرمان به تابلو اضافه می‌کند. امکانات آن شامل تکمیل "
"دستور، تاریخچه‌ی دستورات، و ماکروهای قابل تغییر است."

#: ../mini-commander/src/command_line.c:353
msgid "No items in history"
msgstr "موردی در تاریخچه موجود نیست"

#. build file select dialog
#: ../mini-commander/src/command_line.c:477
msgid "Start program"
msgstr "آغاز برنامه"

#: ../mini-commander/src/command_line.c:529
msgid "Command line"
msgstr "سطر فرمان"

#: ../mini-commander/src/command_line.c:530
msgid "Type a command here and Mate will execute it for you"
msgstr "اینجا دستوری وارد کنید تا گنوم برایتان اجرا کند"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
#, c-format
msgid "Cannot get schema for %s: %s"
msgstr "نمی‌توان برای %s شِما گرفت: %s"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108
#, c-format
msgid "Cannot set schema for %s: %s"
msgstr "نمی‌توان برای %s شِما تنظیم کرد: %s"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114
#, c-format
msgid "Set default list value for %s\n"
msgstr "تنظیم مقدار پیش‌فرض فهرست برای %s\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126
#, c-format
msgid "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
msgstr ""
"MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL تنظیم شده است، شِماها نصب نمی‌شوند\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134
#, c-format
msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
msgstr "باید متغیر محیطی MATECONF_CONFIG_SOURCE تنظیم شود\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151
#, c-format
msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
msgstr "دسترسی به مبدأ(های) پیکربندی دسترسی: %s\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166
#, c-format
msgid "Error syncing config data: %s"
msgstr "خطا در همگام‌سازی داده‌های پیکربندی: %s"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
msgid "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands."
msgstr "فهرست مدخل‌های MateConfValue که حاوی رشته‌هایی برای فرمان‌های ماکرو هستند."

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
msgid "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns."
msgstr "فهرست مدخل‌های MateConfValue که حاوی رشته‌هایی برای الگوهای ماکرو هستند."

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
msgid "Macro command list"
msgstr "فهرست فرمان‌های ماکرو"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
msgid "Macro pattern list"
msgstr "فهرست الگوهای ماکرو"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2
msgid "*"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3
msgid "<b>Auto Completion</b>"
msgstr "<b>تکمیل خودکار</b>"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>رنگ‌ها</b>"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>اندازه</b>"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6
msgid "Add New Macro"
msgstr "اضافه کردن ماکروی جدید"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_فرمان:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8
msgid "Command Line Preferences"
msgstr "ترجیحات سطر فرمان"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9
msgid "Command line _background:"
msgstr "پ_س‌زمینه‌ی سطر فرمان:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10
msgid "Command line _foreground:"
msgstr "پی_ش‌زمینه‌ی سطر فرمان:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11
msgid "E_nable history-based auto completion"
msgstr "_به کار انداختن تکمیل خودکار مبتنی بر تاریخچه"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13
msgid "Macros"
msgstr "ماکروها"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14
msgid "Pick a color"
msgstr "یک رنگ انتخاب کنید"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15
msgid "_Add Macro..."
msgstr "_اضافه کردن ماکرو..."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16
msgid "_Delete Macro"
msgstr "_حذف ماکرو"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17
msgid "_Macros:"
msgstr "_ماکروها:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18
msgid "_Pattern:"
msgstr "_الگو:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19
msgid "_Use default theme colors"
msgstr "استفاده از رنگ‌های _تم پیش‌فرض"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
msgstr "تلاش برای تکمیل خودکار یک فرمان از تاریخچه‌ی فرمان‌های وارد شده."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
msgid "Background color, blue component"
msgstr "رنگ پس‌زمینه، مؤلفه‌ی آبی"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
msgid "Background color, green component"
msgstr "رنگ پس‌زمینه، مؤلفه‌ی سبز"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
msgid "Background color, red component"
msgstr "رنگ پس‌زمینه، مؤلفه‌ی قرمز"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
msgid "Foreground color, blue component"
msgstr "رنگ پیش‌زمینه، مؤلفه‌ی آبی"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
msgid "Foreground color, green component"
msgstr "رنگ پیش‌زمینه، مؤلفه‌ی سبز"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
msgid "Foreground color, red component"
msgstr "رنگ پیش‌زمینه، مؤلفه‌ی قرمز"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
msgid "History list"
msgstr "فهرست تاریخچه"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries."
msgstr "فهرست مدخل‌های MateConfValue که شامل رشته‌هایی برای مداخل تاریخچه‌اند."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
msgid "Perform history autocompletion"
msgstr "انجام تکمیل خودکار تاریخچه"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
msgid "Show a frame surrounding the applet."
msgstr "نشان دادن یک چارچوب که برنامک را احاطه کرده است."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
msgstr "نشان دادن یک دسته، که بتوان برنامک را از تابلو جدا کرد."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
msgid "Show frame"
msgstr "نمایش چارچوب"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
msgid "Show handle"
msgstr "نمایش دسته"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
msgid "The blue component of the background color."
msgstr "مؤلفه‌ی آبیِ رنگ پس‌زمینه"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
msgid "The blue component of the foreground color."
msgstr "مؤلفه‌ی آبیِ رنگ پیش‌زمینه"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
msgid "The green component of the background color."
msgstr "مؤلفه‌ی سبزِ رنگ پس‌زمینه"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
msgid "The green component of the foreground color."
msgstr "مؤلفه‌ی سبزِ رنگ پیش‌زمینه"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
msgid "The red component of the background color."
msgstr "مؤلفه‌ی قرمزِ رنگ پس‌زمینه"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
msgid "The red component of the foreground color."
msgstr "مؤلفه‌ی قرمز رنگ پیش‌زمینه"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
msgid ""
"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
"mini-commander-global/macro_patterns."
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
msgid "Use the default theme colors"
msgstr "استفاده از رنگهای پیش‌فرض تم"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
msgid "Use theme colors instead of custom ones."
msgstr "استفاده از رنگهای تم به‌جای رنگ‌های سفارشی."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
msgid "Width"
msgstr "عرض"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250
msgid "Browser"
msgstr "مرورگر"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251
msgid "Click this button to start the browser"
msgstr "برای آغاز مرورگر روی این دکمه کلیک کنید"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268
msgid "History"
msgstr "تاریخچه"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269
msgid "Click this button for the list of previous commands"
msgstr "برای فهرست فرمان‌های قبلی روی این دکمه کلیک کنید"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:353
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
msgstr "مدیر سیستم، سطر فرمان را از کار انداخته است"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:420
msgid "Mini-Commander applet"
msgstr "برنامک فرمانده‌ی کوچک"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:421
msgid "This applet adds a command line to the panel"
msgstr "این برنامک یک سطر فرمان به تابلو اضافه می‌کند"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
msgid "You must specify a pattern"
msgstr "شما باید یک الگو مشخص کنید"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
msgid "You must specify a pattern and a command"
msgstr "شما باید یک الگو و یک فرمان مشخص کنید"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:410
msgid "You must specify a command"
msgstr "شما باید یک فرمان مشخص کنید"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:413
msgid "You may not specify duplicate patterns"
msgstr "نمی‌توانید الگوی تکراری مشخص کنید"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:775
msgid "Pattern"
msgstr "الگو"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:785
msgid "Command"
msgstr "فرمان"

#: ../mixer/MATE_MixerApplet.server.in.in.h:1
msgid "Adjust the sound volume"
msgstr "میزان کردن بلندی صدا"

#: ../mixer/MATE_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:224
msgid "Volume Control"
msgstr "کنترل صدا"

#: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:3
msgid "_Mute"
msgstr "_ساکت"

#: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:4
msgid "_Open Volume Control"
msgstr "_باز کردن کنترل صدا"

#: ../mixer/applet.c:524
msgid ""
"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
"that you don't have a sound card configured."
msgstr ""
"کنترل بلندی صدا عنصر و/یا دستگاهی پیدا نکرد تا کنترل کند. این بدین معنی است "
"که یا متصل شونده‌های مناسب GStreamer نصب نشده‌اند، یا کارت صوتی برای شما "
"پیکربندی نشده است."

#: ../mixer/applet.c:528
msgid ""
"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
msgstr ""
"می‌توانید با راست کلیک کردن روی شمایل بلندگو در تابلو و انتخاب «حذف از تابلو» "
"از منو، کنترل بلندی صدا را از تابلو حذف کنید."

#: ../mixer/applet.c:711
#, c-format
msgid "Failed to start Volume Control: %s"
msgstr "آغاز کردن کنترل صدا شکست خورد: %s"

#: ../mixer/applet.c:1106
#, c-format
msgid "%s: muted"
msgstr "‏%s: بی‌صدا"

#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
#. * most likely want to keep this as-is.
#: ../mixer/applet.c:1112
#, c-format
msgid "%s: %d%%"
msgstr "‏%s: ٪%Id"

#: ../mixer/applet.c:1273
#, c-format
msgid "Failed to display help: %s"
msgstr "نمایش راهنما شکست خورد: %s"

#: ../mixer/applet.c:1286
msgid "Volume control for your MATE Panel."
msgstr ""

#: ../mixer/applet.c:1288
msgid "Using GStreamer 0.10."
msgstr ""

#: ../mixer/applet.c:1290
msgid "Using GStreamer 0.8."
msgstr ""

#: ../mixer/applet.c:1295
msgid "Volume Applet"
msgstr "برنامک بلندی صدا"

#: ../mixer/dock.c:124
msgid "+"
msgstr "+"

#: ../mixer/dock.c:152
msgid "-"
msgstr "-"

#. FIXME:
#. * - maybe we want to rename the element to its actual name
#. *     if we've found that?
#.
#. create element
#: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:181 ../mixer/load.c:184
#: ../mixer/load.c:267
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "کنترل بلندی صدای ناشناخته‌ی %Id"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
msgstr "کانال کنترل‌شده توسط برنامک. فقط برای برپاسازی‌های OSS"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
msgid "Saved mute state"
msgstr "وضعیت ساکت ذخیره شد"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
msgid "Saved volume to restore on startup"
msgstr "بلندی صدا برای بازگرداندن در موقع راه‌اندازی ذخیره شد"

#. make window look cute
#: ../mixer/preferences.c:130
msgid "Volume Control Preferences"
msgstr "ترجیحات کنترل بلندی صدا"

#: ../mixer/preferences.c:143
msgid "Select the device and track to control."
msgstr "دستگاه و شیاری که باید کنترل شود را انتخاب کنید."

#: ../modemlights/MATE_ModemLights.server.in.in.h:1
msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
msgstr "فعال کردن و پایش یک اتصال شبکه‌ای تلفنی (شماره‌گیری)"

#: ../modemlights/MATE_ModemLights.server.in.in.h:2
#: ../modemlights/modem-applet.c:1043
msgid "Modem Monitor"
msgstr "پایشگر مودم"

#: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:2
msgid "_Activate"
msgstr "_فعال کردن"

#: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:3
msgid "_Deactivate"
msgstr "_غیرفعال کردن"

#: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:5
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45
msgid "_Properties"
msgstr "_ویژگی‌ها"

#: ../modemlights/modem-applet.c:731
msgid "Connection active, but could not get connection time"
msgstr "اتصال فعال است، اما نمی‌توان زمان اتصال را به‌دست آورد"

#: ../modemlights/modem-applet.c:747
#, c-format
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
msgstr "زمان متصل بودن: %I.1d:%I.2d"

#: ../modemlights/modem-applet.c:751
msgid "Not connected"
msgstr "متصل نیست"

#: ../modemlights/modem-applet.c:773
msgid ""
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr ""
"برای اتصال به فراهم‌کننده‌ی خدمات اینترنتی، نیاز به امتیازات مدیریت دارید"

#: ../modemlights/modem-applet.c:774
msgid ""
"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr ""
"برای قطع اتصال از فراهم‌کننده‌ی خدمات اینترنتی، نیاز به امتیازات مدیریت دارید"

#: ../modemlights/modem-applet.c:849
msgid "The entered password is invalid"
msgstr "گذرواژه‌ی واردشده نامعتبر است"

#: ../modemlights/modem-applet.c:851
msgid ""
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
"\"caps lock\" key"
msgstr ""
"مطمئن شوید که آن را درست وارد کرده‌اید و کلید «قفل تبدیل» را فعال نکرده‌اید"

#: ../modemlights/modem-applet.c:953
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "آیا می‌خواهید متصل شوید؟"

#: ../modemlights/modem-applet.c:954
msgid "Do you want to disconnect?"
msgstr "آیا می‌خواهید قطع شوید؟"

#: ../modemlights/modem-applet.c:963
msgid "C_onnect"
msgstr "_اتصال"

#: ../modemlights/modem-applet.c:963
msgid "_Disconnect"
msgstr "_قطع"

#: ../modemlights/modem-applet.c:1019
msgid "Could not launch network configuration tool"
msgstr "نمی‌توان ابزار پیکربندی شبکه را راه‌اندازی کرد"

#: ../modemlights/modem-applet.c:1021
msgid ""
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
"permissions"
msgstr "بررسی کنید که در مسیر درست نصب شده باشد و اجازه‌های درست را دارد"

#: ../modemlights/modem-applet.c:1046
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
msgstr "برنامکی برای فعال کردن و پایش یک اتصال شبکه‌ای تلفنی (شماره‌گیری)"

#: ../modemlights/modemlights.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
"Provider</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">در حال اتصال به فراهم‌کننده‌ی خدمات "
"اینترنتی</span>"

#: ../modemlights/modemlights.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">گذرواژه‌ی Root لازم است</span>"

#: ../modemlights/modemlights.glade.h:3
msgid "Enter password"
msgstr "گذرواژه را وارد کنید"

#: ../modemlights/modemlights.glade.h:4
msgid "Password:"
msgstr "گذرواژه:"

#: ../multiload/MATE_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "A system load indicator"
msgstr "شاخص بار دستگاه"

#: ../multiload/MATE_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
#: ../multiload/main.c:55
msgid "System Monitor"
msgstr "پایشگر دستگاه"

#: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:3
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "_باز کردن پایشگر دستگاه"

#: ../multiload/main.c:59
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr ""
"پایشگری برای بار دستگاه که می‌تواند نمودارهایی برای میزان استفاده از واحد "
"پردازش مرکزی (CPU)، حافظه‌ی با دستیابی تصادفی (RAM) و فضای مبادله نمایش دهد،‌ "
"به‌علاوه‌ی ترافیک شبکه."

#: ../multiload/main.c:122
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "در اجرای «%s» خطایی پیش آمد: %s"

#: ../multiload/main.c:326 ../multiload/properties.c:607
msgid "Processor"
msgstr "پردازنده"

#: ../multiload/main.c:328 ../multiload/properties.c:615
msgid "Memory"
msgstr "حافظه"

#: ../multiload/main.c:330 ../multiload/properties.c:623
msgid "Network"
msgstr "شبکه"

#: ../multiload/main.c:332 ../multiload/properties.c:631
msgid "Swap Space"
msgstr "فضای مبادله"

#: ../multiload/main.c:334 ../multiload/main.c:400
msgid "Load Average"
msgstr "بار متوسط"

#: ../multiload/main.c:336
msgid "Disk"
msgstr "دیسک"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#.
#: ../multiload/main.c:355
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr ""
"%s:\n"
"٪%Iu در حال استفاده که از آن\n"
"٪%Iu در حافظه‌ی نهان است"

#: ../multiload/main.c:371
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] ""
"%s:\n"
"٪%Iu در حال استفاده"

#: ../multiload/main.c:396
msgid "CPU Load"
msgstr "بار واحد پردازش مرکزی"

#: ../multiload/main.c:397
msgid "Memory Load"
msgstr "بار حافظه"

#: ../multiload/main.c:398
msgid "Net Load"
msgstr "بار شبکه"

#: ../multiload/main.c:399
msgid "Swap Load"
msgstr "بار حافظه‌ی مبادله"

#: ../multiload/main.c:401
msgid "Disk Load"
msgstr "بار دیسک"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "آهنگ نوسازی برنامک بر حسب میلی‌ثانیه"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr "رنگ پس‌زمینه برای نمودار بار دیسک"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
msgid "CPU graph background color"
msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی نمودار واحد پردازش مرکزی"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "به کار انداختن نمودار بار واحد پردازش مرکزی"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
msgid "Enable disk load graph"
msgstr "به کار انداختن نمودار بار دیسک"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
msgid "Enable load average graph"
msgstr "به کار انداختن نمودار بار متوسط"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "به کار انداختن نمودار بار حافظه"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
msgid "Enable network load graph"
msgstr "به کار انداختن نمودار بار شبکه"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "به کار انداختن نمودار بار فضای مبادله"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr ""
"برای تابلوهای افقی، عرض نمودارها بر حسب نقطه. برای تابلوهای عمودی، این "
"ارتفاع نمودارهاست."

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
msgid "Graph color for Ethernet network activity"
msgstr "رنگ نمودار برای فعالیت شبکه‌ی اترنت"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
msgid "Graph color for PLIP network activity"
msgstr "رنگ نمودار برای فعالیت شبکه‌ی PLIP"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
msgid "Graph color for SLIP network activity"
msgstr "رنگ نمودار برای فعالیت شبکه‌ی SLIP"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "رنگ نمودار برای حافظه‌ی میانگیر"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "رنگ نمودار برای حافظه‌ی نهان‌شده"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
msgid "Graph color for disk read"
msgstr "رنگ نمودار برای خواندن دیسک"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
msgid "Graph color for disk write"
msgstr "رنگ نمودار برای نوشتن دیسک"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
msgstr "رنگ نمودار برای فعالیت‌های مربوط به iowait واحد پردازش مرکزی"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
msgid "Graph color for load average"
msgstr "رنگ نمودار برای بار متوسط"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr "رنگ نمودار برای فعالیت‌های مربوط به nice واحد پردازش مرکزی"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
msgid "Graph color for other network usage"
msgstr "رنگ نمودار برای کاربردهای دیگر شبکه"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "رنگ نمودار برای حافظه‌ی اشتراکی"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr "رنگ نمودار برای فعالیت‌های مربوط به سیستم واحد پردازش مرکزی"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr "رنگ نمودار برای فعالیت‌های مربوط به کاربر واحد پردازش مرکزی"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "رنگ نمودار برای کاربردهای مربوط به کاربر حافظه"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr "رنگ نمودار برای کاربردهای مربوط به کاربر حافظه‌ی مبادله"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
msgid "Graph size"
msgstr "اندازه‌ی نمودار"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
msgid "Load graph background color"
msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی نمودار بار"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
msgid "Memory graph background color"
msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی نمودار حافظه"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
msgid "Network graph background color"
msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی نمودار شبکه"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
msgid "Swap graph background color"
msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی نمودار حافظه‌ی مبادله"

#: ../multiload/properties.c:368
msgid "Monitored Resources"
msgstr "منابع پایش‌شده"

#: ../multiload/properties.c:393
msgid "_Processor"
msgstr "_پردازنده"

#: ../multiload/properties.c:406
msgid "_Memory"
msgstr "_حافظه"

#: ../multiload/properties.c:419
msgid "_Network"
msgstr "_شبکه"

#: ../multiload/properties.c:432
msgid "S_wap Space"
msgstr "فضای _مبادله"

#: ../multiload/properties.c:445
msgid "_Load"
msgstr "_بار"

#: ../multiload/properties.c:458
msgid "_Harddisk"
msgstr "دیسک _سخت"

#: ../multiload/properties.c:474
msgid "Options"
msgstr "گزینه‌ها"

#: ../multiload/properties.c:504
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "عرض _پایشگر دستگاه: "

#: ../multiload/properties.c:506
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "ارتفاع _پایشگر دستگاه: "

#: ../multiload/properties.c:545
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "بازه‌ی به‌هنگام‌سازی پایشگر _سیستم: "

#: ../multiload/properties.c:571
msgid "milliseconds"
msgstr "میلی‌ثانیه"

#: ../multiload/properties.c:582
msgid "Colors"
msgstr "رنگ‌ها"

#: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617
msgid "_User"
msgstr "_کاربر"

#: ../multiload/properties.c:610
msgid "S_ystem"
msgstr "_سیستم"

#: ../multiload/properties.c:611
msgid "N_ice"
msgstr "Nice"

#: ../multiload/properties.c:612
msgid "I_OWait"
msgstr "IOWait"

#: ../multiload/properties.c:613
msgid "I_dle"
msgstr "_بی‌کار"

#: ../multiload/properties.c:618
msgid "Sh_ared"
msgstr "_اشتراکی"

#: ../multiload/properties.c:619
msgid "_Buffers"
msgstr "_میانگیرها"

#: ../multiload/properties.c:620
msgid "Cach_ed"
msgstr "_نهان‌شده"

#: ../multiload/properties.c:621
msgid "F_ree"
msgstr "آ_زاد"

#: ../multiload/properties.c:625
msgid "_SLIP"
msgstr "SLIP"

#: ../multiload/properties.c:626
msgid "PL_IP"
msgstr "PLIP"

#: ../multiload/properties.c:627
msgid "_Ethernet"
msgstr "_اترنت"

#: ../multiload/properties.c:628
msgid "Othe_r"
msgstr "_دیگر"

#: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639
#: ../multiload/properties.c:645
msgid "_Background"
msgstr "پ_س‌زمینه"

#: ../multiload/properties.c:633
msgid "_Used"
msgstr "است_فاده شده"

#: ../multiload/properties.c:634
msgid "_Free"
msgstr "آ_زاد"

#: ../multiload/properties.c:636
msgid "Load"
msgstr "بار"

#: ../multiload/properties.c:638
msgid "_Average"
msgstr "_متوسط"

#: ../multiload/properties.c:641
msgid "Harddisk"
msgstr "دیسک سخت"

#: ../multiload/properties.c:643
msgid "_Read"
msgstr "_خواندن"

#: ../multiload/properties.c:644
msgid "_Write"
msgstr "_نوشتن"

#: ../multiload/properties.c:670
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "ترجیحات پایشگر دستگاه"

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1
msgid "CD Player (Deprecated)"
msgstr "پخش‌کننده‌ی سی‌دی (منسوخ شده)"

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
msgstr "برنامک تابلو برای پخش سی‌دی‌های صوتی"

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
msgid "Alert you when new mail arrives"
msgstr "هشدار در مواقعی که نامه‌ی جدید می‌رسد"

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
msgstr "پایشگر نامه‌های دریافتی (منسوخ شده)"

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for deprecating applets"
msgstr "کارخانه‌ی برنامک‌های در حال منسوخ شدن"

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Null Applet Factory"
msgstr "کارخانه‌ی برنامک تهی"

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
msgstr "پایش کیفیت اتصال شبکه‌ای بی‌سیم"

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
msgid "Wireless Link Monitor"
msgstr "پایشگر اتصال بی‌سیم"

#: ../null_applet/null_applet.c:149
msgid "Some panel items are no longer available"
msgstr "بعضی موارد تابلو دیگر موجود نیستند"

#: ../null_applet/null_applet.c:150
msgid ""
"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
"available in the MATE desktop."
msgstr ""
"یک یا چند مورد تابلو (که به آن‌ها برنامک نیز می‌گویند) دیگر در محیط رومیزی "
"گنوم موجود نیستند."

#: ../null_applet/null_applet.c:152
msgid "These items will now be removed from your configuration:"
msgstr "اکنون این موارد از پیکربندی‌تان برداشته خواهد شد:"

#: ../null_applet/null_applet.c:155
msgid "You will not receive this message again."
msgstr "شما دیگر این پیغام را دریافت نخواهید کرد."

#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "ایجاد، نمایش، و اداره‌ی یادداشت‌های چسبان روی رومیزی"

#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:411
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384
msgid "Sticky Notes"
msgstr "یادداشت‌های چسبان"

#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "کارخانه‌ی برنامک یادداشت‌های چسبان"

#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:1
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "_مخفی کردن یادداشت‌ها"

#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:3
msgid "_Delete Notes"
msgstr "_حذف یادداشت‌ها"

#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:5
msgid "_Lock Notes"
msgstr "_قفل‌کردن یاداشت‌ها"

#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:6
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44
msgid "_New Note"
msgstr "یادداشت _جدید"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:560
msgid "This note is locked."
msgstr "این یادداشت قفل شده است."

#: ../stickynotes/stickynotes.c:564
msgid "This note is unlocked."
msgstr "قفل این یادداشت باز شده است."

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2
msgid "    Font C_olor:"
msgstr "    _رنگ قلم:"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3
msgid "    Font Co_lor:"
msgstr "    ر_نگ قلم:"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4
msgid "    Note C_olor:"
msgstr "    _رنگ یادداشت:"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5
msgid "    Note _Color:"
msgstr "    ر_نگ یادداشت:"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6
msgid "    _Font:"
msgstr "    _قلم:"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>رفتار</b>"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8
msgid "<b>Default Note Properties</b>"
msgstr "<b>ویژگی‌های پیش‌فرض یادداشت</b>"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9
msgid ""
"<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
"\n"
"This cannot be undone."
msgstr ""
"<b>حذف همه‌ی یادداشت‌های چسبان؟</b>\n"
"\n"
"این کار را نمی‌توان برگرداند."

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12
msgid ""
"<b>Delete this sticky note?</b>\n"
"\n"
"This cannot be undone."
msgstr ""
"<b>این یادداشت چسبان حذف شود؟</b>\n"
"\n"
"این کار را نمی‌توان برگرداند."

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>ویژگی‌ها</b>"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "یک رنگ پایه‌ برای استفاده در همه‌ی یادداشت‌های چسبان انتخاب کنید"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "رنگی برای یادداشت انتخاب کنید"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "قلمی برای یادداشت انتخاب کنید"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "قلمی برای استفاده در همه‌ی یادداشت‌های چسبان انتخاب کنید"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "انتخاب کنید که آیا یادداشت‌ها روی همه‌ی فضاهای کاری مرئی باشند"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "انتخاب کنید که آیا سبک پیش‌فرض بر همه‌ی یادداشت‌ها تحمیل شود"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22
msgid "Close note"
msgstr "بستن یادداشت"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "تحمیل رنگ و قلم _پیش‌فرض بر یادداشت‌ها"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24
msgid "H_eight:"
msgstr "_ارتفاع"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "قفل‌کردن/باز کردن قفل یادداشت"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "رنگی برای این یادداشت چسبان انتخاب کنید"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "رنگ پیش‌فرضی برای یادداشت‌های چسبان انتخاب کنید"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "قلم پیش‌فرضی برای یادداشت‌های چسبان انتخاب کنید"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "قلمی برای یادداشت‌های چسبان انتخاب کنید"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30
msgid "Resize note"
msgstr "تغییر اندازه‌ی یادداشت"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "عنوانی برای یادداشت مشخص کنید"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "ارتفاع پیش‌فرض یادداشت‌های جدید (بر حسب نقطه) را مشخص کنید"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "عرض پیش‌فرض یادداشت‌های جدید (بر حسب نقطه) را مشخص کنید"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34
msgid "Sticky Note"
msgstr "یادداشت چسبان"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "ویژگی‌های یادداشت چسبان"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "ترجیحات یادداشت چسبان"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "استفاده از _رنگ تم سیستم"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38
msgid "Use default co_lor"
msgstr "استفاده از _رنگ پیش‌فرض"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "استفاده از _قلم پیش‌فرض"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "استفاده از _قلم تم سیستم"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41
msgid "_Delete All"
msgstr "_حذف همه"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42
msgid "_Delete Note..."
msgstr "_حذف یادداشت..."

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43
msgid "_Lock Note"
msgstr "_قفل کردن یادداشت"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "_گذاشتن یادداشت روی همه‌ی فضاهای کاری"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47
msgid "_Title:"
msgstr "_عنوان:"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
msgid "Autosave timeout in minutes"
msgstr "مدت انقضای ذخیره‌ی خودکار بر حسب دقیقه"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr ""
"به طور پیش‌فرض، عنوان یادداشت‌های چسبان در هنگام ایجاد شدن، تاریخ جاری است. از "
"این قالب استفاده می‌شود؛ هرچیزی که بتواند توسط strftime()‎ تجزیه شود قبول است."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
msgid "Date format of note's title"
msgstr "قالب تاریخ عنوان یادداشت"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
msgid "Default color for font"
msgstr "رنگ پیش‌فرض قلم"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
msgid "Default color for new notes"
msgstr "رنگ پیش‌فرض برای یادداشت‌های جدید"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr ""
"رنگ پیش‌فرض برای یادداشت‌های چسبان جدید. باید بنا بر توصیف شانزده‌شانزدهی HTML "
"باشد، مثلاً «‎#30FF50»."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr ""
"رنگ پیش‌فرض قلم برای یادداشت‌های چسبان جدید. باید بنا بر توصیف شانزده‌شانزدهی "
"HTML باشد، مثلاً «‎#000000»."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
msgid "Default font for new notes"
msgstr "قلم پیش‌فرض برای یادداشت‌های جدید"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\""
msgstr ""
"قلم پیش‌فرض برای یادداشت‌های چسبان جدید. باید یک نام قلم پنگویی (Pango) باشد، "
"مثلاً «Sans Italic 10»"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
msgid "Default height for new notes"
msgstr "ارتفاع پیش‌فرض برای یادداشت‌های جدید"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "ارتفاع پیش‌فرض برای یادداشت‌های چسبان جدید بر حسب نقطه."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
msgid "Default width for new notes"
msgstr "عرض پیش‌فرض برای یادداشت‌های جدید"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "عرض پیش‌فرض برای یادداشت‌های چسبان  بر حسب نقطه"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
msgstr "یادداشت‌های خالی همیشه بدون تصدیق گرفتن پاک می‌شوند"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
msgid ""
"Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
"automatically saved."
msgstr ""
"هر بار پس از گذشتن تعداد دقایق مشخص شده، یادداشت‌های چسبان به طور خودکار "
"ذخیره می‌شوند."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"اگر این گزینه از کار انداخته شود، می‌توان از یک رنگ سفارشی به‌ عنوان رنگ "
"پیش‌فرض همه‌ی یادداشت‌های چسبان استفاده کرد."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"اگر این گزینه از کار انداخته شود، می‌توان از یک قلم سفارشی به عنوان قلم "
"پیش‌فرض همه‌ی یادداشت‌های چسبان استفاده کرد."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr ""
"اگر این گزینه به کار انادخته شود، رنگ‌ها و قلم‌های سفارشی‌ای که برای یادداشت‌های "
"جداگانه تعیین شده‌اند، نادیده گرفته می‌شوند."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "مشخص می‌کند که آیا یادداشت‌های چسبان قفل شده (ویرایش نشدنی) هستند یا نه."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr ""
"مشخص می‌کند که آیا یادداشت‌های چسبان روی «همه‌ی» فضاهای کاری رومیزی مرئی باشند "
"یا نه."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "وضعیت قفل شدن یادداشت‌های چسبان"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "چسبندگی یادداشت‌های چسبان به فضای کاری"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "این که موقع حذف کردن یادداشت‌ها تأیید خواسته شود یا نه"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "این که رنگ و قلم پیش‌فرض بر همه‌ی یادداشت‌ها تحمیل شود یا نه"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "این که از رنگ پیش‌فرض سیستم استفاده شود یا نه"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "این که از قلم پیش‌فرض سیستم استفاده شود یا نه"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:586
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%Id یادداشت"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:587
msgid "Show sticky notes"
msgstr "نشان دادن یادداشت‌های چسبان"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:388
msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
msgstr "یادداشت‌های چسبان برای محیط رومیزی گنوم"

#: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
msgid "Go to Trash"
msgstr "رفتن به زباله‌دان"

#: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2
msgid "Trash"
msgstr "زباله‌دان"

#: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:2
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:597
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_خالی کردن زباله‌دان"

#: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:4
msgid "_Open"
msgstr "_باز کردن"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:163
#, c-format
msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
msgstr "شاخه‌ی زباله یافته نشد: %s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:397
msgid "No Items in Trash"
msgstr "هیچ موردی در زباله‌دان نیست"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:401
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "%Id مورد در زباله‌دان"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:530
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "در حال حذف مورد %s از %s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:537
#, c-format
msgid "<i>Removing: %s</i>"
msgstr "<i>در حال حذف: %s</i>"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:574
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "همه‌ی موارد زباله‌دان خالی شود؟"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:577
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"اگر تصمیم بگیرید که زباله‌دان را خالی کنید، همه‌ی موارد داخل آن برای همیشه از "
"دست خواهند رفت. لطفاً توجه کنید که می‌توانید هر وقت که بخواهید آنها را تک تک "
"حذف کنید."

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:678
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning caja:\n"
"%s"
msgstr ""
"خطا در به وجود آوردن ناتیلوس:\n"
"%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:725
msgid "Trash Applet"
msgstr "برنامک زباله‌دان"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:728
msgid ""
"A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr ""
"سطل زباله‌ای که در تابلوتان زندگی می‌کند. شما می‌توانید از آن برای نمایش زباله "
"یا کشیدن و رها کردن موارد به زباله‌دان استفاده کنید."

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:753
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "بلافاصله حذف شود؟"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:782
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"نمی‌توان موارد را به زباله‌دان انداخت، آیا می‌خواهید بلافاصله حذفشان کنید؟"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:785
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"نمی‌توان بعضی از موارد را به زباله‌دان انداخت، آیا می‌خواهید این‌ها را بلافاصله "
"حذف کنید؟"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:885 ../trashapplet/src/trashapplet.c:902
#, c-format
msgid ""
"Unable to move to trash:\n"
"%s"
msgstr ""
"انداختن به زباله‌دان ممکن نیست:\n"
"%s"

#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1
msgid "<b>From:</b>"
msgstr "<b>از:</b>"

#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2
msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
msgstr "<big><b>در حال خالی کردن زباله‌دان</b></big>"

#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "در حال خالی کردن زباله‌دان"

#~ msgid "_Show in mode:"
#~ msgstr "_نمایش در حالت:"

#~ msgid "translator_credits"
#~ msgstr ""
#~ "روزبه پورنادر <roozbeh@farsiweb.info>‏\n"
#~ "میلاد زکریا <meelad@farsiweb.info>"

#~ msgid "MATE keyboard applet factory"
#~ msgstr "کارخانه‌ی برنامک صفحه‌کلید گنوم"

#~ msgid "A MATE/GStreamer-based volume control applet"
#~ msgstr "یک برنامک کنترل حجم صدای مبتنی بر گنوم/GStreamer"

#~ msgid "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "Copyright © 2003 Sun Microsystems"

#~ msgid "_Suspend Computer..."
#~ msgstr "_معلق کردن رایانه..."

#~ msgid "Command to send to suspend the computer"
#~ msgstr "دستوری که برای معلق کردن رایانه فرستاده شود"

#~ msgid "Show battery status"
#~ msgstr "نشان دادن وضعیت باتری"

#~ msgid "Suspend Command"
#~ msgstr "فرمان تعلیق"

#~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as red."
#~ msgstr "سطحی از باتری که پایین‌تر از آن باتری قرمز نمایش داده می‌شود."

#~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as yellow."
#~ msgstr "سطحی از باتری که پایین‌تر از آن باتری زرد نمایش داده می‌شود."

#~ msgid ""
#~ "To avoid losing work please power off, suspend or plug your laptop in."
#~ msgstr ""
#~ "برای این که کارتان از دست نرود، لطفاً کامپیوتر کیفی‌تان را خاموش یا معلق "
#~ "کنید یا آن را به برق وصل کنید."

#~ msgid ""
#~ "An error occured while launching the Suspend command: %s\n"
#~ "Please try to correct this error"
#~ msgstr ""
#~ "هنگام راه‌انداختن فرمان معلق کردن خطایی پیش آمد: %s\n"
#~ "لطفاً سعی کنید این خطا را برطرف کنید"

#~ msgid "The Suspend command '%s' was unsuccessful."
#~ msgstr "فرمان معلق کردن «%s» ناموفق بود."

#~ msgid "The Suspend command was unsuccessful."
#~ msgstr "دستور تعلیق ناموفق بود."

#~ msgid ""
#~ "Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n"
#~ "Please change the preferences and try again."
#~ msgstr ""
#~ "فرمان معلق کردن در ترجیحات درست تنظیم نشده است.\n"
#~ "لطفاً ترجیحات را تغییر داده و دوباره امتحان کنید."

#~ msgid "Jorgen Pehrson <jp@spektr.eu.org>"
#~ msgstr "یورگن پِرسون <jp@spektr.eu.org>"

#~ msgid "<b>Suspend</b>"
#~ msgstr "<b>معلق کردن</b>"

#~ msgid "S_uspend command:"
#~ msgstr "فرمان _تعلیق:"

#~ msgid "Show _battery status"
#~ msgstr "نمایش وضعیت _باتری"

#~ msgid "Show power _connection status"
#~ msgstr "نمایش وضعیت _اتصال برق"

#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "برنامه"

#~ msgid "Mode to show when show_mode is text or both"
#~ msgstr "حالتی که وقتی show_mode متنی یا هردو است نشان داده می‌شود"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot execute '%s'</span>\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">نمی‌توان «%s» را اجرا کرد</span>\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp"
#~ msgstr "Copyright © 1999 Dave Camp"

#~ msgid "Choose the default group (for newly created windows)."
#~ msgstr "انتخاب گروه پیش‌فرض (برای پنجره‌های تازه ایجاد شده)."

#~ msgid "Keep separate group for each application window."
#~ msgstr "برای هر پنجره‌ی برنامه‌ها گروه جداگانه‌ای نگهداری شود."

#~ msgid "Keep the state of indicators separately for each application window."
#~ msgstr "وضعیت نشانه‌ها برای هر پنجره‌ی برنامه‌ها جداگانه نگهداری شود."

#~ msgid "Keyboard Indicator Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات نشانه‌ی صفحه‌کلید"

#~ msgid "Save/restore _indicators with group"
#~ msgstr "ذخیره/بازیابی _نشانه‌ها با گروه"

#~ msgid "Separate _group for each window"
#~ msgstr "_گروه جداگانه برای هر پنجره"

#~ msgid "Show national flags as indicators of corresponding layouts"
#~ msgstr "نمایش پرچم کشورها به‌عنوان نشانه‌ی چیدمان‌های متناظر"

#~ msgid "Use _flags as indicators"
#~ msgstr "استفاده از _پرچم به عنوان نشانه"

#~ msgid "_Default group:"
#~ msgstr "گروه _پیش‌فرض:"

#~ msgid "No volume control elements and/or devices found."
#~ msgstr "هیچ عنصر و/یا دستگاهی برای کنترل بلندی صدا پیدا نشد."

#~ msgid "Modem monitor"
#~ msgstr "پایشگر مودم"

#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "منبع"

#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are visible or not."
#~ msgstr "مشخص می‌کند که آیا یادداشت‌های چسبان مرئی باشند یا نه."

#~ msgid "Sticky notes' visibility"
#~ msgstr "مرئی‌بودن یادداشت‌های چسبان"

#~ msgid "_Show Notes"
#~ msgstr "_نمایش یادداشت‌ها"

#~ msgid "_Empty"
#~ msgstr "_خالی کردن"

#~ msgid "High"
#~ msgstr "زیاد"

#~ msgid "Low"
#~ msgstr "کم"

#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "بحرانی"

#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "در حال پر شدن"

#~ msgid "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002 Free Software Foundation"
#~ msgstr "© 2000 The Gnulix Society, © 2002 Free Software Foundation"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "٪۱۰۰"

#~ msgid "_Orange:"
#~ msgstr "نارنجی:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "پیش‌نمایش:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Yellow:"
#~ msgstr "زرد:"

#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "چندرسانه‌ای"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "توقف"

#, fuzzy
#~ msgid "Device _path:"
#~ msgstr "مسیر دستگاه:"

#~ msgid "Device Path"
#~ msgstr "مسیر دستگاه"

#~ msgid ""
#~ "(C) 1997 The Free Software Foundation\n"
#~ "(C) 2001 Chris Phelps (MATE 2 Port)"
#~ msgstr ""
#~ "© 1997 The Free Software Foundation\n"
#~ "© 2001 Chris Phelps (MATE 2 Port)"

#~ msgid "Copyright (C) 1998"
#~ msgstr "Copyright © 1998"

#~ msgid "(C) 1999-2001 The MATE Hackers\n"
#~ msgstr "© 1999-2001 The MATE Hackers\n"

#, fuzzy
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "میلی‌ثانیه"

#~ msgid "GKB Factory"
#~ msgstr "کارخانه‌ی GKB"

#, fuzzy
#~ msgid "France"
#~ msgstr "نارنجی:"

#, fuzzy
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "عادی"

#, fuzzy
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "باران"

#, fuzzy
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "باران"

#, fuzzy
#~ msgid "Comoros"
#~ msgstr "رنگ‌ها"

#, fuzzy
#~ msgid "Croatia"
#~ msgstr "بحرانی"

#, fuzzy
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "بحرانی"

#, fuzzy
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "کم"

#, fuzzy
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "عمومی"

#, fuzzy
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "عادی"

#~ msgid "(C) 1998-2000 Free Software Foundation"
#~ msgstr "© 1998-2000 Free Software Foundation"

#~ msgid "GKB"
#~ msgstr "GKB"

#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "نام:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Flag:"
#~ msgstr "پرچم"

#~ msgid "Flag"
#~ msgstr "پرچم"

#, fuzzy
#~ msgid "_Keyboards:"
#~ msgstr "ویرایش صفحه‌کلید"

#~ msgid "Debug level"
#~ msgstr "سطح اشکال‌زدایی"

#, fuzzy
#~ msgid "No mail."
#~ msgstr "عادی"

#, fuzzy
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "کاربر"

#, fuzzy
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "دستور:"

#, fuzzy
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "متن"

#, fuzzy
#~ msgid "Radio"
#~ msgstr "باران"

#, fuzzy
#~ msgid "_Foreground:"
#~ msgstr "پیش‌زمینه"

#, fuzzy
#~ msgid "Foregroun_d:"
#~ msgstr "پیش‌زمینه"

#, fuzzy
#~ msgid "Backg_round:"
#~ msgstr "پس‌زمینه"

#, fuzzy
#~ msgid "For_eground:"
#~ msgstr "پیش‌زمینه"

#, fuzzy
#~ msgid "Bac_kground:"
#~ msgstr "پس‌زمینه"

#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "دستگاه:"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "پیش‌رفته"

#~ msgid "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation "
#~ msgstr "© 2001, 2002 Free Software Foundation "

#~ msgid "Show"
#~ msgstr "نمایش"

#~ msgid "_Theme Name:"
#~ msgstr "نام تم:"

#~ msgid "Big"
#~ msgstr "بزرگ"

#~ msgid "minute(s)"
#~ msgstr "دقیقه"

#, fuzzy
#~ msgid "Windy"
#~ msgstr "باد:"

#, fuzzy
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "شمال"

#~ msgid "- Colo_r:"
#~ msgstr "- رنگ:"

#~ msgid "Thick mist"
#~ msgstr "مه غلیظ"

#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "برنامه‌ها"

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "خانه"

#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."

#~ msgid "KDE Menus"
#~ msgstr "منوهای KDE"

#~ msgid "Programs"
#~ msgstr "برنامه‌ها"

#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"

#~ msgid "_Windows Menu"
#~ msgstr "منوی پنجره‌ها"

#~ msgid "(c) 2001 Chris Phelps"
#~ msgstr "© 2001 Chris Phelps"

#~ msgid "Could not initialize MateComponent"
#~ msgstr "نمی‌توان MateComponent را راه‌اندازی کرد"

#, fuzzy
#~ msgid "Configure keyboard layouts"
#~ msgstr "مدل صفحه‌کلید:"

#~ msgid "Choose the model of the keyboard (brand, number of keys, etc.)."
#~ msgstr "انتخاب مدل صفحه‌کلید (مارک، تعداد کلیدها، وغیره)."

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "پاک کردن"

#~ msgid "Clear."
#~ msgstr "پاک کردن."

#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "مدل صفحه‌کلید:"

#~ msgid "Options 1"
#~ msgstr "گزینه‌های ۱"

#~ msgid "Options 2"
#~ msgstr "گزینه‌های ۲"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This version of XFree86 does not support multiple layouts, so only one "
#~ "layout can be choosen."
#~ msgstr "."

#, fuzzy
#~ msgid "_Preview"
#~ msgstr "پیش‌نمایش"

#~ msgid "Default XKB setting"
#~ msgstr "تنظیمات پیش‌فرض XKB"

#~ msgid "Right Control"
#~ msgstr "کنترل راست"

#~ msgid "Left Control"
#~ msgstr "کنترل چپ"

#~ msgid "Right Shift"
#~ msgstr "شیفت راست"

#~ msgid "Left Shift"
#~ msgstr "شیفت چپ"

#~ msgid "XKB keyboard model"
#~ msgstr "مدل صفحه‌کلید XKB"

#~ msgid "XKB options"
#~ msgstr "گزینه‌های XKB"

#~ msgid "Enable _beep"
#~ msgstr "به کار انداختن بوق"

#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "ثانویه"

#~ msgid "XKB Properties"
#~ msgstr "مشخصه‌های XKB"

#~ msgid "XKB settings: "
#~ msgstr "تنظیمات XKB:"

#~ msgid "General XKB Properties"
#~ msgstr "مشخصه‌های عمومی XKB"

#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "زوم"

#~ msgid "Zoom in."
#~ msgstr "زوم به داخل."

#~ msgid "Zoom out."
#~ msgstr "زوم به خارج."

#~ msgid "Zoom to default."
#~ msgstr "زوم به پیش‌فرض."