# fi.po -- Finnish messages for mate-applets # Copyright (C) 1998-2009 Free Software Foundation, Inc. # Tuomas Lukka, 1998. # Ville Hautamäki , 1998. # Mikko Rauhala , 1999. # Jarkko Ranta , 2000-2004. # Ilkka Tuohela , 2005-2009. # Tommi Vainikainen , 2009-2010. # Jiri Grönroos , 2009. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-applets\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-22 10:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-22 10:25+0200\n" "Last-Translator: Tommi Vainikainen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:1 #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:1 #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:1 #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:1 #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:1 #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:1 ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:1 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:1 #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:1 #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:1 #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Tietoja" #: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:2 #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:2 #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:2 #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:2 #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:2 #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:2 ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:2 #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:4 #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:2 #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:4 #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "O_hje" #: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:3 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "_Näppäimistön esteettömyysasetukset" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "AccessX-tilasovelman tehdas" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 #: ../accessx-status/applet.c:1322 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Näppäimistön esteettömyystila" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Näppäimistön esteettömyystila -sovelman tehdas" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Näyttää näppäimistön esteettömyysominaisuuksien tilan" #: ../accessx-status/applet.c:137 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Näyttää AccessX-ominaisuuksien (kuten salvattujen muuttujien) tilat" #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:142 ../battstat/battstat_applet.c:1246 #: ../charpick/charpick.c:611 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:611 #: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:195 #: ../mateweather/mateweather-about.c:55 ../invest-applet/invest/about.py:32 #: ../mini-commander/src/about.c:54 ../mixer/applet.c:1430 #: ../modemlights/modem-applet.c:1025 ../multiload/main.c:62 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ilkka Tuohela, 2005-2008\n" "Jarkko Ranta, 2000-2004\n" "Mikka Rauhala, 1999\n" "Ville Hautamäki, 1998\n" "Tuomas Lukka, 1998\n" "\n" "http://mate.fi/" #: ../accessx-status/applet.c:168 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Virhe käynnistettäessä ohjeselainta: %s" #: ../accessx-status/applet.c:218 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Virhe käynnistettäessä näppäimistön asetusikkunaa: %s" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article #: ../accessx-status/applet.c:468 ../accessx-status/applet.c:506 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:975 ../accessx-status/applet.c:1048 #: ../accessx-status/applet.c:1117 ../accessx-status/applet.c:1325 msgid "AccessX Status" msgstr "AccessX-tila" #: ../accessx-status/applet.c:976 ../accessx-status/applet.c:1118 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Näyttää näppäimistön tilan esteettömyysominaisuuksia käytettäessä" #: ../accessx-status/applet.c:1010 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "XKB-laajennus ei ole käytössä" #: ../accessx-status/applet.c:1015 msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" #: ../accessx-status/applet.c:1023 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Virhe: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1327 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Näyttää nykyiset näppäimistön esteettömyystoiminnot" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:1 #: ../battstat/battstat_applet.c:1610 ../battstat/battstat_applet.c:1663 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Latausmittari" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:2 msgid "Battstat Factory" msgstr "Battstat-tehdas" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:3 #: ../battstat/battstat_applet.c:1664 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Seuraa kannettavan tietokoneen käytettävissä olevaa virtaa" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:3 #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:3 #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:3 #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:4 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:3 #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:5 #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:4 #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:7 msgid "_Preferences" msgstr "_Asetukset" #: ../battstat/battstat_applet.c:67 msgid "System is running on AC power" msgstr "Järjestelmä käyttää verkkovirtaa" #: ../battstat/battstat_applet.c:68 msgid "System is running on battery power" msgstr "Järjestelmä käyttää akkuvirtaa" #: ../battstat/battstat_applet.c:370 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Akku on nyt täynnä (%d %%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:372 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Tuntematon määrä (%d %%) jäljellä" #: ../battstat/battstat_applet.c:374 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Akun lataukseen (%d %%) kuluva aika tuntematon" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d minuutti (%d %%) jäljellä" msgstr[1] "%d minuuttia (%d %%) jäljellä" #: ../battstat/battstat_applet.c:384 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d minuutti kunnes akku on latautunut (%d %%)" msgstr[1] "%d minuuttia kunnes akku on latautunut (%d %%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:390 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d tunti (%d %%) jäljellä" msgstr[1] "%d tuntia (%d %%) jäljellä" #: ../battstat/battstat_applet.c:395 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d tunti kunnes akku on latautunut (%d %%)" msgstr[1] "%d tuntia kunnes akku on latautunut (%d %%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:402 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s %d %s (%d %%) jäljellä" #: ../battstat/battstat_applet.c:403 ../battstat/battstat_applet.c:410 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "tunti" msgstr[1] "tuntia" #: ../battstat/battstat_applet.c:404 ../battstat/battstat_applet.c:411 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuutti" msgstr[1] "minuuttia" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:409 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s kunnes akku on latautunut (%d %%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:423 msgid "Battery Monitor" msgstr "Latausmittari" #: ../battstat/battstat_applet.c:433 ../battstat/battstat_applet.c:493 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Akkusi on nyt täynnä" #: ../battstat/battstat_applet.c:469 ../battstat/battstat_applet.c:625 msgid "Battery Notice" msgstr "Akkuilmoitus" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:570 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Akun latauksesta on %d%% jäljellä." #: ../battstat/battstat_applet.c:576 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Akussa on %d minuutti virtaa jäljellä (%d %% täydestä akusta)." msgstr[1] "Akussa on %d minuuttia virtaa jäljellä (%d %% täydestä akusta)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:588 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Välttääksesi työtiedostojen menetyksen:\n" " • kytke tietokone virtalähteeseen tai\n" " • sulje avoimet asiakirjat ja sammuta tietokoneesi." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:596 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Välttääksesi työtiedostojen menetyksen:\n" " • aseta tietokone virransäästötilaan,\n" " • kytke tietokone virtalähteeseen, tai\n" " • sulje avoimet asiakirjat ja sammuta tietokoneesi." #: ../battstat/battstat_applet.c:604 msgid "Your battery is running low" msgstr "Akkusi on vähissä" #: ../battstat/battstat_applet.c:701 msgid "No battery present" msgstr "Ei akkua kytketty" #: ../battstat/battstat_applet.c:704 msgid "Battery status unknown" msgstr "Akun tila tuntematon" #: ../battstat/battstat_applet.c:863 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../battstat/battstat_applet.c:1193 ../drivemount/drivemount.c:142 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:244 ../mateweather/mateweather-applet.c:72 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:748 ../mini-commander/src/preferences.c:366 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:349 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:559 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:398 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Virhe näytettäessä ohjetta: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1233 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Tämä ohjelma näyttää kannettavan tietokoneesi akun latauksen." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1235 msgid "HAL backend enabled." msgstr "HAL-taustajärjestelmä käytössä." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1236 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Perinteinen (muu kuin HAL) taustajärjestelmä käytössä." #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(yksi kuva tilalle ja lataukselle)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(kaksi kuvaa, toinen tilalle ja toinen lataukselle)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "Appearance" msgstr "Ulkonäkö" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Latausmittarin asetukset" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "Notifications" msgstr "Huomautukset" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Näytä jäljellä olevat _prosentit" # IMPORTANT: This file does NOT contain a complete PO file structure. # DO NOT attempt to import this file back into Launchpad. # This file is a partial export from Launchpad.net. # See https://help.launchpad.net/Translations/PartialPOExport # for more information. #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "Show _time remaining" msgstr "Näy_tä jäljellä oleva aika" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "_Compact view" msgstr "_Tiivis näkymä" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "_Expanded view" msgstr "_Laaja näkymä" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Huomauta kun akku on ladattu täyteen" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:11 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Näytä aika tai prosentit:" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "Va_roita akun latauksen laskiessa arvoon:" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "HAL-virhe" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "Kontekstia libhal_ctx ei voitu luoda" #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "No batteries found" msgstr "Akkuja ei löytynyt" #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "HAL:ia ei voitu alustaa: %s: %s" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 ei otsikkoa, 1 prosentteina ja 2 jäljellä olevana aikana" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "Beep for warnings" msgstr "Anna äänimerkki varoitettaessa" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Piippaa näytettäessä varoitus." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "Drain from top" msgstr "Tyhjennä yläpäästä" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Huomautus täydestä akusta" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Huomautus matalasta akun latauksesta" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Huomauta akun ollessa täysi." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Huomauta akun ollessa lähes tyhjä." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Red value level" msgstr "Punaisen arvon raja" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "" "Näytä yläpäästä tyhjentyvä akun latausmittari. Toteutettu vain perinteisessä " "akun näkymässä." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Näytä vaakasuuntainen akku" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Näytä aika- ja prosenttitiedot" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Näytä perinteinen, vaakasuuntainen akku paneelissa." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Näytä pystysuuntainen, pienempi akku paneelissa." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "Akun lataustila jonka jälkeen akku näytetään punaisena. Arvo on samalla se, " "jonka jälkeen matalan lataustason varoitus näytetään." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Pysty (pienempi) akun kuva" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "" "Käytä kohdassa red_value määriteltyä arvoa jäljellä olevan ajan näyttämiseen " "varoitusikkuna aikana prosenttiluvun sijasta." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Varoita vähäisestä käyttöajasta matalan latausprosentin sijaan" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:315 msgid "Percent" msgstr "prosenttia" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:321 msgid "Minutes Remaining" msgstr "minuuttia jäljellä" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Akun latausmittari" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Akku on täynnä" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery power low" msgstr "Virta vähissä" #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 #: ../charpick/charpick.c:741 ../charpick/charpick.c:753 #: ../charpick/properties.c:452 msgid "Character Palette" msgstr "Merkkipaletti" #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:2 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Merkkivalitsimen tehdas" #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 #: ../charpick/charpick.c:741 msgid "Insert characters" msgstr "Lisää merkkejä" #: ../charpick/charpick.c:436 msgid "Available palettes" msgstr "Saatavilla olevat paletit" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:483 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Lisää ”%s”" #: ../charpick/charpick.c:486 msgid "Insert special character" msgstr "Lisää erikoismerkki" #: ../charpick/charpick.c:490 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "lisää erikoismerkki %s" #: ../charpick/charpick.c:606 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Mate-paneelisovelma epätavallisten, näppäimistöltä puuttuvien merkkien " "valitsemiseen. Julkaistu GNU:n GPL-lisenssillä" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Sovelman käynnistyessä näytettävät merkit" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "VANHENTUNUT - Sovelman käynnistyessä näytettävät merkit" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:379 msgid "List of available palettes" msgstr "Luettelo saatavilla olevista paleteista" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Luettelo merkkijonoista, jotka sisältävät saatavilla olevat paletit." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "Merkkijono, jonka käyttäjä valitsi, kun sovelmaa viimeksi käytettiin. Tämä " "merkkijono näytetään kun sovelma käynnistetään." #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../charpick/properties.c:117 msgid "_Palette:" msgstr "_Paletti:" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Palette entry" msgstr "Paletti" #: ../charpick/properties.c:126 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Muokkaa palettia lisäämällä tai poistamalla merkkejä" #: ../charpick/properties.c:240 msgid "Add Palette" msgstr "Lisää paletti" #: ../charpick/properties.c:277 msgid "Edit Palette" msgstr "Muokkaa palettia" #: ../charpick/properties.c:378 msgid "Palettes list" msgstr "Palettiluettelo" #: ../charpick/properties.c:457 msgid "_Palettes:" msgstr "_Paletit:" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Add button" msgstr "Lisäyspainike" #: ../charpick/properties.c:474 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Napsauta lisätäksesi uuden paletin" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Edit button" msgstr "Muokkauspainike" #: ../charpick/properties.c:482 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Napsauta muokataksesi valittua palettia" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Delete button" msgstr "Poistopainike" #: ../charpick/properties.c:490 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Napsauta poistaaksesi valitun paletin" #: ../charpick/properties.c:542 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Merkkipaletin asetukset" #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:943 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:999 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Prosessorin kellotaajuuden ilmaisin" #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Tarkkaile prosessorin kellotaajuuden muutoksia" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" "Arvo 0 näyttää kellotaajuuden, 1 näyttää kellotaajuuden ja yksiköt ja 2 " "näyttää prosentteja taajuuden sijasta." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in " "graphic and text mode." msgstr "" "Arvo 0 näyttää sovelman graafisessa tilassa (vain pixmap), 1 näyttää " "tekstitilassa (ei näytetä pixmappia) ja 2 näyttää sovelman sekä graafisessa " "että tekstitilassa." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "CPU to Monitor" msgstr "Tarkkailtava prosessori" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Prosessorin käytön näyttötila" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "Valitse tarkkailtava prosessori. Yhden prosessorin laitteissa tätä ei " "tarvitse muuttaa." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Näytettävän tekstin tyyppi (jos tekstin näyttö on käytössä)" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Prosessorin kellotaajuusnäytön asetukset" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Display Settings" msgstr "Näytön asetukset" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "Monitor Settings" msgstr "Näytön asetukset" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Näytä CPU-taajuus _taajuutena" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Näytä nopeus _prosentteina" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show frequency _units" msgstr "Näytä taajuuden _yksiköt" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "_Appearance:" msgstr "_Ulkoasu:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Seurattava prosessori:" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:578 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478 msgid "Could not open help document" msgstr "Ohje-dokumenttia ei voitu avata" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:606 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Tämä ohjelma näyttää tämänhetkisen CPU:n kellotaajuuden skaalauksen." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1000 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Tämä ohjelma näyttää prosessorin tämänhetkisen kellotaajuuden." #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613 msgid "Graphic" msgstr "Graafisena" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618 msgid "Text" msgstr "Teksti" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623 msgid "Graphic and Text" msgstr "Graafisena ja tekstinä" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Kellotaajuuden skaalaus ei ole tuettu" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Prosessorin kellotaajuuden skaalaus ei ole tuettu" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "Et voi muuttaa tietokoneesi prosessorin kellotaajuutta. Tietokoneesi voi " "olla väärin määritelty tai sen laitteisto ei tue CPU:n kellotaajuuden säätöä." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Muuta prosessorin kellotaajuuden asetuksia." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Prosessorin kellotaajuusasetusten muuttaminen vaatii lisäoikeuksia." #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 #: ../drivemount/drivemount.c:169 ../drivemount/drivemount.c:201 msgid "Disk Mounter" msgstr "Levynliitin" #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:2 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Levynliitossovelman tehdas" #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Tehdas levynliitossovelmalle" #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Liitä paikallisia levyjä ja asemia" #: ../drivemount/drive-button.c:338 ../drivemount/drive-button.c:351 msgid "(mounted)" msgstr "(liitetty)" #: ../drivemount/drive-button.c:340 msgid "(not mounted)" msgstr "(ei liitetty)" #: ../drivemount/drive-button.c:552 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Ei voida suorittaa ”%s”" #: ../drivemount/drive-button.c:875 msgid "_Play DVD" msgstr "_Soita DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:879 msgid "_Play CD" msgstr "_Soita CD" #: ../drivemount/drive-button.c:882 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Avaa %s" #: ../drivemount/drive-button.c:891 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "_Irrota %s" #: ../drivemount/drive-button.c:898 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Liitä %s" #: ../drivemount/drive-button.c:906 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "Levy %s _ulos" #: ../drivemount/drivemount.c:114 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Sovelma asemien liittämiseksi ja irrottamiseksi." #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Liitoksen tilan tarkistamisen aikaväli" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Aikaväli sekunteina, jonka välein sovelma tarkistaa liitoksen tilan" #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:1 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Aseta silmäpari paneeliisi" #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385 #: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417 msgid "Eyes" msgstr "Silmät" #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Geyes-sovelman tehdas" #: ../geyes/geyes.c:190 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Hauska, pieni xeyes-klooni Maten paneeliin. Silmät seuraavat hiirtä." #: ../geyes/geyes.c:418 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Silmät katsovat aina hiiren osoittimen suuntaan" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Hakemisto, josta teema löytyy" #: ../geyes/themes.c:127 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Silmäsovelman käynnistäminen epäonnistui." #: ../geyes/themes.c:128 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Vakava virhe yritettäessä ladata teemaa." #: ../geyes/themes.c:304 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Geyesin asetukset" #: ../geyes/themes.c:338 msgid "Themes" msgstr "Teemat" #: ../geyes/themes.c:359 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Valitse teema:" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1 msgid "Alt+Control changes layout." msgstr "Alt+Control vaihtaa asettelua" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2 msgid "Alt+Shift changes layout." msgstr "Alt+Shift vaihtaa asettelua." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3 msgid "Arabic keymap" msgstr "Arabialainen näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4 msgid "Armenian" msgstr "Armenialainen" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5 msgid "Basque" msgstr "Baski" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6 msgid "Belgian" msgstr "Belgialainen" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6 msgid "Both Alt keys together change layout." msgstr "Molemmat Alt-näppäimet yhdessä vaihtavat asettelua." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7 msgid "Both Ctrl keys together change layout." msgstr "Molemmat Control-näppäimet yhdessä vaihtavat asettelua." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8 msgid "Both Shift keys together change layout." msgstr "Molemmat Shift-näppäimet yhdessä vaihtavat asettelua" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese keymap" msgstr "Brasilian portugalilainen näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11 msgid "Bulgarian Cyrillic" msgstr "Bulgarian kyrillinen" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12 msgid "Bulgarian keymap" msgstr "Bulgarialainen näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16 msgid "CapsLock key changes layout." msgstr "CapsLock-näppäin vaihtaa asettelua." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17 msgid "Control+Shift changes layout." msgstr "Control+Shift vaihtaa asettelua." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15 msgid "Czech keymap" msgstr "Tsekkiläinen näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16 msgid "Danish keymap" msgstr "Tanskalainen näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17 msgid "Dutch keymap" msgstr "Hollantilainen näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18 msgid "English keymap" msgstr "Englantilainen näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19 msgid "Estonian keymap" msgstr "Virolainen näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20 msgid "Finnish keymap" msgstr "Suomalainen näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21 msgid "French Swiss" msgstr "Ranskan sveitsiläinen" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22 msgid "French Swiss keymap" msgstr "Ranskan sveitsiläinen näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23 msgid "French keymap" msgstr "Ranskalainen näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24 msgid "French-Canadian 105-key" msgstr "Ranskalais-kanadalainen 105-näppäiminen" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25 msgid "GB 102-key" msgstr "Iso-Britannian 102-näppäiminen" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26 msgid "GB 105-key" msgstr "Iso-Britannian 105-näppäiminen" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27 msgid "Generic Keyboard" msgstr "Yleinen näppäimistö" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28 msgid "Georgian Latin" msgstr "Georgian Latin" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29 msgid "Georgian Russian layout" msgstr "Georgian venäläinen asettelu" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30 msgid "Georgian keymap" msgstr "Georgialainen näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31 msgid "German" msgstr "Saksalainen" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32 msgid "German Swiss with Euro" msgstr "Saksan sveitsiläinen Eurolla" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33 msgid "German keymap" msgstr "Saksalainen näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34 msgid "Greek keymap" msgstr "Kreikkalainen näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35 msgid "Hebrew keymap" msgstr "Heprealainen näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36 msgid "Hungarian 101-key latin 1" msgstr "Unkarilainen 101-näppäiminen latin 1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37 msgid "Hungarian 101-key latin 2" msgstr "Unkarilainen 101-näppäiminen latin 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38 msgid "Hungarian 105-key latin 1" msgstr "Unkarilainen 105-näppäiminen latin 1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39 msgid "Hungarian 105-key latin 2" msgstr "Unkarilainen 105-näppäiminen latin 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40 msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" msgstr "Unkarilainen PC/AT 101 -näppäimistö" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41 msgid "Hungarian latin1" msgstr "Unkarilainen latin1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42 msgid "Icelandic keymap" msgstr "Islantilainen näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43 msgid "Italian keymap" msgstr "Italialainen näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44 msgid "Japanese keymap" msgstr "Japanilainen näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45 msgid "Lao keymap" msgstr "Laolainen näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41 msgid "Layout shift behavior" msgstr "Asettelun vaihdon toiminta" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42 msgid "Left Alt key changes layout." msgstr "Vasen Alt-näppäin vaihtaa asettelua." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Vasen C-näppäin vaihtaa ryhmää." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Vasen Shift-näppäin vaihtaa ryhmää." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45 msgid "Left Win-key changes layout." msgstr "Vasen Win-näppäin vaihtaa ryhmää." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51 msgid "Lithuanian keymap" msgstr "Liettualainen näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonialainen" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48 msgid "Menu key changes layout." msgstr "Menu-näppäin vaihtaa ryhmää." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54 msgid "Mongolian alt keymap" msgstr "Mongolialainen alt-näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55 msgid "Mongolian keymap" msgstr "Mongolialainen näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56 msgid "Mongolian phonetic keymap" msgstr "Mongolialainen foneettinen näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57 msgid "Norwegian" msgstr "Norjalainen" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58 msgid "Plain Russian keymap" msgstr "Puhdas venäläinen näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59 msgid "Polish" msgstr "Puolalainen" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60 msgid "Polish deadkeys" msgstr "Puolalainen (kuolleet näppäimet)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61 msgid "Portugal" msgstr "Portugali" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62 msgid "Portugal Deadkeys" msgstr "Portugalilainen (kuolleet näppäimet)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63 msgid "Portuguese keymap" msgstr "Portugalilainen näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53 msgid "Right Alt key changes layout." msgstr "Oikea Alt-näppäin vaihtaa asettelua." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Oikea Ctrl-näppäin vaihtaa ryhmää." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Oikea Shift-näppäin vaihtaa ryhmää." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56 msgid "Right Win-key changes layout." msgstr "Oikea Win-näppäin vaihtaa asettelua." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68 msgid "Russian Cyrillic" msgstr "Venäjän kyrillinen" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69 msgid "Russian keymap" msgstr "Venäläinen näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70 msgid "Serbian keymap" msgstr "Serbialainen näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60 msgid "Shift+CapsLock changes layout." msgstr "Shhift+CapsLock vaihtaa asettelua" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72 msgid "Slovak keymap" msgstr "Slovakialainen näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenialainen" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74 msgid "Slovenian keymap" msgstr "Slovenialainen näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75 msgid "Spanish keymap" msgstr "Espanjalainen näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76 msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" msgstr "Sun (!ei PC!) type5 unkarilainen latin 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77 msgid "Swedish" msgstr "Ruotsalainen" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78 msgid "Swedish keymap" msgstr "Ruotsalainen näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79 msgid "Swiss keymap" msgstr "Sveitsiläinen näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81 msgid "Thai Kedmanee" msgstr "Thai Kedmanee" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82 msgid "Thai keymap" msgstr "Thai näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83 msgid "Turkish \"F\" keyboard" msgstr "Turkkilainen ”F”-näppäimistö" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84 msgid "Turkish \"Q\" keyboard" msgstr "Turkkilainen ”Q”-näppäimistö" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85 msgid "Turkish keymap" msgstr "Turkkilainen näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86 msgid "UK 105-key" msgstr "Iso-Britannian 105-näppäiminen" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87 msgid "UK PC/AT keyboard" msgstr "Iso-Britannialainen PC/AT-näppäimistö" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88 msgid "US 101-key keyboard" msgstr "Yhdysvaltalainen 101-näppäiminen näppäimistö" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89 msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" msgstr "Yhdysvaltalainen 105-näppäiminen (windows-näppäimillä)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90 msgid "US 84-key" msgstr "Yhdysvaltalainen 84-näppäiminen" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91 msgid "US DEC 450" msgstr "Yhdysvaltalainen DEC 450" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92 msgid "US IBM RS/6000" msgstr "Yhdysvaltalainen IBM RS/6000" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93 msgid "US International" msgstr "Yhdysvaltalainen kansainvälinen" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94 msgid "US Macintosh" msgstr "Yhdysvaltalainen Macintosh" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95 msgid "US PC/AT 101 keyboard" msgstr "Yhdysvaltalainen PC/AT 101-näppäimistö" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96 msgid "US Silicon Graphics 101-key" msgstr "Yhdysvaltalainen Silicon Graphics 101-näppäimistö" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97 msgid "US Sun type5" msgstr "Yhdysvaltalainen Sun type5" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3 msgid "Armenian Sun keymap" msgstr "Armenialainen Sun-näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4 msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" msgstr "Azerbaidzanin turkkilainen Sun-näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5 msgid "Belarusian Sun keymap" msgstr "Valkovenäläinen Sun-näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9 msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" msgstr "Brasilian portugalilainen Sun USB -näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" msgstr "Brasilian portugalilainen Sun-näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11 msgid "British Sun Type-4 keymap" msgstr "Englantilainen Sun Type-4 -näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12 msgid "British Sun USB keymap" msgstr "Englantilainen Sun USB -näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13 msgid "British Sun keymap" msgstr "Englantilainen Sun-näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14 msgid "Bulgarian Sun keymap" msgstr "Bulgarialainen Sun-näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15 msgid "Canadian Sun keymap" msgstr "Kanadalainen Sun-näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18 msgid "Czech Sun keymap" msgstr "Tsekkiläinen Sun-näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19 msgid "Danish Sun Type-4 keymap" msgstr "Tanskalainen Sun Type-4 -näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20 msgid "Danish Sun USB keymap" msgstr "Tanskalainen Sun USB -näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21 msgid "Danish Sun keymap" msgstr "Tanskalainen Sun-näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22 msgid "Dutch Sun keymap" msgstr "Hollantilainen Sun -näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23 msgid "Estonian Sun keymap" msgstr "Virolainen Sun-näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24 msgid "Finnish Sun keymap" msgstr "Suomalainen Sun-näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25 msgid "French Sun USB keymap" msgstr "Ranskalainen Sun USB -näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26 msgid "French Sun keymap" msgstr "Ranskalainen Sun-näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28 msgid "German Sun Type-4 keymap" msgstr "Saksalainen Sun Type-4 -näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29 msgid "German Sun USB keymap" msgstr "Saksalainen Sun USB -näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30 msgid "German Sun keymap" msgstr "Saksalainen Sun-näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31 msgid "Hebrew Sun keymap" msgstr "Heprealainen Sun-näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32 msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" msgstr "Unkarilainen latin2 Sun -näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33 msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" msgstr "Unkarilainen type5 latin 1 -näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34 msgid "Icelandic Sun keymap" msgstr "Islantilainen Sun-näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35 msgid "Italian Sun Type-4 keymap" msgstr "Italialainen Sun Type-4 -näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36 msgid "Italian Sun USB keymap" msgstr "Italialainen Sun USB -näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37 msgid "Italian Sun keymap" msgstr "Italialainen Sun-näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38 msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" msgstr "Japanilainen Sun Type-4 -näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39 msgid "Japanese Sun keymap" msgstr "Japanilainen Sun-näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40 msgid "Latvian Sun keymap" msgstr "Latvialainen Sun-näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46 msgid "Lithuanian Sun keymap" msgstr "Liettualainen Sun-näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47 msgid "Macedonian Sun keymap" msgstr "Makedonialainen Sun-näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49 msgid "Norwegian Sun keymap" msgstr "Norjalainen Sun-näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50 msgid "Polish Sun keymap" msgstr "Puolalainen Sun-näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51 msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" msgstr "Portugalilainen Sun Type-4 -näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52 msgid "Portuguese Sun keymap" msgstr "Portugalilainen Sun-näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57 msgid "Romanian Sun keymap" msgstr "Romanialainen Sun-näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58 msgid "Russian Sun keymap" msgstr "Venäläinen Sun-näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59 msgid "Serbian Sun standard keymap" msgstr "Serbialainen standardi Sun-näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61 msgid "Slovak Sun keymap" msgstr "Slovakialainen Sun-näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62 msgid "Slovenian Sun keymap" msgstr "Slovenialainen Sun-näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63 msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" msgstr "Espanjalainen Sun Type-4 -näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64 msgid "Spanish Sun USB keymap" msgstr "Espanjalainen Sun USB -näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65 msgid "Spanish Sun keymap" msgstr "Espanjalainen Sun-näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66 msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" msgstr "Ruotsalainen Sun Type-4 -näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67 msgid "Swedish Sun USB keymap" msgstr "Ruotsalainen Sun USB -näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68 msgid "Swedish Sun keymap" msgstr "Ruotsalainen Sun-näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69 msgid "Swiss German Sun keymap" msgstr "Sveitsin saksalainen Sun-näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70 msgid "Thai Sun keymap" msgstr "Thai Sun-näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71 msgid "Turkish Sun keymap" msgstr "Turkkilainen Sun-näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72 msgid "US Sun Type-4 keymap" msgstr "Yhdysvaltalainen Sun Type-4 -näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73 msgid "US Sun USB keymap" msgstr "Yhdysvaltalainen Sun USB -näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74 msgid "US Sun type5 keymap" msgstr "Yhdysvaltalainen Sun type5 -näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75 msgid "Ukrainian Sun keymap" msgstr "Ukrainalainen Sun-näppäinkartta" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76 msgid "Vietnamese Sun keymap" msgstr "Vietnamilainen Sun-näppäinkartta" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Yksityiskohdat" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:5 ../mateweather/mateweather-dialog.c:215 msgid "_Update" msgstr "_Päivitä" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Tehdas säätietosovelman luomiseksi" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Gweather Applet Factory" msgstr "Gweather-sovelman tehdas" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Seuraa sääoloja ja ennusteita" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:324 msgid "Weather Report" msgstr "Säätiedote" #: ../mateweather/mateweather-about.c:50 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2005 S. Papadimitriou ja muut" #: ../mateweather/mateweather-about.c:51 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Paikallisia sääoloja seuraava sovelma." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:342 ../mateweather/mateweather-applet.c:346 msgid "MATE Weather" msgstr "Maten säätiedot" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:447 msgid "Weather Forecast" msgstr "Säätiedote" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:459 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Kaupunki: %s\n" "Taivas: %s\n" "Lämpötila: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:509 msgid "Updating..." msgstr "Päivittyy…" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:213 msgid "Details" msgstr "Yksityiskohdat" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:256 msgid "City:" msgstr "Kaupunki:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:264 msgid "Last update:" msgstr "Päivitetty:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:272 msgid "Conditions:" msgstr "Sääolot:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:280 msgid "Sky:" msgstr "Taivas:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:288 msgid "Temperature:" msgstr "Lämpötila:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:296 msgid "Feels like:" msgstr "Tuntuu:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:304 msgid "Dew point:" msgstr "Kastepiste:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:312 msgid "Relative humidity:" msgstr "Suhteellinen kosteus:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:320 msgid "Wind:" msgstr "Tuuli:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:328 msgid "Pressure:" msgstr "Paine:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:336 msgid "Visibility:" msgstr "Näkyvyys:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:344 msgid "Sunrise:" msgstr "Aurinko nousee:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:352 msgid "Sunset:" msgstr "Aurinko laskee:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "Current Conditions" msgstr "Tämänhetkiset sääolot" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:503 msgid "Forecast Report" msgstr "Ennustetiedot" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:503 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Katso ennusteen yksityiskohtia" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:513 msgid "Forecast" msgstr "Ennuste" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:521 msgid "Radar Map" msgstr "Tutkakartta" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:552 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Vieraile Weather.com:ssa" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:553 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Vieraile Weather.com:ssa" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:553 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Vieraile Weather.com:ssa" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:638 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Ennustetta ei ole juuri nyt saatavana tälle sijainnille." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:171 msgid "Location view" msgstr "Sijaintinäkymä" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:171 msgid "Select Location from the list" msgstr "Valitse sijainti luettelosta" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:172 msgid "Update spin button" msgstr "Päivityspainike" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:172 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Painike säätietojen päivitykseen" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:173 msgid "Address Entry" msgstr "Osoite" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:173 msgid "Enter the URL" msgstr "Anna URL" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:317 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "" "Sijaintien XML-tietokantaa ei voitu ladata. Ole hyvä ja raportoi tämä virhe." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:807 msgid "Weather Preferences" msgstr "Säätietosovelman asetukset" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:839 ../mateweather/mateweather-pref.c:1024 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Päivitä automaattisesti:" #. #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:852 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Lämpötilan yksikkö:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:861 ../mateweather/mateweather-pref.c:881 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:907 ../mateweather/mateweather-pref.c:935 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:862 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:864 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:865 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:872 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "_Tuulennopeuden yksikkö:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:883 msgid "m/s" msgstr " m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:885 msgid "km/h" msgstr " km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:887 msgid "mph" msgstr " mph" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:889 msgid "knots" msgstr "solmua" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:891 msgid "Beaufort scale" msgstr "Bofori-skaala" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:898 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_Paineen yksikkö:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:909 msgid "kPa" msgstr " kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:911 msgid "hPa" msgstr " hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:913 msgid "mb" msgstr " mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:915 msgid "mmHg" msgstr " mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:917 msgid "inHg" msgstr " inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:919 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:926 msgid "_Visibility unit:" msgstr "_Näkyvyyden yksikkö:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:937 msgid "meters" msgstr "metriä" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:939 msgid "km" msgstr " km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:941 msgid "miles" msgstr "mailia" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:975 msgid "Enable _radar map" msgstr "Kä_ytä sääkarttoja" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:989 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Käytä mukau_tettua osoitetta sääkartalle" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1006 msgid "A_ddress:" msgstr "_Osoite:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1020 msgid "Update" msgstr "Päivitä" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1044 msgid "minutes" msgstr "minuuttia" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1060 msgid "Display" msgstr "Näyttö" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1075 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1088 msgid "_Select a location:" msgstr "_Valitse sijainti:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1113 msgid "_Find:" msgstr "_Etsi:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1120 msgid "Find _Next" msgstr "Etsi _seuraava" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1142 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 #: ../invest-applet/invest/about.py:20 msgid "Invest" msgstr "Sijoittaminen" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 #: ../invest-applet/invest/about.py:23 msgid "Track your invested money." msgstr "Seuraa rahallisia sijoituksiasi." #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 msgid "_Refresh" msgstr "_Päivitä" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "1 Year" msgstr "1 vuosi" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "200" msgstr "200" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "3 Months" msgstr "3 kuukautta" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 msgid "5 Days" msgstr "5 päivää" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "5 Years" msgstr "5 vuotta" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "6 Months" msgstr "6 kuukautta" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:12 msgid "Auto _refresh" msgstr "Automaattinen _päivitys" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:14 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Hae kaavioita Yahoo!sta" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Eksponentiaalisesti liikkuva keskiarvo: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "Fast stoch" msgstr "Nopea stokastinen" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 #: ../invest-applet/invest/chart.py:107 msgid "Financial Chart" msgstr "Kurssikehityskaavio" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "Indicators: " msgstr "Ilmaisimet: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "MFI" msgstr "MFI" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "Maximum" msgstr "Suurin" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:22 msgid "Moving average: " msgstr "Liikkuva keskiarvo: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Ylipiirrot: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:24 msgid "ROC" msgstr "ROC" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "RSI" msgstr "RSI" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:26 msgid "SAR" msgstr "SAR" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "Slow stoch" msgstr "Hidas stokastinen" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:28 msgid "Splits" msgstr "Jaot" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Today" msgstr "Tänään" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:30 msgid "Vol" msgstr "Vol" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:32 msgid "Volumes" msgstr "Myyntimäärät" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:34 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "_Graph style: " msgstr "_Kaavion tyyli: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:36 msgid "_Options" msgstr "_Valinnat" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "_Osakkeen symboli: " #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "" "Huomautus: Kurssit viipyvät vähintään 15 minuuttia.\n" "Lähde: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Invest Preferences" msgstr "Sijoittajan asetukset" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Stocks" msgstr "Osakkeet" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "label" msgstr "otsikko" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:49 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "Et ole vielä syöttänyt mitään osaketietoja" #: ../invest-applet/invest/applet.py:54 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "Osakekursseja ei ole juuri nyt saatavilla" #: ../invest-applet/invest/applet.py:55 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "" "Palvelimeen ei saatu yhteyttä. Tietokone ei ole joko verkossa tai palvelimet " "ovat tavoittamattomissa. Yritä myöhemmin uudestaan." #: ../invest-applet/invest/chart.py:156 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Kurssikehityskaavio - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:223 msgid "Opening Chart" msgstr "Avataan kaaviota" #: ../invest-applet/invest/chart.py:238 msgid "Chart downloaded" msgstr "Kaavion nouto" #: ../invest-applet/invest/chart.py:240 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Kaaviota ei voitu noutaa" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41 msgid "Invest Applet" msgstr "Sijoitussovelma" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Symbol" msgstr "Symbolit" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Label" msgstr "Nimike" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Amount" msgstr "Määrä" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Price" msgstr "Hinta" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Commission" msgstr "Palkkio" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:120 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Sijoitussovelma ei saanut yhteyttä Yahoo! Finance -palveluun" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:122 ../invest-applet/invest/quotes.py:135 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Päivitetty %s" #. Translators: This is share-market jargon. It is the percentage change in the price of a stock. The %% gets changed to a single percent sign and the %+.2f gets replaced with the value of the change. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:131 #, python-format msgid "Quotes average change %%: %+.2f%%" msgstr "Osakkeen keskiarvomuutos %%: %+.2f%%" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together. i.e. How much money would be earned if they were sold right now. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:134 #, python-format msgid "Positions balance: %+.2f" msgstr "Sijoitusten arvo: %+.2f" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Ticker" msgstr "Kurssikoodi" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Last" msgstr "Viimeisin" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Change %" msgstr "Muutos %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Chart" msgstr "Kaavio" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Gain" msgstr "Voitto" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Gain %" msgstr "Voitto %" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" msgstr "Komentopalkki (aiemmin komentorivisovelma)" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Komentopalkki (päivitys komentorivisovelmasta)" #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:355 msgid "Command Line" msgstr "Komentorivi" #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 msgid "Mini-Commander" msgstr "Minikomentotulkki" #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Pienoiskomentotulkkisovelman tehdas" #: ../mini-commander/src/about.c:49 msgid "" "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "" "Tämä Maten sovelma lisää komentorivin paneeliin. Komentorivi osaa komennon " "täydennyksen, komentohistorian ja muokattavat makrot." #: ../mini-commander/src/command_line.c:345 msgid "No items in history" msgstr "Ei historiakohtia" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:469 msgid "Start program" msgstr "Käynnistettävä ohjelma" #: ../mini-commander/src/command_line.c:522 msgid "Command line" msgstr "Komentorivi" #: ../mini-commander/src/command_line.c:523 msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" msgstr "Kirjoita komento tähän ja Mate suorittaa sen sinulle" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "%s:n kaavainta ei löytynyt : %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "%s:n kaavainta ei löytynyt: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Aseta oletusarvo kohteelle %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129 #, c-format msgid "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "" "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL on asetettu eli kaavaimia ei asenneta\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137 #, c-format msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Sinun täytyy asettaa MATECONF_CONFIG_SOURCE-ympäristömuuttuja\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Asetusten lähteen saanti ei onnistunut: %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Asetustietojen synkronisointi epäonnistui: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "Makrokomennot sisältävien MateConfValue-arvojen luettelo." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "Makrokuviot sisältävien MateConfValue-arvojen luettelo." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Macro command list" msgstr "Makrokomentojen luettelo" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Macro pattern list" msgstr "Makrokuvioiden luettelo" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1 msgid "Add New Macro" msgstr "Lisää makro" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2 msgid "Auto Completion" msgstr "Automaattitäydennys" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Komento:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 ../multiload/properties.c:571 msgid "Colors" msgstr "Värit" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Komentorivin asetukset" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 msgid "Command line _background:" msgstr "Komentorivin _taustaväri:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 msgid "Command line _foreground:" msgstr "Komentorivin _edustaväri:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "Käytä historiaa_n perustuvaa täydennystä" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10 msgid "Macros" msgstr "Makrot" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11 msgid "Pick a color" msgstr "Valitse väri" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12 msgid "Size" msgstr "Koko" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13 msgid "_Add Macro..." msgstr "_Lisää makro…" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14 msgid "_Delete Macro" msgstr "_Poista makro" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15 msgid "_Macros:" msgstr "_Makrot:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16 msgid "_Pattern:" msgstr "_Hakuehto:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17 msgid "_Use default theme colors" msgstr "_Käytä teeman oletusvärejä" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "_Width:" msgstr "_Leveys:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 ../multiload/properties.c:526 msgid "pixels" msgstr "pikseliä" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "Komento pyritään täydentämään komentohistorian perusteella." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Background color, blue component" msgstr "Taustaväri, sininen komponentti" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Background color, green component" msgstr "Taustaväri, vihreä komponentti" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Background color, red component" msgstr "Taustaväri, punainen komponentti" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Edustaväri, sininen komponentti" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Edustaväri, vihreä komponentti" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Edustaväri, punainen komponentti" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "History list" msgstr "Historia" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "Historiamerkkijonot sisältävien MateConfValue-arvojen luettelo." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Not used anymore" msgstr "Ei enää käytössä" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Käytä historiaan perustuvaa täydennystä" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Näytä kehys sovelman ympärillä." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "Näytä kahva jolla sovelma voidaan irrottaa paneelista." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Show frame" msgstr "Näytä kehys" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "Show handle" msgstr "Näytä kahva" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "The blue component of the background color." msgstr "Taustavärin sininen komponentti." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "Edustavärin sininen komponentti." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "The green component of the background color." msgstr "Taustavärin vihreä komponentti." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "Edustavärin vihreä komponentti." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "The red component of the background color." msgstr "Taustavärin punainen komponentti." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "Edustavärin punainen komponentti." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/" "mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "" "Tämä sovelmakohtainen avain on korvattu globaalilla avaimella /schemas/apps/" "mini-commander-global/macro_patterns." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Käytä teeman värejä" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Käyttää teeman värejä mukautettujen sijaan." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "Width" msgstr "Leveys" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Width of the applet" msgstr "Sovelman leveys" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:238 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242 msgid "Browser" msgstr "Selain" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:243 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Napsauta tätä käynnistääksesi selaimen" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:256 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:261 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Napsauta saadaksesi listan viimeisimmistä komennoista" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:340 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "Komentorivi on poistettu käytöstä järjestelmänvalvojasi toimesta" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:402 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Pienoiskomentotulkki" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:403 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Tämä sovelma lisää komentorivin paneeliin" #: ../mini-commander/src/preferences.c:401 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Sinun täytyy määrittää hakuehto" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Sinun täytyy määrittää hakuehto ja komento" #: ../mini-commander/src/preferences.c:406 msgid "You must specify a command" msgstr "Sinun täytyy määrittää komento" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Et voi antaa samaa hakuehtoa useita kertoja" #: ../mini-commander/src/preferences.c:773 msgid "Pattern" msgstr "Hakuehto" #: ../mini-commander/src/preferences.c:783 msgid "Command" msgstr "Komento" #: ../mixer/MATE_MixerApplet.server.in.in.h:1 #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:1 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Säädä äänenvoimakkuutta" #. tooltip over applet #: ../mixer/MATE_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:203 #: ../mixer/applet.c:224 ../null_applet/null_applet.c:44 #: ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "Äänenvoimakkuus" #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:1 msgid "Mu_te" msgstr "_Vaimenna" #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:4 msgid "_Open Volume Control" msgstr "_Avaa äänenvoimakkuuden hallinta" #: ../mixer/applet.c:187 msgid "Volume Applet" msgstr "Äänenvoimakkuuden säädin" #: ../mixer/applet.c:542 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " "means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "" "Äänenvoimakkuuden hallinta ei löytänyt ohjaimia tai laitteita, joita säätää. " "Tämä tarkoittaa että joko oikeat GStreamer-liitännäiset eivät ole " "asennettuina tai että äänikorttisi ei ole määritelty." #: ../mixer/applet.c:546 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "" "Voit poistaa äänenvoimakkuuden hallinnan paneelista painamalla oikeaa nappia " "kaiuttimen kuvan päällä ja valitsemalla ”Poista paneelista”." #: ../mixer/applet.c:714 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Äänenvoimakkuuden säätimen käynnistys epäonnistui: %s" #: ../mixer/applet.c:1164 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: vaimennettu" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1170 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %d %%" #: ../mixer/applet.c:1408 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Ohjetta ei voitu näyttää: %s" #: ../mixer/applet.c:1421 msgid "Volume control for your MATE Panel." msgstr "Äänenvoimakkuuden hallinta Maten paneeliin." #: ../mixer/applet.c:1422 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "Käyttää Gstreamer-versiota 0.10." #: ../mixer/dock.c:218 msgid "Mute" msgstr "Vaimenna" #: ../mixer/dock.c:224 msgid "Volume Control..." msgstr "Äänenvoimakkuus…" #: ../mixer/load.c:86 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Tuntematon äänenvoimakkuuden ohjain %d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Sovelman hallinnoima kanava. Vain OSS:ää käyttäville järjestelmille" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Vaimennus tallennettu" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Käynnistettäessä palautettava äänenvoimakkuus tallennettu" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:90 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Äänenvoimakkuuden säätimen asetukset" #: ../mixer/preferences.c:103 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Valitse hallittava laite ja kanava." #: ../modemlights/MATE_ModemLights.server.in.in.h:1 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Avaa ja tarkkaile modeemiyhteyksiä" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.server.in.in.h:2 #: ../modemlights/modem-applet.c:178 msgid "Modem Monitor" msgstr "Modeemin tila" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:2 msgid "_Activate" msgstr "_Avaa" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:3 msgid "_Deactivate" msgstr "_Katkaise" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:5 msgid "_Properties" msgstr "_Ominaisuudet" #: ../modemlights/modem-applet.c:708 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Yhteys auki, mutta yhteysaikaa ei voida selvittää" #: ../modemlights/modem-applet.c:724 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Yhteys auki: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:728 msgid "Not connected" msgstr "ei yhteyttä" #: ../modemlights/modem-applet.c:750 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "Tarvitset ylläpitäjän oikeudet avataksesi yhteyden Internet-" "palveluntarjoajaasi" #: ../modemlights/modem-applet.c:751 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "Tarvitset ylläpitäjän oikeudet sulkeaksesi yhteyden Internet-" "palveluntarjoajaasi" #: ../modemlights/modem-applet.c:826 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Syötetty salasana on väärä" #: ../modemlights/modem-applet.c:828 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "Tarkista että kirjoitit sen oikein ja ettei ”Caps Lock” ole päällä" #: ../modemlights/modem-applet.c:930 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Haluatko ottaa yhteyden?" #: ../modemlights/modem-applet.c:931 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Haluatko katkaista yhteyden?" #: ../modemlights/modem-applet.c:940 msgid "C_onnect" msgstr "_Yhdistä" #: ../modemlights/modem-applet.c:940 msgid "_Disconnect" msgstr "_Katkaise" #: ../modemlights/modem-applet.c:996 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Verkkoasetusten määrittelytyökalua ei voitu käynnistää" #: ../modemlights/modem-applet.c:998 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "" "Tarkista että se on asennettu oikeaan paikkaan ja että sen oikeudet ovat " "riittävät" #: ../modemlights/modem-applet.c:1022 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Sovelma modeemiyhteyden käynnistämiseen ja tarkkailuun." #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "Connecting with Internet Service Provider" msgstr "Yhdistetään palveluntarjoajaan" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Enter password" msgstr "Syötä salasana" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Root password required" msgstr "Root-salasana vaaditaan" #: ../multiload/MATE_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "A system load indicator" msgstr "Järjestelmäkuorman ilmaisin" #: ../multiload/MATE_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: ../multiload/main.c:496 msgid "System Monitor" msgstr "Järjestelmän tila" #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:3 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Avaa Järjestelmänvalvonta" #: ../multiload/main.c:57 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Järjestelmän kuorman tarkkailija, joka osaa näyttää käyriä CPU:n, muistin ja " "välimuistin käytöstä sekä verkon liikenteestä." #: ../multiload/main.c:126 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Virhe suoritettaessa toimintoa ”%s”: %s" #: ../multiload/main.c:288 ../multiload/properties.c:596 msgid "Processor" msgstr "Suoritin" #: ../multiload/main.c:290 ../multiload/properties.c:604 msgid "Memory" msgstr "Muisti" #: ../multiload/main.c:292 ../multiload/properties.c:612 msgid "Network" msgstr "Verkko" #: ../multiload/main.c:294 ../multiload/properties.c:619 msgid "Swap Space" msgstr "Sivutustila" #: ../multiload/main.c:296 ../multiload/main.c:378 msgid "Load Average" msgstr "Keskimääräinen kuorma" #: ../multiload/main.c:298 msgid "Disk" msgstr "Kiintolevy" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:317 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" "%u %% ohjelmien käytössä\n" "%u %% välimuistin käytössä" #: ../multiload/main.c:325 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Järjestelmän keskimääräinen kuormitus on %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:333 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "" "%s:\n" "Vastaanotetaan %s\n" "Lähetetään %s" #: ../multiload/main.c:349 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" "%s:\n" "%u %% käytössä" msgstr[1] "" "%s:\n" "%u %% käytössä" #: ../multiload/main.c:374 msgid "CPU Load" msgstr "Kuorma" #: ../multiload/main.c:375 msgid "Memory Load" msgstr "Muistinkulutus" #: ../multiload/main.c:376 msgid "Net Load" msgstr "Verkkokuorma" #: ../multiload/main.c:377 msgid "Swap Load" msgstr "Sivutuskuorma" #: ../multiload/main.c:379 msgid "Disk Load" msgstr "Levyn kuorma" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Sovelman päivitystiheys millisekunneissa" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Taustaväri kiintolevyn kuorman käyrälle" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "CPU graph background color" msgstr "CPU-käyrän taustaväri" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Näytä CPU:n kuormituskäyrä" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Näytä kiintolevyn kuormituskäyrä" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable load average graph" msgstr "Näytä keskimääräisen kuorman käyrä" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Näytä muistinkulutuskäyrä" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Enable network load graph" msgstr "Näytä verkkoliikennekäyrä" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Näytä sivutuskäyrä" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "Vaakasuorille paneeleille käyrien leveys pikseleinä. Pystysuorille " "paneeleille käyrien korkeus." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Puskurimuistin käyrän väri" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Välimuistin käyrän väri" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Levyltä luvun käyrän väri" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Levylle kirjoitusten käyrän väri" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Saapuvan verkkoliikenteen käyrän väri" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "IOwait:iin liittyvän CPU-toiminnan käyrän väri" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for load average" msgstr "Keskikuorman käyrän väri" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Paikallisen (loopback) verkkoliikenteen käyrän väri" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Nice-toimintoihin liittyvän prosessoritoiminnan käyrän väri" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Lähtevän verkkoliikenteen käyrän väri" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Jaetun muistin käyrän väri" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Järjestelmätoimintoihin liittyvän prosessoritoiminnan käyrän väri" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Käyttäjätoimintoihin liittyvän prosessoritoiminnan käyrän väri" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Käyttäjätoimintoihin liittyvän muistinkäytön käyrän väri" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Käyttäjätoimintoihin liittyvän sivutuskäytön käyrän väri" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph size" msgstr "Käyrän koko" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Kuormakäyrän taustaväri" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Memory graph background color" msgstr "Muistikäyrän taustaväri" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Network graph background color" msgstr "Verkkokäyrän taustaväri" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Swap graph background color" msgstr "Sivutuskäyrän taustaväri" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "Työpöydän kuvaustiedosto, joka suoritetaan järjestelmän tarkkailijana" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "Monitored Resources" msgstr "Valvotut resurssit" #: ../multiload/properties.c:382 msgid "_Processor" msgstr "_Suoritin" #: ../multiload/properties.c:395 msgid "_Memory" msgstr "_Muisti" #: ../multiload/properties.c:408 msgid "_Network" msgstr "_Verkko" #: ../multiload/properties.c:421 msgid "S_wap Space" msgstr "Si_vutustila" #: ../multiload/properties.c:434 msgid "_Load" msgstr "_Kuorma" #: ../multiload/properties.c:447 msgid "_Harddisk" msgstr "_Kiintolevy" #: ../multiload/properties.c:463 msgid "Options" msgstr "Asetukset" #: ../multiload/properties.c:493 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Järjestelmänvalvonnan _leveys: " #: ../multiload/properties.c:495 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Järjestelmänvalvonnan _korkeus: " #: ../multiload/properties.c:534 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Järjestelmänvalvonnan _nopeus: " #: ../multiload/properties.c:560 msgid "milliseconds" msgstr "millisekuntia" #: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606 msgid "_User" msgstr "Käy_ttäjä" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "S_ystem" msgstr "_Järjestelmä" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "N_ice" msgstr "N_ice" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: ../multiload/properties.c:602 msgid "I_dle" msgstr "Va_paa" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "Sh_ared" msgstr "_Jaettu" #: ../multiload/properties.c:608 msgid "_Buffers" msgstr "Pu_skurit" #: ../multiload/properties.c:609 msgid "Cach_ed" msgstr "_Välimuistissa" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "F_ree" msgstr "_Vapaana" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "_In" msgstr "_Saapuva" #: ../multiload/properties.c:615 msgid "_Out" msgstr "_Lähtevä" #: ../multiload/properties.c:616 msgid "_Local" msgstr "_Paikallinen" #: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627 #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Background" msgstr "_Tausta" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "_Used" msgstr "_Käytetty" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "_Free" msgstr "_Vapaana" #: ../multiload/properties.c:624 msgid "Load" msgstr "Verkkokuorma" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "_Average" msgstr "_Keskimääräinen" #: ../multiload/properties.c:629 msgid "Harddisk" msgstr "Kiintolevy" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "_Read" msgstr "_Luku" #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Write" msgstr "_Kirjoitus" #: ../multiload/properties.c:658 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Järjestelmänvalvonnan asetukset" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "CD-soitin (Vanha)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Paneelisovelma CD-äänilevyjen soittamiseen" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Ilmoita kun uutta sähköpostia saapuu" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Postilaatikon ilmaisin (Vanhentunut)" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:2 msgid "Volume Control (Deprecated)" msgstr "Äänenvoimakkuus (vanha versio)" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Tehdas vanhojen sovelmien piilottamisiin" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Tyhjän sovelman tehdas" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Seuraa langattoman verkon yhteyden laatua" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Langattomien laitteiden valvonta" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1 msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "Näppäimistöilmaisin (vanhentunut)" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Näppäimistön asettelun osoitin" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "Inbox-kansio tarkkailu" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "CD-soitin" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Näppäimistön asettelu" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Jotkut paneelin kohdista eivät ole enää saatavilla" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "" "Yksi tai useampi käyttämäsi paneelin sovelma on poistettu tästä Mate-" "työpöydän versiosta." #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Nämä sovelmat poistetaan nyt konfiguraatiostasi." #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Et näe tätä viestiä enää uudestaan" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy-muistilaput" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy (päivitys aiempaan muistilappuohjelmaan)" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Luo, näytä ja hallitse muistilappuja työpöydällä" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:130 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:402 msgid "Sticky Notes" msgstr "Muistilaput" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Muistilappusovelman tehdas" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:1 msgid "Hi_de Notes" msgstr "_Piilota muistilaput" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:3 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Poista muistilaput" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:5 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Lukitse muistilaput" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:6 msgid "_New Note" msgstr "_Uusi muistilappu" #: ../stickynotes/stickynotes.c:635 msgid "This note is locked." msgstr "Muistilappu on lukittu." #: ../stickynotes/stickynotes.c:639 msgid "This note is unlocked." msgstr "Muistilappu ei ole lukittu" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Toiminta" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Valitse perusväri, jota käytetään kaikissa muistilapuissa" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Valitse muistilapun väri" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Valitse muistilapun kirjasin" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Valitse kirjasin, jota käytetään kaikissa muistilapuissa" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Valitse näkyvätkö muistilaput kaikilla työpöydillä" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Pakotetaanko oletusulkonäkö kaikkiin muistilappuihin" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Close note" msgstr "Sulje muistilappu" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "Default Note Properties" msgstr "Oletusmuistilapun ominaisuudet" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Poista kaikki muistilaput?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Poistetaanko tämä muistilappu?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font C_olor:" msgstr "Kirjasimen _väri:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Kirjasimen _väri:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Pakotetaanko _oletusväri ja -kirjasin kaikkiin muistilappuihin" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "H_eight:" msgstr "Ko_rkeus:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Lukitse/Avaa muistilappu" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Note C_olor:" msgstr "Muistilapun _väri:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "Note _Color:" msgstr "Muistilapun _väri:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Valitse muistilapun väri" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Valitse muistilappujen oletusväri" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Valitse muistilappujen oletuskirjasin" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Valitse muistilapun kirjasin" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Properties" msgstr "Ominaisuudet" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Resize note" msgstr "Venytä muistilappua" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Määrittele muistilapun otsikko" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Määrittele uusien muistilappujen korkeus (pikseleinä)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Määrittele uusien muistilappujen leveys (pikseleinä)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "Sticky Note" msgstr "Muistilappu" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Muistilapun ominaisuudet" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Muistilappujen asetukset" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "This cannot be undone." msgstr "Tätä ei voi perua." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Käytä järjestelmän teeman v_äriä" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Use default co_lor" msgstr "Käytä oletusv_äriä" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Käytä oletusk_irjasinta" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Käytä järjestelmän teeman k_irjasinta" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "_Delete All" msgstr "_Poista kaikki" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "_Font:" msgstr "_Kirjasin:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "Näytä laput kaikilla ty_öpöydillä" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "_Title:" msgstr "_Otsikko:" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "Oletuksena uudet muistilaput saavat otsikokseen nykyisen päiväyksen. Tähän " "käytetään tässä määriteltyä kaavaa. Mikä tahansa arvo jonka strftime() osaa " "jäsentää on kelvollinen." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "Date format of note's title" msgstr "Lapun otsikon päiväysmuoto" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Default color for font" msgstr "Kirjasimen oletusväri" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default color for new notes" msgstr "Uusien muistilappujen oletusväri" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Uusien muistilappujen oletusväri. Tämä tulisi esittää HTML:n heksamuodossa. " "Esimerkiksi ”#30FF50”." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Uusien muistilappujen kirjasimen oletusväri. Tämä tulisi esittää HTML:n " "heksamuodossa, esimerkiksi ”#000000”." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default font for new notes" msgstr "Uusien muistilappujen oletuskirjasin" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" "Uusien muistilappujen oletuskirjasin. Tämän tulisi olla Pango-kirjasinnimi, " "esimerkiksi ”Sans Italic 10”." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default height for new notes" msgstr "Uusien muistilappujen oletuskorkeus" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Uusien muistilappujen oletuskorkeus pikseleinä." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Default width for new notes" msgstr "Uusien muistilappujen oletusleveys" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Uusien muistilappujen oletusleveys pikseleinä." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Tyhjät muistilaput poistetaan aina ilman varmistusta." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Jos tämä asetus on pois päältä, muistilappujen oletusvärinä voidaan käyttää " "mukautettua väriä." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Jos tämä asetus on pois päältä, muistilappujen oletuskirjaimena voidaan " "käyttää mukautettua kirjasinta." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Jos tämä asetus on päällä, eri muistilapuille asetetut mukautetut värit ja " "kirjasimet jätetään huomiotta ja käytetään oletusarvoja." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "" "Määrittää ovatko muistilaput lukittuja (eivät muokattavissa) vai eivät." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "" "Määrittää näytetäänkö muistilaput kaikissa työpöydän työtiloissa vai ei" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Muistilappujen lukitustila" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Muistilappujen naulaus työtilojen välillä" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Määrittää kysytäänkö muistilappua poistettaessa varmistusta" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "" "Määrittää pakotetaanko oletusväri ja -kirjasin kaikkiin muistilappuihin" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Määrittää käytetäänkö järjestelmän oletusväriä" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Määrittää käytetäänkö järjestelmän oletuskirjasinta" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:580 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d lappu" msgstr[1] "%d lappua" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:581 msgid "Show sticky notes" msgstr "Näytä muistilaput" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:380 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Mate-työpöydän muistilaput" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1 msgid "Go to Trash" msgstr "Avaa roskakori" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2 msgid "Trash" msgstr "Roskakori" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:351 msgid "_Empty Trash" msgstr "Tyhjennä roskakori" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:4 msgid "_Open Trash" msgstr "_Avaa roskakori" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:124 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d tiedosto roskakorissa" msgstr[1] "%d tiedostoa roskakorissa" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:132 msgid "No Items in Trash" msgstr "Roskakori on tyhjä" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:376 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "" "Virhe käynnistettäessä cajata:\n" "%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:427 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "Maten roskakori, joka näkyy paneelissasi. Voit katsoa sen avulla " "roskakorisi sisältöä tai raahata siihen roskakoriin laitettavia tiedostoja." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:452 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Poistetaanko heti?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:482 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "Kohteita ei voida siirtää roskakoriin, haluatko poistaa ne pysyvästi heti?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Kohteita ei voida siirtää roskakoriin, haluatko poistaa ne pysyvästi heti?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:614 msgid "Trash Applet" msgstr "Roskakorisovelma" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Poistetaan kohdetta %s / %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:107 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Poistetaan: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:330 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Poista kaikki roskakorissa olevat tiedostot?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:337 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Jos tyhjennät roskakorin, tuhotaan kaikki siellä olevat tiedostot pysyvästi. " "Huomaa että voit poistaa roskakorista tiedostoja myös yksitellen." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Tyhjennetään roskakoria" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "Lähteestä:" #~ msgid "Keyboard _Preferences" #~ msgstr "Näppäimistön _asetukset" #~ msgid "Pl_ugins" #~ msgstr "_Liitännäiset" #~ msgid "Show Current _Layout" #~ msgstr "Näytä nykyinen _asettelu" #~ msgid "_Groups" #~ msgstr "_Ryhmät" #~ msgid "Keyboard applet factory" #~ msgstr "Näppäimistösovelman tehdas" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #~ msgstr "Copyright © Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #~ msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE" #~ msgstr "Näppäimistön asettelun sovelma Matelle" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Näppäimistöasettelu" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Ulkoasu" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Värit" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Koko" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Toiminta" #~ msgid "" #~ "Delete all sticky notes?\n" #~ "\n" #~ "This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Haluatko poistaa kaikki muistilaput?\n" #~ "\n" #~ "Toimintoa ei voi perua." #~ msgid "" #~ "Delete this sticky note?\n" #~ "\n" #~ "This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Haluatko poistaa tämän muistilapun?\n" #~ "\n" #~ "Toimintoa ei voi perua." #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ominaisuudet" #~ msgid "_Lock Note" #~ msgstr "_Lukitse muistilappu" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Lähteestä:" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "Tyhjennetään roskakoria" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Avaa" #~ msgid "(not connected)" #~ msgstr "(ei yhteyttä)" #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "Virhe liitettäessä" #~ msgid "Unmount Error" #~ msgstr "Virhe irrotettaessa" #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "Virhe otettaessa levyä ulos" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Virhe" #~ msgid "Using GStreamer 0.8." #~ msgstr "Käyttää Gstreamer-versiota 0.8." #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "Graph color for PLIP network activity" #~ msgstr "PLIP-verkkoliikenteen käyrän väri" #~ msgid "Graph color for SLIP network activity" #~ msgstr "SLIP-verkkoliikenteen käyrän väri" #~ msgid "_SLIP" #~ msgstr "S_LIP" #~ msgid "PL_IP" #~ msgstr "PL_IP" #~ msgid "_Ethernet" #~ msgstr "_Ethernet" #~ msgid "Othe_r" #~ msgstr "M_uu" #~ msgid "Downloading Chart" #~ msgstr "Haetaan kaaviota" #~ msgid "Reading Chart chunk" #~ msgstr "Luetaan kaavion palaa" #~ msgid "" #~ "1d\n" #~ "5d\n" #~ "3m\n" #~ "6m\n" #~ "1y\n" #~ "3y" #~ msgstr "" #~ "1pv\n" #~ "5pv\n" #~ "3kk\n" #~ "6kk\n" #~ "1v\n" #~ "3v" #~ msgid "" #~ "l\n" #~ "b\n" #~ "c" #~ msgstr "" #~ "l\n" #~ "b\n" #~ "c" #~ msgid "Secondary groups" #~ msgstr "Toissijaiset ryhmät" #~ msgid "Show flags in the applet" #~ msgstr "Näytä liput sovelmassa" #~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" #~ msgstr "Näytä lippu sovelmassa ilmaisemaan nykyistä asettelua" #~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" #~ msgstr "Käytössä oleva näppäimistöilmaisimen liitännäiset" #~ msgid "Display yahoo charts" #~ msgstr "Näytä Yahoon kaavioita" #~ msgid "Invest Chart" #~ msgstr "Sijoituskaaviot" #~ msgid "Invest Website" #~ msgstr "Sijoittajan www-sivut" #~ msgid "DEFAULT_LOCATION" #~ msgstr "Helsinki-Malmi" #~ msgid "DEFAULT_CODE" #~ msgstr "EFHF" # XX - Olen kysellyt ilmatieteenlaitokselta josko suomalaisille säätietoasemille # löytyisi tämäkin kohta - Jarkko Ranta #~ msgid "DEFAULT_ZONE" #~ msgstr "------" # XX - Olen kysellyt ilmatieteenlaitokselta josko suomalaisille säätietoasemille # löytyisi tämäkin kohta - Jarkko Ranta #~ msgid "DEFAULT_RADAR" #~ msgstr "---" #~ msgid "DEFAULT_COORDINATES" #~ msgstr "60-15N 025-03E" #~ msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" #~ msgstr "C" #~ msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" #~ msgstr "m/s" #~ msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" #~ msgstr "hPa" #~ msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" #~ msgstr "km" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Vaihteleva" #~ msgid "North" #~ msgstr "Pohjoinen" #~ msgid "North - NorthEast" #~ msgstr "Pohjoinen - Koillinen" #~ msgid "Northeast" #~ msgstr "Koillinen" #~ msgid "East - NorthEast" #~ msgstr "Itäinen - Koillinen" #~ msgid "East - Southeast" #~ msgstr "Itäinen - Kaakkoinen" #~ msgid "Southeast" #~ msgstr "Kaakkoinen" #~ msgid "South - Southeast" #~ msgstr "Eteläinen - Kaakkoinen" #~ msgid "South" #~ msgstr "Eteläinen" #~ msgid "South - Southwest" #~ msgstr "Eteläinen - Lounainen" #~ msgid "Southwest" #~ msgstr "Lounainen" #~ msgid "West - Southwest" #~ msgstr "Läntinen - Lounainen" #~ msgid "West" #~ msgstr "Läntinen" #~ msgid "West - Northwest" #~ msgstr "Läntinen - Luoteinen" #~ msgid "Northwest" #~ msgstr "Luoteinen" #~ msgid "North - Northwest" #~ msgstr "Pohjoinen - Luoteinen" #~ msgid "Invalid" #~ msgstr "Epäkelpo" #~ msgid "Clear Sky" #~ msgstr "Selkeää" #~ msgid "Broken clouds" #~ msgstr "Melkein pilvistä" #~ msgid "Scattered clouds" #~ msgstr "Ajoittain pilvistä" #~ msgid "Few clouds" #~ msgstr "Joitakin pilviä" #~ msgid "Overcast" #~ msgstr "Pilvistä" #~ msgid "Thunderstorm" #~ msgstr "Ukkosmyrsky" #~ msgid "Drizzle" #~ msgstr "Tihkusadetta" #~ msgid "Light drizzle" #~ msgstr "Kevyttä tihkusadetta" #~ msgid "Moderate drizzle" #~ msgstr "Kohtalaista tihkusadetta" #~ msgid "Heavy drizzle" #~ msgstr "Voimakasta tihkusadetta" #~ msgid "Freezing drizzle" #~ msgstr "Jäätävää tihkusadetta" #~ msgid "Light rain" #~ msgstr "Kevyttä vesisadetta" #~ msgid "Moderate rain" #~ msgstr "Kohtalaista sadetta" #~ msgid "Heavy rain" #~ msgstr "Voimakasta sadetta" #~ msgid "Rain showers" #~ msgstr "Sadekuuroja" #~ msgid "Freezing rain" #~ msgstr "Jäätävää sadetta" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Lumisadetta" #~ msgid "Light snow" #~ msgstr "Kevyttä lumisadetta" #~ msgid "Moderate snow" #~ msgstr "Kohtalaista lumisadetta" #~ msgid "Heavy snow" #~ msgstr "Voimakasta lumisadetta" #~ msgid "Snowstorm" #~ msgstr "Lumipyry" #~ msgid "Blowing snowfall" #~ msgstr "Tuulista lumisadetta" #~ msgid "Snow showers" #~ msgstr "Lumikuuroja" #~ msgid "Drifting snow" #~ msgstr "Ajelehtivaa lumisadetta" #~ msgid "Snow grains" #~ msgstr "Jyvässadetta" #~ msgid "Light snow grains" #~ msgstr "Kevyttä jyvässadetta" #~ msgid "Moderate snow grains" #~ msgstr "Kohtalaista jyvässadetta" #~ msgid "Heavy snow grains" #~ msgstr "Voimakasta jyvässadetta" #~ msgid "Ice crystals" #~ msgstr "Jääkiteitä" #~ msgid "Ice pellets" #~ msgstr "Jääjyvässadetta" #~ msgid "Few ice pellets" #~ msgstr "Vähän jääjyväsiä" #~ msgid "Moderate ice pellets" #~ msgstr "Kohtalaisesti jääjyväsiä" #~ msgid "Heavy ice pellets" #~ msgstr "Paljon jääjyväsiä" #~ msgid "Ice pellet storm" #~ msgstr "Jääjyväsmyrsky" #~ msgid "Showers of ice pellets" #~ msgstr "Jääjyvässadekuuroja" #~ msgid "Hail" #~ msgstr "Rakeita" #~ msgid "Hailstorm" #~ msgstr "Jäämyrsky" #~ msgid "Hail showers" #~ msgstr "Raekuuroja" #~ msgid "Small hail" #~ msgstr "Pikkuraesadetta" #~ msgid "Small hailstorm" #~ msgstr "Pikkuraemyrsky" #~ msgid "Showers of small hail" #~ msgstr "Pikkuraekuuroja" #~ msgid "Unknown precipitation" #~ msgstr "Sademäärä tuntematon" #~ msgid "Mist" #~ msgstr "Utuista" #~ msgid "Fog" #~ msgstr "Sumuista" #~ msgid "Fog in the vicinity" #~ msgstr "Alueella sumuista" #~ msgid "Shallow fog" #~ msgstr "Matalaa sumua" #~ msgid "Patches of fog" #~ msgstr "Ajoittain sumuista" #~ msgid "Partial fog" #~ msgstr "Osittaista sumua" #~ msgid "Freezing fog" #~ msgstr "Jäätävää sumua" #~ msgid "Smoke" #~ msgstr "Savuista" #~ msgid "Volcanic ash" #~ msgstr "Tulivuoripölyä" #~ msgid "Sand" #~ msgstr "Hiekkaista" #~ msgid "Blowing sand" #~ msgstr "Tuulista ja hiekkaista" #~ msgid "Drifting sand" #~ msgstr "Ajelehtivaa hiekkaa" #~ msgid "Haze" #~ msgstr "Autereista" #~ msgid "Blowing sprays" #~ msgstr "Tuulista ja pärskeistä" #~ msgid "Dust" #~ msgstr "Pölyistä" #~ msgid "Blowing dust" #~ msgstr "Tuulista ja pölyistä" #~ msgid "Drifting dust" #~ msgstr "Ajelehtivaa pölyä" #~ msgid "Squall" #~ msgstr "Ukkospuuskia" #~ msgid "Sandstorm" #~ msgstr "Hiekkamyrsky" #~ msgid "Sandstorm in the vicinity" #~ msgstr "Alueella hiekkamyrsky" #~ msgid "Heavy sandstorm" #~ msgstr "Voimakas hiekkamyrsky" #~ msgid "Duststorm" #~ msgstr "Pölymyrsky" #~ msgid "Duststorm in the vicinity" #~ msgstr "Alueella pölymyrsky" #~ msgid "Heavy duststorm" #~ msgstr "Raskas pölymyrsky" #~ msgid "Funnel cloud" #~ msgstr "Suppilopilvistä" #~ msgid "Tornado" #~ msgstr "Pyörremyrsky" #~ msgid "Dust whirls" #~ msgstr "Pölypyörteitä" #~ msgid "Dust whirls in the vicinity" #~ msgstr "Alueella pölypyörteitä" #~ msgid "%a, %b %d / %H:%M" #~ msgstr "%a %d. %Bta %H.%M" #~ msgid "Unknown observation time" #~ msgstr "Tuntematon havaintoaika" #~ msgid "%.1f °F" #~ msgstr "%.1f °F" #~ msgid "%d °F" #~ msgstr "%d °F" #~ msgid "%.1f °C" #~ msgstr "%.1f °C" #~ msgid "%d °C" #~ msgstr "%d °C" #~ msgid "%.1f K" #~ msgstr "%.1f K" #~ msgid "%d K" #~ msgstr "%d K" #~ msgid "%.f%%" #~ msgstr "%.f %%" #~ msgid "%0.1f knots" #~ msgstr "%0.1f solmua" #~ msgid "%.1f mph" #~ msgstr "%.1f mph" #~ msgid "%.1f km/h" #~ msgstr "%.1f km/h" #~ msgid "%.1f m/s" #~ msgstr "%.1f m/s" #~ msgid "Beaufort force %.1f" #~ msgstr "%.1f boforia" #~ msgid "Calm" #~ msgstr "Tyyntä" #~ msgid "%.2f inHg" #~ msgstr "%.2f inHg" #~ msgid "%.1f mmHg" #~ msgstr "%.1f mmHg" #~ msgid "%.2f kPa" #~ msgstr "%.2f kPa" #~ msgid "%.2f hPa" #~ msgstr "%.2f hPa" #~ msgid "%.2f mb" #~ msgstr "%.2f mb" #~ msgid "%.3f atm" #~ msgstr "%.3f atm" #~ msgid "%.1f miles" #~ msgstr "%.1f mailia" #~ msgid "%.1f km" #~ msgstr "%.1f km" #~ msgid "%.0fm" #~ msgstr "%.0f m" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H.%M" #~ msgid "Retrieval failed" #~ msgstr "Haku epäonnistui" #~ msgid "WeatherInfo missing location" #~ msgstr "WeatherInfolta puuttuu sijainti" #~ msgid "Failed to get METAR data.\n" #~ msgstr "METAR-tietoja ei onnistuttu saamaan.\n" #~ msgid "" #~ "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found " #~ "from http://cvs.mate.org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/" #~ "Locations.xml.in" #~ msgstr "" #~ "Kolminumeroinen koodi tutkakarttojen hakemiseksi weather.com -palvelusta. " #~ "Koodit löytyvät tiedostosta http://cvs.mate.org/viewcvs/*checkout*/mate-" #~ "applets/mateweather/Locations.xml.in" #~ msgid "" #~ "A unique zone for the city, as found from http://cvs.mate.org/viewcvs/" #~ "*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in" #~ msgstr "" #~ "Yksilöllinen kaupungin alue, kuten määritelty tiedostossa http://cvs." #~ "mate.org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in" #~ msgid "" #~ "Determines whether the applet automatically updates its weather " #~ "statistics or not." #~ msgstr "Määrittää päivittääkö sovelma automaattisesti säätiedot vai ei." #~ msgid "Display radar map" #~ msgstr "Näytä tutkakartta" #~ msgid "Distance unit" #~ msgstr "Matkan yksikkö" #~ msgid "Fetch a radar map on each update." #~ msgstr "Hae tutkakartta jokaisen päivityksen yhteydessä." #~ msgid "" #~ "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" #~ "[EW]." #~ msgstr "" #~ "Sijaintisi leveys- ja pituusasteet muodossa DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]" #~ msgid "Location coordinates" #~ msgstr "Sijainnin koordinaatit" #~ msgid "Nearby city" #~ msgstr "Lähikaupunki" #~ msgid "" #~ "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.mate." #~ "org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in" #~ msgstr "" #~ "Lähellä oleva tärkeä alue, kuten pääkaupunkin. Määritelty tiedostossa " #~ "http://cvs.mate.org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations." #~ "xml.in" #~ msgid "Pressure unit" #~ msgstr "Paineen yksikkö" #~ msgid "Radar location" #~ msgstr "Tutkan sijainti" #~ msgid "Speed unit" #~ msgstr "Nopeuden yksikkö" #~ msgid "Temperature unit" #~ msgstr "Lämpötilan yksikkö" #~ msgid "The city that mateweather displays information for." #~ msgstr "Kaupunki, jolle mateweather näyttää säätietoja" #~ msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." #~ msgstr "Mukautettu URL josta tutkakartat haetaan." #~ msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." #~ msgstr "Automaattisten päivitysten päivitystiheys sekunneissa." #~ msgid "The unit to use for pressure." #~ msgstr "Painetta näytettäessä käytettävä yksikkö" #~ msgid "The unit to use for temperature." #~ msgstr "Lämpötilaa näytettäessä käytettävä yksikkö." #~ msgid "The unit to use for visibility." #~ msgstr "Näkyvyyttä näytettäessä käytettävä yksikkö" #~ msgid "The unit to use for wind speed." #~ msgstr "Tuulen nopeutta näytettäessä käytettävä yksikkö" #~ msgid "Update interval" #~ msgstr "Päivitystiheys" #~ msgid "Update the data automatically" #~ msgstr "Päivitä tiedot automaattisesti" #~ msgid "Url for the radar map" #~ msgstr "Tutkakartan URL" #~ msgid "Use custom url for the radar map" #~ msgstr "Käytä mukautettua osoitetta sääkartalle" #~ msgid "Use metric units" #~ msgstr "Käytä SI-järjestelmää" #~ msgid "Use metric units instead of english units." #~ msgstr "Käytä SI-järjestelmää englantilaisten yksiköiden sijaan." #~ msgid "Weather for a city" #~ msgstr "Kaupunkisää" #~ msgid "Weather location information" #~ msgstr "Sijainnin säätiedot" #~ msgid "Weather location information." #~ msgstr "Annetun sijainnin säätiedot." #~ msgid "Zone location" #~ msgstr "Alueen sijainti" #~ msgid "child exited" #~ msgstr "lapsiprosessi sulkeutui" #~ msgid " _Font:" #~ msgstr " _Kirjasin:" #~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s" #~ msgstr "Roskakorin hakemistoa ei löydy: %s" #~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu" #~ msgstr "Taajuudenvalinnan pudotusvalikossa näytettävä tila" #~ msgid "Frequency Selector" #~ msgstr "Taajuuden valinta" #~ msgid "Show m_enu:" #~ msgstr "Näytä _valikko:" #~ msgid "Frequencies" #~ msgstr "Taajuudet" #~ msgid "Governors" #~ msgstr "Säätimet" #~ msgid "Frequencies and Governors" #~ msgstr "Taajuudet ja säätimet" #~ msgid "_Frequencies" #~ msgstr "_Taajuudet" #~ msgid "_Governors" #~ msgstr "_Ohjaintyypit" #~ msgid "No description." #~ msgstr "Ei kuvausta." #~ msgid "Failed to init MateConf: %s\n" #~ msgstr "MateConfin alustus epäonnistui: %s\n" #~ msgid "Activate more plugins" #~ msgstr "Ota käyttöön lisää liitännäisiä" #~ msgid "Active _plugins:" #~ msgstr "Käytössä olevat _liitännäiset:" #~ msgid "Add Plugin" #~ msgstr "Lisää liitännäinen" #~ msgid "Close the dialog" #~ msgstr "Sulje ikkuna" #~ msgid "Configure the selected plugin" #~ msgstr "Muokkaa valitun liitännäisen asetuksia" #~ msgid "Deactivate selected plugin" #~ msgstr "Poistas valittu liitännäinen käytöstä" #~ msgid "Decrease the plugin priority" #~ msgstr "Alenna liitännäisen prioriteettia" #~ msgid "Increase the plugin priority" #~ msgstr "Nosta liitännäisen prioriteettia" #~ msgid "Keyboard Indicator Plugins" #~ msgstr "Näppäimistöilmaisimen liitännäiset" #~ msgid "The list of active plugins" #~ msgstr "Luettelo käytössä olevista liitännäisistä" #~ msgid "_Available plugins:" #~ msgstr "S_aatavilla olevat liitännäiset:" #~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)" #~ msgstr "Näppäimistöilmaisimen testi (%s)" #~ msgid "Indicator:" #~ msgstr "Ilmaisin: " #~ msgid "no layout" #~ msgstr "ei asettelua" #~ msgid "no options" #~ msgstr "ei valintoja" #~ msgid "Enable/disable installed plugins" #~ msgstr "Valitse käytössä olevat liitännäiset" #~ msgid "Keyboard Indicator plugins" #~ msgstr "Näppäimistöilmaisimen liitännäiset" #~ msgid "Autosave timeout in minutes" #~ msgstr "Automaattitallennuksen aikaväli minuuteissa" #~ msgid "" #~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are " #~ "automatically saved." #~ msgstr "" #~ "Aina kun annettu määrä minuutteja kuluu, muistilaput tallennetaan " #~ "automaattisesti." #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "Virhe ladattaessa kuvaa: %s" #~ msgid "_Layout View" #~ msgstr "_Asettelun katselu" #~ msgid "XKB initialization error" #~ msgstr "XKB-alustusvirhe" #~ msgid "Error loading XKB configuration registry" #~ msgstr "Virhe ladattaessa XKB:n asetusrekisteriä" #~ msgid "Get continuously updated stock quotes" #~ msgstr "Seuraa osakekursseja" #~ msgid "Gtik Applet Factory" #~ msgstr "Gtik-sovelman tehdas" #~ msgid "Could not retrieve the stock data." #~ msgstr "Osaketietojen hakeminen epäonnistui." #~ msgid "No stock list" #~ msgstr "Ei kurssiluetteloa" #~ msgid "" #~ "This program connects to a popular site and downloads current stock " #~ "quotes.\n" #~ "\n" #~ "The MATE Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes " #~ "with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" #~ "\n" #~ "Do not use the MATE Stock Ticker for making investment decisions; it is " #~ "for informational purposes only." #~ msgstr "" #~ "Tämä ohjelma ottaa yhteyttä suositulle sivustulta ja hakee tämänhetkiset " #~ "osakekurssit.\n" #~ "\n" #~ "Maten osakurssisovelma on vapaa, Internet-pohjainen sovellus. Sen mukana " #~ "EI TULE MINKÄÄNLAISTA TAKUUTA. Älä käytä Maten osakekurssisovelmaa " #~ "rahallisessa päätöksenteossa; se on tarkoitettu ainoastaan tiedonhakuun." #~ msgid "Current _stocks:" #~ msgstr "Tämänhetkiset _osakekurssit:" #~ msgid "Add _new symbol:" #~ msgstr "Lisää _uusi symboli:" #~ msgid "Stock Ticker Preferences" #~ msgstr "Osakekurssisovelman asetukset" #~ msgid "Stock update fre_quency:" #~ msgstr "Kurssien päivitys_tiheys:" #~ msgid "_Scroll speed:" #~ msgstr "Vierity_snopeus:" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Hidas" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Nopea" #~ msgid "_Enable scroll buttons" #~ msgstr "Käytä vi_erityspainikkeita" #~ msgid "Scroll _left to right" #~ msgstr "Vieritä v_asemmalta oikealle" #~ msgid "Displa_y only symbols and price" #~ msgstr "Näytä vain sym_bolit ja hinta" #~ msgid "Font and Colors" #~ msgstr "Kirjasin ja värit" #~ msgid "Use _default theme font and colors" #~ msgstr "_Käytä oletusteeman kirjasinta ja värejä" #~ msgid "Stock _raised:" #~ msgstr "Kurssi _noussut:" #~ msgid "Stock _lowered:" #~ msgstr "Kurssi _laskenut:" #~ msgid "Stock _unchanged:" #~ msgstr "Kurssi _muuttumaton:" #~ msgid "_Background:" #~ msgstr "_Tausta:" #~ msgid "Skip forward" #~ msgstr "Eteenpäin" #~ msgid "Skip backward" #~ msgstr "Taaksepäin" #~ msgid "" #~ "Stock Ticker\n" #~ "Get continuously updated stock quotes" #~ msgstr "" #~ "Osakekurssisovelma\n" #~ "Hae jatkuvasti päivittyviä osakekursseja" #~ msgid "+%s (%s)" #~ msgstr "%s / %s" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s / %s" #~ msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true." #~ msgstr "" #~ "Sovelma vierittää tekstiä oikealta vasemmalle jos tämä asetetaan päälle." #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Taustaväri" #~ msgid "" #~ "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes " #~ "in value." #~ msgstr "" #~ "Näytä vain osakesymbolit arvojensa kanssa. Älä näytä muutoksia arvoissa." #~ msgid "Display only symbols and price" #~ msgstr "Näytä vain symbolit ja hinta" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Kirjasin" #~ msgid "Lowered color" #~ msgstr "Laskeneiden väri" #~ msgid "Raised color" #~ msgstr "Nousseiden väri" #~ msgid "Right to left scrolling" #~ msgstr "Vieritys oikealta vasemmalle" #~ msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster." #~ msgstr "Lyhyempi aika tarkoittaa nopeampaa vieritystä." #~ msgid "Show arrow buttons" #~ msgstr "Näytä nuolipainikkeet" #~ msgid "" #~ "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll " #~ "forward or backward." #~ msgstr "" #~ "Näytä nuolipainikkeet näytön sivuilla jotta tekstiä voin vierittää eteen- " #~ "tai taaksepäin." #~ msgid "" #~ "The color of the background of the display. Has no effect when the user " #~ "chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "Näytön taustaväri. Tämä tulee voimaan mikäli ei käytetä oletusteeman " #~ "kirjaimia ja värejä." #~ msgid "" #~ "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when " #~ "the user chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "Laskeneiden kurssien väri. Tämä tulee voimaan mikäli ei käytetä " #~ "oletusteeman kirjaimia ja värejä." #~ msgid "" #~ "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect " #~ "when the user chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "Muuttumattomien kurssien väri. Tämä tulee voimaan mikäli ei käytetä " #~ "oletusteeman kirjaimia ja värejä." #~ msgid "" #~ "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the " #~ "user chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "Nousseiden kurssien väri. Tämä tulee voimaan mikäli ei käytetä " #~ "oletusteeman kirjaimia ja värejä." #~ msgid "" #~ "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use " #~ "the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "Näytössä käytettävä kirjasin. Tämä tulee voimaan mikäli ei käytetä " #~ "oletusteeman kirjaimia ja värejä." #~ msgid "The time interval until when the applet updates the stock data." #~ msgstr "Aikaväli jonka jälkeen sovelma päivittää kurssitietoja" #~ msgid "The width in pixels of the applet." #~ msgstr "Sovelman leveys pikseleinä." #~ msgid "Time in milliseconds for display update" #~ msgstr "Näytön päivityksen aikaväli millisekunneissa" #~ msgid "Unchanged color" #~ msgstr "Muuttumattomien väri" #~ msgid "Use default theme fonts and colors" #~ msgstr "Käytä oletuskirjasimia ja -värejä" #~ msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones" #~ msgstr "Käytä oletuskirjasimia ja -värejä mukautettujen sijaan" #~ msgid "font 2 - No Longer used" #~ msgstr "kirjasin 2 - Ei enää käytössä" #~ msgid "A MATE/GStreamer-based volume control applet" #~ msgstr "Mate/GStreamer-pohjainen äänenvoimakkuuden hallintasovelma" #~ msgid "MATE keyboard applet factory" #~ msgstr "Maten näppäimistösovelman tehdas" #~ msgid "_Show in mode:" #~ msgstr "_Näytä muodossa:" #~ msgid "translator_credits" #~ msgstr "" #~ "Ilkka Tuohela, 2005\n" #~ "Jarkko Ranta, 2000-2004\n" #~ "Mikka Rauhala, 1999\n" #~ "Ville Hautamäki, 1998\n" #~ "Tuomas Lukka, 1998\n" #~ "\n" #~ "http://mate.fi/"