# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-applets package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Martin Wimpress , 2018 # Nicolas Dobigeon , 2018 # Louis-Martin Carrière , 2018 # yoplait , 2018 # jeremy shields , 2018 # Aestan , 2018 # Charles Monzat , 2018 # Étienne Deparis , 2019 # roxfr , 2020 # Laurent Napias, 2020 # mauron, 2020 # clefebvre , 2020 # Stefano Karapetsas , 2021 # Tubuntu, 2021 # Stéphane PETRUS , 2021 # David D, 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-applets 1.25.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.transifex.com/mate/MATE/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:20+0000\n" "Last-Translator: David D, 2022\n" "Language-Team: French (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Fabrique pour l'applet d'état AccessX" #: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Fabrique d'applet d'état d'accessibilité du clavier" #: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: accessx-status/src/applet.c:1670 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "État d'accessibilité du clavier" #: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Affiche l'état des fonctionnalités d'accessibilité du clavier" #: accessx-status/src/applet.c:100 charpick/charpick.c:598 #: geyes/src/geyes.c:175 mateweather/src/mateweather-about.c:41 #: multiload/src/main.c:48 stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:411 msgid "Sun GNOME Documentation Team " msgstr "Équipe de Documentation GNOME de Sun " #: accessx-status/src/applet.c:101 battstat/battstat_applet.c:830 #: charpick/charpick.c:599 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:463 #: drivemount/src/drivemount.c:107 geyes/src/geyes.c:176 #: mateweather/src/mateweather-about.c:43 multiload/src/main.c:49 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:412 #: trashapplet/src/trashapplet.c:417 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Équipe de documentation MATE" #: accessx-status/src/applet.c:112 msgid "About AccessX Status" msgstr "À propos du Statut AccessX" #: accessx-status/src/applet.c:114 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "" "Affiche l'état des fonctionnalités AccessX telles que les modificateurs " "verrouillés" #: accessx-status/src/applet.c:115 msgid "" "Copyright © 2003 Sun Microsystems\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2003 Sun Microsystems\n" "Copyright © 2012-2021 Les développeurs MATE" #: accessx-status/src/applet.c:119 battstat/battstat_applet.c:855 #: charpick/charpick.c:619 command/src/command.c:131 #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:487 drivemount/src/drivemount.c:125 #: geyes/src/geyes.c:195 mateweather/src/mateweather-about.c:61 #: multiload/src/main.c:69 netspeed/src/netspeed.c:1058 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:432 #: timerapplet/src/timerapplet.c:283 trashapplet/src/trashapplet.c:438 msgid "translator-credits" msgstr "" "Contributeurs au projet MATE :\n" "Voir https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fr/\n" "\n" "Contributeurs au projet GNOME :\n" "Vincent Renardias , 1998-2000.\n" "Joaquim Fellmann , 2000.\n" "Christophe Merlet , 2000-2006.\n" "Christophe Fergeau , 2002-2003.\n" "Sun G11n , 2002.\n" "Robert-André Mauchin , 2006-2008.\n" "Stéphane Raimbault , 2007.\n" "Yannick Tailliez , 2008.\n" "Claude Paroz , 2008-2010.\n" "Gérard Baylard , 2010" #: accessx-status/src/applet.c:143 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Une erreur est survenue au lancement de la visionneuse d'aide : %s" #: accessx-status/src/applet.c:176 msgid "Open the keyboard preferences dialog" msgstr "Ouvrir la boite de dialogue des préférences du clavier" #: accessx-status/src/applet.c:199 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Une erreur est survenue au lancement des préférences du clavier : %s" #: accessx-status/src/applet.c:218 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "P_références d'accessibilité du clavier" #: accessx-status/src/applet.c:220 battstat/battstat_applet.c:62 #: battstat/battstat-preferences.ui:37 charpick/charpick.c:697 #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:31 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:119 #: drivemount/src/drivemount.c:163 geyes/data/themes.ui:35 #: geyes/src/geyes.c:366 mateweather/src/mateweather-applet.c:119 #: multiload/data/properties.ui:67 multiload/src/main.c:470 #: netspeed/data/netspeed-details.ui:31 #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:33 #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:51 #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:37 #: stickynotes/stickynotes_applet.c:46 trashapplet/src/trashapplet.c:74 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: accessx-status/src/applet.c:222 battstat/battstat_applet.c:65 #: charpick/charpick.c:700 command/src/command.c:87 #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 drivemount/src/drivemount.c:166 #: geyes/src/geyes.c:368 mateweather/src/mateweather-applet.c:122 #: multiload/src/main.c:473 stickynotes/stickynotes_applet.c:49 #: timerapplet/src/timerapplet.c:88 trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_About" msgstr "_À propos" #: accessx-status/src/applet.c:571 accessx-status/src/applet.c:640 msgid "a" msgstr "a" #: accessx-status/src/applet.c:1242 accessx-status/src/applet.c:1320 #: accessx-status/src/applet.c:1442 accessx-status/src/applet.c:1673 msgid "AccessX Status" msgstr "État AccessX" #: accessx-status/src/applet.c:1244 accessx-status/src/applet.c:1444 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "" "Affiche l'état du clavier lorsque les fonctionnalités d'accessibilité sont " "utilisées." #: accessx-status/src/applet.c:1280 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "Les extensions XKB ne sont pas activées" #: accessx-status/src/applet.c:1285 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: accessx-status/src/applet.c:1293 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Erreur : %s" #: accessx-status/src/applet.c:1675 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Affiche l'état actuel des fonctionnalités d'accessibilité du clavier" #: battstat/battstat_applet.c:59 charpick/charpick.c:694 #: command/src/command.c:86 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:116 #: geyes/src/geyes.c:364 mateweather/src/mateweather-applet.c:116 #: multiload/src/main.c:464 stickynotes/stickynotes_applet.c:43 #: timerapplet/src/timerapplet.c:87 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #: battstat/battstat_applet.c:70 msgid "System is running on AC power" msgstr "Le système utilise l'alimentation du secteur" #: battstat/battstat_applet.c:71 msgid "System is running on battery power" msgstr "Le système utilise la batterie" #: battstat/battstat_applet.c:176 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Batterie chargée (%d %%)" #: battstat/battstat_applet.c:178 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Temps restant inconnu (%d %%)" #: battstat/battstat_applet.c:180 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Temps de charge restant inconnu (%d %%)" #: battstat/battstat_applet.c:184 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d minute (%d %%) restante" msgstr[1] "%d minutes (%d %%) restantes" msgstr[2] "%d minutes (%d %%) restantes" #: battstat/battstat_applet.c:189 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d minute avant la fin de la charge (%d %%)" msgstr[1] "%d minutes avant la fin de la charge (%d %%)" msgstr[2] "%d minutes avant la fin de la charge (%d %%)" #: battstat/battstat_applet.c:195 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d heure (%d %%) restante" msgstr[1] "%d heures (%d %%) restantes" msgstr[2] "%d heures (%d %%) restantes" #: battstat/battstat_applet.c:200 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d heure avant la fin de la charge (%d %%)" msgstr[1] "%d heures avant la fin de la charge (%d %%)" msgstr[2] "%d heures avant la fin de la charge (%d %%)" #: battstat/battstat_applet.c:208 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s %d %s (%d %%) restant" #: battstat/battstat_applet.c:209 battstat/battstat_applet.c:216 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "heure" msgstr[1] "heures" msgstr[2] "heures" #: battstat/battstat_applet.c:210 battstat/battstat_applet.c:217 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minute" msgstr[1] "minutes" msgstr[2] "minutes" #: battstat/battstat_applet.c:215 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s jusqu'à la charge (%d %%)" #: battstat/battstat_applet.c:229 msgid "Battery Monitor" msgstr "Moniteur de batterie" #: battstat/battstat_applet.c:239 battstat/battstat_applet.c:297 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Votre batterie est maintenant totalement rechargée" #: battstat/battstat_applet.c:273 battstat/battstat_applet.c:430 msgid "Battery Notice" msgstr "Avertissement batterie" #: battstat/battstat_applet.c:377 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Il reste à votre batterie %d %% de sa capacité." #: battstat/battstat_applet.c:382 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Il vous reste %d minute de batterie (%d %% de la capacité totale)." msgstr[1] "" "Il vous reste %d minutes de batterie (%d %% de la capacité totale)." msgstr[2] "" "Il vous reste %d minutes de batterie (%d %% de la capacité totale)." #: battstat/battstat_applet.c:395 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Afin d'éviter de perdre votre travail :\n" " • branchez votre portable sur une source d'alimentation externe, ou\n" " • enregistrez les documents ouverts et éteignez votre portable." #: battstat/battstat_applet.c:402 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Afin d'éviter de perdre votre travail :\n" " • mettez votre portable en veille pour économiser l'énergie,\n" " • branchez votre portable sur une source d'alimentation externe, ou\n" " • enregistrez les documents ouverts et éteignez votre portable." #: battstat/battstat_applet.c:408 msgid "Your battery is running low" msgstr "Le niveau de votre batterie est faible" #: battstat/battstat_applet.c:510 msgid "No battery present" msgstr "Aucune batterie présente" #: battstat/battstat_applet.c:513 msgid "Battery status unknown" msgstr "État de la batterie inconnu" #: battstat/battstat_applet.c:543 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: battstat/battstat_applet.c:793 drivemount/src/drivemount.c:151 #: geyes/src/geyes.c:350 geyes/src/themes.c:226 #: mateweather/src/mateweather-applet.c:63 #: mateweather/src/mateweather-pref.c:774 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:383 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:611 #: trashapplet/src/trashapplet.c:395 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Une erreur est survenue lors de l'affichage de l'aide : %s" #: battstat/battstat_applet.c:835 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "" "Cet utilitaire affiche l'état de la batterie de votre ordinateur portable." #: battstat/battstat_applet.c:837 msgid "upower backend enabled." msgstr "backend upower activé." #: battstat/battstat_applet.c:838 msgid "Legacy backend enabled." msgstr "Ancienne interface matérielle activée." #: battstat/battstat_applet.c:847 msgid "About Battery Charge Monitor" msgstr "À propos de Moniteur de charge de batterie" #: battstat/battstat_applet.c:849 msgid "" "Copyright © 2000 The Gnulix Society\n" "Copyright © 2002-2005 Free Software Foundation and others\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2000 La société Gnulix\n" "Copyright © 2002-2005 Free Software Foundation et autres\n" "Copyright © 2012-2021 Les développeurs MATE" #: battstat/battstat_applet.c:1133 battstat/battstat_applet.c:1188 #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Moniteur de charge de batterie" #: battstat/battstat_applet.c:1190 #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Surveille l'énergie restante d'un portable" #: battstat/battstat-preferences.ui:23 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Préférences du moniteur de charge de batterie" #: battstat/battstat-preferences.ui:53 command/data/command-preferences.ui:39 #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:47 geyes/data/themes.ui:51 #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:45 multiload/data/properties.ui:83 #: netspeed/data/netspeed-details.ui:47 #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:49 #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:68 #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:54 #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:41 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: battstat/battstat-preferences.ui:102 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "Aff_icher le temps/pourcentage :" #: battstat/battstat-preferences.ui:125 msgid "Show _time remaining" msgstr "Afficher le _temps restant" #: battstat/battstat-preferences.ui:143 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Afficher le _pourcentage restant" #: battstat/battstat-preferences.ui:175 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: battstat/battstat-preferences.ui:214 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "Avertir lorsque la charge de la batterie passe au-_dessous de :" #: battstat/battstat-preferences.ui:255 msgid "Percent" msgstr "Pourcent" #: battstat/battstat-preferences.ui:256 msgid "Minutes Remaining" msgstr "minutes restantes" #: battstat/battstat-preferences.ui:282 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "Avertir lorsque la batterie est complètement re_chargée" #: battstat/battstat-preferences.ui:305 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Battstat Factory" msgstr "Fabrique pour Battstat" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:5 msgid "Red value level" msgstr "Valeur du niveau rouge" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:6 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "Le niveau de la batterie au-dessous duquel la batterie est affichée en " "rouge. Ainsi que la valeur à laquelle un avertissement de batterie faible " "est affiché." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:10 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Avertir sur un temps faible plutôt que sur un pourcentage faible" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:11 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "" "Utilise la valeur définie dans red_value comme temps restant avant " "d'afficher un avertissement plutôt qu'un pourcentage." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:15 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Notification de batterie faible" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:16 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Avertit l'utilisateur lorsque la batterie est faible." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:20 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Notification de batterie chargée" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:21 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Avertit l'utilisateur lorsque la batterie est chargée." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:25 msgid "Beep for warnings" msgstr "Bip pour les avertissements" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:26 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Bip lors de l'affichage d'un avertissement." #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:30 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Afficher l'étiquette du temps/pourcentage" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:31 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "" "0 pour aucune étiquette, 1 pour le pourcentage et 2 pour le temps restant." #: battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.desktop.in:3 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Utilitaire d'état de batterie" #: battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.desktop.in:7 msgid "Battery power low" msgstr "Batterie faible" #: battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.desktop.in:11 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "La batterie est totalement rechargée" #: charpick/charpick.c:412 msgid "Available palettes" msgstr "Palettes disponibles" #: charpick/charpick.c:465 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Insérer « %s »" #: charpick/charpick.c:468 msgid "Insert special character" msgstr "Insère des caractères spéciaux" #: charpick/charpick.c:472 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "insère le caractère spécial %s" #: charpick/charpick.c:610 msgid "About Character Palette" msgstr "À propos de Palette de caractères" #: charpick/charpick.c:612 msgid "" "Copyright © 1998, 2004-2005 GNOME Applets Maintainers and others\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1998, 2004-2005 Les mainteneurs des applets GNOME et autres\n" "Copyright © 2012-2021 Les développeurs MATE" #: charpick/charpick.c:614 msgid "" "MATE Panel applet for selecting strange characters that are not on the " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Applet du tableau de bord MATE pour sélectionner des caractères qui ne sont " "pas disponibles sur le clavier. Distribué sous les termes de la Licence " "Publique Générale GNU." #: charpick/charpick.c:724 charpick/charpick.c:736 #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: charpick/properties.c:452 msgid "Character Palette" msgstr "Palette de caractères" #: charpick/charpick.c:724 #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Insert characters" msgstr "Insère des caractères" #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Fabrique pour l'applet Palette de caractères" #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:5 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Caractères affichés au démarrage de l'applet" #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:6 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "La chaîne que l'utilisateur a sélectionnée lorsque l'applet a été utilisée " "la dernière fois. Cette chaîne sera affichée quand l'utilisateur démarrera " "l'applet." #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:10 #: charpick/properties.c:370 msgid "List of available palettes" msgstr "Liste des palettes disponibles" #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:11 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Liste des chaînes contenant les palettes disponibles." #: charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "Éditio_n" #: charpick/properties.c:94 msgid "_Palette:" msgstr "_Palette :" #: charpick/properties.c:102 msgid "Palette entry" msgstr "Zone de saisie de la palette" #: charpick/properties.c:103 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Modifie une palette en ajoutant ou supprimant des caractères" #: charpick/properties.c:227 msgid "Add Palette" msgstr "Ajoute une palette" #: charpick/properties.c:263 msgid "Edit Palette" msgstr "Modifie la palette" #: charpick/properties.c:369 msgid "Palettes list" msgstr "Liste des palettes" #: charpick/properties.c:457 msgid "_Palettes:" msgstr "_Palettes :" #: charpick/properties.c:480 msgid "Add button" msgstr "Bouton Ajouter" #: charpick/properties.c:481 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Cliquez pour ajouter une nouvelle palette" #: charpick/properties.c:495 msgid "Edit button" msgstr "Bouton Modifier" #: charpick/properties.c:496 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Cliquez pour modifier la palette sélectionnée" #: charpick/properties.c:510 msgid "Delete button" msgstr "Bouton Supprimer" #: charpick/properties.c:511 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Cliquez pour supprimer la palette sélectionnée" #: charpick/properties.c:565 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Préférences de la palette de caractères" #: command/data/command-preferences.ui:25 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "Préférences de l'applet de commande" #: command/data/command-preferences.ui:77 msgid "C_ommand:" msgstr "C_ommande :" #: command/data/command-preferences.ui:91 msgid "_Interval (seconds):" msgstr "_Intervalle (secondes):" #: command/data/command-preferences.ui:105 msgid "Maximum _width (chars):" msgstr "Largeur maximum (caract):" #: command/data/command-preferences.ui:161 msgid "_Show icon" msgstr "_Montrer icône" #: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Command Factory" msgstr "Fabrique de commandes" #: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Command" msgstr "Commande" #: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: command/src/command.c:130 msgid "Shows the output of a command" msgstr "Afficher la sortie d'une ligne de commande" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:5 msgid "Command to execute" msgstr "Commande à exécuter" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:6 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "Commande/script à exécuter pour obtenir la sortie" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:10 msgid "Interval for the command" msgstr "Intervalle pour la commande" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:11 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "Intervalle d'exécution de la commande (en secondes)" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:15 msgid "Width of output" msgstr "Largeur de la sortie" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:16 msgid "Number of characters to display" msgstr "Nombre de caractères à afficher" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:20 #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:25 msgid "Show icon" msgstr "Afficher l'icône" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:21 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "Si l'icône de l'applet est affiché ou non" #: command/src/command.c:125 msgid "About Command Applet" msgstr "À propos de Applet de commande" #: command/src/command.c:127 msgid "" "Copyright © 2013-2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2013-2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2021 Les développeurs MATE" #: command/src/command.c:411 msgid "Command Applet" msgstr "Applet de commande" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:18 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Préférences du moniteur de fréquence du processeur" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:97 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "Processeur _surveillé :" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:127 msgid "Monitor Settings" msgstr "Paramètres du moniteur" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:168 msgid "_Appearance:" msgstr "_Apparence :" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:199 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Afficher la fréquence du processeur en _Hertz" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:216 msgid "Show frequency _units" msgstr "Afficher l'_unité de fréquence" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:233 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Afficher la fréquence du processeur en _pourcentage" #: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:256 msgid "Display Settings" msgstr "Paramètres d'affichage" #: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:791 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:846 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Moniteur de changements de fréquence du processeur" #: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Surveille les changements de fréquence du processeur" #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:6 msgid "CPU to Monitor" msgstr "Processeur à surveiller" #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:7 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "Définit le processeur à surveiller. Sur un système mono-processeur vous " "n'avez pas à le modifier." #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:11 msgid "Mode to show CPU usage" msgstr "Mode d'affichage de l'utilisation du processeur" #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:12 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "" "La valeur 0 signifie qu'il faut afficher l'applet en mode graphique " "(seulement l'image), 1 affiche l'applet en mode texte (n'affiche pas " "l'image) et 2 affiche l'applet en mode texte et graphique." #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:16 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Le type de texte à afficher (si le texte est activé)." #: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:17 msgid "" "A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" "La valeur 0 signifie que l'applet doit afficher la fréquence du processeur. " "1 affiche la fréquence et l'unité et 2 affiche un pourcentage au lieu de la " "fréquence." #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:446 cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:364 msgid "Could not open help document" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'aide" #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:478 msgid "About CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "À propos du moniteur de changements de fréquence du processeur" #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:480 msgid "" "Copyright © 2004 Carlos Garcia Campos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2004 Carlos Garcia Campos\n" "Copyright © 2012-2021 Les développeurs MATE" #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:482 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Cet utilitaire affiche les changements de fréquence du processeur." #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:847 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Cet utilitaire affiche la fréquence actuelle du processeur" #: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:504 msgid "Graphic" msgstr "Graphique" #: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:509 msgid "Text" msgstr "Texte" #: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:514 msgid "Graphic and Text" msgstr "Graphique et texte" #: cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:119 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Changement de fréquence non pris en charge" #: cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:55 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Changement de fréquence du processeur non pris en charge" #: cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:56 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "Vous ne pouvez pas changer la fréquence de votre processeur. Votre machine " "est peut-être mal configurée ou bien vous n'avez pas de matériel prenant en " "charge le changement de fréquence du processeur." #: cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in:14 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Modifier la fréquence du processeur" #: cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in:15 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "" "Des permissions supplémentaires sont nécessaires pour modifier la fréquence " "du processeur." #: drivemount/data/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Fabrique d'applet de montage de disques" #: drivemount/data/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Fabrique pour l'applet de montage de disques" #: drivemount/data/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: drivemount/src/drivemount.c:182 drivemount/src/drivemount.c:216 msgid "Disk Mounter" msgstr "Monteur de disques" #: drivemount/data/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Monte des disques et périphériques locaux" #: drivemount/src/drive-button.c:281 msgid "nothing to mount" msgstr "rien à monter" #: drivemount/src/drive-button.c:314 drivemount/src/drive-button.c:328 msgid "(mounted)" msgstr "(monté)" #: drivemount/src/drive-button.c:321 msgid "(not mounted)" msgstr "(non monté)" #: drivemount/src/drive-button.c:599 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "Ne peut exécuter Caja" #: drivemount/src/drive-button.c:940 msgid "_Play DVD" msgstr "_Lire un DVD" #: drivemount/src/drive-button.c:944 msgid "_Play CD" msgstr "_Lire un CD" #: drivemount/src/drive-button.c:947 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Ouvrir %s" #: drivemount/src/drive-button.c:955 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "_Démonter %s" #: drivemount/src/drive-button.c:961 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Monter %s" #: drivemount/src/drive-button.c:969 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "É_jecter %s" #: drivemount/src/drivemount.c:118 msgid "About Disk Mounter" msgstr "À propos du Monteur de disques" #: drivemount/src/drivemount.c:120 msgid "" "Copyright © 2004 Canonical Ltd\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2004 Canonical Ltd\n" "Copyright © 2012-2021 Les développeurs MATE" #: drivemount/src/drivemount.c:122 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Applet pour monter et démonter des volumes." #: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Eyes Applet Factory" msgstr "Fabrique d'applets Eye" #: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: geyes/src/geyes.c:396 geyes/src/geyes.c:425 geyes/src/geyes.c:427 msgid "Eyes" msgstr "Eyes" #: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Deux globes oculaires pour votre tableau de bord" #: geyes/data/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in:5 #: geyes/data/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in:6 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Répertoire dans lequel le thème est situé" #: geyes/data/themes.ui:18 msgid "Eyes Preferences" msgstr "Préférences de Eyes" #: geyes/data/themes.ui:100 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Sélectionner un thème :" #: geyes/data/themes.ui:148 msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #: geyes/src/geyes.c:187 msgid "About Eyes" msgstr "À propos de Eyes" #: geyes/src/geyes.c:189 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "" "Un clone maladroit de « Eyes » pour le tableau de bord MATE, ses yeux ne " "quitteront plus votre souris !" #: geyes/src/geyes.c:191 msgid "" "Copyright © 1999 Dave Camp\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1999 Dave Camp\n" "Copyright © 2012-2021 Les développeurs MATE" #: geyes/src/geyes.c:428 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Les yeux regardent dans la direction de votre pointeur de souris" #: geyes/src/themes.c:123 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Impossible de lancer l'applet des yeux." #: geyes/src/themes.c:124 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "" "Une erreur fatale est survenue lors de la tentative de chargement du thème." #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:13 msgid "Details" msgstr "Détails" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:30 #: mateweather/src/mateweather-applet.c:113 msgid "_Update" msgstr "_Mettre à jour" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:88 msgid "City:" msgstr "Ville :" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:100 msgid "Last update:" msgstr "Dernière mise à jour :" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:112 msgid "Conditions:" msgstr "Conditions :" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:124 msgid "Sky:" msgstr "Ciel :" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:136 msgid "Temperature:" msgstr "Température :" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:148 msgid "Feels like:" msgstr "Température ressentie :" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:160 msgid "Dew point:" msgstr "Point de rosée :" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:172 msgid "Relative humidity:" msgstr "Humidité relative :" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:184 msgid "Wind:" msgstr "Vent :" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:196 msgid "Pressure:" msgstr "Pression :" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:208 msgid "Visibility:" msgstr "Visibilité :" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:220 msgid "Sunrise:" msgstr "Lever du soleil :" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:232 msgid "Sunset:" msgstr "Coucher du soleil :" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:409 msgid "Current Conditions" msgstr "Conditions actuelles" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:434 msgid "Forecast Report" msgstr "Rapport météorologique prévisionnel" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:435 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Voir les détails de la prévision" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:456 msgid "Forecast" msgstr "Prévisions" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:497 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Visiter Weather.com" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:505 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Visiter Weather.com" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:506 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Cliquer pour visiter Weather.com" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:525 msgid "Radar Map" msgstr "Carte radar" #: mateweather/data/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "Fabrique pour l'applet Mateweather" #: mateweather/data/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Fabrique pour créer l'applet météo." #: mateweather/data/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: mateweather/src/mateweather-applet.c:345 msgid "Weather Report" msgstr "Bulletin météo" #: mateweather/data/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Surveille les conditions météos, et donne des prévisions" #: mateweather/src/mateweather-about.c:54 msgid "About Weather Report" msgstr "À propos de Bulletin météo" #: mateweather/src/mateweather-about.c:56 msgid "" "Copyright © 1999-2005 by S. Papadimitriou and others\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1999-2005 par S. Papadimitriou et autres\n" "Copyright © 2012-2021 Les développeurs MATE" #: mateweather/src/mateweather-about.c:58 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Une applet pour surveiller les conditions météo locales." #: mateweather/src/mateweather-applet.c:110 msgid "_Details" msgstr "_Détails" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:165 msgid "?" msgstr "?" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:369 #: mateweather/src/mateweather-applet.c:373 msgid "MATE Weather" msgstr "Météo Mate" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:466 msgid "Weather Forecast" msgstr "Prévisions météo" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:477 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Ville : %s\n" "Ciel : %s\n" "Température : %s" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:531 msgid "Updating..." msgstr "Mise à jour..." #: mateweather/src/mateweather-dialog.c:231 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "" "Les prévisions pour cet emplacement ne sont pas disponibles actuellement." #: mateweather/src/mateweather-pref.c:157 msgid "Location view" msgstr "Vue du lieu" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:157 msgid "Select Location from the list" msgstr "Sélectionnez le lieu dans la liste" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:158 msgid "Update spin button" msgstr "Bouton de mise à jour" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:158 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Bouton de mise à jour" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:159 msgid "Address Entry" msgstr "Saisie d'adresse" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:159 msgid "Enter the URL" msgstr "Saisissez l'URL" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:285 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "" "Le chargement de la base de données XML de lieux a échoué. Veuillez " "rapporter cette anomalie." #: mateweather/src/mateweather-pref.c:839 msgid "Weather Preferences" msgstr "Préférences Météo" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:863 #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1054 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Mettre à jour automatiquement toutes les :" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:878 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unité de _température :" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:888 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:890 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:891 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:900 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unité de _vitesse du vent :" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:911 msgid "m/s" msgstr "m/s" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:913 msgid "km/h" msgstr "km/h" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:915 msgid "mph" msgstr "mph" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:917 msgid "knots" msgstr "nœuds" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:918 msgid "Beaufort scale" msgstr "Échelle Beaufort" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:927 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unité de _pression :" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:938 msgid "kPa" msgstr "kPa" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:940 msgid "hPa" msgstr "hPa" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:942 msgid "mb" msgstr "mo" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:944 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:946 msgid "inHg" msgstr "inHg" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:948 msgid "atm" msgstr "atm" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:957 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unité de v_isibilité :" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:968 msgid "meters" msgstr "mètres" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:970 msgid "km" msgstr "km" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:972 msgid "miles" msgstr "miles" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:996 msgid "Enable _radar map" msgstr "Activer la carte _radar" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1011 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "_Utiliser une adresse personnalisée pour la carte radar" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1027 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresse :" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1042 msgid "Show _notifications" msgstr "Afficher les _notifications" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1050 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1066 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1084 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1103 msgid "General" msgstr "Général" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1114 msgid "_Select a location:" msgstr "Sélectionnez un _lieu :" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1135 msgid "_Find:" msgstr "Re_chercher :" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1141 msgid "Find _Next" msgstr "Rechercher le _suivant" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1159 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: multiload/data/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "MultiLoad Applet Factory" msgstr "Fabrique d'applet de chargement multiple" #: multiload/data/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Factory for creating the load applet." msgstr "Fabrique pour créer l'applet de chargement." #: multiload/data/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: multiload/src/main.c:498 msgid "System Monitor" msgstr "Moniteur système" #: multiload/data/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "A system load indicator" msgstr "Indicateur de charge système" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:5 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Activer le graphique de la charge CPU" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:9 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Activer le graphique d'utilisation de la mémoire" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:13 msgid "Enable network load graph" msgstr "Activer le graphique d'utilisation du réseau" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:17 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Activer le graphique d'utilisation du fichier d'échange" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:21 msgid "Enable load average graph" msgstr "Activer le graphique de charge moyenne" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:25 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Activer le graphique d'utilisation du fichier d'échange" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:30 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Taux de rafraîchissement de l'applet en millisecondes" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:35 msgid "Graph size" msgstr "Taille des graphiques" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:36 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "Pour les tableaux de bord horizontaux, la largeur des graphiques en pixels. " "Pour les tableaux de bord verticaux, il s'agit de la hauteur des graphiques." #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:40 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Couleur du graphique de l'activité utilisateur du processeur" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:44 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Couleur du graphique de l'activité système du processeur" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:48 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Couleur du graphique de l'activité nice du processeur" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:52 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Couleur du graphique de la latence d'E/S du processeur" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:56 msgid "CPU graph background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan du graphique de charge du processeur" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:60 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Couleur du graphique d'utilisation de la mémoire par l'utilisateur" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:64 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Couleur du graphique de la mémoire partagée" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:68 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Couleur du graphique de la mémoire tampon" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:72 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Couleur du graphique de la mémoire cache" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:76 msgid "Memory graph background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan du graphique d'utilisation de la mémoire" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:80 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Couleur du graphique de l'activité réseau entrante" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:84 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Couleur du graphique de l'activité réseau sortante" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:88 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Couleur du graphique de l'activité réseau interne (« loopback »)" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:92 msgid "Network graph background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan du graphique d'utilisation du réseau" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:96 #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:135 msgid "Grid line color" msgstr "Couleur des lignes de la grille" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:100 msgid "Indicator color" msgstr "Couleur d'indication" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:105 msgid "Network threshold 1 in bytes" msgstr "Seuil réseau 1 en octets" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:110 msgid "Network threshold 2 in bytes" msgstr "Seuil réseau 2 en octets" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:115 msgid "Network threshold 3 in bytes" msgstr "Seuil réseau 3 en octets" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:119 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "" "Couleur du graphique d'utilisation du fichier d'échange par l'utilisateur" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:123 msgid "Swap graph background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan du graphique du fichier d'échange" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:127 msgid "Graph color for load average" msgstr "Couleur du graphique de charge moyenne" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:131 msgid "Load graph background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan du graphique de charge moyenne" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:139 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Couleur du graphique les lectures disque" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:143 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Couleur du graphique les écritures disque" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:147 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Couleur d'arrière-plan pour le graphique de charge des disques" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:151 msgid "Uses /proc/diskstats to determine NVMe disk load" msgstr "Utiliser /proc/diskstats pour déterminer la charge du disque NVMe" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:155 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "" "Le fichier de description .desktop à utiliser pour le moniteur système" #: multiload/data/properties.ui:51 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Préférences du moniteur système" #: multiload/data/properties.ui:131 msgid "_Processor" msgstr "_Processeur" #: multiload/data/properties.ui:148 msgid "_Memory" msgstr "_Mémoire" #: multiload/data/properties.ui:165 msgid "_Network" msgstr "_Réseau" #: multiload/data/properties.ui:182 msgid "S_wap Space" msgstr "Fichier d'_échange" #: multiload/data/properties.ui:199 msgid "_Load" msgstr "_Charge" #: multiload/data/properties.ui:216 msgid "_Harddisk" msgstr "_Disque dur" #: multiload/data/properties.ui:239 msgid "Monitored Resources" msgstr "Ressources surveillées" #: multiload/data/properties.ui:276 multiload/src/properties.c:601 msgid "System m_onitor width:" msgstr "Largeur m_oniteur système:" #: multiload/data/properties.ui:304 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: multiload/data/properties.ui:316 msgid "Sys_tem monitor update interval:" msgstr "Intervalle mise à jour moniteur sys_tème:" #: multiload/data/properties.ui:344 msgid "milliseconds" msgstr "millisecondes" #: multiload/data/properties.ui:359 msgid "Options" msgstr "Options" #: multiload/data/properties.ui:481 multiload/data/properties.ui:583 msgid "_User" msgstr "_Utilisateur" #: multiload/data/properties.ui:494 msgid "S_ystem" msgstr "S_ystème" #: multiload/data/properties.ui:507 msgid "N_ice" msgstr "N_ice" #: multiload/data/properties.ui:520 msgid "I_OWait" msgstr "La_tence E/S" #: multiload/data/properties.ui:533 msgid "I_dle" msgstr "Au rep_os" #: multiload/data/properties.ui:548 multiload/src/main.c:272 msgid "Processor" msgstr "Processeur" #: multiload/data/properties.ui:612 msgid "Sh_ared" msgstr "Parta_gé" #: multiload/data/properties.ui:641 msgid "_Buffers" msgstr "_Tampons" #: multiload/data/properties.ui:670 msgid "Cach_ed" msgstr "Cac_hé" #: multiload/data/properties.ui:699 msgid "F_ree" msgstr "L_ibre" #: multiload/data/properties.ui:717 multiload/src/main.c:273 msgid "Memory" msgstr "Mémoire" #: multiload/data/properties.ui:753 msgid "_In" msgstr "_Entrante" #: multiload/data/properties.ui:782 msgid "_Out" msgstr "_Sortante" #: multiload/data/properties.ui:811 msgid "_Local" msgstr "_Locale" #: multiload/data/properties.ui:840 multiload/data/properties.ui:1064 #: multiload/data/properties.ui:1211 msgid "_Background" msgstr "Arrière-pla_n" #: multiload/data/properties.ui:869 multiload/data/properties.ui:1093 msgid "_Gridline" msgstr "Ligne de la _grille" #: multiload/data/properties.ui:898 msgid "_Indicator" msgstr "_Indicateur" #: multiload/data/properties.ui:916 multiload/src/main.c:274 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: multiload/data/properties.ui:952 msgid "_Used" msgstr "_Utilisé" #: multiload/data/properties.ui:981 msgid "_Free" msgstr "L_ibre" #: multiload/data/properties.ui:999 multiload/src/main.c:275 msgid "Swap Space" msgstr "Fichier d'échange" #: multiload/data/properties.ui:1035 msgid "_Average" msgstr "Mo_yenne" #: multiload/data/properties.ui:1111 msgid "Load" msgstr "Charge" #: multiload/data/properties.ui:1153 msgid "_Read" msgstr "L_ecture" #: multiload/data/properties.ui:1182 msgid "_Write" msgstr "Écri_ture" #: multiload/data/properties.ui:1229 msgid "Use diskstats for _NVMe" msgstr "Utiliser diskstats pour _NVMe" #: multiload/data/properties.ui:1253 msgid "Harddisk" msgstr "Disque dur" #: multiload/data/properties.ui:1268 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: multiload/data/properties.ui:1305 msgid "Threshold _1:" msgstr "" #: multiload/data/properties.ui:1334 multiload/data/properties.ui:1375 #: multiload/data/properties.ui:1415 msgid "bytes" msgstr "octets" #: multiload/data/properties.ui:1346 msgid "Threshold _2:" msgstr "" #: multiload/data/properties.ui:1387 msgid "Threshold _3:" msgstr "" #: multiload/data/properties.ui:1430 msgid "Network speed thresholds" msgstr "Seuils de vitesse du réseau" #: multiload/src/main.c:60 msgid "About System Monitor" msgstr "À propos de Moniteur système" #: multiload/src/main.c:62 msgid "" "Copyright © 1999-2005 Free Software Foundation and others\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1999-2005 Free Software Foundation et autres\n" "Copyright © 2012-2021 Les développeurs MATE" #: multiload/src/main.c:64 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Un moniteur de charge système capable d'afficher des graphiques " "d'utilisation du processeur, de la RAM, du fichier d'échange, et du trafic " "réseau." #: multiload/src/main.c:124 msgid "Start system-monitor" msgstr "Démarrer le moniteur système" #: multiload/src/main.c:146 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Une erreur est survenue à l'exécution de « %s » : %s" #: multiload/src/main.c:276 multiload/src/main.c:360 msgid "Load Average" msgstr "Charge moyenne" #: multiload/src/main.c:277 msgid "Disk" msgstr "Disque" #: multiload/src/main.c:294 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%.01f%% in use by programs\n" "%.01f%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" "%.01f%% utilisés par programmes\n" "%.01f%% utilisés comme cache" #: multiload/src/main.c:303 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "La charge moyenne du système est de %0.02f" #: multiload/src/main.c:313 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "" "%s :\n" "Réception : %s\n" "Envoi : %s" #: multiload/src/main.c:335 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%.01f%% in use" msgstr "" "%s:\n" "%.01f%% en cours d'utilisation" #: multiload/src/main.c:356 msgid "CPU Load" msgstr "Charge processeur" #: multiload/src/main.c:357 msgid "Memory Load" msgstr "Charge mémoire" #: multiload/src/main.c:358 msgid "Net Load" msgstr "Charge réseau" #: multiload/src/main.c:359 msgid "Swap Load" msgstr "Charge du fichier d'échange" #: multiload/src/main.c:361 msgid "Disk Load" msgstr "Charge des disques" #: multiload/src/main.c:467 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Ouvrir le moniteur système" #: multiload/src/netspeed.c:60 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: multiload/src/properties.c:604 msgid "System m_onitor height:" msgstr "Hauteur m_oniteur système:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:101 msgid "Transfer Rate Graph" msgstr "Graphe taux de tansfert" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:133 msgid "_In graph color" msgstr "Couleur du graphe des données _entrantes" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:160 msgid "_Out graph color" msgstr "Couleur du graphe des données _sortantes" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:194 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Adresse IPv4:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:222 msgid "Netmask:" msgstr "Masque de sous-réseau :" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:262 msgid "IPv6 Address:" msgstr "Adresse IPv6:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:304 msgid "Hardware Address:" msgstr "Adresse MAC :" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:332 msgid "P-t-P Address:" msgstr "Adresse P-t-P :" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:372 msgid "Bytes in:" msgstr "Octets entrants :" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:386 netspeed/data/netspeed-details.ui:414 msgid "0 byte" msgstr "0 octet" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:400 msgid "Bytes out:" msgstr "Octets sortants :" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:446 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID :" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:474 msgid "Signal Strength:" msgstr "Force du signal :" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:518 msgid "Station:" msgstr "Station:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:543 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:580 msgid "Connected Time:" msgstr "Temps de connexion:" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:18 msgid "MATE Netspeed Preferences" msgstr "Préférences de MATE Netspeed" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:100 msgid "Network _device:" msgstr "_Périphérique réseau :" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:131 msgid "Show _sum instead of in & out" msgstr "Afficher la _somme à la place d'entrants et sortants" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:147 msgid "Show _bits instead of bytes" msgstr "Afficher des _bits au lieu d'octets" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:163 msgid "_Change icon according to the selected device" msgstr "Modifie l'_icône selon le périphérique choisi" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:179 msgid "Show _icon" msgstr "Afficher l'_icône" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:195 msgid "Show signal _quality icon for wireless devices" msgstr "Afficher la _qualité du signal pour les périphériques sans-fils." #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:211 msgid "Show all _IP addresses on tooltip" msgstr "Montrer toutes les adresses _IP dans l’infobulle" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:234 msgid "General Settings" msgstr "Paramètres généraux:" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:5 msgid "Device to monitor" msgstr "Périphérique à surveiller" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:6 msgid "The name of the device to monitor" msgstr "Le nom du périphérique à surveiller" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:10 msgid "Show sum speed" msgstr "Afficher la vitesse de la somme" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:11 msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones." msgstr "" "SI vrai, affiche la somme des vitesses des entrées/sorties plutôt que " "chacune séparément." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:15 msgid "Show bits" msgstr "Afficher les bits" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:16 msgid "If true, show speed in bits instead of bytes." msgstr "Si vrai, affiche la vitesse en bits au lieu d'octets." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:20 msgid "Show IPv4 and IPv6 addresses on tooltip" msgstr "Montrer toutes les adresses IPv4 et IPv6 dans l’infobulle" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:21 msgid "If true, show both IP addresses if enabled." msgstr "Si vrai, les deux adresses IP si permis." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:26 msgid "If true, show main icon." msgstr "Si vrai, affiche l'icône principal." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:30 msgid "Change icon" msgstr "Changer l'icône" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:31 msgid "If true, change the icon due to selected device." msgstr "Modifie l'icône selon le périphérique choisi" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:35 msgid "Auto change device" msgstr "Changement automatique de périphérique." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:36 msgid "If true, change automatically the selected device." msgstr "Si vrai, change automatiquement le périphérique sélectionné." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:40 msgid "In color" msgstr "Couleur d'entrée." #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:41 msgid "The color of the graph of the inbound traffic" msgstr "La couleur du graphique du trafic entrant" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:45 msgid "Out color" msgstr "Couleur de sortie" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:46 msgid "The color of the graph of the outbound traffic" msgstr "La couleur du graphique du trafic sortant" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:50 msgid "Up command" msgstr "Commande du haut" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:51 msgid "Command to execute to activate the device" msgstr "Commande à exécuter pour activer le périphérique" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:55 msgid "Down command" msgstr "Commande du bas" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:56 msgid "Command to execute to shut down the device" msgstr "Commande à exécuter pour éteindre le périphérique" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:60 msgid "Show signal quality icon" msgstr "Afficher l'îcone de la qualité du signal" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:61 msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices." msgstr "" "Si vrai, affiche l’icône de la qualité du signal pour les périphériques " "sans-fil." #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Netspeed Applet Factory" msgstr "Usine de l'application Netspeed" #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Netspeed Applet" msgstr "Application Netspeed" #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Network Monitor" msgstr "Moniteur réseau" #: netspeed/src/backend.c:149 msgid "link-local" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:151 msgid "site-local" msgstr "site-local" #: netspeed/src/backend.c:153 msgid "v4mapped" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:155 msgid "v4compat" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:157 msgid "host" msgstr "Hôtes" #: netspeed/src/backend.c:159 msgid "unspecified" msgstr "non spécifié" #: netspeed/src/backend.c:161 msgid "global" msgstr "global" #: netspeed/src/backend.c:588 #, c-format msgid "%d.%d MBit/s" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:590 #, c-format msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #: netspeed/src/backend.c:594 #, c-format msgid " MCS %d" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:597 #, c-format msgid " VHT-MCS %d" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:599 #, c-format msgid " 40MHz" msgstr " 40MHz" #: netspeed/src/backend.c:601 #, c-format msgid " 80MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:603 #, c-format msgid " 80P80MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:605 #, c-format msgid " 160MHz" msgstr " 160MHz" #: netspeed/src/backend.c:607 #, c-format msgid " short GI)" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:610 #, c-format msgid " VHT-NSS %d" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:613 #, c-format msgid " HE-MCS %d" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:616 #, c-format msgid " HE-NSS %d" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:619 #, c-format msgid " HE-GI %d" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:622 #, c-format msgid " HE-DCM %d" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:706 msgid "20 MHz (no HT)" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:708 msgid "20 MHz" msgstr "20 MHz" #: netspeed/src/backend.c:710 msgid "40 MHz" msgstr "40 MHz" #: netspeed/src/backend.c:712 msgid "80 MHz" msgstr "80 MHz" #: netspeed/src/backend.c:714 msgid "80+80 MHz" msgstr "80+80 MHz" #: netspeed/src/backend.c:716 msgid "160 MHz" msgstr "160 MHz" #: netspeed/src/backend.c:718 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: netspeed/src/backend.c:720 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: netspeed/src/backend.c:722 netspeed/src/netspeed.c:772 #: netspeed/src/netspeed.c:776 netspeed/src/netspeed.c:1422 #: netspeed/src/netspeed.c:1431 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: netspeed/src/backend.c:773 #, c-format msgid "%d (%d MHz)" msgstr "%d (%d MHz)" #: netspeed/src/backend.c:777 #, c-format msgid ", width: %s" msgstr ", largeur: %s" #: netspeed/src/netspeed.c:469 msgid "bit/s" msgstr "bit/s" #: netspeed/src/netspeed.c:469 msgid "B/s" msgstr "B/s" #: netspeed/src/netspeed.c:473 msgid "Kibit/s" msgstr "Kibit/s" #: netspeed/src/netspeed.c:473 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: netspeed/src/netspeed.c:477 msgid "Mibit/s" msgstr "Mibit/s" #: netspeed/src/netspeed.c:477 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: netspeed/src/netspeed.c:481 msgid "Gibit/s" msgstr "Gibit/s" #: netspeed/src/netspeed.c:481 msgid "GiB/s" msgstr "GiB/s" #: netspeed/src/netspeed.c:646 msgid "%'" msgid_plural "%'" msgstr[0] "%'" msgstr[1] "%'" msgstr[2] "%'" #: netspeed/src/netspeed.c:652 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minute" msgstr[1] "%'d minutes" msgstr[2] "%'d minutes" #: netspeed/src/netspeed.c:653 #, c-format msgid "%'d secon" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d seconde" msgstr[1] "%'d secondes" msgstr[2] "%'d secondes" #: netspeed/src/netspeed.c:658 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d heure" msgstr[1] "%'d heures" msgstr[2] "%'d heures" #: netspeed/src/netspeed.c:699 netspeed/src/netspeed.c:707 #: netspeed/src/netspeed.c:716 netspeed/src/netspeed.c:723 msgid "none" msgstr "aucun" #: netspeed/src/netspeed.c:780 netspeed/src/netspeed.c:892 msgid "na" msgstr "nd" #: netspeed/src/netspeed.c:1011 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help:\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue lors de l'affichage de l'aide :\n" "%s" #: netspeed/src/netspeed.c:1050 msgid "About MATE Netspeed" msgstr "À propos de MATE Netspeed" #: netspeed/src/netspeed.c:1052 msgid "" "Copyright © 2002-2003 Jörgen Scheibengruber\n" "Copyright © 2011-2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2002-2003 Jörgen Scheibengruber\n" "Copyright © 2011-2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2021 Les développeurs MATE" #: netspeed/src/netspeed.c:1055 msgid "" "A little applet that displays some information on the traffic on the " "specified network device" msgstr "" "Une petite application qui affiche quelques informations sur le trafic d'un " "périphérique réseau" #: netspeed/src/netspeed.c:1231 msgid "Device _Details" msgstr "_Détails du périphérique" #: netspeed/src/netspeed.c:1233 msgid "Preferences..." msgstr "Préférences..." #: netspeed/src/netspeed.c:1235 msgid "Help" msgstr "Aide" #: netspeed/src/netspeed.c:1237 msgid "About..." msgstr "À propos..." #: netspeed/src/netspeed.c:1278 #, c-format msgid "Do you want to disconnect %s now?" msgstr "Voulez-vous déconnecter %s maintenant ?" #: netspeed/src/netspeed.c:1281 #, c-format msgid "Do you want to connect %s now?" msgstr "Voulez-vous connecter %s maintenant ?" #: netspeed/src/netspeed.c:1307 #, c-format msgid "" "Running command %s failed\n" "%s" msgstr "" "Échec de l’exécution de la commande %s\n" "%s" #: netspeed/src/netspeed.c:1365 #, c-format msgid "%s is down" msgstr "%s est arrêtée" #: netspeed/src/netspeed.c:1383 netspeed/src/netspeed.c:1402 #, c-format msgid "" "\n" "%s" msgstr "" "\n" "%s" #: netspeed/src/netspeed.c:1409 #, c-format msgid "" "\n" "in: %s out: %s" msgstr "" "\n" "entrant: %s sortant: %s" #: netspeed/src/netspeed.c:1414 #, c-format msgid "" "\n" "sum: %s" msgstr "" "\n" "somme: %s" #: netspeed/src/netspeed.c:1421 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "RSSI: %d dBm\n" "RX Bitrate: %s\n" "TX Bitrate: %s" msgstr "" "\n" "ESSID: %s\n" "RSSI: %d dBm\n" "RX Bitrate: %s\n" "TX Bitrate: %s" #: netspeed/src/netspeed.c:1430 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "Strength: %d %%" msgstr "" "\n" "ESSID : %s\n" "Force : %d %%" #: netspeed/src/netspeed.c:1577 msgid "MATE Netspeed" msgstr "MATE Netspeed" #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Fabrique de l'applet Pense-bêtes" #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 #: stickynotes/stickynotes_applet.c:179 stickynotes/stickynotes_applet.c:427 msgid "Sticky Notes" msgstr "Pense-bêtes" #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Crée, affiche et gère les pense-bêtes du bureau" #: stickynotes/stickynotes.c:702 msgid "This note is locked." msgstr "Ce pense-bête est verrouillé." #: stickynotes/stickynotes.c:708 msgid "This note is unlocked." msgstr "Ce pense-bête est déverrouillé." #: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:36 #: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:37 #: trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui:27 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:53 msgid "_Delete All" msgstr "_Tout supprimer" #: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:106 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Souhaitez-vous supprimer tous les pense-bêtes ?" #: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:123 #: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:124 msgid "This cannot be undone." msgstr "Ceci ne peut pas être annulé." #: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:54 msgid "_Delete" msgstr "_Effacer" #: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:107 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Souhaitez-vous supprimer ce pense-bête ?" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:11 msgid "Sticky Note" msgstr "Pense-bête" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:28 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Verrouille/Déverrouille le pense-bête" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:66 msgid "Delete note" msgstr "Supprimer les pense-bêtes" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:119 stickynotes/sticky-notes-note.ui:142 msgid "Resize note" msgstr "Redimensionner le pense-bête" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:32 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Préférences des pense-bêtes" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:108 msgid "Default Note Properties" msgstr "Propriétés par défaut des pense-bêtes" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:131 msgid "_Width:" msgstr "_Largeur :" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:144 msgid "H_eight:" msgstr "_Hauteur :" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:157 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Indique la largeur par défaut (en pixels) des nouveaux pense-bêtes" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:158 msgid "1" msgstr "1" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:172 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Indique la hauteur par défaut (en pixels) des nouveaux pense-bêtes" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:173 msgid "0" msgstr "0" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:185 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "_Utiliser la couleur du thème actuel" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:203 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Cou_leur de la police :" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:216 msgid "Note C_olor:" msgstr "C_ouleur du pense-bête :" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:241 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Choisissez une couleur de base à utiliser pour tous les pense-bêtes" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:242 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Choisissez la couleur par défaut des pense-bêtes" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:251 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Ut_iliser la police du thème actuel" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:269 #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:226 msgid "_Font:" msgstr "_Police :" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:283 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Choisissez une police à utiliser pour tous les pense-bêtes" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:285 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Choisissez la police par défaut des pense-bêtes" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:316 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:337 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "Placer les pense-bêtes sur _tous les espaces de travail" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:341 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "" "Choisissez si les pense-bêtes sont visibles sur tous les espaces de travail" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:354 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Forcer la couleur et la police par _défaut pour les pense-bêtes" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:358 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "" "Choisissez si le style par défaut est forcé pour toutes les pense-bêtes" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:371 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "Masquer les pense-bêtes lors d'un clic sur le _bureau" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:375 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "" "Choisissez si vous souhaitez que tous les pense-bêtes soient masqués lorsque" " le bureau est sélectionné" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:18 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Propriétés du pense-bête" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:94 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:117 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:130 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Indique un titre pour le pense-bête" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:139 msgid "Use default co_lor" msgstr "_Utiliser la couleur par défaut" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:158 msgid "Font C_olor:" msgstr "_Couleur de la police :" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:172 msgid "Note _Color:" msgstr "C_ouleur du pense-bête :" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:183 msgid "Use default fo_nt" msgstr "U_tiliser la police par défaut" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:213 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Choisissez une couleur pour le pense-bête" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:214 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Choisissez une couleur pour le pense-bête" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:240 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Choisissez une police pour le pense-bête" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:242 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Choisissez une police pour le pense-bête" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:5 msgid "Default width for new notes" msgstr "Largeur par défaut des nouveaux pense-bêtes" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:6 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Largeur par défaut des nouveaux pense-bêtes en pixels." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:10 msgid "Default height for new notes" msgstr "Hauteur par défaut des nouveaux pense-bêtes" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:11 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Hauteur par défaut des nouveaux pense-bêtes en pixels." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:15 msgid "Default color for new notes" msgstr "Couleur par défaut des nouveaux pense-bêtes" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:16 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Couleur par défaut des nouveaux pense-bêtes. Cela doit être une " "spécification hexa HTML, par exemple « #30FF50 »." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:20 msgid "Default color for font" msgstr "Couleur par défaut de la police" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:21 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Couleur par défaut des nouveaux pense-bêtes. Cela doit être une " "spécification hexa HTML, par exemple « #000000 »." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:25 msgid "Default font for new notes" msgstr "Police par défaut des nouveaux pense-bêtes" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:26 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" "Police par défaut des nouveaux pense-bêtes. Cela doit être un nom de police " "Pango, par exemple « Sans Italic 10 »." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:30 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Collage des pense-bêtes sur les espaces de travail" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:31 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "" "Indique si les pense-bêtes sont visibles sur tous les espaces de travail." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:35 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "État de verrouillage des pense-bêtes" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:36 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Indique si les pense-bêtes sont verrouillés (non éditables)." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:40 msgid "Date format of note's title" msgstr "Format de date du titre du pense-bête" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:41 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "Par défaut, la date actuelle est utilisée comme titre des pense-bêtes au " "moment de leur création. Ce format est utilisé ; tout ce qui peut être " "analysé par strftime() est valide." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:45 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Indique s'il faut utiliser la couleur par défaut du système" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:46 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Si cette option est désactivée, une couleur personnalisée peut être utilisée" " comme couleur par défaut pour tous les pense-bêtes." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Indique s'il faut utiliser la police par défaut du système" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:51 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Si cette option est désactivée, une police personnalisée peut être utilisée " "comme police par défaut pour tous les pense-bêtes." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:55 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "" "Indique s'il faut forcer la couleur par défaut pour tous les pense-bêtes" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:56 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Si cette option est activée, les couleurs et polices personnalisées qui ont " "été assignées à des pense-bêtes individuels seront ignorées." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:60 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "" "Indique s'il faut masquer tous les pense-bêtes lorsque le bureau est " "sélectionné" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:61 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "" "Si cette option est activée, tous les pense-bêtes ouverts sont " "automatiquement masqués dès que le bureau est sélectionné, quelle que soit " "la manière." #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "" "Indique s'il faut demander une confirmation lors de la suppression d'un " "pense-bête" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:66 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Les pense-bêtes vides sont toujours supprimés sans confirmation." #: stickynotes/stickynotes_applet.c:34 msgid "_New Note" msgstr "_Nouveau pense-bête" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:37 msgid "Hi_de Notes" msgstr "_Masquer les pense-bêtes" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:40 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Supprimer les pense-bêtes" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:56 msgid "_Lock Notes" msgstr "Ve_rrouiller les pense-bêtes" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:607 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d pense-bête" msgstr[1] "%d pense-bêtes" msgstr[2] "%d pense-bêtes" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:613 msgid "Show sticky notes" msgstr "Afficher les pense-bêtes" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:423 msgid "About Sticky Notes" msgstr "À propos de Pense-bêtes" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:425 msgid "" "Copyright © 2002-2003 Loban A Rahman\n" "Copyright © 2005 Davyd Madeley\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2002-2003 Loban A Rahman\n" "Copyright © 2005 Davyd Madeley\n" "Copyright © 2012-2021 Les développeurs MATE" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:428 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Pense-bêtes pour l'environnement de bureau MATE" #: timerapplet/data/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: timerapplet/data/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Timer Factory" msgstr "Fabrique de minuterie" #: timerapplet/data/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Timer" msgstr "Minuterie" #: timerapplet/data/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: timerapplet/src/timerapplet.c:282 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "" "Démarrez une minuterie et recevez une notification lorsqu'elle est terminée" #: timerapplet/data/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:5 msgid "Name of timer" msgstr "Nom de la minuterie" #: timerapplet/data/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:9 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "Durée de la minuterie en secondes" #: timerapplet/data/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:13 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "Montrer une notification contextuelle lorsque la minuterie se termine" #: timerapplet/data/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:17 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "Montrer une fenêtre de dialogue lorsque la minuterie se termine" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:28 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "Préférences de l'applet minuterie" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:79 msgid "_Name:" msgstr "N_om :" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:93 msgid "_Hours:" msgstr "_Heures :" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:107 msgid "_Minutes:" msgstr "_Minutes :" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:121 msgid "_Seconds:" msgstr "_Secondes :" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:189 msgid "Show notification _popup" msgstr "Montrer _popup de notification" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:205 msgid "Show _dialog" msgstr "Montrer _dialogue" #: timerapplet/src/timerapplet.c:83 msgid "_Start timer" msgstr "_Démarrer la minuterie" #: timerapplet/src/timerapplet.c:84 msgid "P_ause timer" msgstr "Mettre la minuterie en _pause" #: timerapplet/src/timerapplet.c:85 msgid "S_top timer" msgstr "Arrê_ter la minuterie" #: timerapplet/src/timerapplet.c:86 msgid "R_eset" msgstr "R_éinitialiser" #. Translators: %s is a placeholder for the timer name, 'Timer' by default #: timerapplet/src/timerapplet.c:153 #, c-format msgid "Finished %s" msgstr "Terminé %s" #: timerapplet/src/timerapplet.c:161 timerapplet/src/timerapplet.c:173 msgid "Timer finished!" msgstr "Minuterie terminée !" #: timerapplet/src/timerapplet.c:277 msgid "About Timer Applet" msgstr "À propos de Applet de minuterie" #: timerapplet/src/timerapplet.c:279 msgid "" "Copyright © 2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2021 Les développeurs MATE" #: timerapplet/src/timerapplet.c:369 msgid "Timer Applet" msgstr "Applet de minuterie" #: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 #: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Trash Applet Factory" msgstr "Fabrique d'applet de la corbeille" #: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Go to Trash" msgstr "Va à la corbeille" #: trashapplet/src/trashapplet.c:68 trashapplet/src/trash-empty.c:341 msgid "_Empty Trash" msgstr "Vider la _corbeille" #: trashapplet/src/trashapplet.c:71 msgid "_Open Trash" msgstr "_Ouvrir la corbeille" #: trashapplet/src/trashapplet.c:127 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d élément dans la corbeille" msgstr[1] "%d éléments dans la corbeille" msgstr[2] "%d éléments dans la corbeille" #: trashapplet/src/trashapplet.c:135 msgid "No Items in Trash" msgstr "Aucun élément dans la corbeille" #: trashapplet/src/trashapplet.c:374 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors du lancement de caja :\n" "%s" #: trashapplet/src/trashapplet.c:428 msgid "About Trash Applet" msgstr "À propos de Applet Corbeille" #: trashapplet/src/trashapplet.c:430 msgid "" "Copyright © 2004 Michiel Sikkes\n" "Copyright © 2008 Ryan Lortie\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2004 Michiel Sikkes\n" "Copyright © 2008 Ryan Lortie\n" "Copyright © 2012-2021 Les développeurs MATE" #: trashapplet/src/trashapplet.c:433 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "Une corbeille MATE à poser dans votre tableau de bord. Vous pouvez " "l'utiliser pour voir le contenu de la corbeille ou glisser-déposer des " "éléments dans la corbeille." #: trashapplet/src/trashapplet.c:458 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Supprimer immédiatement ?" #: trashapplet/src/trashapplet.c:488 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "Impossible de mettre les éléments à la corbeille, voulez-vous les supprimer " "immédiatement ?" #: trashapplet/src/trashapplet.c:493 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Impossible de mettre certains éléments à la corbeille, voulez-vous les " "supprimer immédiatement ?" #: trashapplet/src/trashapplet.c:620 msgid "Trash Applet" msgstr "Applet Corbeille" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: trashapplet/src/trash-empty.c:72 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Suppression de l'élément %s sur %s" #. Translators: %s is a file name #: trashapplet/src/trash-empty.c:98 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Suppression : %s" #: trashapplet/src/trash-empty.c:321 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Supprimer tous les éléments de la corbeille ?" #: trashapplet/src/trash-empty.c:328 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Si vous décidez de vider la corbeille, tous les éléments qu'elle contient " "seront définitivement perdus. Notez que vous pouvez également supprimer les " "éléments séparément." #: trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui:13 #: trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui:62 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Vidage de la corbeille" #: trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui:83 msgid "From:" msgstr "De :"