# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005, 2006. # Farzaneh Sarafraz <farzaneh@farsiweb.info>, 2006. # Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005. # Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-13 00:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-12 22:14+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fa\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: ../accessx-status/applet.c:136 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "وضعیت امکانات AccessX از قبیل تغییردهندههای چفتشده را نشان میدهد" #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:140 ../battstat/battstat_applet.c:1263 #: ../charpick/charpick.c:610 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:613 #: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:196 #: ../mateweather/mateweather-about.c:52 ../invest-applet/invest/about.py:29 #: ../mini-commander/src/about.c:53 ../mixer/applet.c:1467 #: ../modemlights/modem-applet.c:1023 ../multiload/main.c:61 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:425 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "translator-credits" msgstr "روزبه پورنادر <roozbeh@farsiweb.info>\nمیلاد زکریا <meelad@farsiweb.info>\nالناز سربر<elnaz@farsiweb.info>\nفرزانه سرافراز <farzaneh@farsiweb.info>" #: ../accessx-status/applet.c:156 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "در راه اندازی نمایشدهندهی راهنما خطایی پیش آمد: %s" #: ../accessx-status/applet.c:195 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "در راهاندازی ابزار پیکربندی صفحهکلید خطایی پیش آمد: %s" #: ../accessx-status/applet.c:208 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "ترجیحات دسترسیپذیری _صفحهکلید" #: ../accessx-status/applet.c:209 ../battstat/battstat_applet.c:64 #: ../charpick/charpick.c:717 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:125 #: ../drivemount/drivemount.c:153 ../geyes/geyes.c:361 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:124 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:56 ../mixer/applet.c:387 #: ../modemlights/modem-applet.c:151 ../multiload/main.c:439 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:75 msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #: ../accessx-status/applet.c:210 ../battstat/battstat_applet.c:67 #: ../charpick/charpick.c:720 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:128 #: ../drivemount/drivemount.c:156 ../geyes/geyes.c:364 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:127 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:59 ../mixer/applet.c:390 #: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:442 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:9 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:78 msgid "_About" msgstr "_درباره" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:480 ../accessx-status/applet.c:514 msgid "a" msgstr "ا" #: ../accessx-status/applet.c:997 ../accessx-status/applet.c:1063 #: ../accessx-status/applet.c:1133 ../accessx-status/applet.c:1344 msgid "AccessX Status" msgstr "وضعیت AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:998 ../accessx-status/applet.c:1134 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "وقتی از امکانات دسترسیپذیری استفاده شود، وضعیت صفحهکلید را نشان میدهد." #: ../accessx-status/applet.c:1033 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "گسترش XKB به کار نیافتاده است" #: ../accessx-status/applet.c:1038 msgid "Unknown error" msgstr "خطای نامعلوم" #: ../accessx-status/applet.c:1042 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "خطا: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1341 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "وضعیت دسترسیپذیری صفحهکلید" #: ../accessx-status/applet.c:1345 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "وضعیت فعلی امکانات دسترسیپذیری صفحهکلید را نمایش میدهد" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "کارخانهی برنامک وضعیت AccessX" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "کارخانهی برنامک وضعیت دسترسیپذیری صفحهکلید" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "وضعیت امکانات دسترسیپذیری صفحهکلید را نشان میدهد" #: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:714 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 ../geyes/geyes.c:358 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:121 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:53 ../mixer/applet.c:393 #: ../multiload/main.c:433 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:8 msgid "_Preferences" msgstr "_ترجیحات" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on AC power" msgstr "دستگاه دارد با برق متناوب (AC) کار میکند" #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on battery power" msgstr "دستگاه دارد با برق باتری کار میکند" #: ../battstat/battstat_applet.c:375 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "باتری پر شد (٪%Id)" #: ../battstat/battstat_applet.c:377 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "زمان باقیمانده نامعلوم (٪%Id) است" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "زمان نامعلوم (٪%Id) تا پر شدن" #: ../battstat/battstat_applet.c:384 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%Id دقیقه (٪%Id) باقیمانده است" #: ../battstat/battstat_applet.c:389 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%Id دقیقه تا پر شدن (٪%Id)" #: ../battstat/battstat_applet.c:395 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%Id ساعت (٪%Id) باقیمانده است" #: ../battstat/battstat_applet.c:400 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%Id ساعت تا پر شدن (٪%Id)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:407 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%Id %s و %Id %s (٪%Id) باقیمانده است" #: ../battstat/battstat_applet.c:408 ../battstat/battstat_applet.c:415 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ساعت" #: ../battstat/battstat_applet.c:409 ../battstat/battstat_applet.c:416 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "دقیقه" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:414 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%Id %s و %Id %s تا پر شدن (٪%Id)" #: ../battstat/battstat_applet.c:428 msgid "Battery Monitor" msgstr "پایشگر باتری" #: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:498 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "اکنون باتری شما کاملاً پر شده است" #: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:630 msgid "Battery Notice" msgstr "اعلان باتری" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:575 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.c:581 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "برای %Id دقیقه باتری دارید (٪%Id کل ظرفیت)" #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:593 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "برای این که کارتان از دست نرود:\n • رایانهی کیفی را به پریز برق بزنید، یا\n • نوشتارهای باز را ذخیره کنید و رایانهی کیفی را خاموش کنید." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:601 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "برای این که کارتان از دست نرود:\n • برای صرفهجویی در برق، رایانهی کیفی را به حالت تعلیق درآورید،\n • رایانهی کیفی را به پریز برق بزنید، یا\n • نوشتارهای باز را ذخیره کنید و رایانهی کیفی را خاموش کنید." #: ../battstat/battstat_applet.c:609 msgid "Your battery is running low" msgstr "برق باتری شما دارد تمام میشود" #: ../battstat/battstat_applet.c:706 msgid "No battery present" msgstr "باتری موجود نیست" #: ../battstat/battstat_applet.c:709 msgid "Battery status unknown" msgstr "وضعیت باتری نامعلوم است" #: ../battstat/battstat_applet.c:868 msgid "N/A" msgstr "مربوط نیست" #: ../battstat/battstat_applet.c:1208 ../drivemount/drivemount.c:141 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:248 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:70 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:816 #: ../mini-commander/src/preferences.c:366 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:391 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:607 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "در نمایش راهنما خطایی پیش آمد: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1248 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "این برنامه وضعیت باتری رایانهی کیفی شما را نمایش میدهد." #. ture #: ../battstat/battstat_applet.c:1250 msgid "upower backend enabled." msgstr "" #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1252 msgid "HAL backend enabled." msgstr "" #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1253 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.c:1629 ../battstat/battstat_applet.c:1683 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "پایشگر پر بودن باتری" #: ../battstat/battstat_applet.c:1684 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "پایش برق باقیماندهی کامپیوترهای کیفی" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "ترجیحات پایشگر پر بودن باتری" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "ظاهر" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "نمای _کمحجم" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "نمای _باز" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "زمان/درصد باقیمانده _نمایش داده شود:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "نمایش _زمان باقیمانده" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "نمایش _درصد باقیمانده" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge #. drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_هشدار هنگامی که سطح پُری باتری تا این حد پایین میآید:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "وقتی باتری کاملاً پر شد، ا_طلاع داده شود" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "" #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "No batteries found" msgstr "" #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "سطح مقدار قرمز" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "سطحی از باتری که پایینتر از آن باتری قرمز نمایش داده میشود. همچنین مقداری که در آن اخطار کم شدن باتری نشان داده میشود." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "اخطار بر اساس زمان کم نه درصد کم" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "اطلاع کم بودن باتری" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "اطلاع پر بودن باتری" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "بوق برای هشدار" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "از بالا خالی شود" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "پایین آمدن درجهی باتریسنج به شکل خالی شدن از سر باتری نشان داده شود. فقط در نمای باتری سنتی پیادهسازی شده است." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "باتری ایستاده (کوچک)" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "نشان دادن باتری افقی" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "نشان دادن برچسب درصد/زمان" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "کارخانهی Battstat" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:314 msgid "Percent" msgstr "درصد" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:320 msgid "Minutes Remaining" msgstr "دقیقه باقی مانده" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "برنامهی وضعیت باتری" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "برق باتری کم است" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "باتری کاملاً پر شد" #: ../charpick/charpick.c:436 msgid "Available palettes" msgstr "پالتهای موجود" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:483 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "«%s» درج شود" #: ../charpick/charpick.c:486 msgid "Insert special character" msgstr "درج نویسهی ویژه" #: ../charpick/charpick.c:490 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "درج نویسهی ویژهی %s" #: ../charpick/charpick.c:605 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "برنامک تابلوی گنوم برای انتخاب نویسههای غیرعادی که روی صفحهکلید نیستند. تحت مجوز عمومی همگانی گنو منتشر شده است." #: ../charpick/charpick.c:743 ../charpick/charpick.c:757 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:452 msgid "Character Palette" msgstr "پالتِ نویسه" #: ../charpick/charpick.c:743 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "درج نویسهها" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "منسوخ شده ـ نویسههایی که هنگام برپاسازی برنامک نشان داده شوند" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "نویسههایی که موقع راهاندازی برنامک نمایش داده میشوند" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "رشتهای که کاربر در آخرین باری که برنامک استفاده شده، انتخاب کرده است. این رشته وقتی که کاربر برنامک را آغاز کند نمایش داده میشود." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 ../charpick/properties.c:379 msgid "List of available palettes" msgstr "فهرست پالتهای موجود" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "" #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "کارخانهی برنامک Charpicker" #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_ویرایش" #: ../charpick/properties.c:117 msgid "_Palette:" msgstr "_پالت:" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Palette entry" msgstr "مدخل پالت" #: ../charpick/properties.c:126 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "تغییر یک پالت با اضافه یا حذف کردن نویسهها" #: ../charpick/properties.c:240 msgid "Add Palette" msgstr "اضافه کردن پالت" #: ../charpick/properties.c:277 msgid "Edit Palette" msgstr "ویرایش پالت" #: ../charpick/properties.c:378 msgid "Palettes list" msgstr "فهرست پالتها" #: ../charpick/properties.c:457 msgid "_Palettes:" msgstr "_پالتها:" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Add button" msgstr "دکمهی اضافه کردن" #: ../charpick/properties.c:474 msgid "Click to add a new palette" msgstr "برای اضافه کردن یک پالت جدید کلیک کنید" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Edit button" msgstr "دکمهی ویرایش" #: ../charpick/properties.c:482 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "برای ویرایش پالت انتخاب شده کلیک کنید" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Delete button" msgstr "دکمهی حذف" #: ../charpick/properties.c:490 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "برای حذف پالت انتخابشده کلیک کنید" #: ../charpick/properties.c:541 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "ترجیحات پالت نویسه" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "واحد پردازش مرکزیای که پایش شود" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "تعیین کنید کدام واحد پردازش مرکزی پایش شود. در دستگاههای تکپردازنده لازم نیست این را تغییر دهید." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "حالتی که کارکرد واحد پردازش مرکزی را نشان میدهد" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "مقدار ۰ یعنی نمایش برنامک در حالت گرافیکی (فقط نقشهنقطهای)، ۱ یعنی نمایش برنامک در حالت متنی (یعنی بدون نمایش نقشهنقطهای)، و ۲ یعنی نمایش برنامک در حالت گرافیکی و متنی." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "نوع متنی که نمایش داده شود (اگر متن به کار انداخته شده باشد)" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "مقدار ۰ یعنی نمایش بسامد واحد پردازش مرکزی، ۱ یعنی نمایش بسامد و واحدها، و ۲ به معنی نمایش درصد بهجای بسامد است." #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "ترجیحات پایشگر بسامد واحد پردازش مرکزی" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "واحد پردازش مرکزی _پایششده:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_ظاهر:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "بسامد واحد پردازش مرکزی به شکل _بسامد نمایش یابد" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "نمایش _واحدهای بسامد" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "بسامد واحد پردازش مرکزی به شکل _درصد نمایش یابد" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:946 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1005 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "پایشگر میزانبندی بسامد واحد پردازش مرکزی" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "پایش میزانبندی بسامد واحد پردازش مرکزی" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:581 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478 msgid "Could not open help document" msgstr "نمیتوان نوشتار راهنما را باز کرد" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:608 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "این برنامه میزانبندی فعلی بسامد واحد پردازش مرکزی را نمایش میدهد" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1006 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "این برنامه بسامد فعلی واحد پردازش مرکزی را نمایش میدهد." #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613 msgid "Graphic" msgstr "گرافیک" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618 msgid "Text" msgstr "متن" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623 msgid "Graphic and Text" msgstr "گرافیک و متن" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "میزانبندی بسامد پشتیبانی نمیشود" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "میزانبندی بسامد واحد پردازش مرکزی پشتیبانی نمیشود" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "شما قادر به تغییر بسامد دستگاهتان نخواهید بود. ممکن است دستگاه شما درست پیکربندی نشده باشد یا از نظر سختافزاری از میزانبندی بسامد واحد پردازش مرکزی پشتیبانی نکند." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "" #: ../drivemount/drive-button.c:342 ../drivemount/drive-button.c:355 msgid "(mounted)" msgstr "(سوار شده)" #: ../drivemount/drive-button.c:344 msgid "(not mounted)" msgstr "(سوار نشده)" #: ../drivemount/drive-button.c:556 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "نمیتوان «%s» را اجرا کرد" #: ../drivemount/drive-button.c:879 msgid "_Play DVD" msgstr "_پخش دیویدی" #: ../drivemount/drive-button.c:883 msgid "_Play CD" msgstr "_پخش سیدی" #: ../drivemount/drive-button.c:886 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_باز کردن %s" #: ../drivemount/drive-button.c:895 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "_پیاده کردن %s" #: ../drivemount/drive-button.c:902 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_سوار کردن %s" #: ../drivemount/drive-button.c:910 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_بیرون دادن %s" #: ../drivemount/drivemount.c:114 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "برنامکی برای سوار کردن و پیاده کردن جلدهای بلوکی." #: ../drivemount/drivemount.c:173 ../drivemount/drivemount.c:210 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "سوارکنندهی دیسک" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "بازهی انقضای مدت برای بررسی وضعیت نقطهی سوار شدن" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "زمان مابین بههنگامسازیهای وضعیت به ثانیه" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "کارخانهی برنامکِ سوار کردن دیسک گردان" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "کارخانهای برای برنامکِ سوار کردن دیسک گردان" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "سوار کردن دیسکها و دستگاههای محلی" #: ../geyes/geyes.c:191 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "" #: ../geyes/geyes.c:391 ../geyes/geyes.c:422 ../geyes/geyes.c:424 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "" #: ../geyes/geyes.c:425 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "چشمها در جهت اشارهگر موشی نگاه میکنند" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "شاخهای که تم در آن قرار دارد" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "کارخانهی برنامک چشمان گنوم" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "یک جفت چشم برای تابلوی شما" #: ../geyes/themes.c:131 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "نمیتوان برنامک چشمها را راهاندازی کرد." #: ../geyes/themes.c:132 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "خطای مهلک در تلاش برای بار کردن تم." #: ../geyes/themes.c:307 msgid "Geyes Preferences" msgstr "ترجیحات چشمان گنوم" #: ../geyes/themes.c:341 msgid "Themes" msgstr "تمها" #: ../geyes/themes.c:362 msgid "_Select a theme:" msgstr "یک تم _انتخاب کنید:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:48 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" #: ../mateweather/mateweather-about.c:49 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "یک برنامهی تابلو برای پایش شرایط محلی آب و هوا." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:115 msgid "_Details" msgstr "_جزئیات" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:118 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:198 msgid "_Update" msgstr "_بههنگامسازی" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:329 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "گزارش آب و هوا" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:347 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:351 msgid "MATE Weather" msgstr "آب و هوای گنوم" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:453 msgid "Weather Forecast" msgstr "پیشبینی آب و هوا" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:465 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "شهر: %s\nآسمان: %s\nدما: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:515 msgid "Updating..." msgstr "در حال بههنگامسازی..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:196 msgid "Details" msgstr "جزئیات" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:239 msgid "City:" msgstr "شهر:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:247 msgid "Last update:" msgstr "آخرین بههنگامسازی:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:255 msgid "Conditions:" msgstr "شرایط:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:263 msgid "Sky:" msgstr "آسمان:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:271 msgid "Temperature:" msgstr "دما:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:279 msgid "Feels like:" msgstr "شبیه روزهای:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:287 msgid "Dew point:" msgstr "نقطهی میعان:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:295 msgid "Relative humidity:" msgstr "رطوبت نسبی:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:303 msgid "Wind:" msgstr "باد:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:311 msgid "Pressure:" msgstr "فشار:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:319 msgid "Visibility:" msgstr "دید:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:327 msgid "Sunrise:" msgstr "طلوع خورشید:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:335 msgid "Sunset:" msgstr "غروب خورشید:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:469 msgid "Current Conditions" msgstr "شرایط فعلی" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "Forecast Report" msgstr "گزارش پیشبینی" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "دیدن جزئیات پیشبینی" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:496 msgid "Forecast" msgstr "پیشبینی" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:504 msgid "Radar Map" msgstr "نقشهی رادار" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:535 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_مراجعه به Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:536 msgid "Visit Weather.com" msgstr "مراجعه به Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:536 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "برای ورود به Weather.com کلیک کنید" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:621 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "برای این مکان فعلاً پیشبینیای موجود نیست." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:179 msgid "Location view" msgstr "نمایش مکان" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:179 msgid "Select Location from the list" msgstr "انتخاب مکان از فهرست" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:180 msgid "Update spin button" msgstr "" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:180 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:181 msgid "Address Entry" msgstr "مدخل نشانی" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:181 msgid "Enter the URL" msgstr "نشانی اینترنتی را وارد کنید" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:332 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "بار کردن پایگاهدادهی Locations XML شکست خورد. لطفاً این مورد را به عنوان اشکال گزارش کنید." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:878 msgid "Weather Preferences" msgstr "ترجیحات آب و هوا" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:906 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1092 msgid "_Automatically update every:" msgstr "بههنگامسازی _خودکار هر:" #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:921 msgid "_Temperature unit:" msgstr "واحد _دما:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:930 ../mateweather/mateweather-pref.c:952 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:979 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1009 msgid "Default" msgstr "پیشفرض" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:931 msgid "Kelvin" msgstr "کلوین" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:933 msgid "Celsius" msgstr "سلسیوس" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:934 msgid "Fahrenheit" msgstr "فارنهایت" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:943 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "واحد سرعت _باد:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:954 msgid "m/s" msgstr "متر بر ثانیه" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:956 msgid "km/h" msgstr "کیلومتر بر ساعت" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:958 msgid "mph" msgstr "مایل بر ساعت" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:960 msgid "knots" msgstr "گره" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:961 msgid "Beaufort scale" msgstr "" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:970 msgid "_Pressure unit:" msgstr "واحد _فشار:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:981 msgid "kPa" msgstr "کیلوپاسکال" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:983 msgid "hPa" msgstr "هکتوپاسکال" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:985 msgid "mb" msgstr "میلیبار" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:987 msgid "mmHg" msgstr "میلیمتر جیوه" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:989 msgid "inHg" msgstr "اینچ جیوه" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:991 msgid "atm" msgstr "" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1000 msgid "_Visibility unit:" msgstr "واحد _دید:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1011 msgid "meters" msgstr "متر" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1013 msgid "km" msgstr "کیلومتر" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1015 msgid "miles" msgstr "مایل" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1041 msgid "Enable _radar map" msgstr "به کار انداختن نقشهی _رادار" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1057 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "استفاده از نشانی _سفارشی برای نقشهی رادار" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1075 msgid "A_ddress:" msgstr "_نشانی:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1088 msgid "Update" msgstr "بههنگامسازی" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1111 msgid "minutes" msgstr "دقیقه" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1129 msgid "Display" msgstr "نمایش" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1143 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12 msgid "General" msgstr "عمومی" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1154 msgid "_Select a location:" msgstr "یک مکان انتخاب کنید:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1176 msgid "_Find:" msgstr "_پیدا کردن:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1182 msgid "Find _Next" msgstr "پیدا کردن _بعدی" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1203 msgid "Location" msgstr "مکان" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "کارخانهای برای ایجاد برنامک آب و هوا" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "پایش شرایط آب و هوایی فعلی و پیشبینیها" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 #: ../invest-applet/invest/about.py:17 msgid "Invest" msgstr "" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 #: ../invest-applet/invest/about.py:20 msgid "Track your invested money." msgstr "" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 msgid "_Refresh" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "Today" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "5 Days" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "3 Months" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "6 Months" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "1 Year" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "5 Years" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "Maximum" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 #: ../invest-applet/invest/chart.py:107 msgid "Financial Chart" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Auto _refresh" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "5" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "10" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "20" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "50" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "100" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "200" msgstr "" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Bollinger" msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "SAR" msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Splits" msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Volumes" msgstr "" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Indicators: " msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Vol" msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "MFI" msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Slow stoch" msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "Vol+MA" msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "Fast stoch" msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "MACD" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "_Options" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>" msgstr "" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>" msgstr "" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:50 msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/applet.py:55 msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/applet.py:56 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "" #: ../invest-applet/invest/chart.py:156 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/chart.py:223 msgid "Opening Chart" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/chart.py:238 msgid "Chart downloaded" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/chart.py:240 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41 msgid "Invest Applet" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Symbol" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Label" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Amount" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Price" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Commission" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Currency Rate" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:131 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "" #. Translators: %s is an hour (%H:%M) #: ../invest-applet/invest/quotes.py:134 ../invest-applet/invest/quotes.py:163 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage #. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of #. the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:153 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if #. they were sold right now. The first string is the change value, the second #. the currency, and the third value is the percentage of the change, #. formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:162 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Ticker" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Last" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Change %" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Chart" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain %" msgstr "" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" msgstr "" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "" #: ../mini-commander/src/about.c:48 msgid "" "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "این برنامک گنوم یک سطر فرمان به تابلو اضافه میکند. امکانات آن شامل تکمیل دستور، تاریخچهی دستورات، و ماکروهای قابل تغییر است." #: ../mini-commander/src/command_line.c:345 msgid "No items in history" msgstr "موردی در تاریخچه موجود نیست" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:469 msgid "Start program" msgstr "آغاز برنامه" #: ../mini-commander/src/command_line.c:522 msgid "Command line" msgstr "سطر فرمان" #: ../mini-commander/src/command_line.c:523 msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" msgstr "اینجا دستوری وارد کنید تا گنوم برایتان اجرا کند" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "نمیتوان برای %s شِما گرفت: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "نمیتوان برای %s شِما تنظیم کرد: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "تنظیم مقدار پیشفرض فهرست برای %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129 #, c-format msgid "" "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL تنظیم شده است، شِماها نصب نمیشوند\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137 #, c-format msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "باید متغیر محیطی MATECONF_CONFIG_SOURCE تنظیم شود\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "دسترسی به مبدأ(های) پیکربندی دسترسی: %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "خطا در همگامسازی دادههای پیکربندی: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Macro pattern list" msgstr "فهرست الگوهای ماکرو" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "" "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "فهرست مدخلهای MateConfValue که حاوی رشتههایی برای الگوهای ماکرو هستند." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Macro command list" msgstr "فهرست فرمانهای ماکرو" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 msgid "" "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "فهرست مدخلهای MateConfValue که حاوی رشتههایی برای فرمانهای ماکرو هستند." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1 msgid "Command Line Preferences" msgstr "ترجیحات سطر فرمان" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2 msgid "Auto Completion" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "_به کار انداختن تکمیل خودکار مبتنی بر تاریخچه" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 msgid "Size" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "_عرض:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 ../multiload/properties.c:526 msgid "pixels" msgstr "نقطه" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 ../multiload/properties.c:571 msgid "Colors" msgstr "رنگها" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8 msgid "_Use default theme colors" msgstr "استفاده از رنگهای _تم پیشفرض" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9 msgid "Command line _foreground:" msgstr "پی_شزمینهی سطر فرمان:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10 msgid "Command line _background:" msgstr "پ_سزمینهی سطر فرمان:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11 msgid "Pick a color" msgstr "یک رنگ انتخاب کنید" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13 msgid "_Macros:" msgstr "_ماکروها:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14 msgid "_Add Macro..." msgstr "_اضافه کردن ماکرو..." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15 msgid "_Delete Macro" msgstr "_حذف ماکرو" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16 msgid "Macros" msgstr "ماکروها" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17 msgid "Add New Macro" msgstr "اضافه کردن ماکروی جدید" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18 msgid "_Pattern:" msgstr "_الگو:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 msgid "Co_mmand:" msgstr "_فرمان:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Show handle" msgstr "نمایش دسته" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "نشان دادن یک دسته، که بتوان برنامک را از تابلو جدا کرد." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Show frame" msgstr "نمایش چارچوب" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "نشان دادن یک چارچوب که برنامک را احاطه کرده است." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "انجام تکمیل خودکار تاریخچه" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "" "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "تلاش برای تکمیل خودکار یک فرمان از تاریخچهی فرمانهای وارد شده." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Width" msgstr "عرض" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "Width of the applet" msgstr "عرض برنامک" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "Not used anymore" msgstr "دیگر استفاده نمیشود" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Use the default theme colors" msgstr "استفاده از رنگهای پیشفرض تم" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "استفاده از رنگهای تم بهجای رنگهای سفارشی." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Foreground color, red component" msgstr "رنگ پیشزمینه، مؤلفهی قرمز" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "مؤلفهی قرمز رنگ پیشزمینه" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Foreground color, green component" msgstr "رنگ پیشزمینه، مؤلفهی سبز" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "مؤلفهی سبزِ رنگ پیشزمینه" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "رنگ پیشزمینه، مؤلفهی آبی" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "مؤلفهی آبیِ رنگ پیشزمینه" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "Background color, red component" msgstr "رنگ پسزمینه، مؤلفهی قرمز" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The red component of the background color." msgstr "مؤلفهی قرمزِ رنگ پسزمینه" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "Background color, green component" msgstr "رنگ پسزمینه، مؤلفهی سبز" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the background color." msgstr "مؤلفهی سبزِ رنگ پسزمینه" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "Background color, blue component" msgstr "رنگ پسزمینه، مؤلفهی آبی" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The blue component of the background color." msgstr "مؤلفهی آبیِ رنگ پسزمینه" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "History list" msgstr "فهرست تاریخچه" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "فهرست مدخلهای MateConfValue که شامل رشتههایی برای مداخل تاریخچهاند." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps" "/mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 msgid "Browser" msgstr "مرورگر" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:247 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "برای آغاز مرورگر روی این دکمه کلیک کنید" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 msgid "History" msgstr "تاریخچه" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:265 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "برای فهرست فرمانهای قبلی روی این دکمه کلیک کنید" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:346 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "مدیر سیستم، سطر فرمان را از کار انداخته است" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:361 #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Command Line" msgstr "سطر فرمان" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:407 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "برنامک فرماندهی کوچک" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:408 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "این برنامک یک سطر فرمان به تابلو اضافه میکند" #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "کارخانهی برنامک MiniCommander" #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Mini-Commander" msgstr "فرماندهی کوچک" #: ../mini-commander/src/preferences.c:401 msgid "You must specify a pattern" msgstr "شما باید یک الگو مشخص کنید" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "شما باید یک الگو و یک فرمان مشخص کنید" #: ../mini-commander/src/preferences.c:406 msgid "You must specify a command" msgstr "شما باید یک فرمان مشخص کنید" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "نمیتوانید الگوی تکراری مشخص کنید" #: ../mini-commander/src/preferences.c:773 msgid "Pattern" msgstr "الگو" #: ../mini-commander/src/preferences.c:783 msgid "Command" msgstr "فرمان" #: ../mixer/applet.c:184 msgid "Volume Applet" msgstr "برنامک بلندی صدا" #. tooltip over applet #: ../mixer/applet.c:200 ../mixer/applet.c:221 ../null_applet/null_applet.c:44 #: ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "کنترل صدا" #: ../mixer/applet.c:384 msgid "_Open Volume Control" msgstr "_باز کردن کنترل صدا" #: ../mixer/applet.c:398 msgid "Mu_te" msgstr "" #: ../mixer/applet.c:564 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This" " means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "کنترل بلندی صدا عنصر و/یا دستگاهی پیدا نکرد تا کنترل کند. این بدین معنی است که یا متصل شوندههای مناسب GStreamer نصب نشدهاند، یا کارت صوتی برای شما پیکربندی نشده است." #: ../mixer/applet.c:568 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "میتوانید با راست کلیک کردن روی شمایل بلندگو در تابلو و انتخاب «حذف از تابلو» از منو، کنترل بلندی صدا را از تابلو حذف کنید." #: ../mixer/applet.c:754 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "آغاز کردن کنترل صدا شکست خورد: %s" #: ../mixer/applet.c:1203 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: بیصدا" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1209 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: ٪%Id" #: ../mixer/applet.c:1445 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "نمایش راهنما شکست خورد: %s" #: ../mixer/applet.c:1458 msgid "Volume control for your MATE Panel." msgstr "" #: ../mixer/applet.c:1459 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "" #: ../mixer/dock.c:218 msgid "Mute" msgstr "" #: ../mixer/dock.c:224 msgid "Volume Control..." msgstr "" #: ../mixer/load.c:86 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "کنترل بلندی صدای ناشناختهی %Id" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "کانال کنترلشده توسط برنامک. فقط برای برپاسازیهای OSS" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "وضعیت ساکت ذخیره شد" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "بلندی صدا برای بازگرداندن در موقع راهاندازی ذخیره شد" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:90 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "ترجیحات کنترل بلندی صدا" #: ../mixer/preferences.c:103 msgid "Select the device and track to control." msgstr "دستگاه و شیاری که باید کنترل شود را انتخاب کنید." #: ../modemlights/modem-applet.c:142 msgid "_Activate" msgstr "_فعال کردن" #: ../modemlights/modem-applet.c:145 msgid "_Deactivate" msgstr "_غیرفعال کردن" #: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "_ویژگیها" #: ../modemlights/modem-applet.c:184 #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Modem Monitor" msgstr "پایشگر مودم" #: ../modemlights/modem-applet.c:710 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "اتصال فعال است، اما نمیتوان زمان اتصال را بهدست آورد" #: ../modemlights/modem-applet.c:726 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "زمان متصل بودن: %I.1d:%I.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:730 msgid "Not connected" msgstr "متصل نیست" #: ../modemlights/modem-applet.c:752 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "برای اتصال به فراهمکنندهی خدمات اینترنتی، نیاز به امتیازات مدیریت دارید" #: ../modemlights/modem-applet.c:753 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "برای قطع اتصال از فراهمکنندهی خدمات اینترنتی، نیاز به امتیازات مدیریت دارید" #: ../modemlights/modem-applet.c:828 msgid "The entered password is invalid" msgstr "گذرواژهی واردشده نامعتبر است" #: ../modemlights/modem-applet.c:830 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "مطمئن شوید که آن را درست وارد کردهاید و کلید «قفل تبدیل» را فعال نکردهاید" #: ../modemlights/modem-applet.c:932 msgid "Do you want to connect?" msgstr "آیا میخواهید متصل شوید؟" #: ../modemlights/modem-applet.c:933 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "آیا میخواهید قطع شوید؟" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "C_onnect" msgstr "_اتصال" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "_Disconnect" msgstr "_قطع" #: ../modemlights/modem-applet.c:995 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "نمیتوان ابزار پیکربندی شبکه را راهاندازی کرد" #: ../modemlights/modem-applet.c:997 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "بررسی کنید که در مسیر درست نصب شده باشد و اجازههای درست را دارد" #: ../modemlights/modem-applet.c:1020 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "برنامکی برای فعال کردن و پایش یک اتصال شبکهای تلفنی (شمارهگیری)" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "Enter password" msgstr "گذرواژه را وارد کنید" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Root password required" msgstr "" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "گذرواژه:" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Connecting with Internet Service Provider" msgstr "" #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "فعال کردن و پایش یک اتصال شبکهای تلفنی (شمارهگیری)" #: ../multiload/main.c:56 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "پایشگری برای بار دستگاه که میتواند نمودارهایی برای میزان استفاده از واحد پردازش مرکزی (CPU)، حافظهی با دستیابی تصادفی (RAM) و فضای مبادله نمایش دهد، بهعلاوهی ترافیک شبکه." #: ../multiload/main.c:124 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "در اجرای «%s» خطایی پیش آمد: %s" #: ../multiload/main.c:252 ../multiload/properties.c:596 msgid "Processor" msgstr "پردازنده" #: ../multiload/main.c:254 ../multiload/properties.c:604 msgid "Memory" msgstr "حافظه" #: ../multiload/main.c:256 ../multiload/properties.c:612 msgid "Network" msgstr "شبکه" #: ../multiload/main.c:258 ../multiload/properties.c:619 msgid "Swap Space" msgstr "فضای مبادله" #: ../multiload/main.c:260 ../multiload/main.c:339 msgid "Load Average" msgstr "بار متوسط" #: ../multiload/main.c:262 msgid "Disk" msgstr "دیسک" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:278 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" #: ../multiload/main.c:286 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:294 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "" #: ../multiload/main.c:310 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s:\n٪%Iu در حال استفاده" #: ../multiload/main.c:335 msgid "CPU Load" msgstr "بار واحد پردازش مرکزی" #: ../multiload/main.c:336 msgid "Memory Load" msgstr "بار حافظه" #: ../multiload/main.c:337 msgid "Net Load" msgstr "بار شبکه" #: ../multiload/main.c:338 msgid "Swap Load" msgstr "بار حافظهی مبادله" #: ../multiload/main.c:340 msgid "Disk Load" msgstr "بار دیسک" #: ../multiload/main.c:436 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_باز کردن پایشگر دستگاه" #: ../multiload/main.c:464 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "پایشگر دستگاه" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "به کار انداختن نمودار بار واحد پردازش مرکزی" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "به کار انداختن نمودار بار حافظه" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "به کار انداختن نمودار بار شبکه" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "به کار انداختن نمودار بار فضای مبادله" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "به کار انداختن نمودار بار متوسط" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "به کار انداختن نمودار بار دیسک" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "آهنگ نوسازی برنامک بر حسب میلیثانیه" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "اندازهی نمودار" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "برای تابلوهای افقی، عرض نمودارها بر حسب نقطه. برای تابلوهای عمودی، این ارتفاع نمودارهاست." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "رنگ نمودار برای فعالیتهای مربوط به کاربر واحد پردازش مرکزی" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "رنگ نمودار برای فعالیتهای مربوط به سیستم واحد پردازش مرکزی" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "رنگ نمودار برای فعالیتهای مربوط به nice واحد پردازش مرکزی" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "رنگ نمودار برای فعالیتهای مربوط به iowait واحد پردازش مرکزی" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "رنگ پسزمینهی نمودار واحد پردازش مرکزی" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "رنگ نمودار برای کاربردهای مربوط به کاربر حافظه" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "رنگ نمودار برای حافظهی اشتراکی" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "رنگ نمودار برای حافظهی میانگیر" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "رنگ نمودار برای حافظهی نهانشده" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "رنگ پسزمینهی نمودار حافظه" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "رنگ پسزمینهی نمودار شبکه" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "رنگ نمودار برای کاربردهای مربوط به کاربر حافظهی مبادله" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Swap graph background color" msgstr "رنگ پسزمینهی نمودار حافظهی مبادله" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph color for load average" msgstr "رنگ نمودار برای بار متوسط" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "رنگ پسزمینهی نمودار بار" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Graph color for disk read" msgstr "رنگ نمودار برای خواندن دیسک" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Graph color for disk write" msgstr "رنگ نمودار برای نوشتن دیسک" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "رنگ پسزمینه برای نمودار بار دیسک" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "شاخص بار دستگاه" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "Monitored Resources" msgstr "منابع پایششده" #: ../multiload/properties.c:382 msgid "_Processor" msgstr "_پردازنده" #: ../multiload/properties.c:395 msgid "_Memory" msgstr "_حافظه" #: ../multiload/properties.c:408 msgid "_Network" msgstr "_شبکه" #: ../multiload/properties.c:421 msgid "S_wap Space" msgstr "فضای _مبادله" #: ../multiload/properties.c:434 msgid "_Load" msgstr "_بار" #: ../multiload/properties.c:447 msgid "_Harddisk" msgstr "دیسک _سخت" #: ../multiload/properties.c:463 msgid "Options" msgstr "گزینهها" #: ../multiload/properties.c:493 msgid "System m_onitor width: " msgstr "عرض _پایشگر دستگاه: " #: ../multiload/properties.c:495 msgid "System m_onitor height: " msgstr "ارتفاع _پایشگر دستگاه: " #: ../multiload/properties.c:534 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "بازهی بههنگامسازی پایشگر _سیستم: " #: ../multiload/properties.c:560 msgid "milliseconds" msgstr "میلیثانیه" #: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606 msgid "_User" msgstr "_کاربر" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "S_ystem" msgstr "_سیستم" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "N_ice" msgstr "Nice" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "I_OWait" msgstr "IOWait" #: ../multiload/properties.c:602 msgid "I_dle" msgstr "_بیکار" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "Sh_ared" msgstr "_اشتراکی" #: ../multiload/properties.c:608 msgid "_Buffers" msgstr "_میانگیرها" #: ../multiload/properties.c:609 msgid "Cach_ed" msgstr "_نهانشده" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "F_ree" msgstr "آ_زاد" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "_In" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:615 msgid "_Out" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:616 msgid "_Local" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627 #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Background" msgstr "پ_سزمینه" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "_Used" msgstr "است_فاده شده" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "_Free" msgstr "آ_زاد" #: ../multiload/properties.c:624 msgid "Load" msgstr "بار" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "_Average" msgstr "_متوسط" #: ../multiload/properties.c:629 msgid "Harddisk" msgstr "دیسک سخت" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "_Read" msgstr "_خواندن" #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Write" msgstr "_نوشتن" #: ../multiload/properties.c:657 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "ترجیحات پایشگر دستگاه" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "پخشکنندهی سیدی (منسوخ شده)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "برنامک تابلو برای پخش سیدیهای صوتی" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "پایشگر نامههای دریافتی (منسوخ شده)" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "هشدار در مواقعی که نامهی جدید میرسد" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:1 msgid "Volume Control (Deprecated)" msgstr "" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:2 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "میزان کردن بلندی صدا" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Null Applet Factory" msgstr "کارخانهی برنامک تهی" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "کارخانهی برنامکهای در حال منسوخ شدن" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "پایشگر اتصال بیسیم" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "پایش کیفیت اتصال شبکهای بیسیم" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1 msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "نشانهی چیدمان صفحهکلید" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "نشانهی صفحهکلید" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "بعضی موارد تابلو دیگر موجود نیستند" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "یک یا چند مورد تابلو (که به آنها برنامک نیز میگویند) دیگر در محیط رومیزی گنوم موجود نیستند." #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "اکنون این موارد از پیکربندیتان برداشته خواهد شد:" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "شما دیگر این پیغام را دریافت نخواهید کرد." #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "کارخانهی برنامک یادداشتهای چسبان" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:147 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:428 msgid "Sticky Notes" msgstr "یادداشتهای چسبان" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "ایجاد، نمایش، و ادارهی یادداشتهای چسبان روی رومیزی" #: ../stickynotes/stickynotes.c:634 msgid "This note is locked." msgstr "این یادداشت قفل شده است." #: ../stickynotes/stickynotes.c:638 msgid "This note is unlocked." msgstr "قفل این یادداشت باز شده است." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "یادداشت _جدید" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "_حذف یادداشت..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "_قفل کردن یادداشت" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "ترجیحات یادداشت چسبان" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "قلمی برای استفاده در همهی یادداشتهای چسبان انتخاب کنید" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "قلم پیشفرضی برای یادداشتهای چسبان انتخاب کنید" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "_قلم:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "استفاده از _قلم تم سیستم" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "یک رنگ پایه برای استفاده در همهی یادداشتهای چسبان انتخاب کنید" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "رنگ پیشفرضی برای یادداشتهای چسبان انتخاب کنید" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "استفاده از _رنگ تم سیستم" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "ارتفاع پیشفرض یادداشتهای جدید (بر حسب نقطه) را مشخص کنید" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "عرض پیشفرض یادداشتهای جدید (بر حسب نقطه) را مشخص کنید" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "_ارتفاع" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "رفتار" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "تحمیل رنگ و قلم _پیشفرض بر یادداشتها" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "انتخاب کنید که آیا سبک پیشفرض بر همهی یادداشتها تحمیل شود" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_گذاشتن یادداشت روی همهی فضاهای کاری" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "انتخاب کنید که آیا یادداشتها روی همهی فضاهای کاری مرئی باشند" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "_حذف همه" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "یادداشت چسبان" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "قفلکردن/باز کردن قفل یادداشت" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Close note" msgstr "بستن یادداشت" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "تغییر اندازهی یادداشت" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "ویژگیهای یادداشت چسبان" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "قلمی برای یادداشت انتخاب کنید" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "قلمی برای یادداشتهای چسبان انتخاب کنید" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "استفاده از _قلم پیشفرض" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "رنگی برای یادداشت انتخاب کنید" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "رنگی برای این یادداشت چسبان انتخاب کنید" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "استفاده از _رنگ پیشفرض" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "عنوانی برای یادداشت مشخص کنید" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_عنوان:" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "عرض پیشفرض برای یادداشتهای جدید" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "عرض پیشفرض برای یادداشتهای چسبان بر حسب نقطه" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "ارتفاع پیشفرض برای یادداشتهای جدید" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "ارتفاع پیشفرض برای یادداشتهای چسبان جدید بر حسب نقطه." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "رنگ پیشفرض برای یادداشتهای جدید" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "رنگ پیشفرض برای یادداشتهای چسبان جدید. باید بنا بر توصیف شانزدهشانزدهی HTML باشد، مثلاً «#30FF50»." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "رنگ پیشفرض قلم" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "رنگ پیشفرض قلم برای یادداشتهای چسبان جدید. باید بنا بر توصیف شانزدهشانزدهی HTML باشد، مثلاً «#000000»." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "قلم پیشفرض برای یادداشتهای جدید" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "چسبندگی یادداشتهای چسبان به فضای کاری" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "مشخص میکند که آیا یادداشتهای چسبان روی «همهی» فضاهای کاری رومیزی مرئی باشند یا نه." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "وضعیت قفل شدن یادداشتهای چسبان" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "مشخص میکند که آیا یادداشتهای چسبان قفل شده (ویرایش نشدنی) هستند یا نه." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "قالب تاریخ عنوان یادداشت" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "به طور پیشفرض، عنوان یادداشتهای چسبان در هنگام ایجاد شدن، تاریخ جاری است. از این قالب استفاده میشود؛ هرچیزی که بتواند توسط strftime() تجزیه شود قبول است." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "این که از رنگ پیشفرض سیستم استفاده شود یا نه" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "اگر این گزینه از کار انداخته شود، میتوان از یک رنگ سفارشی به عنوان رنگ پیشفرض همهی یادداشتهای چسبان استفاده کرد." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "این که از قلم پیشفرض سیستم استفاده شود یا نه" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "اگر این گزینه از کار انداخته شود، میتوان از یک قلم سفارشی به عنوان قلم پیشفرض همهی یادداشتهای چسبان استفاده کرد." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "این که رنگ و قلم پیشفرض بر همهی یادداشتها تحمیل شود یا نه" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "اگر این گزینه به کار انادخته شود، رنگها و قلمهای سفارشیای که برای یادداشتهای جداگانه تعیین شدهاند، نادیده گرفته میشوند." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "این که موقع حذف کردن یادداشتها تأیید خواسته شود یا نه" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "_مخفی کردن یادداشتها" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "_حذف یادداشتها" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "_قفلکردن یاداشتها" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:621 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%Id یادداشت" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:622 msgid "Show sticky notes" msgstr "نشان دادن یادداشتهای چسبان" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:421 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "یادداشتهای چسبان برای محیط رومیزی گنوم" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Timer Applet Factory" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:2 msgid "A Timer Applet factory that creates Timer Applets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:3 msgid "Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:4 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:1 msgid "Pa_use" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:2 msgid "_Continue" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:3 msgid "_Stop" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:4 msgid "R_estart" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:5 msgid "Next" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:6 msgid "Pre_sets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:7 msgid "Ma_nage Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:1 msgid "Start Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:3 msgid "Start automatically" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:4 msgid "<b>Define next timer</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:5 msgid "Execute:" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:6 msgid "<b>Run custom command</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:7 msgid "Run executable after timer finished." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:8 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:9 msgid "S_ave as Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:10 msgid "Mana_ge Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:11 msgid "<b>_Presets</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:12 msgid "S_tart Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:13 msgid "Manage Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:14 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:15 msgid "_Edit..." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:16 msgid "_Add..." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:17 msgid "Timer Preferences" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:18 msgid "_Show remaining time while timer is running" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:19 msgid "_Play notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:20 msgid "Use d_efault sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:21 msgid "Use c_ustom sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:22 msgid "Choose A Sound File" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:23 msgid "_Show popup notification" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:24 msgid "_Show popup notification after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:25 msgid "S_how pulsing panel icon" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:26 msgid "Show pulsing panel icon after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:27 #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:47 msgid "Add Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:28 msgid "<b>_Name</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:29 msgid "<b>_Duration</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:30 msgid "Run custom command after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:31 msgid "<b>Custom command</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:32 msgid "Initiate automatically" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:33 msgid "<b>Interval timer</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:34 msgid "A timer applet for the perfect egg and beyond!" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:35 msgid "Timer Applet" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:1 msgid "Play notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:2 msgid "Play a notification sound when the timer finishes a countdown" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:3 msgid "Use a custom notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:4 msgid "" "Use the custom notification sound specified in " "custom_notification_sound_path" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:5 msgid "Path to a custom notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Path to a sound file that will be played when the timer finishes a countdown" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:7 msgid "Show Pulsing icon" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:8 msgid "Show pulsing tray icon when timer finished" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:9 msgid "Show Popup notification" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:10 msgid "Show Popup notification in the notification area" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:11 msgid "Show remaining time" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:12 msgid "Show the remaining time while the timer is running or paused" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:13 msgid "Play a beep sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:14 msgid "" "Play a beep sound on a computer's internal speaker when the timer finishes. " "This may not have an effect on all computers." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:62 msgid "Edit Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:96 msgid "Continue timer countdown?" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:97 msgid "The timer is currently paused. Would you like to continue countdown?" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:193 msgid "Click to start a new timer countdown." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:198 msgid "Paused. Click to continue timer countdown." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:201 msgid "Finished" msgstr "" #. "<timer name>" finished at <time> #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:206 #, python-format msgid "" "\"%s\" finished at %s.\n" "Click to stop timer." msgstr "" #. Timer finished at <time> #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:209 #, python-format msgid "" "Timer finished at %s.\n" "Click to stop timer." msgstr "" #. HH:MM:SS (<timer name>) #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:385 #, python-format msgid "%02d:%02d:%02d (%s)" msgstr "" #. HH:MM:SS #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:388 #: ../timer-applet/src/timerapplet/utils.py:52 #, python-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "" #. "<timer name>" Finished #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:410 #, python-format msgid "\"%s\" Finished" msgstr "" #. "<timer name>" finished at <time> #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:413 #, python-format msgid "\"%s\" finished at %s" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:415 msgid "Timer Finished" msgstr "" #. Timer finished at <time> #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:418 #, python-format msgid "Timer finished at %s" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:425 #, python-format msgid "Timer finished about <b>%d second</b> ago" msgid_plural "Timer finished about <b>%d seconds</b> ago" msgstr[0] "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:430 #, python-format msgid "Timer finished about <b>%d minute</b> ago" msgid_plural "Timer finished about <b>%d minutes</b> ago" msgstr[0] "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/ContinueTimerDialog.py:24 msgid "Continue Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/ContinueTimerDialog.py:27 msgid "_Stop Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/ContinueTimerDialog.py:28 msgid "_Keep Paused" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/ContinueTimerDialog.py:29 msgid "_Continue Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/StartTimerDialog.py:197 msgid "<b>Command not found.</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/StartNextTimerDialog.py:30 msgid "Start Next Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/StartNextTimerDialog.py:33 msgid "_Don't start next timer" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/StartNextTimerDialog.py:34 msgid "_Start next timer" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/DurationChooser.py:31 msgid "_Hours:" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/DurationChooser.py:34 msgid "_Minutes:" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/DurationChooser.py:37 msgid "_Seconds:" msgstr "" #. HH:MM #. MM:SS #: ../timer-applet/src/timerapplet/utils.py:56 #: ../timer-applet/src/timerapplet/utils.py:59 #, python-format msgid "%02d:%02d" msgstr "" #. <preset name> (HH:MM:SS) #: ../timer-applet/src/timerapplet/utils.py:69 #, python-format msgid "%s (%02d:%02d:%02d)" msgstr "" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Trash" msgstr "زبالهدان" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "رفتن به زبالهدان" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:69 ../trashapplet/src/trash-empty.c:351 msgid "_Empty Trash" msgstr "_خالی کردن زبالهدان" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:72 msgid "_Open Trash" msgstr "" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:128 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%Id مورد در زبالهدان" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:136 msgid "No Items in Trash" msgstr "هیچ موردی در زبالهدان نیست" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:378 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "خطا در به وجود آوردن ناتیلوس:\n%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:427 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "سطل زبالهای که در تابلوتان زندگی میکند. شما میتوانید از آن برای نمایش زباله یا کشیدن و رها کردن موارد به زبالهدان استفاده کنید." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:452 msgid "Delete Immediately?" msgstr "بلافاصله حذف شود؟" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:482 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "نمیتوان موارد را به زبالهدان انداخت، آیا میخواهید بلافاصله حذفشان کنید؟" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "نمیتوان بعضی از موارد را به زبالهدان انداخت، آیا میخواهید اینها را بلافاصله حذف کنید؟" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:617 msgid "Trash Applet" msgstr "برنامک زبالهدان" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "در حال حذف مورد %s از %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:107 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:330 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "همهی موارد زبالهدان خالی شود؟" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:337 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "اگر تصمیم بگیرید که زبالهدان را خالی کنید، همهی موارد داخل آن برای همیشه از دست خواهند رفت. لطفاً توجه کنید که میتوانید هر وقت که بخواهید آنها را تک تک حذف کنید." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "در حال خالی کردن زبالهدان" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr ""