# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Benoît Dejean , 2005 # Christophe Bliard , 2005 # Christophe Fergeau , 2002 # Damien Durand , 2006 # Fabrice Bellet , 2000 # Jonathan Ernst , 2006-2007, 2009 # mauron, 2012 # Sébastien Bacher , 2004 # Tubuntu, 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-03 18:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-03 18:22+0000\n" "Last-Translator: Tubuntu\n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../accessx-status/applet.c:145 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Affiche l'état des fonctionnalités AccessX telles que les modificateurs verrouillés" #. about.set_authors("Raphael Slinckx \nEnrico Minack #. ") #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:149 ../battstat/battstat_applet.c:1438 #: ../charpick/charpick.c:600 ../command/command.c:111 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:697 ../drivemount/drivemount.c:121 #: ../geyes/geyes.c:201 ../mateweather/mateweather-about.c:52 #: ../invest-applet/invest/about.py:34 ../modemlights/modem-applet.c:1023 #: ../multiload/main.c:70 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:443 #: ../timerapplet/timerapplet.c:254 ../trashapplet/src/trashapplet.c:446 msgid "translator-credits" msgstr "Christophe Merlet \nChristophe Fergeau \nSébastien Bacher \nBenoît Dejean \nRobert-André Mauchin \nChristophe Bliard \nJonathan Ernst \nStéphane Raimbault " #: ../accessx-status/applet.c:165 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Une erreur est survenue au lancement du visionneur d'aide : %s" #: ../accessx-status/applet.c:204 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Une erreur est survenue au lancement des préférences du clavier : %s" #: ../accessx-status/applet.c:217 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "P_références d'accessibilité du clavier" #: ../accessx-status/applet.c:218 ../battstat/battstat_applet.c:64 #: ../charpick/charpick.c:681 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:139 #: ../drivemount/drivemount.c:157 ../geyes/geyes.c:375 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:126 ../modemlights/modem-applet.c:151 #: ../multiload/main.c:451 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../accessx-status/applet.c:219 ../battstat/battstat_applet.c:67 #: ../charpick/charpick.c:684 ../command/command.c:74 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:142 ../drivemount/drivemount.c:160 #: ../geyes/geyes.c:378 ../mateweather/mateweather-applet.c:129 #: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:454 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 ../timerapplet/timerapplet.c:81 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:80 msgid "_About" msgstr "À _propos" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:521 ../accessx-status/applet.c:555 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:1038 ../accessx-status/applet.c:1104 #: ../accessx-status/applet.c:1174 ../accessx-status/applet.c:1389 msgid "AccessX Status" msgstr "État AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:1039 ../accessx-status/applet.c:1175 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Affiche l'état du clavier lorsque les fonctionnalités d'accessibilité sont utilisées." #: ../accessx-status/applet.c:1074 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "Les extensions XKB ne sont pas activées" #: ../accessx-status/applet.c:1079 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: ../accessx-status/applet.c:1083 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Erreur : %s" #: ../accessx-status/applet.c:1386 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "État d'accessibilité du clavier" #: ../accessx-status/applet.c:1390 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Affiche l'état actuel des fonctionnalités d'accessibilité du clavier" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Fabrique pour l'applet d'état AccessX" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Fabrique d'applet d'état d'accessibilité du clavier" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Affiche l'état des fonctionnalités d'accessibilité du clavier" #: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:678 #: ../command/command.c:73 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:136 #: ../geyes/geyes.c:372 ../mateweather/mateweather-applet.c:123 #: ../multiload/main.c:445 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 #: ../timerapplet/timerapplet.c:80 msgid "_Preferences" msgstr "P_références" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on AC power" msgstr "Le système utilise l'alimentation du secteur" #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on battery power" msgstr "Le système utilise la batterie" #: ../battstat/battstat_applet.c:411 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Batterie chargée (%d %%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:413 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Temps restant inconnu (%d %%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:415 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Temps de charge restant inconnu (%d %%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:420 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d minute (%d %%) restante" msgstr[1] "%d minutes (%d %%) restantes" #: ../battstat/battstat_applet.c:425 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d minute avant la fin de la charge (%d %%)" msgstr[1] "%d minutes avant la fin de la charge (%d %%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:431 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d heure (%d %%) restante" msgstr[1] "%d heures (%d %%) restantes" #: ../battstat/battstat_applet.c:436 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d heure avant la fin de la charge (%d %%)" msgstr[1] "%d heures avant la fin de la charge (%d %%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:443 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s %d %s (%d %%) restant" #: ../battstat/battstat_applet.c:444 ../battstat/battstat_applet.c:451 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "heure" msgstr[1] "heures" #: ../battstat/battstat_applet.c:445 ../battstat/battstat_applet.c:452 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minute" msgstr[1] "minutes" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:450 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s jusqu'à la charge (%d %%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:464 msgid "Battery Monitor" msgstr "Moniteur de batterie" #: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:542 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Votre batterie est maintenant totalement rechargée" #: ../battstat/battstat_applet.c:510 ../battstat/battstat_applet.c:674 msgid "Battery Notice" msgstr "Avertissement batterie" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:619 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Il reste à votre batterie %d %% de sa capacité." #: ../battstat/battstat_applet.c:625 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Il vous reste %d minute de batterie (%d %% de la capacité totale)." msgstr[1] "Il vous reste %d minutes de batterie (%d %% de la capacité totale)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:637 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Afin d'éviter de perdre votre travail :\n • branchez votre portable sur une source d'alimentation externe, ou\n • enregistrez les documents ouverts et éteignez votre portable." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:645 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Afin d'éviter de perdre votre travail :\n • mettez votre portable en veille pour économiser l'énergie,\n • branchez votre portable sur une source d'alimentation externe, ou\n • enregistrez les documents ouverts et éteignez votre portable." #: ../battstat/battstat_applet.c:653 msgid "Your battery is running low" msgstr "Le niveau de votre batterie est faible" #: ../battstat/battstat_applet.c:756 msgid "No battery present" msgstr "Aucune batterie présente" #: ../battstat/battstat_applet.c:759 msgid "Battery status unknown" msgstr "État de la batterie inconnu" #: ../battstat/battstat_applet.c:1014 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../battstat/battstat_applet.c:1383 ../drivemount/drivemount.c:145 #: ../geyes/geyes.c:360 ../geyes/themes.c:230 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:72 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:758 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:409 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:602 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:413 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Une erreur est survenue lors de l'affichage de l'aide : %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1423 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Cet utilitaire affiche l'état de la batterie de votre ordinateur portable." #. ture #: ../battstat/battstat_applet.c:1425 msgid "upower backend enabled." msgstr "backend upower activé." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1427 msgid "HAL backend enabled." msgstr "Interface matérielle HAL activée." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1428 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Ancienne interface matérielle (non-HAL) activée." #: ../battstat/battstat_applet.c:1809 ../battstat/battstat_applet.c:1864 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Moniteur de charge de batterie" #: ../battstat/battstat_applet.c:1865 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Surveille l'énergie restante d'un portable" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Préférences du moniteur de charge de batterie" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "Vue _compacte" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(affiche une seule image pour l'état et la charge)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "Vue _étendue" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(deux images : une pour l'état et une pour la charge)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "Aff_icher le temps/pourcentage :" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "Afficher le _temps restant" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Afficher le _pourcentage restant" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge #. drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "Avertir lorsque la charge de la batterie passe au-_dessous de :" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "Avertir lorsque la batterie est complètement re_chargée" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "Erreur HAL" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "Impossible de créer libhal_ctx" #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "No batteries found" msgstr "Aucune batterie trouvée" #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "Impossible d'initialiser HAL : %s - %s" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Fabrique pour Battstat" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Valeur du niveau rouge" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "Le niveau de la batterie au-dessous duquel la batterie est affichée en rouge. Ainsi que la valeur à laquelle un avertissement de batterie faible est affiché." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Avertir sur un temps faible plutôt que sur un pourcentage faible" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "Utilise la valeur définie dans red_value comme temps restant avant d'afficher un avertissement plutôt qu'un pourcentage." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Notification de batterie faible" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Avertit l'utilisateur lorsque la batterie est faible." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Notification de batterie chargée" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Avertit l'utilisateur lorsque la batterie est chargée." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Bip pour les avertissements" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Bip lors de l'affichage d'un avertissement." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Vider depuis le haut" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "Affiche le compteur de la batterie depuis le haut de la batterie. Seulement implémenté pour la vue traditionnelle de la batterie." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Batterie debout (plus petite)" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Affiche la plus petite batterie debout dans le tableau de bord." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Afficher la batterie horizontale" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Affiche la batterie horizontale traditionnelle dans le tableau de bord." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Afficher l'étiquette du temps/pourcentage" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 pour aucune étiquette, 1 pour le pourcentage et 2 pour le temps restant." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Disable HAL" msgstr "Désactiver HAL" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Disable HAL if true" msgstr "Désactiver HAL si vrai" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #: ../battstat/properties.c:287 msgid "Percent" msgstr "pourcent" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #: ../battstat/properties.c:293 msgid "Minutes Remaining" msgstr "minutes restantes" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Utilitaire d'état de batterie" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Batterie faible" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "La batterie est totalement rechargée" #: ../charpick/charpick.c:426 msgid "Available palettes" msgstr "Palettes disponibles" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #: ../charpick/charpick.c:473 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Insérer « %s »" #: ../charpick/charpick.c:476 msgid "Insert special character" msgstr "Insère des caractères spéciaux" #: ../charpick/charpick.c:480 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "insère le caractère spécial %s" #: ../charpick/charpick.c:595 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Applet du tableau de bord MATE pour sélectionner des caractères qui ne sont pas disponibles sur votre clavier. Distribué sous les termes de la Licence Publique Générale GNU." #: ../charpick/charpick.c:707 ../charpick/charpick.c:721 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:451 msgid "Character Palette" msgstr "Palette de caractères" #: ../charpick/charpick.c:707 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Insère des caractères" #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Fabrique pour l'applet Palette de caractères" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Caractères affichés au démarrage de l'applet" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "La chaîne que l'utilisateur a sélectionnée lorsque l'applet a été utilisée la dernière fois. Cette chaîne sera affichée quand l'utilisateur démarrera l'applet." #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../charpick/properties.c:378 msgid "List of available palettes" msgstr "Liste des palettes disponibles" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Liste des chaînes contenant les palettes disponibles." #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "Mo_difier" #: ../charpick/properties.c:116 msgid "_Palette:" msgstr "_Palette :" #: ../charpick/properties.c:124 msgid "Palette entry" msgstr "Zone de saisie de la palette" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Modifie une palette en ajoutant ou supprimant des caractères" #: ../charpick/properties.c:239 msgid "Add Palette" msgstr "Ajoute une palette" #: ../charpick/properties.c:276 msgid "Edit Palette" msgstr "Modifie la palette" #: ../charpick/properties.c:377 msgid "Palettes list" msgstr "Liste des palettes" #: ../charpick/properties.c:456 msgid "_Palettes:" msgstr "_Palettes :" #: ../charpick/properties.c:472 msgid "Add button" msgstr "Bouton Ajouter" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Cliquez pour ajouter une nouvelle palette" #: ../charpick/properties.c:480 msgid "Edit button" msgstr "Bouton Modifier" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Cliquez pour modifier la palette sélectionnée" #: ../charpick/properties.c:488 msgid "Delete button" msgstr "Bouton Supprimer" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Cliquez pour supprimer la palette sélectionnée" #: ../charpick/properties.c:540 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Préférences de la palette de caractères" #: ../command/command.c:110 msgid "Shows the output of a command" msgstr "Afficher la sortie d'une ligne de commande" #: ../command/command.c:127 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "Préférences de l'applet de commande" #: ../command/command.c:139 msgid "Command:" msgstr "Commande:" #: ../command/command.c:150 msgid "Interval (seconds):" msgstr "Intervalle (secondes):" #: ../command/command.c:161 #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Show icon" msgstr "Afficher l'icône" #: ../command/command.c:297 msgid "Command Applet" msgstr "Applet de commande" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Command to execute" msgstr "Commande à exécuter" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "Commande/script à exécuter pour obtenir la sortie" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Interval for the command" msgstr "Intervalle pour la commande" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "Intervalle d'exécution de la commande (en secondes)" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "Si l'icône de l'applet est affiché ou non" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Préférences du moniteur de fréquence du processeur" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Paramètres du moniteur" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "Processeur _surveillé :" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Paramètres d'affichage" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Apparence :" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Afficher la fréquence du processeur en _Hertz" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Afficher l'_unité de fréquence" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Afficher la fréquence du processeur en _pourcentage" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1035 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1090 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Moniteur de changements de fréquence du processeur" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Surveille les changements de fréquence du processeur" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:665 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:394 msgid "Could not open help document" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'aide" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:692 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Cet utilitaire affiche les changements de fréquence du processeur." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1091 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Cet utilitaire affiche la fréquence actuelle du processeur" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:529 msgid "Graphic" msgstr "Graphique" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:534 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:539 msgid "Graphic and Text" msgstr "Graphique et texte" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Changement de fréquence non pris en charge" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Changement de fréquence du processeur non pris en charge" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Vous ne pouvez pas changer la fréquence de votre processeur. Votre machine est peut-être mal configurée ou bien vous n'avez pas de matériel prenant en charge le changement de fréquence du processeur." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Modifier la fréquence du processeur" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Des permissions sont nécessaires pour modifier la fréquence du processeur." #: ../drivemount/drive-button.c:360 ../drivemount/drive-button.c:373 msgid "(mounted)" msgstr "(monté)" #: ../drivemount/drive-button.c:362 msgid "(not mounted)" msgstr "(non monté)" #: ../drivemount/drive-button.c:614 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "Ne peut exécuter Caja" #: ../drivemount/drive-button.c:616 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Impossible d'exécuter « %s »" #: ../drivemount/drive-button.c:940 msgid "_Play DVD" msgstr "_Lire un DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:944 msgid "_Play CD" msgstr "_Lire un CD" #: ../drivemount/drive-button.c:947 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Ouvrir %s" #: ../drivemount/drive-button.c:956 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "_Démonter %s" #: ../drivemount/drive-button.c:963 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Monter %s" #: ../drivemount/drive-button.c:971 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "É_jecter %s" #: ../drivemount/drivemount.c:118 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Applet pour monter et démonter des volumes." #: ../drivemount/drivemount.c:177 ../drivemount/drivemount.c:211 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Monteur de disques" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Fabrique d'applet de montage de disques" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Fabrique pour l'applet de montage de disques" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Monte des disques et périphériques locaux" #: ../geyes/geyes.c:196 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Un clone maladroit de « Eyes » pour le tableau de bord MATE, ses yeux ne quitteront plus votre souris !" #: ../geyes/geyes.c:405 ../geyes/geyes.c:438 ../geyes/geyes.c:440 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Eyes" #: ../geyes/geyes.c:441 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Les yeux regardent dans la direction de votre pointeur de souris" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Fabrique pour l'applet Geyes" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Deux globes oculaires pour votre tableau de bord" #: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Répertoire dans lequel le thème est situé" #: ../geyes/themes.c:130 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Impossible de lancer l'applet des yeux." #: ../geyes/themes.c:131 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Une erreur fatale est survenue lors de la tentative de chargement du thème." #: ../geyes/themes.c:289 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Préférences de Geyes" #: ../geyes/themes.c:325 msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #: ../geyes/themes.c:346 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Sélectionner un thème :" #: ../mateweather/mateweather-about.c:48 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "Copyright © 1999-2005 par S. Papadimitriou et autres" #: ../mateweather/mateweather-about.c:49 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Une applet pour surveiller les conditions météo locales." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:117 msgid "_Details" msgstr "Dé_tails" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:120 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:186 msgid "_Update" msgstr "_Mettre à jour" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:333 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Bulletin météo" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:355 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:359 msgid "MATE Weather" msgstr "MATE Météo" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:459 msgid "Weather Forecast" msgstr "Prévisions météo" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:471 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "Ville : %s\nCiel : %s\nTempérature : %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:520 msgid "Updating..." msgstr "Mise à jour..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:184 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:229 msgid "City:" msgstr "Ville :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:237 msgid "Last update:" msgstr "Dernière mise à jour :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:245 msgid "Conditions:" msgstr "Conditions :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:253 msgid "Sky:" msgstr "Ciel :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:261 msgid "Temperature:" msgstr "Température :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:269 msgid "Feels like:" msgstr "Température ressentie :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:277 msgid "Dew point:" msgstr "Point de rosée :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:285 msgid "Relative humidity:" msgstr "Humidité relative :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:293 msgid "Wind:" msgstr "Vent :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:301 msgid "Pressure:" msgstr "Pression :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:309 msgid "Visibility:" msgstr "Visibilité :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:317 msgid "Sunrise:" msgstr "Lever du soleil :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:325 msgid "Sunset:" msgstr "Coucher du soleil :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:459 msgid "Current Conditions" msgstr "Conditions actuelles" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:476 msgid "Forecast Report" msgstr "Rapport météorologique prévisionnel" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:476 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Voir les détails de la prévision" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "Forecast" msgstr "Prévisions" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:494 msgid "Radar Map" msgstr "Carte radar" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:525 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Visiter Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:526 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Visiter Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:526 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Cliquer pour visiter Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:611 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Les prévisions pour cet emplacement ne sont pas disponibles actuellement." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:161 msgid "Location view" msgstr "Vue du lieu" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:161 msgid "Select Location from the list" msgstr "Sélectionnez le lieu dans la liste" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Update spin button" msgstr "Bouton de mise à jour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Bouton de mise à jour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Address Entry" msgstr "Saisie d'adresse" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Enter the URL" msgstr "Saisissez l'URL" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:290 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Le chargement de la base de données XML de lieux a échoué. Veuillez rapporter cette anomalie." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:824 msgid "Weather Preferences" msgstr "Préférences Météo" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:854 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1052 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Mettre à jour automatiquement toutes les :" #. * Units settings page. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:869 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unité de _température :" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default")); #: ../mateweather/mateweather-pref.c:879 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:881 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:882 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:891 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unité de _vitesse du vent :" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:902 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:904 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:906 msgid "mph" msgstr "mph" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:908 msgid "knots" msgstr "nœuds" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:909 msgid "Beaufort scale" msgstr "Échelle Beaufort" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:918 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unité de _pression :" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:929 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:931 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:933 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:935 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:937 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:939 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:948 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unité de v_isibilité :" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:959 msgid "meters" msgstr "mètres" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:961 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:963 msgid "miles" msgstr "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:989 msgid "Enable _radar map" msgstr "Activer la carte _radar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1005 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "_Utiliser une adresse personnalisée pour la carte radar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1023 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresse :" #. setup show-notifications button #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1038 msgid "Show _notifications" msgstr "Afficher les _notifications" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1048 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1071 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1089 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1108 msgid "General" msgstr "Général" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1119 msgid "_Select a location:" msgstr "Sélectionnez un _lieu :" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1141 msgid "_Find:" msgstr "_Rechercher :" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1147 msgid "Find _Next" msgstr "Rechercher le _suivant" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1168 msgid "Location" msgstr "Lieu" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "Fabrique pour l'applet Mateweather" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Fabrique pour créer l'applet météo." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Surveille les conditions météos, et donne des prévisions" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "5 Days" msgstr "5 jours" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "3 Months" msgstr "3 mois" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "6 Months" msgstr "6 mois" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "1 Year" msgstr "1 année" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "5 Years" msgstr "5 ans" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 #: ../invest-applet/invest/chart.py:111 msgid "Financial Chart" msgstr "Diagramme financier" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "Symbole d'aler_te : " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Auto _refresh" msgstr "A_ctualiser automatiquement" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "Style du _graphique : " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "Moyenne mobile : " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Moyenne mobile exponentielle : " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "200" msgstr "200" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Plans de recouvrement : " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "SAR" msgstr "SAR" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Splits" msgstr "Séparations" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Volumes" msgstr "Volumes" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Indicators: " msgstr "Indicateurs : " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "RSI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Vol" msgstr "Vol" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "MFI" msgstr "MFI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Slow stoch" msgstr "Slow stoch" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "ROC" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "Fast stoch" msgstr "Fast stoch" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "_Options" msgstr "_Options" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Téléchargement du diagramme depuis Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "Préférences d'Invest" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "étiquette" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "Actions" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "Note : Les cotations sont décalées d'au moins 15 minutes.\nSource : Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "Monnaie" #: ../invest-applet/invest/about.py:22 msgid "Invest" msgstr "Invest" #: ../invest-applet/invest/about.py:25 msgid "Track your invested money." msgstr "Suit vos investissements." #. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback #: ../invest-applet/invest/applet.py:27 msgid "About" msgstr "A propos" #: ../invest-applet/invest/applet.py:28 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../invest-applet/invest/applet.py:29 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../invest-applet/invest/applet.py:30 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:62 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "Vous n'avez pas encore saisi d'informations concernant une action" #: ../invest-applet/invest/applet.py:67 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "Aucun cours d'action n'est disponible pour le moment" #: ../invest-applet/invest/applet.py:68 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "Impossible de contacter le serveur. Soit l'ordinateur est déconnecté, soit les serveurs sont hors service. Réessayez plus tard." #: ../invest-applet/invest/chart.py:160 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Diagramme financier - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:227 msgid "Opening Chart" msgstr "Ouverture du diagramme" #: ../invest-applet/invest/chart.py:242 msgid "Chart downloaded" msgstr "Diagramme téléchargé" #: ../invest-applet/invest/chart.py:244 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Impossible de télécharger le diagramme" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44 msgid "Invest Applet" msgstr "Applet Invest" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Symbol" msgstr "Symbole" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Amount" msgstr "Quantité" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Price" msgstr "Prix" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Commission" msgstr "Commission" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Currency Rate" msgstr "Taux de change" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:136 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Impossible de se connecter à Yahoo! Finance" #. Translators: %s is an hour (%H:%M) #: ../invest-applet/invest/quotes.py:139 ../invest-applet/invest/quotes.py:168 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Mis à jour à %s" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage #. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of #. the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:158 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "Fluctuation moyenne : %s" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if #. they were sold right now. The first string is the change value, the second #. the currency, and the third value is the percentage of the change, #. formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:167 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "Balance des positions : %s %s (%s)" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Ticker" msgstr "Téléscripteur" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Last" msgstr "Le dernier" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Change %" msgstr "Fluctuation %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Chart" msgstr "Diagramme" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Gain" msgstr "Gain" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Gain %" msgstr "Gain %" #: ../modemlights/modem-applet.c:142 msgid "_Activate" msgstr "_Activer" #: ../modemlights/modem-applet.c:145 msgid "_Deactivate" msgstr "_Désactiver" #: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #: ../modemlights/modem-applet.c:184 #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Modem Monitor" msgstr "Moniteur de modem" #: ../modemlights/modem-applet.c:710 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Connexion active, mais impossible d'obtenir la durée de la connexion" #: ../modemlights/modem-applet.c:726 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Durée de connexion : %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:730 msgid "Not connected" msgstr "Non connecté" #: ../modemlights/modem-applet.c:752 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "Pour vous connecter à votre fournisseur de services Internet, vous avez besoin des privilèges administrateur" #: ../modemlights/modem-applet.c:753 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "Pour vous déconnecter de votre fournisseur de services Internet, vous avez besoin des privilèges administrateur" #: ../modemlights/modem-applet.c:828 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Le mot de passe n'est pas correct." #: ../modemlights/modem-applet.c:830 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "Vérifiez que vous l'avez saisi correctement et que vous n'avez pas activé la touche de verrouillage majuscule" #: ../modemlights/modem-applet.c:932 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Voulez-vous vous connecter ?" #: ../modemlights/modem-applet.c:933 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Voulez-vous vous déconnecter ?" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "C_onnect" msgstr "C_onnecter" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "_Disconnect" msgstr "_Déconnecter" #: ../modemlights/modem-applet.c:995 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Impossible de lancer l'outil de configuration réseau" #: ../modemlights/modem-applet.c:997 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "Vérifiez qu'il est installé dans le bon chemin et que les permissions sont correctes" #: ../modemlights/modem-applet.c:1020 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Applet pour activer et surveiller une connexion réseau téléphonique." #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "Enter password" msgstr "Saisissez le mot de passe" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Root password required" msgstr "Mot de passe root requis" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Connecting with Internet Service Provider" msgstr "Connexion au fournisseur de services Internet" #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Active et surveille une connexion réseau dial-up" #: ../multiload/main.c:65 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "Un moniteur de charge système capable d'afficher des graphiques d'utilisation du processeur, de la RAM, du fichier d'échange, et du trafic réseau." #: ../multiload/main.c:136 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Une erreur est survenue à l'exécution de « %s » : %s" #: ../multiload/main.c:264 ../multiload/properties.c:570 msgid "Processor" msgstr "Processeur" #: ../multiload/main.c:266 ../multiload/properties.c:578 msgid "Memory" msgstr "Mémoire" #: ../multiload/main.c:268 ../multiload/properties.c:586 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../multiload/main.c:270 ../multiload/properties.c:593 msgid "Swap Space" msgstr "Fichier d'échange" #: ../multiload/main.c:272 ../multiload/main.c:351 msgid "Load Average" msgstr "Charge moyenne" #: ../multiload/main.c:274 msgid "Disk" msgstr "Disque dur" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #: ../multiload/main.c:290 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s :\n%u %% utilisés par les programmes\n%u %% utilisés comme cache" #: ../multiload/main.c:298 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "La charge moyenne du système est de %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:306 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "%s :\nRéception : %s\nEnvoi : %s" #: ../multiload/main.c:322 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s :\n%u %% utilisé" msgstr[1] "%s :\n%u %% utilisés" #: ../multiload/main.c:347 msgid "CPU Load" msgstr "Charge processeur" #: ../multiload/main.c:348 msgid "Memory Load" msgstr "Charge mémoire" #: ../multiload/main.c:349 msgid "Net Load" msgstr "Charge réseau" #: ../multiload/main.c:350 msgid "Swap Load" msgstr "Charge du fichier d'échange" #: ../multiload/main.c:352 msgid "Disk Load" msgstr "Charge des disques" #: ../multiload/main.c:448 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Ouvrir le moniteur système" #: ../multiload/main.c:476 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Moniteur système" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Indicateur de charge système" #: ../multiload/properties.c:332 msgid "Monitored Resources" msgstr "Ressources surveillées" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "_Processor" msgstr "_Processeur" #: ../multiload/properties.c:370 msgid "_Memory" msgstr "_Mémoire" #: ../multiload/properties.c:383 msgid "_Network" msgstr "_Réseau" #: ../multiload/properties.c:396 msgid "S_wap Space" msgstr "Fichier d'_échange" #: ../multiload/properties.c:409 msgid "_Load" msgstr "_Charge" #: ../multiload/properties.c:422 msgid "_Harddisk" msgstr "_Disque dur" #: ../multiload/properties.c:437 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../multiload/properties.c:467 msgid "System m_onitor width: " msgstr "_Largeur du moniteur système : " #: ../multiload/properties.c:469 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Hauteur du _moniteur système : " #: ../multiload/properties.c:500 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../multiload/properties.c:508 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Fré_quence de mise à jour du moniteur système : " #: ../multiload/properties.c:534 msgid "milliseconds" msgstr "millisecondes" #: ../multiload/properties.c:545 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: ../multiload/properties.c:572 ../multiload/properties.c:580 msgid "_User" msgstr "_Utilisateur" #: ../multiload/properties.c:573 msgid "S_ystem" msgstr "S_ystème" #: ../multiload/properties.c:574 msgid "N_ice" msgstr "N_ice" #: ../multiload/properties.c:575 msgid "I_OWait" msgstr "La_tence E/S" #: ../multiload/properties.c:576 msgid "I_dle" msgstr "Au rep_os" #: ../multiload/properties.c:581 msgid "Sh_ared" msgstr "Parta_gé" #: ../multiload/properties.c:582 msgid "_Buffers" msgstr "_Tampons" #: ../multiload/properties.c:583 msgid "Cach_ed" msgstr "Cac_hé" #: ../multiload/properties.c:584 msgid "F_ree" msgstr "L_ibre" #: ../multiload/properties.c:588 msgid "_In" msgstr "_Entrante" #: ../multiload/properties.c:589 msgid "_Out" msgstr "_Sortante" #: ../multiload/properties.c:590 msgid "_Local" msgstr "_Locale" #: ../multiload/properties.c:591 ../multiload/properties.c:601 #: ../multiload/properties.c:607 msgid "_Background" msgstr "Arrière-pla_n" #: ../multiload/properties.c:595 msgid "_Used" msgstr "_Utilisé" #: ../multiload/properties.c:596 msgid "_Free" msgstr "L_ibre" #: ../multiload/properties.c:598 msgid "Load" msgstr "Charge" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "_Average" msgstr "Mo_yenne" #: ../multiload/properties.c:603 msgid "Harddisk" msgstr "Disque dur" #: ../multiload/properties.c:605 msgid "_Read" msgstr "L_ecture" #: ../multiload/properties.c:606 msgid "_Write" msgstr "Écri_ture" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Préférences du moniteur système" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "Préférences du lecteur de CD audio (déconseillé)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Applet vous permettant de lire vos CD audios" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Moniteur de boîte de réception (déconseillé)" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Vous alerte lorsqu'un nouveau message est reçu" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Fabrique pour l'applet Null" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Fabrique pour les applets déconseillées" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Moniteur de réseau sans fil" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Surveille la qualité d'un lien de réseau sans fil" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1 msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "Indicateur de clavier (déconseillé)" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Indicateur d'agencement de clavier" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "Moniteur de boîte de réception" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "Lecteur CD" #: ../null_applet/null_applet.c:44 ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "Contrôleur de volume" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Indicateur de clavier" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Quelques éléments de tableau de bord ne sont plus disponibles" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "Un ou plusieurs éléments de tableau de bord (des applets) ne sont plus disponibles dans le bureau MATE." #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Ces éléments vont maintenant être supprimés de votre configuration :" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Vous ne recevrez plus ce message." #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy (Pense-bêtes)" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy (mise à jour transparente depuis Pense-bêtes)" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Fabrique de l'applet Pense-bêtes" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:147 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:415 msgid "Sticky Notes" msgstr "Pense-bêtes" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Crée, affiche et gère les pense-bêtes du bureau" #: ../stickynotes/stickynotes.c:634 msgid "This note is locked." msgstr "Ce pense-bête est verrouillé." #: ../stickynotes/stickynotes.c:638 msgid "This note is unlocked." msgstr "Ce pense-bête est déverrouillé." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "_Nouveau pense-bête" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Supprimer le pense-bête..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "Ve_rrouiller le pense-bête" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Préférences des pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "Propriétés par défaut des pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Choisissez une police à utiliser pour tous les pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Choisissez la police par défaut des pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "_Police :" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Ut_iliser la police du thème actuel" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "C_ouleur du pense-bête :" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Cou_leur de la police :" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Choisissez une couleur de base à utiliser pour tous les pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Choisissez la couleur par défaut des pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "_Utiliser la couleur du thème actuel" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Indique la hauteur par défaut (en pixels) des nouveaux pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Indique la largeur par défaut (en pixels) des nouveaux pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "_Hauteur :" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "_Largeur :" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "Masquer les pense-bêtes lors d'un clic sur le _bureau" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "Choisissez si vous souhaitez que tous les pense-bêtes soient masqués lorsque le bureau est sélectionné" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Forcer la couleur et la police par _défaut pour les pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Choisissez si le style par défaut est forcé pour toutes les pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "Placer les pense-bêtes sur _tous les espaces de travail" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Choisissez si les pense-bêtes sont visibles sur tous les espaces de travail" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Souhaitez-vous supprimer ce pense-bête ?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "Ceci ne peut pas être annulé." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Souhaitez-vous supprimer tous les pense-bêtes ?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "_Tout supprimer" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Pense-bête" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Verrouille/Déverrouille le pense-bête" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Close note" msgstr "Fermer le pense-bête" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Redimensionner le pense-bête" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Propriétés du pense-bête" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Choisissez une police pour le pense-bête" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Choisissez une police pour le pense-bête" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "U_tiliser la police par défaut" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Choisissez une couleur pour le pense-bête" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Choisissez une couleur pour le pense-bête" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "C_ouleur du pense-bête :" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "_Couleur de la police :" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "_Utiliser la couleur par défaut" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Indique un titre pour le pense-bête" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "T_itre :" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Largeur par défaut des nouveaux pense-bêtes" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Largeur par défaut des nouveaux pense-bêtes en pixels." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Hauteur par défaut des nouveaux pense-bêtes" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Hauteur par défaut des nouveaux pense-bêtes en pixels." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Couleur par défaut des nouveaux pense-bêtes" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Couleur par défaut des nouveaux pense-bêtes. Cela doit être une spécification hexa HTML, par exemple « #30FF50 »." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Couleur par défaut de la police" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "Couleur par défaut des nouveaux pense-bêtes. Cela doit être une spécification hexa HTML, par exemple « #000000 »." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Police par défaut des nouveaux pense-bêtes" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "Police par défaut des nouveaux pense-bêtes. Cela doit être un nom de police Pango, par exemple « Sans Italic 10 »." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Collage des pense-bêtes sur les espaces de travail" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Indique si les pense-bêtes sont visibles sur tous les espaces de travail." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "État de verrouillage des pense-bêtes" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Indique si les pense-bêtes sont verrouillés (non éditables)." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Format de date du titre du pense-bête" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "Par défaut, la date actuelle est utilisée comme titre des pense-bêtes au moment de leur création. Ce format est utilisé ; tout ce qui peut être analysé par strftime() est valide." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Indique s'il faut utiliser la couleur par défaut du système" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Si cette option est désactivée, une couleur personnalisée peut être utilisée comme couleur par défaut pour tous les pense-bêtes." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Indique s'il faut utiliser la police par défaut du système" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "Si cette option est désactivée, une police personnalisée peut être utilisée comme police par défaut pour tous les pense-bêtes." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Indique s'il faut forcer la couleur par défaut pour tous les pense-bêtes" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "Si cette option est activée, les couleurs et polices personnalisées qui ont été assignées à des pense-bêtes individuels seront ignorées." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Indique s'il faut masquer tous les pense-bêtes lorsque le bureau est sélectionné" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "Si cette option est activée, tous les pense-bêtes ouverts sont automatiquement masqués dès que le bureau est sélectionné, quelle que soit la manière." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Indique s'il faut demander une confirmation lors de la suppression d'un pense-bête" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Les pense-bêtes vides sont toujours supprimés sans confirmation." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "_Masquer les pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Supprimer les pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "Ve_rrouiller les pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:595 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d pense-bête" msgstr[1] "%d pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:596 msgid "Show sticky notes" msgstr "Afficher les pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:439 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Pense-bêtes pour l'environnement de bureau MATE" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Name of timer" msgstr "Nom de la minuterie" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "Durée de la minuterie en secondes" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "Montrer une notification contextuelle lorsque la minuterie se termine" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "Montrer une fenêtre de dialogue lorsque la minuterie se termine" #: ../timerapplet/timerapplet.c:77 msgid "_Start timer" msgstr "_Démarrer la minuterie" #: ../timerapplet/timerapplet.c:78 msgid "P_ause timer" msgstr "Mettre la minuterie en _pause" #: ../timerapplet/timerapplet.c:79 msgid "S_top timer" msgstr "Arrê_ter la minuterie" #: ../timerapplet/timerapplet.c:139 msgid "Finished" msgstr "Terminé" #: ../timerapplet/timerapplet.c:146 ../timerapplet/timerapplet.c:158 msgid "Timer finished!" msgstr "Minuterie terminée!" #: ../timerapplet/timerapplet.c:253 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "Démarrez une minuterie et recevez une notification lorsqu'elle est terminée" #: ../timerapplet/timerapplet.c:286 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "Préférences de l'applet minuterie" #: ../timerapplet/timerapplet.c:298 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:310 msgid "Hours:" msgstr "Heures:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:324 msgid "Minutes:" msgstr "Minutes:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:338 msgid "Seconds:" msgstr "Secondes:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:352 msgid "Show notification popup" msgstr "Afficher la notification contaxtuelle" #: ../timerapplet/timerapplet.c:358 msgid "Show dialog" msgstr "Afficher un dialogue" #: ../timerapplet/timerapplet.c:376 msgid "Timer Applet" msgstr "Applet de minuterie" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "Va à la corbeille" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71 ../trashapplet/src/trash-empty.c:365 msgid "_Empty Trash" msgstr "Vider la _corbeille" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:74 msgid "_Open Trash" msgstr "_Ouvrir la corbeille" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:130 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d élément dans la corbeille" msgstr[1] "%d éléments dans la corbeille" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:138 msgid "No Items in Trash" msgstr "Aucun élément dans la corbeille" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:392 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "Erreur lors du lancement de caja :\n%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:441 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "Une corbeille MATE à poser dans votre tableau de bord. Vous pouvez l'utiliser pour voir le contenu de la corbeille ou glisser-déposer des éléments dans la corbeille." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:466 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Supprimer immédiatement ?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:498 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Impossible de mettre les éléments à la corbeille, voulez-vous les supprimer immédiatement ?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:503 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Impossible de mettre certains éléments à la corbeille, voulez-vous les supprimer immédiatement ?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:645 msgid "Trash Applet" msgstr "Applet Corbeille" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Suppression de l'élément %s sur %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Suppression : %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:344 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Supprimer tous les éléments de la corbeille ?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:351 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Si vous décidez de vider la corbeille, tous les éléments qu'elle contient seront définitivement perdus. Notez que vous pouvez également supprimer les éléments séparément." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Vidage de la corbeille" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "De :"