# Persian translation of mate-applets. # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc. # This file is distributed under the same license as the mate-applets package. # Roozbeh Pournader , 2003, 2005, 2006. # Meelad Zakaria , 2005. # Elnaz Sarbar , 2005, 2006. # Farzaneh Sarafraz , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-applets mate-2-12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-15 08:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-15 22:17+0330\n" "Last-Translator: Roozbeh Pournader \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:1 #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:1 #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:1 #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:1 #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:1 #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:1 #: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:2 ../gtik/MATE_GtikApplet.xml.h:1 #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:1 #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:1 #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:1 ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:1 #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:1 #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_درباره" #: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:2 #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:2 #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:2 #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:2 #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:2 #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:2 #: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:4 ../gtik/MATE_GtikApplet.xml.h:2 #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:2 #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:4 #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:2 #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:4 #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:3 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "ترجیحات دسترسی‌پذیری _صفحه‌کلید" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "کارخانه‌ی برنامک وضعیت AccessX" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 #: ../accessx-status/applet.c:1319 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "وضعیت دسترسی‌پذیری صفحه‌کلید" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "کارخانه‌ی برنامک وضعیت دسترسی‌پذیری صفحه‌کلید" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "وضعیت امکانات دسترسی‌پذیری صفحه‌کلید را نشان می‌دهد" #: ../accessx-status/applet.c:138 ../accessx-status/applet.c:968 #: ../accessx-status/applet.c:1108 ../accessx-status/applet.c:1322 msgid "AccessX Status" msgstr "وضعیت AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:140 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "وضعیت امکانات AccessX از قبیل تغییردهنده‌های چفت‌شده را نشان می‌دهد" #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1178 #: ../charpick/charpick.c:600 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:224 #: ../drivemount/drivemount.c:120 ../geyes/geyes.c:196 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:756 ../gtik/gtik.c:721 #: ../mateweather/mateweather-about.c:56 ../mini-commander/src/about.c:55 #: ../mixer/applet.c:1300 ../modemlights/modem-applet.c:1049 #: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:392 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:733 msgid "translator-credits" msgstr "" "روزبه پورنادر ‏\n" "میلاد زکریا \n" "الناز سربر\n" "فرزانه سرافراز " #: ../accessx-status/applet.c:171 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "در راه اندازی نمایش‌دهنده‌ی راهنما خطایی پیش آمد: %s" #: ../accessx-status/applet.c:208 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "در راه‌اندازی ابزار پیکربندی صفحه‌کلید خطایی پیش آمد: %s" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article #: ../accessx-status/applet.c:456 ../accessx-status/applet.c:494 msgid "a" msgstr "ا" #: ../accessx-status/applet.c:969 ../accessx-status/applet.c:1109 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "وقتی از امکانات دسترسی‌پذیری استفاده شود، وضعیت صفحه‌کلید را ‌نشان می‌دهد." #: ../accessx-status/applet.c:1003 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "گسترش XKB به کار نیافتاده است" #: ../accessx-status/applet.c:1008 msgid "Unknown error" msgstr "خطای نامعلوم" #: ../accessx-status/applet.c:1016 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "خطا: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1324 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "وضعیت فعلی امکانات دسترسی‌پذیری صفحه‌کلید را نمایش می‌دهد" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:1 #: ../battstat/battstat_applet.c:1170 ../battstat/battstat_applet.c:1608 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "پایشگر پر بودن باتری" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:2 msgid "Battstat Factory" msgstr "کارخانه‌ی Battstat" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:3 #: ../battstat/battstat_applet.c:1609 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "پایش برق باقی‌مانده‌ی کامپیوترهای کیفی" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:3 #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:3 #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:3 #: ../gtik/MATE_GtikApplet.xml.h:3 ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:4 #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:3 #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:5 #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:4 #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:7 msgid "_Preferences" msgstr "_ترجیحات" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining" msgstr "‏۰ برای بدون برچسب، ۱ برای درصد و ۲ برای زمان باقی مانده" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "Beep for warnings" msgstr "بوق برای هشدار" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Beep when displaying a warning" msgstr "هنگام نمایش هشدار بوق بزند" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "Drain from top" msgstr "از بالا خالی شود" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Full Battery Notification" msgstr "اطلاع پر بودن باتری" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Low Battery Notification" msgstr "اطلاع کم بودن باتری" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Notify user when the battery is full" msgstr "وقتی باتری پر است به کاربر اطلاع داده شود" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is low" msgstr "وقتی باتری خالی است به کاربر اطلاع داده شود" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Red value level" msgstr "سطح مقدار قرمز" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "" "پایین آمدن درجه‌ی باتری‌سنج به شکل خالی شدن از سر باتری نشان داده شود. فقط در " "نمای باتری سنتی پیاده‌سازی شده است." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "نشان دادن باتری افقی" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "Show the time/percent label" msgstr "نشان دادن برچسب درصد/زمان" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel" msgstr "نشان دادن باتری سنتی افقی روی تابلو" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel" msgstr "نشان دادن باتری ایستاده که کوچکتر است روی تابلو" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "سطحی از باتری که پایین‌تر از آن باتری قرمز نمایش داده می‌شود. همچنین مقداری که " "در آن اخطار کم شدن باتری نشان داده می‌شود." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Upright (small) battery" msgstr "باتری ایستاده (کوچک)" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage" msgstr "" "برای نشان دادن محاوره‌ی اخطار به جای درصد از مقدار تعریف شده در red_value به " "عنوان زمان باقی‌مانده استفاده شود" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "اخطار بر اساس زمان کم نه درصد کم" #: ../battstat/battstat_applet.c:70 msgid "System is running on AC power" msgstr "دستگاه دارد با برق متناوب (AC) کار می‌کند" #: ../battstat/battstat_applet.c:71 msgid "System is running on battery power" msgstr "دستگاه دارد با برق باتری کار می‌کند" #: ../battstat/battstat_applet.c:340 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "باتری پر شد (‪٪%Id)" #: ../battstat/battstat_applet.c:342 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "زمان باقی‌مانده نامعلوم (‪٪%Id) است" #: ../battstat/battstat_applet.c:344 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "زمان نامعلوم (‪٪%Id) تا پر شدن" #: ../battstat/battstat_applet.c:349 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%Id دقیقه (‪٪%Id‬) باقی‌مانده است" #: ../battstat/battstat_applet.c:354 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%Id دقیقه تا پر شدن (‪٪%Id‬)" #: ../battstat/battstat_applet.c:360 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%Id ساعت (‪٪%Id‬) باقی‌مانده است" #: ../battstat/battstat_applet.c:365 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%Id ساعت تا پر شدن (‪٪%Id‬)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:372 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%Id %s و %Id %s (‪٪%Id‬) باقی‌مانده است" #: ../battstat/battstat_applet.c:373 ../battstat/battstat_applet.c:380 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ساعت" #: ../battstat/battstat_applet.c:374 ../battstat/battstat_applet.c:381 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "دقیقه" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%Id %s و %Id %s تا پر شدن (٪%Id)" #: ../battstat/battstat_applet.c:393 msgid "Battery Monitor" msgstr "پایشگر باتری" #: ../battstat/battstat_applet.c:403 ../battstat/battstat_applet.c:463 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "اکنون باتری شما کاملاً پر شده است" #: ../battstat/battstat_applet.c:439 ../battstat/battstat_applet.c:586 msgid "Battery Notice" msgstr "اعلان باتری" #: ../battstat/battstat_applet.c:538 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "برای %Id دقیقه باتری دارید (٪%Id کل ظرفیت)" #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:549 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "برای این که کارتان از دست نرود:\n" " • رایانه‌ی کیفی را به پریز برق بزنید، یا\n" " • نوشتارهای باز را ذخیره کنید و رایانه‌ی کیفی را خاموش کنید." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:557 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "برای این که کارتان از دست نرود:\n" " • برای صرفه‌جویی در برق، رایانه‌ی کیفی را به حالت تعلیق درآورید،\n" " • رایانه‌ی کیفی را به پریز برق بزنید، یا\n" " • نوشتارهای باز را ذخیره کنید و رایانه‌ی کیفی را خاموش کنید." #: ../battstat/battstat_applet.c:565 msgid "Your battery is running low" msgstr "برق باتری شما دارد تمام می‌شود" #: ../battstat/battstat_applet.c:662 msgid "No battery present" msgstr "باتری موجود نیست" #: ../battstat/battstat_applet.c:665 msgid "Battery status unknown" msgstr "وضعیت باتری نامعلوم است" #: ../battstat/battstat_applet.c:824 msgid "N/A" msgstr "مربوط نیست" #: ../battstat/battstat_applet.c:1124 ../drivemount/drivemount.c:144 #: ../geyes/geyes.c:349 ../geyes/themes.c:251 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:209 ../mateweather/mateweather-pref.c:713 #: ../mini-commander/src/preferences.c:370 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:356 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:564 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:700 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "در نمایش راهنما خطایی پیش آمد: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1164 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "این برنامه وضعیت باتری رایانه‌ی کیفی شما را نمایش می‌دهد." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1166 msgid "HAL backend enabled." msgstr "" #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1167 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "ظاهر" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2 msgid "Notifications" msgstr "اطلاع‌ها" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(برای وضعیت و میزان پُری یک تصویر نشان می‌دهد)" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(دو تصویر: یکی برای وضعیت، یکی برای میزان پُری)" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "ترجیحات پایشگر پر بودن باتری" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "نمایش _درصد باقی‌مانده" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7 msgid "Show _time remaining" msgstr "نمایش _زمان باقی‌مانده" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8 msgid "_Compact view" msgstr "نمای _کم‌حجم" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9 msgid "_Expanded view" msgstr "نمای _باز" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "وقتی باتری کاملاً پر شد، ا_طلاع داده شود" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "زمان/درصد باقی‌مانده _نمایش داده شود:" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_هشدار هنگامی که سطح پُری باتری تا این حد پایین می‌آید:" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:319 msgid "Percent" msgstr "درصد" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:325 msgid "Minutes Remaining" msgstr "دقیقه باقی مانده" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "برنامه‌ی وضعیت باتری" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "باتری کاملاً پر شد" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery power low" msgstr "برق باتری کم است" #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 #: ../charpick/charpick.c:591 ../charpick/charpick.c:730 #: ../charpick/properties.c:464 msgid "Character Palette" msgstr "پالتِ نویسه" #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:2 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "کارخانه‌ی برنامک Charpicker" #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 #: ../charpick/charpick.c:730 msgid "Insert characters" msgstr "درج نویسه‌ها" #: ../charpick/charpick.c:427 msgid "Available palettes" msgstr "پالت‌های موجود" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:474 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "‏«%s» درج شود" #: ../charpick/charpick.c:477 msgid "Insert special character" msgstr "درج نویسه‌ی ویژه" #: ../charpick/charpick.c:481 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "درج نویسه‌ی ویژه‌ی %s" #: ../charpick/charpick.c:595 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "برنامک تابلوی گنوم برای انتخاب نویسه‌های غیرعادی که روی صفحه‌کلید نیستند. تحت " "مجوز عمومی همگانی گنو منتشر شده است." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "نویسه‌هایی که موقع راه‌اندازی برنامک نمایش داده می‌شوند" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "منسوخ شده ـ نویسه‌هایی که هنگام برپاسازی برنامک نشان داده شوند" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391 msgid "List of available palettes" msgstr "فهرست پالت‌های موجود" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes" msgstr "فهرست رشته‌های حاوی پالت‌های موجود" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "رشته‌ای که کاربر در آخرین باری که برنامک استفاده شده، انتخاب کرده است. این " "رشته وقتی که کاربر برنامک را آغاز کند نمایش داده می‌شود." #: ../charpick/properties.c:40 msgid "_Edit" msgstr "_ویرایش" #: ../charpick/properties.c:129 msgid "_Palette:" msgstr "_‌پالت:" #: ../charpick/properties.c:137 msgid "Palette entry" msgstr "مدخل پالت" #: ../charpick/properties.c:138 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "تغییر یک پالت با اضافه یا حذف کردن نویسه‌ها" #: ../charpick/properties.c:252 msgid "Add Palette" msgstr "اضافه کردن پالت" #: ../charpick/properties.c:289 msgid "Edit Palette" msgstr "ویرایش پالت" #: ../charpick/properties.c:390 msgid "Palettes list" msgstr "فهرست پالت‌ها" #: ../charpick/properties.c:469 msgid "_Palettes:" msgstr "_پالت‌ها:" #: ../charpick/properties.c:485 msgid "Add button" msgstr "دکمه‌ی اضافه کردن" #: ../charpick/properties.c:486 msgid "Click to add a new palette" msgstr "برای اضافه کردن یک پالت جدید کلیک کنید" #: ../charpick/properties.c:493 msgid "Edit button" msgstr "دکمه‌ی ویرایش" #: ../charpick/properties.c:494 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "برای ویرایش پالت انتخاب شده کلیک کنید" #: ../charpick/properties.c:501 msgid "Delete button" msgstr "دکمه‌ی حذف" #: ../charpick/properties.c:502 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "برای حذف پالت انتخاب‌شده کلیک کنید" #: ../charpick/properties.c:554 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "ترجیحات پالت نویسه" #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:216 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:810 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "پایشگر میزان‌بندی بسامد واحد پردازش مرکزی" #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "پایش میزان‌بندی بسامد واحد پردازش مرکزی" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" "مقدار ۰ یعنی نمایش بسامد واحد پردازش مرکزی، ۱ یعنی نمایش بسامد و واحدها، و ۲ " "به معنی نمایش درصد به‌جای بسامد است." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in " "graphic and text mode." msgstr "" "مقدار ۰ یعنی نمایش برنامک در حالت گرافیکی (فقط نقشه‌نقطه‌ای)، ۱ یعنی نمایش " "برنامک در حالت متنی (یعنی بدون نمایش نقشه‌نقطه‌ای)، و ۲ یعنی نمایش برنامک در " "حالت گرافیکی و متنی." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "CPU to Monitor" msgstr "واحد پردازش مرکزی‌ای که پایش شود" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "حالتی که کارکرد واحد پردازش مرکزی را نشان می‌دهد" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu" msgstr "حالت نشان دادن منوی طوماری انتخاب‌گر بسامد" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "تعیین کنید کدام واحد پردازش مرکزی پایش شود. در دستگاه‌های تک‌پردازنده لازم " "نیست این را تغییر دهید." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:7 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "نوع متنی که نمایش داده شود (اگر متن به کار انداخته شده باشد)" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2 msgid "Display Settings" msgstr "تنظیمات نمایش" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3 msgid "Frequency Selector" msgstr "انتخاب‌گر بسامد" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4 msgid "Monitor Settings" msgstr "تنظیمات پایشگر" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "ترجیحات پایشگر بسامد واحد پردازش مرکزی" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "بسامد واحد پردازش مرکزی به شکل _بسامد نمایش یابد" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "بسامد واحد پردازش مرکزی به شکل _درصد نمایش یابد" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8 msgid "Show frequency _units" msgstr "نمایش _واحدهای بسامد" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9 msgid "Show m_enu:" msgstr "نمایش _منو:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:10 msgid "_Appearance:" msgstr "_ظاهر:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:11 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "واحد پردازش مرکزی _پایش‌شده:" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:185 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:265 msgid "Could not open help document" msgstr "نمی‌توان نوشتار راهنما را باز کرد" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:219 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "این برنامه میزان‌بندی فعلی بسامد واحد پردازش مرکزی را نمایش می‌دهد" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:811 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "این برنامه بسامد فعلی واحد پردازش مرکزی را نمایش می‌دهد." #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:329 msgid "Graphic" msgstr "گرافیک" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:334 msgid "Text" msgstr "متن" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:339 msgid "Graphic and Text" msgstr "گرافیک و متن" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:369 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:304 msgid "Frequencies" msgstr "بسامدها" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:374 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:297 msgid "Governors" msgstr "ناظم‌ها" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:379 msgid "Frequencies and Governors" msgstr "بسامدها و ناظم‌ها" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:184 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "میزان‌بندی بسامد پشتیبانی نمی‌شود" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I thi nk is better than do nothing. I have to notify it to the user, because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:45 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "میزان‌بندی بسامد واحد پردازش مرکزی پشتیبانی نمی‌شود" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:46 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "شما قادر به تغییر بسامد دستگاهتان نخواهید بود. ممکن است دستگاه شما درست " "پیکربندی نشده باشد یا از نظر سخت‌افزاری از میزان‌بندی بسامد واحد پردازش مرکزی " "پشتیبانی نکند." #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-procfs.c:252 #: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:232 ../libmateweather/weather.c:189 #: ../libmateweather/weather.c:687 ../libmateweather/weather.c:736 #: ../libmateweather/weather.c:749 ../libmateweather/weather.c:761 #: ../libmateweather/weather.c:776 ../libmateweather/weather.c:792 #: ../libmateweather/weather.c:829 ../libmateweather/weather.c:841 #: ../libmateweather/weather.c:860 ../libmateweather/weather.c:892 #: ../libmateweather/weather.c:905 ../libmateweather/weather.c:925 msgid "Unknown" msgstr "نامعلوم" #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 #: ../drivemount/drivemount.c:114 msgid "Disk Mounter" msgstr "سوارکننده‌ی دیسک" #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:2 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "کارخانه‌ی برنامکِ سوار کردن دیسک گردان" #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "کارخانه‌ای برای برنامکِ سوار کردن دیسک گردان" #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "سوار کردن دیسک‌ها و دستگاه‌های محلی" #: ../drivemount/drive-button.c:329 ../drivemount/drive-button.c:337 msgid "(mounted)" msgstr "(سوار شده)" #: ../drivemount/drive-button.c:331 ../drivemount/drive-button.c:339 msgid "(not mounted)" msgstr "(سوار نشده)" #: ../drivemount/drive-button.c:333 msgid "(not connected)" msgstr "(وصل نشده)" #: ../drivemount/drive-button.c:528 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "نمی‌توان «%s» را اجرا کرد" #: ../drivemount/drive-button.c:551 msgid "Mount Error" msgstr "خطا در سوار کردن" #: ../drivemount/drive-button.c:554 msgid "Unmount Error" msgstr "خطا در پیاده کردن" #: ../drivemount/drive-button.c:557 msgid "Eject Error" msgstr "خطا در بیرون دادن" #: ../drivemount/drive-button.c:560 msgid "Error" msgstr "خطا" #: ../drivemount/drive-button.c:908 msgid "_Play DVD" msgstr "_پخش دی‌وی‌دی" #: ../drivemount/drive-button.c:913 msgid "_Play CD" msgstr "_پخش سی‌دی" #: ../drivemount/drive-button.c:918 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_باز کردن %s" #: ../drivemount/drive-button.c:929 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_سوار کردن %s" #: ../drivemount/drive-button.c:936 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "_پیاده کردن %s" #: ../drivemount/drive-button.c:948 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_بیرون دادن %s" #: ../drivemount/drivemount.c:117 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "برنامکی برای سوار کردن و پیاده کردن جلدهای بلوکی." #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "بازه‌ی انقضای مدت برای بررسی وضعیت نقطه‌ی سوار شدن" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "زمان مابین به‌هنگام‌سازی‌های وضعیت به ثانیه" #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:1 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "یک جفت چشم برای تابلوی شما" #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:189 #: ../geyes/geyes.c:419 ../geyes/geyes.c:421 msgid "Geyes" msgstr "چشمان گنوم" #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "کارخانه‌ی برنامک چشمان گنوم" #: ../geyes/geyes.c:191 msgid "A goofy little xeyes clone for the MATE panel." msgstr "مشابه کوچک و مضحک xeyes برای تابلوی گنوم." #: ../geyes/geyes.c:422 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "چشمها در جهت اشاره‌گر موشی نگاه می‌کنند" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "شاخه‌ای که تم در آن قرار دارد" #: ../geyes/themes.c:134 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "نمی‌توان برنامک چشمها را راه‌اندازی کرد." #: ../geyes/themes.c:135 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "خطای مهلک در تلاش برای بار کردن تم." #: ../geyes/themes.c:311 msgid "Geyes Preferences" msgstr "ترجیحات چشمان گنوم" #: ../geyes/themes.c:345 msgid "Themes" msgstr "تم‌ها" #: ../geyes/themes.c:366 msgid "_Select a theme:" msgstr "یک تم _انتخاب کنید:" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1 msgid "Alt+Control changes layout." msgstr "دگرساز+مهار چیدمان را تغییر می‌دهد." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2 msgid "Alt+Shift changes layout." msgstr "دگرساز+تبدیل چیدمان را تغییر می‌دهد." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3 msgid "Arabic keymap" msgstr "نقشه‌کلید عربی" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4 msgid "Armenian" msgstr "ارمنی" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5 msgid "Basque" msgstr "باسکی" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6 msgid "Belgian" msgstr "بلژیکی" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6 msgid "Both Alt keys together change layout." msgstr "هردوی کلیدهای دگرساز باهم چیدمان را تغییر می‌دهد." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7 msgid "Both Ctrl keys together change layout." msgstr "هردوی کلیدهای مهار با هم چیدمان را تغییر می‌دهد." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8 msgid "Both Shift keys together change layout." msgstr "هردوی کلیدهای تبدیل با هم چیدمان را تغییر می‌دهد." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese keymap" msgstr "نقشه‌کلید پرتغالی برزیل" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11 msgid "Bulgarian Cyrillic" msgstr "سیریلی بلغاری" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12 msgid "Bulgarian keymap" msgstr "نقشه‌کلید بلغاری" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16 msgid "CapsLock key changes layout." msgstr "کلید قفل تبدیل چیدمان را تغییر می‌دهد" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17 msgid "Control+Shift changes layout." msgstr "مهار+تبدیل چیدمان را تغییر می‌دهد." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15 msgid "Czech keymap" msgstr "نقشه‌کلید چکی" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16 msgid "Danish keymap" msgstr "نقشه‌کلید دانمارکی" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17 msgid "Dutch keymap" msgstr "نقشه‌کلید هلندی" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18 msgid "English keymap" msgstr "نقشه‌کلید انگلیسی" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19 msgid "Estonian keymap" msgstr "نقشه‌کلید استونیایی" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20 msgid "Finnish keymap" msgstr "نقشه‌کلید فنلاندی" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21 msgid "French Swiss" msgstr "فرانسوی سوئیس" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22 msgid "French Swiss keymap" msgstr "نقشه‌کلید فرانسوی سوئیس" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23 msgid "French keymap" msgstr "نقشه‌کلید فرانسوی" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24 msgid "French-Canadian 105-key" msgstr "۱۰۵‐کلیدی فرانسوی کانادا" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25 msgid "GB 102-key" msgstr "‏۱۰۲‐کلیدی بریتانیایی" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26 msgid "GB 105-key" msgstr "۱۰۵‐کلیدی بریتانیایی" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27 msgid "Generic Keyboard" msgstr "صفحه‌کلید عام" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28 msgid "Georgian Latin" msgstr "گرجی لاتینی" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29 msgid "Georgian Russian layout" msgstr "چیدمان گرجی روسی" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30 msgid "Georgian keymap" msgstr "نقشه‌کلید گرجی" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31 msgid "German" msgstr "آلمانی" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32 msgid "German Swiss with Euro" msgstr "آلمانی سوئیس با یورو" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33 msgid "German keymap" msgstr "نقشه‌کلید آلمانی" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34 msgid "Greek keymap" msgstr "نقشه‌کلید یونانی" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35 msgid "Hebrew keymap" msgstr "نقشه‌کلید عبری" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36 msgid "Hungarian 101-key latin 1" msgstr "مجاری ۱۰۱‐کلیدی لاتینی ۱" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37 msgid "Hungarian 101-key latin 2" msgstr "مجاری ۱۰۱‐کلیدی لاتینی ۲" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38 msgid "Hungarian 105-key latin 1" msgstr "مجاری ۱۰۵‐کلیدی لاتینی ۱" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39 msgid "Hungarian 105-key latin 2" msgstr "مجاری ۱۰۵‐کلیدی لاتینی ۲" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40 msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" msgstr "صفحه‌کلید مجاری PC/AT 101" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41 msgid "Hungarian latin1" msgstr "مجاری لاتینی ۱" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42 msgid "Icelandic keymap" msgstr "نقشه‌کلید ایسلندی" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43 msgid "Italian keymap" msgstr "نقشه‌کلید ایتالیایی" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44 msgid "Japanese keymap" msgstr "نقشه‌کلید ژاپنی" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45 msgid "Lao keymap" msgstr "نقشه‌کلید لائوسی" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41 msgid "Layout shift behavior" msgstr "رفتار تبدیل چیدمان" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42 msgid "Left Alt key changes layout." msgstr "دگرساز چپ چیدمان را تغییر می‌دهد." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "مهار چپ گروه را تغییر می‌دهد." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "تبدیل چپ گروه را تغییر می‌دهد." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45 msgid "Left Win-key changes layout." msgstr "دکمه‌ی ویندوز چپ چیدمان را تغییر می‌دهد." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51 msgid "Lithuanian keymap" msgstr "نقشه‌کلید لیتوانیایی" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52 msgid "Macedonian" msgstr "مقدونی" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48 msgid "Menu key changes layout." msgstr "کلید منو چیدمان را تغییر می‌دهد." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54 msgid "Mongolian alt keymap" msgstr "نقشه‌کلید مغولی انتخاب دوم" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55 msgid "Mongolian keymap" msgstr "نقشه‌کلید مغولی" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56 msgid "Mongolian phonetic keymap" msgstr "نقشه‌کلید فونتیک مغولی" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57 msgid "Norwegian" msgstr "نروژی" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58 msgid "Plain Russian keymap" msgstr "نقشه‌کلید روسی ساده" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59 msgid "Polish" msgstr "لهستانی" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60 msgid "Polish deadkeys" msgstr "لهستانی کلیدهای مرده" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61 msgid "Portugal" msgstr "پرتغال" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62 msgid "Portugal Deadkeys" msgstr "پرتغال کلیدهای مرده" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63 msgid "Portuguese keymap" msgstr "نقشه‌کلید پرتغالی" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53 msgid "Right Alt key changes layout." msgstr "کلید دگرساز راست چیدمان را تغییر می‌دهد." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "کلید مهار راست گروه را تغییر می‌دهد." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "کلید تبدیل راست گروه را تغییر می‌دهد." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56 msgid "Right Win-key changes layout." msgstr "کلید ویندوز راست چیدمان را تغیییر می‌دهد." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68 msgid "Russian Cyrillic" msgstr "روسی سیریلی" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69 msgid "Russian keymap" msgstr "نقشه‌کلید روسی" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70 msgid "Serbian keymap" msgstr "نقشه‌کلید صربی" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60 msgid "Shift+CapsLock changes layout." msgstr "تبدیل+قفل تبدیل چیدمان را تغییر می‌دهد." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72 msgid "Slovak keymap" msgstr "نقشه‌کلید اسلواکی" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73 msgid "Slovenian" msgstr "اسلووینیایی" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74 msgid "Slovenian keymap" msgstr "نقشه‌کلید اسلووینیایی" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75 msgid "Spanish keymap" msgstr "نقشه‌کلید اسپانیایی" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76 msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77 msgid "Swedish" msgstr "سوئدی" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78 msgid "Swedish keymap" msgstr "نقشه‌کلید سوئدی" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79 msgid "Swiss keymap" msgstr "نقشه‌کلید سوئیسی" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80 msgid "Thai" msgstr "تایلندی" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81 msgid "Thai Kedmanee" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82 msgid "Thai keymap" msgstr "نقشه‌کلید تایلندی" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83 msgid "Turkish \"F\" keyboard" msgstr "صفحه‌کلید «F» ترکیه" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84 msgid "Turkish \"Q\" keyboard" msgstr "صفحه‌کلید «Q» ترکیه" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85 msgid "Turkish keymap" msgstr "نقشه‌کلید ترکیه‌ای" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86 msgid "UK 105-key" msgstr "بریتانیایی ۱۰۵‐کلیدی" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87 msgid "UK PC/AT keyboard" msgstr "صفحه‌کلید PC/AT بریتانیایی" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88 msgid "US 101-key keyboard" msgstr "صفحه‌کلید امریکایی ۱۰۱‐کلیدی" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89 msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" msgstr "صفحه‌کلید امریکایی ۱۰۵‐کلیدی (با کلیدهای ویندوز)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90 msgid "US 84-key" msgstr "امریکایی ۸۴‐کلیدی" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91 msgid "US DEC 450" msgstr "امریکایی DEC 450" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92 msgid "US IBM RS/6000" msgstr "امریکایی RS/6000 آی‌بی‌ام" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93 msgid "US International" msgstr "امریکایی بین‌المللی" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94 msgid "US Macintosh" msgstr "امریکایی مکینتاش" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95 msgid "US PC/AT 101 keyboard" msgstr "امریکایی صفحه‌کلید ۱۰۱‐کلیدی PC/AT" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96 msgid "US Silicon Graphics 101-key" msgstr "امریکایی ۱۰۱‐کلیدی سیلیکون گرافیکس" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97 msgid "US Sun type5" msgstr "امریکایی نوع ۵ سان" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3 msgid "Armenian Sun keymap" msgstr "نقشه‌کلید ارمنی سان" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4 msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" msgstr "نقشه‌کلید ترکی آذربایجانی سان" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5 msgid "Belarusian Sun keymap" msgstr "نقشه‌کلید بلوروسی سان" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9 msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" msgstr "نقشه‌کلید USB پرتغالی برزیل سان" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" msgstr "نقشه‌کلید پرتغالی برزیل سان" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11 msgid "British Sun Type-4 keymap" msgstr "نقشه‌کلید بریتانیایی نوع ۴ سان" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12 msgid "British Sun USB keymap" msgstr "نقشه‌کلید USB بریتانیایی سان" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13 msgid "British Sun keymap" msgstr "نقشه‌کلید بریتانیایی سان" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14 msgid "Bulgarian Sun keymap" msgstr "نقشه‌کلید بلغاری سان" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15 msgid "Canadian Sun keymap" msgstr "نقشه‌کلید کانادایی سان" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18 msgid "Czech Sun keymap" msgstr "نقشه‌کلید چکی سان" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19 msgid "Danish Sun Type-4 keymap" msgstr "نقشه‌کلید دانمارکی نوع ۴ سان" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20 msgid "Danish Sun USB keymap" msgstr "نقشه‌کلید USB دانمارکی سان" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21 msgid "Danish Sun keymap" msgstr "نقشه‌کلید دانمارکی سان" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22 msgid "Dutch Sun keymap" msgstr "نقشه‌کلید هلندی سان" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23 msgid "Estonian Sun keymap" msgstr "نقشه‌کلید استونیایی سان" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24 msgid "Finnish Sun keymap" msgstr "نقشه‌کلید فنلاندی سان" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25 msgid "French Sun USB keymap" msgstr "نقشه‌کلید USB فرانسوی سان" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26 msgid "French Sun keymap" msgstr "نقشه‌کلید فرانسوی سان" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28 msgid "German Sun Type-4 keymap" msgstr "نقشه‌کلید آلمانی نوع ۴ سان" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29 msgid "German Sun USB keymap" msgstr "نقشه‌کلید USB آلمانی سان" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30 msgid "German Sun keymap" msgstr "نقشه‌کلید آلمانی سان" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31 msgid "Hebrew Sun keymap" msgstr "نقشه‌کلید عبری سان" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32 msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" msgstr "نقشه‌کلید مجاری لاتینی ۲ سان" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33 msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" msgstr "نقشه‌کلید مجاری لاتینی ۱ نوع ۵" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34 msgid "Icelandic Sun keymap" msgstr "نقشه‌کلید ایسلندی سان" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35 msgid "Italian Sun Type-4 keymap" msgstr "نقشه‌کلید ایتالیایی نوع ۴ سان" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36 msgid "Italian Sun USB keymap" msgstr "نقشه‌کلید USB ایتالیایی سان" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37 msgid "Italian Sun keymap" msgstr "نقشه‌کلید ایتالیایی سان" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38 msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" msgstr "نقشه‌کلید ژاپنی نوع ۴ سان" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39 msgid "Japanese Sun keymap" msgstr "نقشه‌کلید ژاپنی سان" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40 msgid "Latvian Sun keymap" msgstr "نقشه‌کلید لتونیایی سان" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46 msgid "Lithuanian Sun keymap" msgstr "نقشه‌کلید لیتوانیایی سان" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47 msgid "Macedonian Sun keymap" msgstr "نقشه‌کلید مقدونی سان" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49 msgid "Norwegian Sun keymap" msgstr "نقشه‌کلید نروژی سان" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50 msgid "Polish Sun keymap" msgstr "نقشه‌کلید لهستانی سان" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51 msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" msgstr "نقشه‌کلید پرتغالی نوع ۴ سان" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52 msgid "Portuguese Sun keymap" msgstr "نقشه‌کلید پرتغالی سان" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57 msgid "Romanian Sun keymap" msgstr "نقشه‌کلید رومانیایی سان" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58 msgid "Russian Sun keymap" msgstr "نقشه‌کلید روسی سان" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59 msgid "Serbian Sun standard keymap" msgstr "نقشه‌کلید صربی استاندارد سان" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61 msgid "Slovak Sun keymap" msgstr "نقشه‌کلید اسلواکی سان" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62 msgid "Slovenian Sun keymap" msgstr "نقشه‌کلید اسلووینیایی سان" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63 msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" msgstr "نقشه‌کلید اسپانیایی نوع ۴ سان" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64 msgid "Spanish Sun USB keymap" msgstr "نقشه‌کلید USB اسپانیایی سان" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65 msgid "Spanish Sun keymap" msgstr "نقشه‌کلید اسپانیایی سان‌" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66 msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" msgstr "نقشه‌کلید سوئدی نوع ۴ سان" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67 msgid "Swedish Sun USB keymap" msgstr "نقشه‌کلید USB سوئدی سان" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68 msgid "Swedish Sun keymap" msgstr "نقشه‌کلید سوئدی سان" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69 msgid "Swiss German Sun keymap" msgstr "نقشه‌کلید آلمانی سوئیس سان" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70 msgid "Thai Sun keymap" msgstr "نقشه‌کلید تایلندی سان" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71 msgid "Turkish Sun keymap" msgstr "نقشه‌کلید ترکیه‌ای سان" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72 msgid "US Sun Type-4 keymap" msgstr "نقشه‌کلید امریکایی نوع ۴ سان" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73 msgid "US Sun USB keymap" msgstr "نقشه‌کلید USB امریکایی سان" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74 msgid "US Sun type5 keymap" msgstr "نقشه‌کلید امریکایی نوع ۵ سان" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75 msgid "Ukrainian Sun keymap" msgstr "نقشه‌کلید اوکراینی سان" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76 msgid "Vietnamese Sun keymap" msgstr "نقشه‌کلید ویتنامی سان" #: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:1 msgid "Pl_ugins" msgstr "_متصل شونده‌ها" #: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:3 msgid "_Groups" msgstr "_گروه‌ها" #: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:5 msgid "_Layout View" msgstr "نمای _چیدمان" #: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:6 msgid "_Open Keyboard Preferences" msgstr "_باز کردن ترجیحات صفحه‌کلید" #: ../gswitchit/MATE_KeyboardApplet.server.in.in.h:1 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:759 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "نشانه‌ی صفحه‌کلید" #: ../gswitchit/MATE_KeyboardApplet.server.in.in.h:2 msgid "Keyboard applet factory" msgstr "کارخانه‌ی برنامک صفحه‌کلید" #: ../gswitchit/MATE_KeyboardApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "نشانه‌ی چیدمان صفحه‌کلید" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:134 #, c-format msgid "Keyboard Indicator (%s)" msgstr "نشانه‌ی صفحه‌کلید (%s)" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:632 #, c-format msgid "Keyboard Layout \"%s\"" msgstr "چیدمان صفحه‌کلید «%s»" #. Translators: Please replace (C) with the proper copyright character. #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:762 msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" msgstr "Copyright © Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:763 msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE" msgstr "برنامک نشانه‌ی چیدمان صفحه‌کلید برای گنوم" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:916 msgid "XKB initialization error" msgstr "خطا در راه‌اندازی XKB" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:925 msgid "Error loading XKB configuration registry" msgstr "" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins-add.c:104 #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:120 msgid "No description." msgstr "بدون شرح." #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:329 #, c-format msgid "Failed to init MateConf: %s\n" msgstr "خطا در راه‌اندازی MateConf: %s\n" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1 msgid "Activate more plugins" msgstr "فعال کردن متصل شونده‌های بیشتر" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2 msgid "Active _plugins:" msgstr "_متصل شونده‌های فعال:" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3 msgid "Add Plugin" msgstr "اضافه کردن متصل شونده" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4 msgid "Close the dialog" msgstr "بستن محاوره" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5 msgid "Configure the selected plugin" msgstr "پیکربندی متصل شونده‌ی انتخاب شده" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6 msgid "Deactivate selected plugin" msgstr "غیر فعال کردن متصل شونده‌ی انتخاب شده" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7 msgid "Decrease the plugin priority" msgstr "کاهش اولویت متصل شونده" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8 msgid "Increase the plugin priority" msgstr "افزایش اولویت متصل شونده" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9 msgid "Keyboard Indicator Plugins" msgstr "متصل شونده‌های نشانه‌ی صفحه‌کلید" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10 msgid "The list of active plugins" msgstr "فهرست متصل شونده‌های فعال" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11 msgid "_Available plugins:" msgstr "_متصل شونده‌های موجود:" #: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1 msgid "Keyboard Layout" msgstr "چیدمان صفحه‌کلید" #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1 msgid "Secondary groups" msgstr "گروه‌های ثانویه" #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2 msgid "Show flags in the applet" msgstr "نمایش پرچم در برنامک" #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3 msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" msgstr "نشان دادن پرچم در برنامک برای مشخص کردن چیدمان فعلی" #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4 msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" msgstr "فهرست متصل شونده‌های به کار افتاده‌ی نشانه‌ی صفحه‌کلید" #: ../gtik/MATE_GtikApplet.server.in.in.h:1 msgid "Get continuously updated stock quotes" msgstr "گرفتن مظنه‌ی سهامِ دائماً در حال به‌هنگام سازی" #: ../gtik/MATE_GtikApplet.server.in.in.h:2 msgid "Gtik Applet Factory" msgstr "کارخانه‌ی برنامک Gtik" #: ../gtik/MATE_GtikApplet.server.in.in.h:3 ../gtik/gtik.c:706 msgid "Stock Ticker" msgstr "" #: ../gtik/MATE_GtikApplet.xml.h:4 ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:5 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:182 msgid "_Update" msgstr "_به‌هنگام‌سازی" #: ../gtik/gtik.c:251 msgid "Could not retrieve the stock data." msgstr "نمی‌توان اطلاعات سهام را بازیابی کرد." #: ../gtik/gtik.c:271 msgid "No stock list" msgstr "فهرست سهام موجود نیست" #: ../gtik/gtik.c:307 ../mateweather/mateweather-applet.c:499 msgid "Updating..." msgstr "در حال به‌هنگام‌سازی..." #: ../gtik/gtik.c:710 #, fuzzy msgid "" "This program connects to a popular site and downloads current stock quotes.\n" "\n" "The MATE Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes with " "ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "\n" "Do not use the MATE Stock Ticker for making investment decisions; it is for " "informational purposes only." msgstr "" "این برنامه به یک پایگاه مشهور وصل می‌شود و مظنه‌های فعلی سهام را بارگیری " "می‌کند.\n" "..." #: ../gtik/gtik.c:1182 msgid "Current _stocks:" msgstr "_سهام‌های فعلی:" #: ../gtik/gtik.c:1190 msgid "Add _new symbol:" msgstr "اضافه کردن نماد _جدید:" #: ../gtik/gtik.c:1311 msgid "Stock Ticker Preferences" msgstr "ترجیحات Stock Ticker" #: ../gtik/gtik.c:1333 msgid "Symbols" msgstr "نمادها" #: ../gtik/gtik.c:1340 msgid "Behavior" msgstr "رفتار" #: ../gtik/gtik.c:1343 ../mateweather/mateweather-pref.c:986 msgid "Update" msgstr "به‌هنگام‌سازی" #: ../gtik/gtik.c:1347 msgid "Stock update fre_quency:" msgstr "_بسامد به‌هنگام‌سازی سهام:" #: ../gtik/gtik.c:1359 ../mateweather/mateweather-pref.c:1010 msgid "minutes" msgstr "دقیقه" #: ../gtik/gtik.c:1365 msgid "Scrolling" msgstr "لغزش" #: ../gtik/gtik.c:1369 msgid "_Scroll speed:" msgstr "سرعت _لغزش:" #: ../gtik/gtik.c:1373 msgid "Slow" msgstr "کند" #: ../gtik/gtik.c:1375 msgid "Medium" msgstr "متوسط" #: ../gtik/gtik.c:1377 msgid "Fast" msgstr "سریع" #: ../gtik/gtik.c:1397 msgid "_Enable scroll buttons" msgstr "_به کار انداختن دکمه‌های لغزش" #: ../gtik/gtik.c:1409 msgid "Scroll _left to right" msgstr "لغرش از _چپ به راست" #: ../gtik/gtik.c:1423 msgid "Appearance" msgstr "ظاهر" #: ../gtik/gtik.c:1430 ../mateweather/mateweather-pref.c:1026 msgid "Display" msgstr "نمایش" #: ../gtik/gtik.c:1435 msgid "Displa_y only symbols and price" msgstr "_نمایش فقط نمادها و قیمت" #: ../gtik/gtik.c:1448 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48 msgid "_Width:" msgstr "_عرض:" #: ../gtik/gtik.c:1462 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21 #: ../multiload/properties.c:537 msgid "pixels" msgstr "نقطه" #: ../gtik/gtik.c:1471 msgid "Font and Colors" msgstr "قلم و رنگ‌ها" #: ../gtik/gtik.c:1477 msgid "Use _default theme font and colors" msgstr "استفاده از تم _پیش‌فرض برای قلم و رنگها" #: ../gtik/gtik.c:1492 msgid "_Font:" msgstr "_قلم:" #: ../gtik/gtik.c:1516 msgid "Stock _raised:" msgstr "سهام با_لا رفته:" #: ../gtik/gtik.c:1537 msgid "Stock _lowered:" msgstr "سهام _پایین آمده:" #: ../gtik/gtik.c:1558 msgid "Stock _unchanged:" msgstr "سهام _بی‌تغییر:" #: ../gtik/gtik.c:1579 msgid "_Background:" msgstr "_پس‌زمینه:" #: ../gtik/gtik.c:1726 msgid "Skip forward" msgstr "پرش به جلو" #: ../gtik/gtik.c:1727 msgid "Skip backward" msgstr "پرش به عقب" #: ../gtik/gtik.c:1735 msgid "" "Stock Ticker\n" "Get continuously updated stock quotes" msgstr "" #: ../gtik/gtik.c:1926 #, c-format msgid "+%s (%s)" msgstr "‏+%s (%s)" #: ../gtik/gtik.c:1930 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "‏%s (%s)" #: ../gtik/gtik.c:1933 msgid "(No Change)" msgstr "(بی‌تغییر)" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:1 msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true." msgstr "وقتی این کلید به «درست» تنظیم شود، برنامک از راست به چپ می‌لغزد." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:2 msgid "Background color" msgstr "رنگ پس‌زمینه" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:3 msgid "" "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes in " "value." msgstr "" "فقط نمادهای سهام و ارزششان نمایش داده شود. تغییرات ارزش نمایش داده نشود." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:4 msgid "Display only symbols and price" msgstr "نمایش فقط نمادها و قیمت" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:5 msgid "Font" msgstr "قلم" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:6 msgid "" "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id " "separated by \"+\"" msgstr "" "فهرست سهام‌هایی که باید نمایش داده شوند. شامل شناسه‌ی سهام‌هاست که با «+» جدا " "شده‌اند." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:7 msgid "Lowered color" msgstr "رنگ پایین آمده‌ها" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:8 msgid "Raised color" msgstr "رنگ بالا رفته‌ها" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:9 msgid "Right to left scrolling" msgstr "لغزش از راست به چپ" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:10 msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster." msgstr "زمان کمتر یعنی سهام‌ها سریع‌تر می‌لغزند." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:11 msgid "Show arrow buttons" msgstr "نمایش دکمه‌های پیکان" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:12 msgid "" "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll " "forward or backward." msgstr "" "نمایش دکمه‌های پیکان در کنار قسمت نمایش، طوری که کاربر بتواند صفحه را به جلو " "یا عقب بلغزاند." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:13 msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +" msgstr "سهام‌هایی که پاییده می‌شوند. باید با + جدا شوند" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:14 msgid "" "The color of the background of the display. Has no effect when the user " "chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "رنگ پس‌زمینه‌ی قسمت نمایش. وقتی کاربر استفاده از قلمها و رنگهای پیش‌فرض تم را " "انتخاب کند، تأثیر ندارد." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:15 msgid "" "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when the " "user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "رنگ مورد استفاده وقتی ارزش سهام پایین آمده است. وقتی کاربر استفاده از قلم و " "رنگ‌های پیش‌فرض را انتخاب کند تأثیری ندارد." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:16 msgid "" "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect when " "the user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "رنگ مورد استفاده وقتی ارزش سهام تغییری نکرده است. وقتی کاربر استفاده از قلم " "و رنگ‌های پیش‌فرض را انتخاب کند تأثیری ندارد." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:17 msgid "" "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the " "user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "رنگ مورد استفاده وقتی ارزش سهام بالا رفته است. وقتی کاربر استفاده از قلم و " "رنگ‌های پیش‌فرض را انتخاب کند تأثیری ندارد." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:18 msgid "" "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use " "the default theme fonts and colors." msgstr "" "قلم مورد استفاده برای نمایش. وقتی کاربر استفاده از قلمها و رنگهای پیش‌فرض تم " "را انتخاب کند، تأثیر ندارد." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:19 msgid "The time interval until when the applet updates the stock data." msgstr "بازه‌ی زمانی‌ای که برنامک اطلاعات سهام را به‌هنگام می‌کند." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:20 msgid "The width in pixels of the applet." msgstr "عرض برنامک بر حسب نقطه." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:21 msgid "Time in milliseconds for display update" msgstr "زمان به‌هنگام‌سازی نمایش برحسب میلی‌ثانیه" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:22 msgid "Unchanged color" msgstr "رنگ بی‌تغییر" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:23 ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:21 msgid "Update interval" msgstr "بازه‌ی به‌هنگام‌سازی" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:24 msgid "Use default theme fonts and colors" msgstr "استفاده از قلم‌ها و رنگ‌های تم پیش‌فرض" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:25 msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones" msgstr "استفاده از قلم‌ها و رنگ‌های پیش‌فرض تم به جای قلم‌ها و رنگ‌های سفارشی" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:26 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Width of the applet" msgstr "عرض برنامک" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:27 msgid "font 2 - No Longer used" msgstr "قلم ۲ - دیگر استفاده نمی‌شود" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:2 msgid "_Details" msgstr "_جزئیات" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "کارخانه‌ای برای ایجاد برنامک آب و هوا" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Gweather Applet Factory" msgstr "کارخانه‌ی برنامک Gweather" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "پایش شرایط آب و هوایی فعلی و پیش‌بینی‌ها" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 #: ../mateweather/mateweather-about.c:49 msgid "Weather Report" msgstr "گزارش آب و هوا" #: ../mateweather/mateweather-about.c:51 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" #: ../mateweather/mateweather-about.c:52 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "یک برنامه‌ی تابلو برای پایش شرایط محلی آب و هوا." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:333 ../mateweather/mateweather-applet.c:337 msgid "MATE Weather" msgstr "آب و هوای گنوم" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:435 msgid "Weather Forecast" msgstr "پیش‌بینی آب و هوا" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:446 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "شهر: %s\n" "آسمان: %s\n" "دما: %s" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:180 msgid "Details" msgstr "جزئیات" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:221 msgid "City:" msgstr "شهر:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:229 msgid "Last update:" msgstr "آخرین به‌هنگام‌سازی:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:237 msgid "Conditions:" msgstr "شرایط:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:245 msgid "Sky:" msgstr "آسمان:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:253 msgid "Temperature:" msgstr "دما:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:261 msgid "Feels like:" msgstr "شبیه روزهای:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:269 msgid "Dew point:" msgstr "نقطه‌ی میعان:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:277 msgid "Relative humidity:" msgstr "رطوبت نسبی:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:285 msgid "Wind:" msgstr "باد:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:293 msgid "Pressure:" msgstr "فشار:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:301 msgid "Visibility:" msgstr "دید:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:309 msgid "Sunrise:" msgstr "طلوع خورشید:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:317 msgid "Sunset:" msgstr "غروب خورشید:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:452 msgid "Current Conditions" msgstr "شرایط فعلی" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:469 msgid "Forecast Report" msgstr "گزارش پیش‌بینی" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:469 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "دیدن جزئیات پیش‌بینی" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:479 msgid "Forecast" msgstr "پیش‌بینی" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:487 msgid "Radar Map" msgstr "نقشه‌ی رادار" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:518 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_مراجعه به Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:519 msgid "Visit Weather.com" msgstr "مراجعه به Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:519 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "برای ورود به Weather.com کلیک کنید" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:640 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "برای این مکان فعلاً پیش‌بینی‌ای موجود نیست." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:174 msgid "Location view" msgstr "نمایش مکان" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:174 msgid "Select Location from the list" msgstr "انتخاب مکان از فهرست" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:175 msgid "Update spin button" msgstr "" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:175 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:176 msgid "Address Entry" msgstr "مدخل نشانی" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:176 msgid "Enter the URL" msgstr "نشانی اینترنتی را وارد کنید" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:297 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "" "بار کردن پایگاه‌داده‌ی Locations XML شکست خورد. لطفاً این مورد را به عنوان " "اشکال گزارش کنید." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:773 msgid "Weather Preferences" msgstr "ترجیحات آب و هوا" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:805 ../mateweather/mateweather-pref.c:990 msgid "_Automatically update every:" msgstr "به‌هنگام‌سازی _خودکار هر:" #. #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:818 msgid "_Temperature unit:" msgstr "واحد _دما:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:827 ../mateweather/mateweather-pref.c:847 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:873 ../mateweather/mateweather-pref.c:901 msgid "Default" msgstr "پیش‌فرض" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:828 msgid "Kelvin" msgstr "کلوین" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:830 msgid "Celsius" msgstr "سلسیوس" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:831 msgid "Fahrenheit" msgstr "فارنهایت" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:838 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "واحد سرعت _باد:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:849 msgid "m/s" msgstr "متر بر ثانیه" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:851 msgid "km/h" msgstr "کیلومتر بر ساعت" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:853 msgid "mph" msgstr "مایل بر ساعت" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:855 msgid "knots" msgstr "گره" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:857 msgid "Beaufort scale" msgstr "" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:864 msgid "_Pressure unit:" msgstr "واحد _فشار:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:875 msgid "kPa" msgstr "کیلوپاسکال" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:877 msgid "hPa" msgstr "هکتوپاسکال" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:879 msgid "mb" msgstr "میلی‌بار" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:881 msgid "mmHg" msgstr "میلی‌متر جیوه" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:883 msgid "inHg" msgstr "اینچ جیوه" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:885 msgid "atm" msgstr "" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:892 msgid "_Visibility unit:" msgstr "واحد _دید:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:903 msgid "meters" msgstr "متر" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:905 msgid "km" msgstr "کیلومتر" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:907 msgid "miles" msgstr "مایل" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:941 msgid "Enable _radar map" msgstr "به کار انداختن نقشه‌ی _رادار" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:955 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "استفاده از نشانی _سفارشی برای نقشه‌ی رادار" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:972 msgid "A_ddress:" msgstr "_نشانی:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1041 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12 msgid "General" msgstr "عمومی" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1054 msgid "_Select a location:" msgstr "یک مکان انتخاب کنید:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1081 msgid "_Find:" msgstr "_پیدا کردن:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1088 msgid "Find _Next" msgstr "پیدا کردن _بعدی" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1109 msgid "Location" msgstr "مکان" #. TRANSLATOR: Change this to the default location name, #. * used when you first start the Weather Applet. This is #. * the common localised name that corresponds to #. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message #. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the #. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate #. * this name. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to #. * "DEFAULT_LOCATION". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:162 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:163 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:3 msgid "DEFAULT_LOCATION" msgstr "تهران (مهرآباد)‏" #. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is #. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in #. * http://cvs.mate.org/viewcvs/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in #. * NB. The web page is over 1.7MB in size. #. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok #. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for #. * the capital city, Athens. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:182 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:183 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:1 msgid "DEFAULT_CODE" msgstr "OIII" #. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not. #. * Check #. * http://cvs.mate.org/viewcvs/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in #. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a zone, set this to #. * "DEFAULT_ZONE". #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:202 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:203 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:5 msgid "DEFAULT_ZONE" msgstr " " #. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do #. * not. Check #. * http://cvs.mate.org/viewcvs/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in #. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a radar, set this to " " #. * (or space). #. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR. #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:223 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:224 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:4 msgid "DEFAULT_RADAR" msgstr " " #. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location #. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put #. * above. Check #. * http://cvs.mate.org/viewcvs/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in #. * as any coordinates you put here must also be present in the #. * Locations.xml file. #. * #. * If your default location does not have known coordinates, set this #. * to " " (or space). #. * If you do not have a default location, set this to #. * DEFAULT_COORDINATES. #. #: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:244 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:245 #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:2 msgid "DEFAULT_COORDINATES" msgstr "35-41N 051-21E" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements. #. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:70 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:79 msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" msgstr "C" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed. #. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour), #. "mph" (miles per hour) and "knots" #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:107 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:117 msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure. #. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals), #. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury), #. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:147 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:158 msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance. #. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles) #: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:186 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:195 msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" msgstr "km" #: ../libmateweather/weather.c:179 msgid "Variable" msgstr "متغیر" #: ../libmateweather/weather.c:180 msgid "North" msgstr "شمال" #: ../libmateweather/weather.c:180 msgid "North - NorthEast" msgstr "شمال ‐ شمال شرقی" #: ../libmateweather/weather.c:180 msgid "Northeast" msgstr "شمال شرقی" #: ../libmateweather/weather.c:180 msgid "East - NorthEast" msgstr "شرق ‐ شمال شرقی" #: ../libmateweather/weather.c:181 msgid "East" msgstr "شرق" #: ../libmateweather/weather.c:181 msgid "East - Southeast" msgstr "شرق ‐ جنوب شرقی" #: ../libmateweather/weather.c:181 msgid "Southeast" msgstr "جنوب شرقی" #: ../libmateweather/weather.c:181 msgid "South - Southeast" msgstr "جنوب ‐ جنوب شرقی" #: ../libmateweather/weather.c:182 msgid "South" msgstr "جنوب" #: ../libmateweather/weather.c:182 msgid "South - Southwest" msgstr "جنوب ‐ جنوب غربی" #: ../libmateweather/weather.c:182 msgid "Southwest" msgstr "جنوب غربی" #: ../libmateweather/weather.c:182 msgid "West - Southwest" msgstr "غرب ‐ جنوب غربی" #: ../libmateweather/weather.c:183 msgid "West" msgstr "غرب" #: ../libmateweather/weather.c:183 msgid "West - Northwest" msgstr "غرب ‐ شمال غربی" #: ../libmateweather/weather.c:183 msgid "Northwest" msgstr "شمال غربی" #: ../libmateweather/weather.c:183 msgid "North - Northwest" msgstr "شمال ‐ شمال غربی" #: ../libmateweather/weather.c:191 ../libmateweather/weather.c:208 #: ../libmateweather/weather.c:279 msgid "Invalid" msgstr "نامعتبر" #: ../libmateweather/weather.c:197 msgid "Clear Sky" msgstr "آسمان صاف" #: ../libmateweather/weather.c:198 msgid "Broken clouds" msgstr "نیمه‌ابری" #: ../libmateweather/weather.c:199 msgid "Scattered clouds" msgstr "ابرهای پراکنده" #: ../libmateweather/weather.c:200 msgid "Few clouds" msgstr "ابرهای اندک" #: ../libmateweather/weather.c:201 msgid "Overcast" msgstr "ابری" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html #. NONE #: ../libmateweather/weather.c:240 ../libmateweather/weather.c:242 msgid "Thunderstorm" msgstr "طوفان و رعد و برق" #. DRIZZLE #: ../libmateweather/weather.c:241 msgid "Drizzle" msgstr "باران ریز" #: ../libmateweather/weather.c:241 msgid "Light drizzle" msgstr "باران ریز سبک" #: ../libmateweather/weather.c:241 msgid "Moderate drizzle" msgstr "باران ریز متوسط" #: ../libmateweather/weather.c:241 msgid "Heavy drizzle" msgstr "باران ریز سنگین" #: ../libmateweather/weather.c:241 msgid "Freezing drizzle" msgstr "باران ریز یخ زده" #. RAIN #: ../libmateweather/weather.c:242 msgid "Rain" msgstr "باران" #: ../libmateweather/weather.c:242 msgid "Light rain" msgstr "باران سبک" #: ../libmateweather/weather.c:242 msgid "Moderate rain" msgstr "باران معتدل" #: ../libmateweather/weather.c:242 msgid "Heavy rain" msgstr "باران سنگین" #: ../libmateweather/weather.c:242 msgid "Rain showers" msgstr "رگبار باران" #: ../libmateweather/weather.c:242 msgid "Freezing rain" msgstr "باران یخ زده" #. SNOW #: ../libmateweather/weather.c:243 msgid "Snow" msgstr "برف" #: ../libmateweather/weather.c:243 msgid "Light snow" msgstr "برف سبک" #: ../libmateweather/weather.c:243 msgid "Moderate snow" msgstr "برف معتدل" #: ../libmateweather/weather.c:243 msgid "Heavy snow" msgstr "برف سنگین" #: ../libmateweather/weather.c:243 msgid "Snowstorm" msgstr "کولاک" #: ../libmateweather/weather.c:243 msgid "Blowing snowfall" msgstr "ریزش برف همراه با باد" #: ../libmateweather/weather.c:243 msgid "Snow showers" msgstr "رگبار برف" #: ../libmateweather/weather.c:243 msgid "Drifting snow" msgstr "برف خیزان" #. SNOW_GRAINS #: ../libmateweather/weather.c:244 msgid "Snow grains" msgstr "برف یخ‌زده" #: ../libmateweather/weather.c:244 msgid "Light snow grains" msgstr "برف یخ‌زده‌ی سبک" #: ../libmateweather/weather.c:244 msgid "Moderate snow grains" msgstr "برف یخ‌زده‌ی متوسط" #: ../libmateweather/weather.c:244 msgid "Heavy snow grains" msgstr "برف یخ‌زده‌ی سنگین" #. ICE_CRYSTALS #: ../libmateweather/weather.c:245 msgid "Ice crystals" msgstr "" #. ICE_PELLETS #: ../libmateweather/weather.c:246 msgid "Ice pellets" msgstr "" #: ../libmateweather/weather.c:246 msgid "Few ice pellets" msgstr "" #: ../libmateweather/weather.c:246 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "" #: ../libmateweather/weather.c:246 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "" #: ../libmateweather/weather.c:246 msgid "Ice pellet storm" msgstr "" #: ../libmateweather/weather.c:246 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "" #. HAIL #: ../libmateweather/weather.c:247 msgid "Hail" msgstr "تگرگ" #: ../libmateweather/weather.c:247 msgid "Hailstorm" msgstr "طوفان تگرگ" #: ../libmateweather/weather.c:247 msgid "Hail showers" msgstr "رگبار تگرگ" #. SMALL_HAIL #: ../libmateweather/weather.c:248 msgid "Small hail" msgstr "تگرگ ریز" #: ../libmateweather/weather.c:248 msgid "Small hailstorm" msgstr "طوفان تگرگ ریز" #: ../libmateweather/weather.c:248 msgid "Showers of small hail" msgstr "رگبار تگرگ ریز" #. PRECIPITATION #: ../libmateweather/weather.c:249 msgid "Unknown precipitation" msgstr "بارش نامعلوم" #. MIST #: ../libmateweather/weather.c:250 msgid "Mist" msgstr "مه رقیق" #. FOG #: ../libmateweather/weather.c:251 msgid "Fog" msgstr "مه" #: ../libmateweather/weather.c:251 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "مه در حوالی" #: ../libmateweather/weather.c:251 msgid "Shallow fog" msgstr "مه کم عمق" #: ../libmateweather/weather.c:251 msgid "Patches of fog" msgstr "مه تکه تکه" #: ../libmateweather/weather.c:251 msgid "Partial fog" msgstr "مه ناتمام" #: ../libmateweather/weather.c:251 msgid "Freezing fog" msgstr "مه یخ زده" #. SMOKE #: ../libmateweather/weather.c:252 msgid "Smoke" msgstr "دود" #. VOLCANIC_ASH #: ../libmateweather/weather.c:253 msgid "Volcanic ash" msgstr "خاکستر آتشفشانی" #. SAND #: ../libmateweather/weather.c:254 msgid "Sand" msgstr "شن" #: ../libmateweather/weather.c:254 msgid "Blowing sand" msgstr "شن‌باد" #: ../libmateweather/weather.c:254 msgid "Drifting sand" msgstr "شن خیزان" #. HAZE #: ../libmateweather/weather.c:255 msgid "Haze" msgstr "" #. SPRAY #: ../libmateweather/weather.c:256 msgid "Blowing sprays" msgstr "" #. DUST #: ../libmateweather/weather.c:257 msgid "Dust" msgstr "غبار" #: ../libmateweather/weather.c:257 msgid "Blowing dust" msgstr "" #: ../libmateweather/weather.c:257 msgid "Drifting dust" msgstr "غبار خیزان" #. SQUALL #: ../libmateweather/weather.c:258 msgid "Squall" msgstr "باد و بوران" #. SANDSTORM #: ../libmateweather/weather.c:259 msgid "Sandstorm" msgstr "توفان شن" #: ../libmateweather/weather.c:259 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "توفان شن در حوالی" #: ../libmateweather/weather.c:259 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "توفان شن سنگین" #. DUSTSTORM #: ../libmateweather/weather.c:260 msgid "Duststorm" msgstr "" #: ../libmateweather/weather.c:260 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "" #: ../libmateweather/weather.c:260 msgid "Heavy duststorm" msgstr "" #. FUNNEL_CLOUD #: ../libmateweather/weather.c:261 msgid "Funnel cloud" msgstr "" #. TORNADO #: ../libmateweather/weather.c:262 msgid "Tornado" msgstr "توفان پیچنده" #. DUST_WHIRLS #: ../libmateweather/weather.c:263 msgid "Dust whirls" msgstr "" #: ../libmateweather/weather.c:263 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "" #. TRANSLATOR: this is a format string for strftime #. * see `man 3 strftime` for more details #. #: ../libmateweather/weather.c:659 msgid "%a, %b %d / %H:%M" msgstr "%A %Od %B / %OH:%OM" #: ../libmateweather/weather.c:674 msgid "Unknown observation time" msgstr "زمان رصد نامشخص" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol) #: ../libmateweather/weather.c:707 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "‏%I.1f درجه‌ی فارنهایت‬" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol) #: ../libmateweather/weather.c:710 #, c-format msgid "%d °F" msgstr "‎%Id °F‬" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol) #: ../libmateweather/weather.c:716 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "‏%I.1f درجه‌ی سلسیوس‬" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol) #: ../libmateweather/weather.c:719 #, c-format msgid "%d °C" msgstr "‎%Id ‬°C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libmateweather/weather.c:725 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "‏%I.1f درجه‌ی کلوین‬" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libmateweather/weather.c:728 #, c-format msgid "%d K" msgstr "‎%Id K" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: ../libmateweather/weather.c:779 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "‪٪%I.f‬" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: ../libmateweather/weather.c:804 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%I0.1f گره‌" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: ../libmateweather/weather.c:808 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "%I.1f مایل بر ساعت" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: ../libmateweather/weather.c:812 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "%I.1f کیلومتر بر ساعت" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: ../libmateweather/weather.c:816 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "%I.1f متر بر ساعت" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). #. #: ../libmateweather/weather.c:822 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "" #: ../libmateweather/weather.c:843 msgid "Calm" msgstr "آرام" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: ../libmateweather/weather.c:847 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "‏%s‏ / ‏%s‏" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: ../libmateweather/weather.c:865 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%I.2f اینچ جیوه" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: ../libmateweather/weather.c:869 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%I.1f میلی‌متر جیوه" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: ../libmateweather/weather.c:873 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%I.2f کیلوپاسکال" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: ../libmateweather/weather.c:877 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%I.2f هکتوپاسکال" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: ../libmateweather/weather.c:881 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%I.2f میلی‌بار" #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres #: ../libmateweather/weather.c:885 #, c-format msgid "%.3f atm" msgstr "%I.3f اتمسفر" #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: ../libmateweather/weather.c:910 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%I.1f مایل" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: ../libmateweather/weather.c:914 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%I.1f کیلومتر" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: ../libmateweather/weather.c:918 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%I.0f متر" #: ../libmateweather/weather.c:946 ../libmateweather/weather.c:966 msgid "%H:%M" msgstr "%OH:%OM" #: ../libmateweather/weather.c:999 msgid "Retrieval failed" msgstr "بازیابی شکست خورد" #: ../libmateweather/weather-iwin.c:213 ../libmateweather/weather-metar.c:550 #: ../libmateweather/weather-metar.c:578 msgid "WeatherInfo missing location" msgstr "مکان در WeatherInfo نیست" #: ../libmateweather/weather-metar.c:523 ../libmateweather/weather-metar.c:558 #: ../libmateweather/weather-wx.c:62 msgid "Failed to get METAR data.\n" msgstr "گرفتن داده‌های METAR شکست خورد.\n" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:6 msgid "" "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " "or not." msgstr "" "تعیین می‌کند که برنامک به طور خودکار آمار آب و هوا را به‌هنگام بکند یا نه." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:7 msgid "Display radar map" msgstr "نمایش نقشه‌ی رادار" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:8 msgid "Distance unit" msgstr "واحد فاصله" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:9 msgid "Fetch a radar map on each update." msgstr "در هر به‌هنگام‌سازی یک نقشه‌ی رادار گرفته شود." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:10 msgid "" "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar" "\" key." msgstr "" "اگر «درست» باشد، یک نقشه‌ی رادار از مکان مشخص شده توسط کلید «رادار» گرفته شود." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:11 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Not used anymore" msgstr "دیگر استفاده نمی‌شود" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:12 msgid "Pressure unit" msgstr "واحد فشار" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:13 msgid "Speed unit" msgstr "واحد سرعت" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:14 msgid "Temperature unit" msgstr "واحد دما" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:15 msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." msgstr "نشانی اینترنتی سفارشی‌ای که نقشه‌ی رادار از آنجا گرفته می‌شود." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:16 msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." msgstr "بازه‌ی مابین به‌هنگام‌سازی‌های خودکار، بر حسب ثانیه" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:17 msgid "The unit to use for pressure." msgstr "واحدی که برای فشار استفاده می‌شود." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:18 msgid "The unit to use for temperature." msgstr "واحدی که برای دما استفاده می‌شود." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:19 msgid "The unit to use for visibility." msgstr "واحدی که برای دید استفاده می‌شود." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:20 msgid "The unit to use for wind speed." msgstr "واحدی که برای سرعت باد استفاده می‌شود." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:22 msgid "Update the data automatically" msgstr "به‌هنگام‌سازی خودکار داده‌ها" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:23 msgid "Url for the radar map" msgstr "نشانی اینترنتی نقشه‌ی رادار" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:24 msgid "Use custom url for the radar map" msgstr "استفاده از نشانی اینترنتی سفارشی برای نقشه‌ی رادار" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:25 msgid "Use metric units" msgstr "استفاده از واحدهای متریک" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:26 msgid "Use metric units instead of english units." msgstr "استفاده از واحدهای متریک به جای واحدهای انگلیسی." #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:27 msgid "" "latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" "[EW]" msgstr "" "طول و عرض جغرافیایی مکان شما که به شکل DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]‎ مشخص شده است" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:28 msgid "location coordinates" msgstr "مختصات مکان" #: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:29 msgid "weather location information." msgstr "اطلاعات مکان آب و هوا" #: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1036 #, c-format msgid "There was an error loading an image: %s" msgstr "در بار کردن تصویر خطایی پیش آمد: %s" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 #, fuzzy msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)" msgstr "فرمانده‌ی کوچک" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "" #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 #: ../mini-commander/src/about.c:47 msgid "Command Line" msgstr "سطر فرمان" #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 msgid "Mini-Commander" msgstr "فرمانده‌ی کوچک" #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "کارخانه‌ی برنامک MiniCommander" #: ../mini-commander/src/about.c:50 msgid "" "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "" "این برنامک گنوم یک سطر فرمان به تابلو اضافه می‌کند. امکانات آن شامل تکمیل " "دستور، تاریخچه‌ی دستورات، و ماکروهای قابل تغییر است." #: ../mini-commander/src/command_line.c:353 msgid "No items in history" msgstr "موردی در تاریخچه موجود نیست" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:477 msgid "Start program" msgstr "آغاز برنامه" #: ../mini-commander/src/command_line.c:529 msgid "Command line" msgstr "سطر فرمان" #: ../mini-commander/src/command_line.c:530 msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" msgstr "اینجا دستوری وارد کنید تا گنوم برایتان اجرا کند" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "نمی‌توان برای %s شِما گرفت: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "نمی‌توان برای %s شِما تنظیم کرد: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "تنظیم مقدار پیش‌فرض فهرست برای %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126 #, c-format msgid "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "" "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL تنظیم شده است، شِماها نصب نمی‌شوند\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134 #, c-format msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "باید متغیر محیطی MATECONF_CONFIG_SOURCE تنظیم شود\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "دسترسی به مبدأ(های) پیکربندی دسترسی: %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "خطا در همگام‌سازی داده‌های پیکربندی: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "فهرست مدخل‌های MateConfValue که حاوی رشته‌هایی برای فرمان‌های ماکرو هستند." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "فهرست مدخل‌های MateConfValue که حاوی رشته‌هایی برای الگوهای ماکرو هستند." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Macro command list" msgstr "فهرست فرمان‌های ماکرو" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Macro pattern list" msgstr "فهرست الگوهای ماکرو" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2 msgid "*" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3 msgid "Auto Completion" msgstr "تکمیل خودکار" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4 msgid "Colors" msgstr "رنگ‌ها" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5 msgid "Size" msgstr "اندازه" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6 msgid "Add New Macro" msgstr "اضافه کردن ماکروی جدید" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "_فرمان:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8 msgid "Command Line Preferences" msgstr "ترجیحات سطر فرمان" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9 msgid "Command line _background:" msgstr "پ_س‌زمینه‌ی سطر فرمان:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10 msgid "Command line _foreground:" msgstr "پی_ش‌زمینه‌ی سطر فرمان:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "_به کار انداختن تکمیل خودکار مبتنی بر تاریخچه" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13 msgid "Macros" msgstr "ماکروها" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14 msgid "Pick a color" msgstr "یک رنگ انتخاب کنید" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15 msgid "_Add Macro..." msgstr "_اضافه کردن ماکرو..." #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16 msgid "_Delete Macro" msgstr "_حذف ماکرو" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17 msgid "_Macros:" msgstr "_ماکروها:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18 msgid "_Pattern:" msgstr "_الگو:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19 msgid "_Use default theme colors" msgstr "استفاده از رنگ‌های _تم پیش‌فرض" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "تلاش برای تکمیل خودکار یک فرمان از تاریخچه‌ی فرمان‌های وارد شده." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Background color, blue component" msgstr "رنگ پس‌زمینه، مؤلفه‌ی آبی" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Background color, green component" msgstr "رنگ پس‌زمینه، مؤلفه‌ی سبز" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Background color, red component" msgstr "رنگ پس‌زمینه، مؤلفه‌ی قرمز" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "رنگ پیش‌زمینه، مؤلفه‌ی آبی" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "Foreground color, green component" msgstr "رنگ پیش‌زمینه، مؤلفه‌ی سبز" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Foreground color, red component" msgstr "رنگ پیش‌زمینه، مؤلفه‌ی قرمز" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "History list" msgstr "فهرست تاریخچه" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "فهرست مدخل‌های MateConfValue که شامل رشته‌هایی برای مداخل تاریخچه‌اند." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "انجام تکمیل خودکار تاریخچه" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "نشان دادن یک چارچوب که برنامک را احاطه کرده است." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "نشان دادن یک دسته، که بتوان برنامک را از تابلو جدا کرد." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Show frame" msgstr "نمایش چارچوب" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "Show handle" msgstr "نمایش دسته" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "The blue component of the background color." msgstr "مؤلفه‌ی آبیِ رنگ پس‌زمینه" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "مؤلفه‌ی آبیِ رنگ پیش‌زمینه" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "The green component of the background color." msgstr "مؤلفه‌ی سبزِ رنگ پس‌زمینه" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "مؤلفه‌ی سبزِ رنگ پیش‌زمینه" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "The red component of the background color." msgstr "مؤلفه‌ی قرمزِ رنگ پس‌زمینه" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "مؤلفه‌ی قرمز رنگ پیش‌زمینه" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/" "mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "Use the default theme colors" msgstr "استفاده از رنگهای پیش‌فرض تم" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "استفاده از رنگهای تم به‌جای رنگ‌های سفارشی." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "Width" msgstr "عرض" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250 msgid "Browser" msgstr "مرورگر" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "برای آغاز مرورگر روی این دکمه کلیک کنید" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268 msgid "History" msgstr "تاریخچه" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "برای فهرست فرمان‌های قبلی روی این دکمه کلیک کنید" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:353 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "مدیر سیستم، سطر فرمان را از کار انداخته است" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:420 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "برنامک فرمانده‌ی کوچک" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:421 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "این برنامک یک سطر فرمان به تابلو اضافه می‌کند" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern" msgstr "شما باید یک الگو مشخص کنید" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "شما باید یک الگو و یک فرمان مشخص کنید" #: ../mini-commander/src/preferences.c:410 msgid "You must specify a command" msgstr "شما باید یک فرمان مشخص کنید" #: ../mini-commander/src/preferences.c:413 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "نمی‌توانید الگوی تکراری مشخص کنید" #: ../mini-commander/src/preferences.c:775 msgid "Pattern" msgstr "الگو" #: ../mini-commander/src/preferences.c:785 msgid "Command" msgstr "فرمان" #: ../mixer/MATE_MixerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "میزان کردن بلندی صدا" #: ../mixer/MATE_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:224 msgid "Volume Control" msgstr "کنترل صدا" #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:3 msgid "_Mute" msgstr "_ساکت" #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:4 msgid "_Open Volume Control" msgstr "_باز کردن کنترل صدا" #: ../mixer/applet.c:524 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " "means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "" "کنترل بلندی صدا عنصر و/یا دستگاهی پیدا نکرد تا کنترل کند. این بدین معنی است " "که یا متصل شونده‌های مناسب GStreamer نصب نشده‌اند، یا کارت صوتی برای شما " "پیکربندی نشده است." #: ../mixer/applet.c:528 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "" "می‌توانید با راست کلیک کردن روی شمایل بلندگو در تابلو و انتخاب «حذف از تابلو» " "از منو، کنترل بلندی صدا را از تابلو حذف کنید." #: ../mixer/applet.c:711 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "آغاز کردن کنترل صدا شکست خورد: %s" #: ../mixer/applet.c:1106 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "‏%s: بی‌صدا" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1112 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "‏%s: ٪%Id" #: ../mixer/applet.c:1273 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "نمایش راهنما شکست خورد: %s" #: ../mixer/applet.c:1286 msgid "Volume control for your MATE Panel." msgstr "" #: ../mixer/applet.c:1288 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "" #: ../mixer/applet.c:1290 msgid "Using GStreamer 0.8." msgstr "" #: ../mixer/applet.c:1295 msgid "Volume Applet" msgstr "برنامک بلندی صدا" #: ../mixer/dock.c:124 msgid "+" msgstr "+" #: ../mixer/dock.c:152 msgid "-" msgstr "-" #. FIXME: #. * - maybe we want to rename the element to its actual name #. * if we've found that? #. #. create element #: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:181 ../mixer/load.c:184 #: ../mixer/load.c:267 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "کنترل بلندی صدای ناشناخته‌ی %Id" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "کانال کنترل‌شده توسط برنامک. فقط برای برپاسازی‌های OSS" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "وضعیت ساکت ذخیره شد" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "بلندی صدا برای بازگرداندن در موقع راه‌اندازی ذخیره شد" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:130 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "ترجیحات کنترل بلندی صدا" #: ../mixer/preferences.c:143 msgid "Select the device and track to control." msgstr "دستگاه و شیاری که باید کنترل شود را انتخاب کنید." #: ../modemlights/MATE_ModemLights.server.in.in.h:1 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "فعال کردن و پایش یک اتصال شبکه‌ای تلفنی (شماره‌گیری)" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.server.in.in.h:2 #: ../modemlights/modem-applet.c:1043 msgid "Modem Monitor" msgstr "پایشگر مودم" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:2 msgid "_Activate" msgstr "_فعال کردن" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:3 msgid "_Deactivate" msgstr "_غیرفعال کردن" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:5 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45 msgid "_Properties" msgstr "_ویژگی‌ها" #: ../modemlights/modem-applet.c:731 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "اتصال فعال است، اما نمی‌توان زمان اتصال را به‌دست آورد" #: ../modemlights/modem-applet.c:747 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "زمان متصل بودن: %I.1d:%I.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:751 msgid "Not connected" msgstr "متصل نیست" #: ../modemlights/modem-applet.c:773 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "برای اتصال به فراهم‌کننده‌ی خدمات اینترنتی، نیاز به امتیازات مدیریت دارید" #: ../modemlights/modem-applet.c:774 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "برای قطع اتصال از فراهم‌کننده‌ی خدمات اینترنتی، نیاز به امتیازات مدیریت دارید" #: ../modemlights/modem-applet.c:849 msgid "The entered password is invalid" msgstr "گذرواژه‌ی واردشده نامعتبر است" #: ../modemlights/modem-applet.c:851 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "" "مطمئن شوید که آن را درست وارد کرده‌اید و کلید «قفل تبدیل» را فعال نکرده‌اید" #: ../modemlights/modem-applet.c:953 msgid "Do you want to connect?" msgstr "آیا می‌خواهید متصل شوید؟" #: ../modemlights/modem-applet.c:954 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "آیا می‌خواهید قطع شوید؟" #: ../modemlights/modem-applet.c:963 msgid "C_onnect" msgstr "_اتصال" #: ../modemlights/modem-applet.c:963 msgid "_Disconnect" msgstr "_قطع" #: ../modemlights/modem-applet.c:1019 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "نمی‌توان ابزار پیکربندی شبکه را راه‌اندازی کرد" #: ../modemlights/modem-applet.c:1021 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "بررسی کنید که در مسیر درست نصب شده باشد و اجازه‌های درست را دارد" #: ../modemlights/modem-applet.c:1046 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "برنامکی برای فعال کردن و پایش یک اتصال شبکه‌ای تلفنی (شماره‌گیری)" #: ../modemlights/modemlights.glade.h:1 msgid "" "Connecting with Internet Service " "Provider" msgstr "" "در حال اتصال به فراهم‌کننده‌ی خدمات " "اینترنتی" #: ../modemlights/modemlights.glade.h:2 msgid "Root password required" msgstr "گذرواژه‌ی Root لازم است" #: ../modemlights/modemlights.glade.h:3 msgid "Enter password" msgstr "گذرواژه را وارد کنید" #: ../modemlights/modemlights.glade.h:4 msgid "Password:" msgstr "گذرواژه:" #: ../multiload/MATE_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "A system load indicator" msgstr "شاخص بار دستگاه" #: ../multiload/MATE_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: ../multiload/main.c:55 msgid "System Monitor" msgstr "پایشگر دستگاه" #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:3 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_باز کردن پایشگر دستگاه" #: ../multiload/main.c:59 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "پایشگری برای بار دستگاه که می‌تواند نمودارهایی برای میزان استفاده از واحد " "پردازش مرکزی (CPU)، حافظه‌ی با دستیابی تصادفی (RAM) و فضای مبادله نمایش دهد،‌ " "به‌علاوه‌ی ترافیک شبکه." #: ../multiload/main.c:122 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "در اجرای «%s» خطایی پیش آمد: %s" #: ../multiload/main.c:326 ../multiload/properties.c:607 msgid "Processor" msgstr "پردازنده" #: ../multiload/main.c:328 ../multiload/properties.c:615 msgid "Memory" msgstr "حافظه" #: ../multiload/main.c:330 ../multiload/properties.c:623 msgid "Network" msgstr "شبکه" #: ../multiload/main.c:332 ../multiload/properties.c:631 msgid "Swap Space" msgstr "فضای مبادله" #: ../multiload/main.c:334 ../multiload/main.c:400 msgid "Load Average" msgstr "بار متوسط" #: ../multiload/main.c:336 msgid "Disk" msgstr "دیسک" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" "٪%Iu در حال استفاده که از آن\n" "٪%Iu در حافظه‌ی نهان است" #: ../multiload/main.c:371 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" "%s:\n" "٪%Iu در حال استفاده" #: ../multiload/main.c:396 msgid "CPU Load" msgstr "بار واحد پردازش مرکزی" #: ../multiload/main.c:397 msgid "Memory Load" msgstr "بار حافظه" #: ../multiload/main.c:398 msgid "Net Load" msgstr "بار شبکه" #: ../multiload/main.c:399 msgid "Swap Load" msgstr "بار حافظه‌ی مبادله" #: ../multiload/main.c:401 msgid "Disk Load" msgstr "بار دیسک" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "آهنگ نوسازی برنامک بر حسب میلی‌ثانیه" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "رنگ پس‌زمینه برای نمودار بار دیسک" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "CPU graph background color" msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی نمودار واحد پردازش مرکزی" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "به کار انداختن نمودار بار واحد پردازش مرکزی" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable disk load graph" msgstr "به کار انداختن نمودار بار دیسک" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable load average graph" msgstr "به کار انداختن نمودار بار متوسط" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Enable memory load graph" msgstr "به کار انداختن نمودار بار حافظه" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Enable network load graph" msgstr "به کار انداختن نمودار بار شبکه" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "Enable swap load graph" msgstr "به کار انداختن نمودار بار فضای مبادله" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "برای تابلوهای افقی، عرض نمودارها بر حسب نقطه. برای تابلوهای عمودی، این " "ارتفاع نمودارهاست." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for Ethernet network activity" msgstr "رنگ نمودار برای فعالیت شبکه‌ی اترنت" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for PLIP network activity" msgstr "رنگ نمودار برای فعالیت شبکه‌ی PLIP" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for SLIP network activity" msgstr "رنگ نمودار برای فعالیت شبکه‌ی SLIP" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "رنگ نمودار برای حافظه‌ی میانگیر" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "رنگ نمودار برای حافظه‌ی نهان‌شده" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for disk read" msgstr "رنگ نمودار برای خواندن دیسک" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for disk write" msgstr "رنگ نمودار برای نوشتن دیسک" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "رنگ نمودار برای فعالیت‌های مربوط به iowait واحد پردازش مرکزی" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Graph color for load average" msgstr "رنگ نمودار برای بار متوسط" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "رنگ نمودار برای فعالیت‌های مربوط به nice واحد پردازش مرکزی" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for other network usage" msgstr "رنگ نمودار برای کاربردهای دیگر شبکه" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "رنگ نمودار برای حافظه‌ی اشتراکی" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "رنگ نمودار برای فعالیت‌های مربوط به سیستم واحد پردازش مرکزی" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "رنگ نمودار برای فعالیت‌های مربوط به کاربر واحد پردازش مرکزی" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "رنگ نمودار برای کاربردهای مربوط به کاربر حافظه" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "رنگ نمودار برای کاربردهای مربوط به کاربر حافظه‌ی مبادله" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Graph size" msgstr "اندازه‌ی نمودار" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Load graph background color" msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی نمودار بار" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Memory graph background color" msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی نمودار حافظه" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Network graph background color" msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی نمودار شبکه" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "Swap graph background color" msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی نمودار حافظه‌ی مبادله" #: ../multiload/properties.c:368 msgid "Monitored Resources" msgstr "منابع پایش‌شده" #: ../multiload/properties.c:393 msgid "_Processor" msgstr "_پردازنده" #: ../multiload/properties.c:406 msgid "_Memory" msgstr "_حافظه" #: ../multiload/properties.c:419 msgid "_Network" msgstr "_شبکه" #: ../multiload/properties.c:432 msgid "S_wap Space" msgstr "فضای _مبادله" #: ../multiload/properties.c:445 msgid "_Load" msgstr "_بار" #: ../multiload/properties.c:458 msgid "_Harddisk" msgstr "دیسک _سخت" #: ../multiload/properties.c:474 msgid "Options" msgstr "گزینه‌ها" #: ../multiload/properties.c:504 msgid "System m_onitor width: " msgstr "عرض _پایشگر دستگاه: " #: ../multiload/properties.c:506 msgid "System m_onitor height: " msgstr "ارتفاع _پایشگر دستگاه: " #: ../multiload/properties.c:545 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "بازه‌ی به‌هنگام‌سازی پایشگر _سیستم: " #: ../multiload/properties.c:571 msgid "milliseconds" msgstr "میلی‌ثانیه" #: ../multiload/properties.c:582 msgid "Colors" msgstr "رنگ‌ها" #: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617 msgid "_User" msgstr "_کاربر" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "S_ystem" msgstr "_سیستم" #: ../multiload/properties.c:611 msgid "N_ice" msgstr "Nice" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "I_OWait" msgstr "IOWait" #: ../multiload/properties.c:613 msgid "I_dle" msgstr "_بی‌کار" #: ../multiload/properties.c:618 msgid "Sh_ared" msgstr "_اشتراکی" #: ../multiload/properties.c:619 msgid "_Buffers" msgstr "_میانگیرها" #: ../multiload/properties.c:620 msgid "Cach_ed" msgstr "_نهان‌شده" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "F_ree" msgstr "آ_زاد" #: ../multiload/properties.c:625 msgid "_SLIP" msgstr "SLIP" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "PL_IP" msgstr "PLIP" #: ../multiload/properties.c:627 msgid "_Ethernet" msgstr "_اترنت" #: ../multiload/properties.c:628 msgid "Othe_r" msgstr "_دیگر" #: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639 #: ../multiload/properties.c:645 msgid "_Background" msgstr "پ_س‌زمینه" #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Used" msgstr "است_فاده شده" #: ../multiload/properties.c:634 msgid "_Free" msgstr "آ_زاد" #: ../multiload/properties.c:636 msgid "Load" msgstr "بار" #: ../multiload/properties.c:638 msgid "_Average" msgstr "_متوسط" #: ../multiload/properties.c:641 msgid "Harddisk" msgstr "دیسک سخت" #: ../multiload/properties.c:643 msgid "_Read" msgstr "_خواندن" #: ../multiload/properties.c:644 msgid "_Write" msgstr "_نوشتن" #: ../multiload/properties.c:670 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "ترجیحات پایشگر دستگاه" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "پخش‌کننده‌ی سی‌دی (منسوخ شده)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "برنامک تابلو برای پخش سی‌دی‌های صوتی" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "هشدار در مواقعی که نامه‌ی جدید می‌رسد" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "پایشگر نامه‌های دریافتی (منسوخ شده)" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "کارخانه‌ی برنامک‌های در حال منسوخ شدن" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Null Applet Factory" msgstr "کارخانه‌ی برنامک تهی" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "پایش کیفیت اتصال شبکه‌ای بی‌سیم" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "پایشگر اتصال بی‌سیم" #: ../null_applet/null_applet.c:149 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "بعضی موارد تابلو دیگر موجود نیستند" #: ../null_applet/null_applet.c:150 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "" "یک یا چند مورد تابلو (که به آن‌ها برنامک نیز می‌گویند) دیگر در محیط رومیزی " "گنوم موجود نیستند." #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "اکنون این موارد از پیکربندی‌تان برداشته خواهد شد:" #: ../null_applet/null_applet.c:155 msgid "You will not receive this message again." msgstr "شما دیگر این پیغام را دریافت نخواهید کرد." #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "ایجاد، نمایش، و اداره‌ی یادداشت‌های چسبان روی رومیزی" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:411 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384 msgid "Sticky Notes" msgstr "یادداشت‌های چسبان" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "کارخانه‌ی برنامک یادداشت‌های چسبان" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:1 msgid "Hi_de Notes" msgstr "_مخفی کردن یادداشت‌ها" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:3 msgid "_Delete Notes" msgstr "_حذف یادداشت‌ها" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:5 msgid "_Lock Notes" msgstr "_قفل‌کردن یاداشت‌ها" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:6 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44 msgid "_New Note" msgstr "یادداشت _جدید" #: ../stickynotes/stickynotes.c:560 msgid "This note is locked." msgstr "این یادداشت قفل شده است." #: ../stickynotes/stickynotes.c:564 msgid "This note is unlocked." msgstr "قفل این یادداشت باز شده است." #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2 msgid " Font C_olor:" msgstr " _رنگ قلم:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3 msgid " Font Co_lor:" msgstr " ر_نگ قلم:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4 msgid " Note C_olor:" msgstr " _رنگ یادداشت:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5 msgid " Note _Color:" msgstr " ر_نگ یادداشت:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6 msgid " _Font:" msgstr " _قلم:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7 msgid "Behavior" msgstr "رفتار" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8 msgid "Default Note Properties" msgstr "ویژگی‌های پیش‌فرض یادداشت" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9 msgid "" "Delete all sticky notes?\n" "\n" "This cannot be undone." msgstr "" "حذف همه‌ی یادداشت‌های چسبان؟\n" "\n" "این کار را نمی‌توان برگرداند." #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12 msgid "" "Delete this sticky note?\n" "\n" "This cannot be undone." msgstr "" "این یادداشت چسبان حذف شود؟\n" "\n" "این کار را نمی‌توان برگرداند." #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15 msgid "Properties" msgstr "ویژگی‌ها" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "یک رنگ پایه‌ برای استفاده در همه‌ی یادداشت‌های چسبان انتخاب کنید" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17 msgid "Choose a color for the note" msgstr "رنگی برای یادداشت انتخاب کنید" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18 msgid "Choose a font for the note" msgstr "قلمی برای یادداشت انتخاب کنید" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "قلمی برای استفاده در همه‌ی یادداشت‌های چسبان انتخاب کنید" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "انتخاب کنید که آیا یادداشت‌ها روی همه‌ی فضاهای کاری مرئی باشند" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "انتخاب کنید که آیا سبک پیش‌فرض بر همه‌ی یادداشت‌ها تحمیل شود" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22 msgid "Close note" msgstr "بستن یادداشت" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "تحمیل رنگ و قلم _پیش‌فرض بر یادداشت‌ها" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24 msgid "H_eight:" msgstr "_ارتفاع" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "قفل‌کردن/باز کردن قفل یادداشت" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "رنگی برای این یادداشت چسبان انتخاب کنید" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "رنگ پیش‌فرضی برای یادداشت‌های چسبان انتخاب کنید" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "قلم پیش‌فرضی برای یادداشت‌های چسبان انتخاب کنید" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "قلمی برای یادداشت‌های چسبان انتخاب کنید" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30 msgid "Resize note" msgstr "تغییر اندازه‌ی یادداشت" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31 msgid "Specify a title for the note" msgstr "عنوانی برای یادداشت مشخص کنید" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "ارتفاع پیش‌فرض یادداشت‌های جدید (بر حسب نقطه) را مشخص کنید" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "عرض پیش‌فرض یادداشت‌های جدید (بر حسب نقطه) را مشخص کنید" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34 msgid "Sticky Note" msgstr "یادداشت چسبان" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "ویژگی‌های یادداشت چسبان" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "ترجیحات یادداشت چسبان" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "استفاده از _رنگ تم سیستم" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38 msgid "Use default co_lor" msgstr "استفاده از _رنگ پیش‌فرض" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "استفاده از _قلم پیش‌فرض" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "استفاده از _قلم تم سیستم" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41 msgid "_Delete All" msgstr "_حذف همه" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42 msgid "_Delete Note..." msgstr "_حذف یادداشت..." #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43 msgid "_Lock Note" msgstr "_قفل کردن یادداشت" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_گذاشتن یادداشت روی همه‌ی فضاهای کاری" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47 msgid "_Title:" msgstr "_عنوان:" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "Autosave timeout in minutes" msgstr "مدت انقضای ذخیره‌ی خودکار بر حسب دقیقه" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "به طور پیش‌فرض، عنوان یادداشت‌های چسبان در هنگام ایجاد شدن، تاریخ جاری است. از " "این قالب استفاده می‌شود؛ هرچیزی که بتواند توسط strftime()‎ تجزیه شود قبول است." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Date format of note's title" msgstr "قالب تاریخ عنوان یادداشت" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default color for font" msgstr "رنگ پیش‌فرض قلم" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "رنگ پیش‌فرض برای یادداشت‌های جدید" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "رنگ پیش‌فرض برای یادداشت‌های چسبان جدید. باید بنا بر توصیف شانزده‌شانزدهی HTML " "باشد، مثلاً «‎#30FF50»." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "رنگ پیش‌فرض قلم برای یادداشت‌های چسبان جدید. باید بنا بر توصیف شانزده‌شانزدهی " "HTML باشد، مثلاً «‎#000000»." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "Default font for new notes" msgstr "قلم پیش‌فرض برای یادداشت‌های جدید" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"" msgstr "" "قلم پیش‌فرض برای یادداشت‌های چسبان جدید. باید یک نام قلم پنگویی (Pango) باشد، " "مثلاً «Sans Italic 10»" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "Default height for new notes" msgstr "ارتفاع پیش‌فرض برای یادداشت‌های جدید" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "ارتفاع پیش‌فرض برای یادداشت‌های چسبان جدید بر حسب نقطه." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "Default width for new notes" msgstr "عرض پیش‌فرض برای یادداشت‌های جدید" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "عرض پیش‌فرض برای یادداشت‌های چسبان بر حسب نقطه" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation" msgstr "یادداشت‌های خالی همیشه بدون تصدیق گرفتن پاک می‌شوند" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "" "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are " "automatically saved." msgstr "" "هر بار پس از گذشتن تعداد دقایق مشخص شده، یادداشت‌های چسبان به طور خودکار " "ذخیره می‌شوند." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "اگر این گزینه از کار انداخته شود، می‌توان از یک رنگ سفارشی به‌ عنوان رنگ " "پیش‌فرض همه‌ی یادداشت‌های چسبان استفاده کرد." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "اگر این گزینه از کار انداخته شود، می‌توان از یک قلم سفارشی به عنوان قلم " "پیش‌فرض همه‌ی یادداشت‌های چسبان استفاده کرد." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "اگر این گزینه به کار انادخته شود، رنگ‌ها و قلم‌های سفارشی‌ای که برای یادداشت‌های " "جداگانه تعیین شده‌اند، نادیده گرفته می‌شوند." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "مشخص می‌کند که آیا یادداشت‌های چسبان قفل شده (ویرایش نشدنی) هستند یا نه." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "" "مشخص می‌کند که آیا یادداشت‌های چسبان روی «همه‌ی» فضاهای کاری رومیزی مرئی باشند " "یا نه." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "وضعیت قفل شدن یادداشت‌های چسبان" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "چسبندگی یادداشت‌های چسبان به فضای کاری" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "این که موقع حذف کردن یادداشت‌ها تأیید خواسته شود یا نه" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "این که رنگ و قلم پیش‌فرض بر همه‌ی یادداشت‌ها تحمیل شود یا نه" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "این که از رنگ پیش‌فرض سیستم استفاده شود یا نه" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "این که از قلم پیش‌فرض سیستم استفاده شود یا نه" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:586 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%Id یادداشت" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:587 msgid "Show sticky notes" msgstr "نشان دادن یادداشت‌های چسبان" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:388 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "یادداشت‌های چسبان برای محیط رومیزی گنوم" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1 msgid "Go to Trash" msgstr "رفتن به زباله‌دان" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2 msgid "Trash" msgstr "زباله‌دان" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:597 msgid "_Empty Trash" msgstr "_خالی کردن زباله‌دان" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:4 msgid "_Open" msgstr "_باز کردن" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:163 #, c-format msgid "Unable to find the Trash directory: %s" msgstr "شاخه‌ی زباله یافته نشد: %s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:397 msgid "No Items in Trash" msgstr "هیچ موردی در زباله‌دان نیست" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:401 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%Id مورد در زباله‌دان" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:530 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "در حال حذف مورد %s از %s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:537 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "در حال حذف: %s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:574 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "همه‌ی موارد زباله‌دان خالی شود؟" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:577 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "اگر تصمیم بگیرید که زباله‌دان را خالی کنید، همه‌ی موارد داخل آن برای همیشه از " "دست خواهند رفت. لطفاً توجه کنید که می‌توانید هر وقت که بخواهید آنها را تک تک " "حذف کنید." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:678 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "" "خطا در به وجود آوردن ناتیلوس:\n" "%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:725 msgid "Trash Applet" msgstr "برنامک زباله‌دان" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:728 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "سطل زباله‌ای که در تابلوتان زندگی می‌کند. شما می‌توانید از آن برای نمایش زباله " "یا کشیدن و رها کردن موارد به زباله‌دان استفاده کنید." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:753 msgid "Delete Immediately?" msgstr "بلافاصله حذف شود؟" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:782 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "نمی‌توان موارد را به زباله‌دان انداخت، آیا می‌خواهید بلافاصله حذفشان کنید؟" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:785 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "نمی‌توان بعضی از موارد را به زباله‌دان انداخت، آیا می‌خواهید این‌ها را بلافاصله " "حذف کنید؟" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:885 ../trashapplet/src/trashapplet.c:902 #, c-format msgid "" "Unable to move to trash:\n" "%s" msgstr "" "انداختن به زباله‌دان ممکن نیست:\n" "%s" #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1 msgid "From:" msgstr "از:" #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2 msgid "Emptying the Trash" msgstr "در حال خالی کردن زباله‌دان" #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3 msgid "Emptying the Trash" msgstr "در حال خالی کردن زباله‌دان" #~ msgid "_Show in mode:" #~ msgstr "_نمایش در حالت:" #~ msgid "translator_credits" #~ msgstr "" #~ "روزبه پورنادر ‏\n" #~ "میلاد زکریا " #~ msgid "MATE keyboard applet factory" #~ msgstr "کارخانه‌ی برنامک صفحه‌کلید گنوم" #~ msgid "A MATE/GStreamer-based volume control applet" #~ msgstr "یک برنامک کنترل حجم صدای مبتنی بر گنوم/GStreamer" #~ msgid "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgstr "Copyright © 2003 Sun Microsystems" #~ msgid "_Suspend Computer..." #~ msgstr "_معلق کردن رایانه..." #~ msgid "Command to send to suspend the computer" #~ msgstr "دستوری که برای معلق کردن رایانه فرستاده شود" #~ msgid "Show battery status" #~ msgstr "نشان دادن وضعیت باتری" #~ msgid "Suspend Command" #~ msgstr "فرمان تعلیق" #~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as red." #~ msgstr "سطحی از باتری که پایین‌تر از آن باتری قرمز نمایش داده می‌شود." #~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as yellow." #~ msgstr "سطحی از باتری که پایین‌تر از آن باتری زرد نمایش داده می‌شود." #~ msgid "" #~ "To avoid losing work please power off, suspend or plug your laptop in." #~ msgstr "" #~ "برای این که کارتان از دست نرود، لطفاً کامپیوتر کیفی‌تان را خاموش یا معلق " #~ "کنید یا آن را به برق وصل کنید." #~ msgid "" #~ "An error occured while launching the Suspend command: %s\n" #~ "Please try to correct this error" #~ msgstr "" #~ "هنگام راه‌انداختن فرمان معلق کردن خطایی پیش آمد: %s\n" #~ "لطفاً سعی کنید این خطا را برطرف کنید" #~ msgid "The Suspend command '%s' was unsuccessful." #~ msgstr "فرمان معلق کردن «%s» ناموفق بود." #~ msgid "The Suspend command was unsuccessful." #~ msgstr "دستور تعلیق ناموفق بود." #~ msgid "" #~ "Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n" #~ "Please change the preferences and try again." #~ msgstr "" #~ "فرمان معلق کردن در ترجیحات درست تنظیم نشده است.\n" #~ "لطفاً ترجیحات را تغییر داده و دوباره امتحان کنید." #~ msgid "Jorgen Pehrson " #~ msgstr "یورگن پِرسون " #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "معلق کردن" #~ msgid "S_uspend command:" #~ msgstr "فرمان _تعلیق:" #~ msgid "Show _battery status" #~ msgstr "نمایش وضعیت _باتری" #~ msgid "Show power _connection status" #~ msgstr "نمایش وضعیت _اتصال برق" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "برنامه" #~ msgid "Mode to show when show_mode is text or both" #~ msgstr "حالتی که وقتی show_mode متنی یا هردو است نشان داده می‌شود" #~ msgid "" #~ "Cannot execute '%s'\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "نمی‌توان «%s» را اجرا کرد\n" #~ "%s" #~ msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp" #~ msgstr "Copyright © 1999 Dave Camp" #~ msgid "Choose the default group (for newly created windows)." #~ msgstr "انتخاب گروه پیش‌فرض (برای پنجره‌های تازه ایجاد شده)." #~ msgid "Keep separate group for each application window." #~ msgstr "برای هر پنجره‌ی برنامه‌ها گروه جداگانه‌ای نگهداری شود." #~ msgid "Keep the state of indicators separately for each application window." #~ msgstr "وضعیت نشانه‌ها برای هر پنجره‌ی برنامه‌ها جداگانه نگهداری شود." #~ msgid "Keyboard Indicator Preferences" #~ msgstr "ترجیحات نشانه‌ی صفحه‌کلید" #~ msgid "Save/restore _indicators with group" #~ msgstr "ذخیره/بازیابی _نشانه‌ها با گروه" #~ msgid "Separate _group for each window" #~ msgstr "_گروه جداگانه برای هر پنجره" #~ msgid "Show national flags as indicators of corresponding layouts" #~ msgstr "نمایش پرچم کشورها به‌عنوان نشانه‌ی چیدمان‌های متناظر" #~ msgid "Use _flags as indicators" #~ msgstr "استفاده از _پرچم به عنوان نشانه" #~ msgid "_Default group:" #~ msgstr "گروه _پیش‌فرض:" #~ msgid "No volume control elements and/or devices found." #~ msgstr "هیچ عنصر و/یا دستگاهی برای کنترل بلندی صدا پیدا نشد." #~ msgid "Modem monitor" #~ msgstr "پایشگر مودم" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "منبع" #~ msgid "Specifies whether the sticky notes are visible or not." #~ msgstr "مشخص می‌کند که آیا یادداشت‌های چسبان مرئی باشند یا نه." #~ msgid "Sticky notes' visibility" #~ msgstr "مرئی‌بودن یادداشت‌های چسبان" #~ msgid "_Show Notes" #~ msgstr "_نمایش یادداشت‌ها" #~ msgid "_Empty" #~ msgstr "_خالی کردن" #~ msgid "High" #~ msgstr "زیاد" #~ msgid "Low" #~ msgstr "کم" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "بحرانی" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "در حال پر شدن" #~ msgid "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002 Free Software Foundation" #~ msgstr "© 2000 The Gnulix Society, © 2002 Free Software Foundation" #~ msgid "100%" #~ msgstr "٪۱۰۰" #~ msgid "_Orange:" #~ msgstr "نارنجی:" #, fuzzy #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "پیش‌نمایش:" #, fuzzy #~ msgid "_Yellow:" #~ msgstr "زرد:" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "چندرسانه‌ای" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "توقف" #, fuzzy #~ msgid "Device _path:" #~ msgstr "مسیر دستگاه:" #~ msgid "Device Path" #~ msgstr "مسیر دستگاه" #~ msgid "" #~ "(C) 1997 The Free Software Foundation\n" #~ "(C) 2001 Chris Phelps (MATE 2 Port)" #~ msgstr "" #~ "© 1997 The Free Software Foundation\n" #~ "© 2001 Chris Phelps (MATE 2 Port)" #~ msgid "Copyright (C) 1998" #~ msgstr "Copyright © 1998" #~ msgid "(C) 1999-2001 The MATE Hackers\n" #~ msgstr "© 1999-2001 The MATE Hackers\n" #, fuzzy #~ msgid "seconds" #~ msgstr "میلی‌ثانیه" #~ msgid "GKB Factory" #~ msgstr "کارخانه‌ی GKB" #, fuzzy #~ msgid "France" #~ msgstr "نارنجی:" #, fuzzy #~ msgid "Norway" #~ msgstr "عادی" #, fuzzy #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "باران" #, fuzzy #~ msgid "Spain" #~ msgstr "باران" #, fuzzy #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "رنگ‌ها" #, fuzzy #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "بحرانی" #, fuzzy #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "بحرانی" #, fuzzy #~ msgid "Lao" #~ msgstr "کم" #, fuzzy #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "عمومی" #, fuzzy #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "عادی" #~ msgid "(C) 1998-2000 Free Software Foundation" #~ msgstr "© 1998-2000 Free Software Foundation" #~ msgid "GKB" #~ msgstr "GKB" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "نام:" #, fuzzy #~ msgid "_Flag:" #~ msgstr "پرچم" #~ msgid "Flag" #~ msgstr "پرچم" #, fuzzy #~ msgid "_Keyboards:" #~ msgstr "ویرایش صفحه‌کلید" #~ msgid "Debug level" #~ msgstr "سطح اشکال‌زدایی" #, fuzzy #~ msgid "No mail." #~ msgstr "عادی" #, fuzzy #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "کاربر" #, fuzzy #~ msgid "Commands" #~ msgstr "دستور:" #, fuzzy #~ msgid "Text only" #~ msgstr "متن" #, fuzzy #~ msgid "Radio" #~ msgstr "باران" #, fuzzy #~ msgid "_Foreground:" #~ msgstr "پیش‌زمینه" #, fuzzy #~ msgid "Foregroun_d:" #~ msgstr "پیش‌زمینه" #, fuzzy #~ msgid "Backg_round:" #~ msgstr "پس‌زمینه" #, fuzzy #~ msgid "For_eground:" #~ msgstr "پیش‌زمینه" #, fuzzy #~ msgid "Bac_kground:" #~ msgstr "پس‌زمینه" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "دستگاه:" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "پیش‌رفته" #~ msgid "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation " #~ msgstr "© 2001, 2002 Free Software Foundation " #~ msgid "Show" #~ msgstr "نمایش" #~ msgid "_Theme Name:" #~ msgstr "نام تم:" #~ msgid "Big" #~ msgstr "بزرگ" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "دقیقه" #, fuzzy #~ msgid "Windy" #~ msgstr "باد:" #, fuzzy #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "شمال" #~ msgid "- Colo_r:" #~ msgstr "- رنگ:" #~ msgid "Thick mist" #~ msgstr "مه غلیظ" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "برنامه‌ها" #~ msgid "Home" #~ msgstr "خانه" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "KDE Menus" #~ msgstr "منوهای KDE" #~ msgid "Programs" #~ msgstr "برنامه‌ها" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "_Windows Menu" #~ msgstr "منوی پنجره‌ها" #~ msgid "(c) 2001 Chris Phelps" #~ msgstr "© 2001 Chris Phelps" #~ msgid "Could not initialize MateComponent" #~ msgstr "نمی‌توان MateComponent را راه‌اندازی کرد" #, fuzzy #~ msgid "Configure keyboard layouts" #~ msgstr "مدل صفحه‌کلید:" #~ msgid "Choose the model of the keyboard (brand, number of keys, etc.)." #~ msgstr "انتخاب مدل صفحه‌کلید (مارک، تعداد کلیدها، وغیره)." #~ msgid "Clear" #~ msgstr "پاک کردن" #~ msgid "Clear." #~ msgstr "پاک کردن." #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "مدل صفحه‌کلید:" #~ msgid "Options 1" #~ msgstr "گزینه‌های ۱" #~ msgid "Options 2" #~ msgstr "گزینه‌های ۲" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This version of XFree86 does not support multiple layouts, so only one " #~ "layout can be choosen." #~ msgstr "." #, fuzzy #~ msgid "_Preview" #~ msgstr "پیش‌نمایش" #~ msgid "Default XKB setting" #~ msgstr "تنظیمات پیش‌فرض XKB" #~ msgid "Right Control" #~ msgstr "کنترل راست" #~ msgid "Left Control" #~ msgstr "کنترل چپ" #~ msgid "Right Shift" #~ msgstr "شیفت راست" #~ msgid "Left Shift" #~ msgstr "شیفت چپ" #~ msgid "XKB keyboard model" #~ msgstr "مدل صفحه‌کلید XKB" #~ msgid "XKB options" #~ msgstr "گزینه‌های XKB" #~ msgid "Enable _beep" #~ msgstr "به کار انداختن بوق" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "ثانویه" #~ msgid "XKB Properties" #~ msgstr "مشخصه‌های XKB" #~ msgid "XKB settings: " #~ msgstr "تنظیمات XKB:" #~ msgid "General XKB Properties" #~ msgstr "مشخصه‌های عمومی XKB" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "زوم" #~ msgid "Zoom in." #~ msgstr "زوم به داخل." #~ msgid "Zoom out." #~ msgstr "زوم به خارج." #~ msgid "Zoom to default." #~ msgstr "زوم به پیش‌فرض."