# French translation of mate-applets. # Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mate-applets package. # # Vincent Renardias , 1998-2000. # Fabrice Bellet , 2000. # Christophe Merlet , 2000-2006. # Christophe Fergeau , 2002. # Sébastien Bacher , 2004. # Benoît Dejean , 2005. # Christophe Bliard , 2005. # Jonathan Ernst , 2006-2007, 2009. # Robert-André Mauchin , 2006-2008. # Damien Durand , 2006. # Stéphane Raimbault , 2007-2008. # Claude Paroz , 2009-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-applets HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=mate-" "applets&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-25 12:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-18 23:08+0200\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: MATE French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:1 #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:1 #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:1 #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:1 #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:1 #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:1 ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:1 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:1 #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:1 #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:1 #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:2 #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:2 #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:2 #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:2 #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:2 #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:2 ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:2 #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:4 #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:2 #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:4 #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:3 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "P_références d'accessibilité du clavier" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Fabrique pour l'applet d'état AccessX" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 #: ../accessx-status/applet.c:1333 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "État d'accessibilité du clavier" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Fabrique d'applet d'état d'accessibilité du clavier" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Affiche l'état des fonctionnalités d'accessibilité du clavier" #: ../accessx-status/applet.c:137 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "" "Affiche l'état des fonctionnalités AccessX telles que les modificateurs " "verrouillés" #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:142 ../battstat/battstat_applet.c:1246 #: ../charpick/charpick.c:611 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:617 #: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:197 #: ../mateweather/mateweather-about.c:55 ../invest-applet/invest/about.py:29 #: ../mini-commander/src/about.c:54 ../mixer/applet.c:1437 #: ../modemlights/modem-applet.c:1025 ../multiload/main.c:62 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:421 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christophe Merlet \n" "Christophe Fergeau \n" "Sébastien Bacher \n" "Benoît Dejean \n" "Robert-André Mauchin \n" "Christophe Bliard \n" "Jonathan Ernst \n" "Stéphane Raimbault " #: ../accessx-status/applet.c:168 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Une erreur est survenue au lancement du visionneur d'aide : %s" #: ../accessx-status/applet.c:218 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Une erreur est survenue au lancement des préférences du clavier : %s" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article #: ../accessx-status/applet.c:472 ../accessx-status/applet.c:512 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:985 ../accessx-status/applet.c:1059 #: ../accessx-status/applet.c:1128 ../accessx-status/applet.c:1336 msgid "AccessX Status" msgstr "État AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:986 ../accessx-status/applet.c:1129 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "" "Affiche l'état du clavier lorsque les fonctionnalités d'accessibilité sont " "utilisées." #: ../accessx-status/applet.c:1021 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "Les extensions XKB ne sont pas activées" #: ../accessx-status/applet.c:1026 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: ../accessx-status/applet.c:1034 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Erreur : %s" #: ../accessx-status/applet.c:1338 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Affiche l'état actuel des fonctionnalités d'accessibilité du clavier" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:1 #: ../battstat/battstat_applet.c:1610 ../battstat/battstat_applet.c:1663 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Moniteur de charge de batterie" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:2 msgid "Battstat Factory" msgstr "Fabrique pour Battstat" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:3 #: ../battstat/battstat_applet.c:1664 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Surveille l'énergie restante d'un portable" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:3 #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:3 #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:3 #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:4 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:3 #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:5 #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:4 #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:7 msgid "_Preferences" msgstr "P_références" #: ../battstat/battstat_applet.c:67 msgid "System is running on AC power" msgstr "Le système utilise l'alimentation du secteur" #: ../battstat/battstat_applet.c:68 msgid "System is running on battery power" msgstr "Le système utilise la batterie" #: ../battstat/battstat_applet.c:370 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Batterie chargée (%d %%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:372 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Temps restant inconnu (%d %%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:374 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Temps de charge restant inconnu (%d %%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d minute (%d %%) restante" msgstr[1] "%d minutes (%d %%) restantes" #: ../battstat/battstat_applet.c:384 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d minute avant la fin de la charge (%d %%)" msgstr[1] "%d minutes avant la fin de la charge (%d %%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:390 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d heure (%d %%) restante" msgstr[1] "%d heures (%d %%) restantes" #: ../battstat/battstat_applet.c:395 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d heure avant la fin de la charge (%d %%)" msgstr[1] "%d heures avant la fin de la charge (%d %%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:402 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s %d %s (%d %%) restant" #: ../battstat/battstat_applet.c:403 ../battstat/battstat_applet.c:410 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "heure" msgstr[1] "heures" #: ../battstat/battstat_applet.c:404 ../battstat/battstat_applet.c:411 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minute" msgstr[1] "minutes" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:409 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s jusqu'à la charge (%d %%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:423 msgid "Battery Monitor" msgstr "Moniteur de batterie" #: ../battstat/battstat_applet.c:433 ../battstat/battstat_applet.c:493 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Votre batterie est maintenant totalement rechargée" #: ../battstat/battstat_applet.c:469 ../battstat/battstat_applet.c:625 msgid "Battery Notice" msgstr "Avertissement batterie" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:570 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Il reste à votre batterie %d %% de sa capacité." #: ../battstat/battstat_applet.c:576 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Il vous reste %d minute de batterie (%d %% de la capacité totale)." msgstr[1] "Il vous reste %d minutes de batterie (%d %% de la capacité totale)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:588 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Afin d'éviter de perdre votre travail :\n" " • branchez votre portable sur une source d'alimentation externe, ou\n" " • enregistrez les documents ouverts et éteignez votre portable." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:596 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Afin d'éviter de perdre votre travail :\n" " • mettez votre portable en veille pour économiser l'énergie,\n" " • branchez votre portable sur une source d'alimentation externe, ou\n" " • enregistrez les documents ouverts et éteignez votre portable." #: ../battstat/battstat_applet.c:604 msgid "Your battery is running low" msgstr "Le niveau de votre batterie est faible" #: ../battstat/battstat_applet.c:701 msgid "No battery present" msgstr "Aucune batterie présente" #: ../battstat/battstat_applet.c:704 msgid "Battery status unknown" msgstr "État de la batterie inconnu" #: ../battstat/battstat_applet.c:863 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../battstat/battstat_applet.c:1193 ../drivemount/drivemount.c:142 #: ../geyes/geyes.c:348 ../geyes/themes.c:244 ../mateweather/mateweather-applet.c:72 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:748 ../mini-commander/src/preferences.c:366 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:386 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:603 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:398 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Une erreur est survenue lors de l'affichage de l'aide : %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1233 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "" "Cet utilitaire affiche l'état de la batterie de votre ordinateur portable." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1235 msgid "HAL backend enabled." msgstr "Interface matérielle HAL activée." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1236 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Ancienne interface matérielle (non-HAL) activée." #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(affiche une seule image pour l'état et la charge)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(deux images : une pour l'état et une pour la charge)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Préférences du moniteur de charge de batterie" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Afficher le _pourcentage restant" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "Show _time remaining" msgstr "Afficher le _temps restant" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "_Compact view" msgstr "Vue _compacte" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "_Expanded view" msgstr "Vue _étendue" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "Avertir lorsque la batterie est complètement re_chargée" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:11 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "Aff_icher le temps/pourcentage :" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "Avertir lorsque la charge de la batterie passe au-_dessous de :" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "Erreur HAL" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "Impossible de créer libhal_ctx" #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "No batteries found" msgstr "Aucune batterie trouvée" #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "Impossible d'initialiser HAL : %s - %s" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "" "0 pour aucune étiquette, 1 pour le pourcentage et 2 pour le temps restant." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "Beep for warnings" msgstr "Bip pour les avertissements" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Bip lors de l'affichage d'un avertissement." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "Drain from top" msgstr "Vider depuis le haut" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Notification de batterie chargée" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Notification de batterie faible" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Avertit l'utilisateur lorsque la batterie est chargée." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Avertit l'utilisateur lorsque la batterie est faible." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Red value level" msgstr "Valeur du niveau rouge" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "" "Affiche le compteur de la batterie depuis le haut de la batterie. Seulement " "implémenté pour la vue traditionnelle de la batterie." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Afficher la batterie horizontale" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Afficher l'étiquette du temps/pourcentage" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "" "Affiche la batterie horizontale traditionnelle dans le tableau de bord." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Affiche la plus petite batterie debout dans le tableau de bord." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "Le niveau de la batterie au-dessous duquel la batterie est affichée en " "rouge. Ainsi que la valeur à laquelle un avertissement de batterie faible " "est affiché." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Batterie debout (plus petite)" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "" "Utilise la valeur définie dans red_value comme temps restant avant " "d'afficher un avertissement plutôt qu'un pourcentage." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Avertir sur un temps faible plutôt que sur un pourcentage faible" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:315 msgid "Percent" msgstr "pourcent" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:321 msgid "Minutes Remaining" msgstr "minutes restantes" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Utilitaire d'état de batterie" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "La batterie est totalement rechargée" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery power low" msgstr "Batterie faible" #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 #: ../charpick/charpick.c:741 ../charpick/charpick.c:753 #: ../charpick/properties.c:452 msgid "Character Palette" msgstr "Palette de caractères" #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:2 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Fabrique pour l'applet Palette de caractères" #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 #: ../charpick/charpick.c:741 msgid "Insert characters" msgstr "Insère des caractères" #: ../charpick/charpick.c:436 msgid "Available palettes" msgstr "Palettes disponibles" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:483 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Insérer « %s »" #: ../charpick/charpick.c:486 msgid "Insert special character" msgstr "Insère des caractères spéciaux" #: ../charpick/charpick.c:490 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "insère le caractère spécial %s" #: ../charpick/charpick.c:606 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Applet du tableau de bord MATE pour sélectionner des caractères qui ne sont " "pas disponibles sur votre clavier. Distribué sous les termes de la Licence " "Publique Générale GNU." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Caractères affichés au démarrage de l'applet" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "DÉCONSEILLÉ - Caractères affichés au démarrage de l'applet" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:379 msgid "List of available palettes" msgstr "Liste des palettes disponibles" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Liste des chaînes contenant les palettes disponibles." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "La chaîne que l'utilisateur a sélectionnée lorsque l'applet a été utilisée " "la dernière fois. Cette chaîne sera affichée quand l'utilisateur démarrera " "l'applet." #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "Mo_difier" #: ../charpick/properties.c:117 msgid "_Palette:" msgstr "_Palette :" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Palette entry" msgstr "Zone de saisie de la palette" #: ../charpick/properties.c:126 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Modifie une palette en ajoutant ou supprimant des caractères" #: ../charpick/properties.c:240 msgid "Add Palette" msgstr "Ajoute une palette" #: ../charpick/properties.c:277 msgid "Edit Palette" msgstr "Modifie la palette" #: ../charpick/properties.c:378 msgid "Palettes list" msgstr "Liste des palettes" #: ../charpick/properties.c:457 msgid "_Palettes:" msgstr "_Palettes :" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Add button" msgstr "Bouton Ajouter" #: ../charpick/properties.c:474 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Cliquez pour ajouter une nouvelle palette" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Edit button" msgstr "Bouton Modifier" #: ../charpick/properties.c:482 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Cliquez pour modifier la palette sélectionnée" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Delete button" msgstr "Bouton Supprimer" #: ../charpick/properties.c:490 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Cliquez pour supprimer la palette sélectionnée" #: ../charpick/properties.c:542 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Préférences de la palette de caractères" #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:949 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1005 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Moniteur de changements de fréquence du processeur" #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Surveille les changements de fréquence du processeur" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" "La valeur 0 signifie que l'applet doit afficher la fréquence du processeur. " "1 affiche la fréquence et l'unité et 2 affiche un pourcentage au lieu de la " "fréquence." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in " "graphic and text mode." msgstr "" "La valeur 0 signifie qu'il faut afficher l'applet en mode graphique " "(seulement l'image), 1 affiche l'applet en mode texte (n'affiche pas " "l'image) et 2 affiche l'applet en mode texte et graphique." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "CPU to Monitor" msgstr "Processeur à surveiller" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Mode d'affichage de l'utilisation du processeur" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "Définit le processeur à surveiller. Sur un système mono-processeur vous " "n'avez pas à le modifier." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Le type de texte à afficher (si le texte est activé)." #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Préférences du moniteur de fréquence du processeur" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Display Settings" msgstr "Paramètres d'affichage" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "Monitor Settings" msgstr "Paramètres du moniteur" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Afficher la fréquence du processeur en _Hertz" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Afficher la fréquence du processeur en _pourcentage" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show frequency _units" msgstr "Afficher l'_unité de fréquence" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "_Appearance:" msgstr "_Apparence :" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "Processeur _surveillé :" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:584 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478 msgid "Could not open help document" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'aide" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:612 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Cet utilitaire affiche les changements de fréquence du processeur." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1006 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Cet utilitaire affiche la fréquence actuelle du processeur" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613 msgid "Graphic" msgstr "Graphique" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623 msgid "Graphic and Text" msgstr "Graphique et texte" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Changement de fréquence non pris en charge" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Changement de fréquence du processeur non pris en charge" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "Vous ne pouvez pas changer la fréquence de votre processeur. Votre machine " "est peut-être mal configurée ou bien vous n'avez pas de matériel prenant en " "charge le changement de fréquence du processeur." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Modifier la fréquence du processeur" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "" "Des permissions sont nécessaires pour modifier la fréquence du processeur." #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 #: ../drivemount/drivemount.c:169 ../drivemount/drivemount.c:201 msgid "Disk Mounter" msgstr "Monteur de disques" #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:2 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Fabrique d'applet de montage de disques" #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Fabrique pour l'applet de montage de disques" #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Monte des disques et périphériques locaux" #: ../drivemount/drive-button.c:342 ../drivemount/drive-button.c:355 msgid "(mounted)" msgstr "(monté)" #: ../drivemount/drive-button.c:344 msgid "(not mounted)" msgstr "(non monté)" #: ../drivemount/drive-button.c:556 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Impossible d'exécuter « %s »" #: ../drivemount/drive-button.c:879 msgid "_Play DVD" msgstr "_Lire un DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:883 msgid "_Play CD" msgstr "_Lire un CD" #: ../drivemount/drive-button.c:886 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Ouvrir %s" #: ../drivemount/drive-button.c:895 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "_Démonter %s" #: ../drivemount/drive-button.c:902 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Monter %s" #: ../drivemount/drive-button.c:910 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "É_jecter %s" #: ../drivemount/drivemount.c:114 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Applet pour monter et démonter des volumes." #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "" "Intervalle maximal entre chaque vérification de l'état du point de montage" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Durée en secondes entre les mises à jour de l'état" #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:1 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Deux globes oculaires pour votre tableau de bord" # C'est un nom pourquoi le traduire ? #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:387 #: ../geyes/geyes.c:417 ../geyes/geyes.c:419 msgid "Eyes" msgstr "Eyes" #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Fabrique pour l'applet Geyes" #: ../geyes/geyes.c:192 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "" "Un clone maladroit de « Eyes » pour le tableau de bord MATE, ses yeux ne " "quitteront plus votre souris !" #: ../geyes/geyes.c:420 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Les yeux regardent dans la direction de votre pointeur de souris" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Répertoire dans lequel le thème est situé" #: ../geyes/themes.c:127 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Impossible de lancer l'applet des yeux." #: ../geyes/themes.c:128 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "" "Une erreur fatale est survenue lors de la tentative de chargement du thème." #: ../geyes/themes.c:304 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Préférences de Geyes" #: ../geyes/themes.c:338 msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #: ../geyes/themes.c:359 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Sélectionner un thème :" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1 msgid "Alt+Control changes layout." msgstr "Alt+Control modifie l'agencement." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2 msgid "Alt+Shift changes layout." msgstr "Alt+Shift modifie l'agencement." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3 msgid "Arabic keymap" msgstr "Mappage clavier arabe" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4 msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5 msgid "Basque" msgstr "Basque" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6 msgid "Belgian" msgstr "Belge" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6 msgid "Both Alt keys together change layout." msgstr "Les deux touches Alt ensemble modifient l'agencement." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7 msgid "Both Ctrl keys together change layout." msgstr "Les deux touches Ctrl ensemble modifient l'agencement." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8 msgid "Both Shift keys together change layout." msgstr "Les deux touches Shift ensemble modifient l'agencement." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese keymap" msgstr "Mappage clavier brésilien portugais" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11 msgid "Bulgarian Cyrillic" msgstr "Bulgare cyrillique" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12 msgid "Bulgarian keymap" msgstr "Mappage clavier bulgare" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16 msgid "CapsLock key changes layout." msgstr "La touche verrouillage majuscule modifie l'agencement." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17 msgid "Control+Shift changes layout." msgstr "Control+Shift modifie l'agencement." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15 msgid "Czech keymap" msgstr "Mappage clavier tchèque" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16 msgid "Danish keymap" msgstr "Mappage clavier danois" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17 msgid "Dutch keymap" msgstr "Mappage clavier hollandais" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18 msgid "English keymap" msgstr "Mappage clavier anglais" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19 msgid "Estonian keymap" msgstr "Mappage clavier estonien" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20 msgid "Finnish keymap" msgstr "Mappage clavier finnois" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21 msgid "French Swiss" msgstr "Français suisse" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22 msgid "French Swiss keymap" msgstr "Mappage clavier français suisse" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23 msgid "French keymap" msgstr "Mappage clavier français" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24 msgid "French-Canadian 105-key" msgstr "105 touches français canadien" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25 msgid "GB 102-key" msgstr "102 touches anglais" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26 msgid "GB 105-key" msgstr "105 touches anglais" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27 msgid "Generic Keyboard" msgstr "Clavier générique" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28 msgid "Georgian Latin" msgstr "Géorgien Latin" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29 msgid "Georgian Russian layout" msgstr "Agencement géorgien russe" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30 msgid "Georgian keymap" msgstr "Mappage clavier géorgien" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31 msgid "German" msgstr "Allemand" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32 msgid "German Swiss with Euro" msgstr "Suisse allemand avec Euro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33 msgid "German keymap" msgstr "Mappage clavier allemand" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34 msgid "Greek keymap" msgstr "Mappage clavier grec" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35 msgid "Hebrew keymap" msgstr "Mappage clavier hébreu" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36 msgid "Hungarian 101-key latin 1" msgstr "101 touches latin 1 hongrois" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37 msgid "Hungarian 101-key latin 2" msgstr "101 touches latin 2 hongrois" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38 msgid "Hungarian 105-key latin 1" msgstr "105 touches latin 1 hongrois" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39 msgid "Hungarian 105-key latin 2" msgstr "105 touches latin 2 hongrois" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40 msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" msgstr "Clavier PC/AT 101 hongrois" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41 msgid "Hungarian latin1" msgstr "Hongrois latin 1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42 msgid "Icelandic keymap" msgstr "Mappage clavier islandais" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43 msgid "Italian keymap" msgstr "Mappage clavier italien" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44 msgid "Japanese keymap" msgstr "Mappage clavier japonais" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45 msgid "Lao keymap" msgstr "Mappage clavier laotien" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41 msgid "Layout shift behavior" msgstr "Comportement de la touche Shift sur l'agencement" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42 msgid "Left Alt key changes layout." msgstr "La touche Alt gauche modifie l'agencement." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "La touche Ctrl gauche modifie le groupe." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "La touche Shift gauche modifie le groupe." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45 msgid "Left Win-key changes layout." msgstr "La touche Win gauche modifie l'agencement." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51 msgid "Lithuanian keymap" msgstr "Mappage clavier lituanien" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52 msgid "Macedonian" msgstr "Macédonien" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48 msgid "Menu key changes layout." msgstr "La touche Menu modifie l'agencement." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54 msgid "Mongolian alt keymap" msgstr "Mappage clavier mongolien alternatif" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55 msgid "Mongolian keymap" msgstr "Mappage clavier mongolien" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56 msgid "Mongolian phonetic keymap" msgstr "Mappage clavier mongolien phonétique" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57 msgid "Norwegian" msgstr "Norvégien" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58 msgid "Plain Russian keymap" msgstr "Mappage clavier russe standard" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60 msgid "Polish deadkeys" msgstr "Polonais touches mortes" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62 msgid "Portugal Deadkeys" msgstr "Portugal touches mortes" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63 msgid "Portuguese keymap" msgstr "Mappage clavier portugais" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53 msgid "Right Alt key changes layout." msgstr "La touche Alt droite modifie l'agencement." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "La touche Ctrl droite modifie l'agencement." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "La touche Shift droite modifie l'agencement." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56 msgid "Right Win-key changes layout." msgstr "La touche Win droite modifie l'agencement." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68 msgid "Russian Cyrillic" msgstr "Russe cyrillique" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69 msgid "Russian keymap" msgstr "Mappage clavier russe" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70 msgid "Serbian keymap" msgstr "Mappage clavier serbe" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60 msgid "Shift+CapsLock changes layout." msgstr "Shift+Verr.Maj. modifie l'agencement." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72 msgid "Slovak keymap" msgstr "Mappage clavier slovaque" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73 msgid "Slovenian" msgstr "Slovène" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74 msgid "Slovenian keymap" msgstr "Mappage clavier slovène" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75 msgid "Spanish keymap" msgstr "Mappage clavier espagnol" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76 msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" msgstr "Sun (pas PC) type5 latin 2 hongrois" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78 msgid "Swedish keymap" msgstr "Mappage clavier suédois" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79 msgid "Swiss keymap" msgstr "Mappage clavier suisse" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80 msgid "Thai" msgstr "Thaïlandais" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81 msgid "Thai Kedmanee" msgstr "Thaï kedmanee" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82 msgid "Thai keymap" msgstr "Mappage clavier thaïlandais" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83 msgid "Turkish \"F\" keyboard" msgstr "Clavier « F » turc" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84 msgid "Turkish \"Q\" keyboard" msgstr "Clavier « Q » turc" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85 msgid "Turkish keymap" msgstr "Mappage clavier turc" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86 msgid "UK 105-key" msgstr "105 touches anglais" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87 msgid "UK PC/AT keyboard" msgstr "Clavier PC/AT anglais" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88 msgid "US 101-key keyboard" msgstr "Clavier 101 touches US" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89 msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" msgstr "Clavier 105 touches US (avec touches windows)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90 msgid "US 84-key" msgstr "84 touches US" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91 msgid "US DEC 450" msgstr "DEC 450 US" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92 msgid "US IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000 US" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93 msgid "US International" msgstr "International US" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94 msgid "US Macintosh" msgstr "Macintosh US" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95 msgid "US PC/AT 101 keyboard" msgstr "Clavier PC/AT 101 US" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96 msgid "US Silicon Graphics 101-key" msgstr "101 touches Silicon Graphics US" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97 msgid "US Sun type5" msgstr "Sun Type5 US" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3 msgid "Armenian Sun keymap" msgstr "Mappage clavier Sun arménien" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4 msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" msgstr "Mappage clavier Sun azerbaïdjanais turc" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5 msgid "Belarusian Sun keymap" msgstr "Mappage clavier Sun biélorusse" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9 msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" msgstr "Mappage clavier Sun USB brésilien portugais" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" msgstr "Mappage clavier Sun brésilien portugais" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11 msgid "British Sun Type-4 keymap" msgstr "Mappage clavier Sun Type-4 britannique" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12 msgid "British Sun USB keymap" msgstr "Mappage clavier Sun USB britannique" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13 msgid "British Sun keymap" msgstr "Mappage clavier Sun britannique" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14 msgid "Bulgarian Sun keymap" msgstr "Mappage clavier Sun bulgare" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15 msgid "Canadian Sun keymap" msgstr "Mappage clavier Sun canadien" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18 msgid "Czech Sun keymap" msgstr "Mappage clavier Sun tchèque" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19 msgid "Danish Sun Type-4 keymap" msgstr "Mappage clavier Sun Type-4 danois" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20 msgid "Danish Sun USB keymap" msgstr "Mappage clavier Sun USB danois" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21 msgid "Danish Sun keymap" msgstr "Mappage clavier Sun danois" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22 msgid "Dutch Sun keymap" msgstr "Mappage clavier Sun hollandais" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23 msgid "Estonian Sun keymap" msgstr "Mappage clavier Sun estonien" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24 msgid "Finnish Sun keymap" msgstr "Mappage clavier Sun finnois" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25 msgid "French Sun USB keymap" msgstr "Mappage clavier Sun USB français" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26 msgid "French Sun keymap" msgstr "Mappage clavier Sun français" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28 msgid "German Sun Type-4 keymap" msgstr "Mappage clavier Sun Type-4 allemand" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29 msgid "German Sun USB keymap" msgstr "Mappage clavier Sun USB allemand" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30 msgid "German Sun keymap" msgstr "Mappage clavier Sun allemand" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31 msgid "Hebrew Sun keymap" msgstr "Mappage clavier Sun hébreu" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32 msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" msgstr "mappage clavier Sun latin2 hongrois" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33 msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" msgstr "Mappage clavier type5 latin 1 hongrois" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34 msgid "Icelandic Sun keymap" msgstr "Mappage clavier Sun islandais" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35 msgid "Italian Sun Type-4 keymap" msgstr "Mappage clavier Sun Type-4 italien" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36 msgid "Italian Sun USB keymap" msgstr "Mappage clavier Sun USB italien" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37 msgid "Italian Sun keymap" msgstr "Mappage clavier Sun italien" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38 msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" msgstr "Mappage clavier Sun Type-4 japonais" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39 msgid "Japanese Sun keymap" msgstr "Mappage clavier Sun japonais" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40 msgid "Latvian Sun keymap" msgstr "Mappage clavier Sun letton" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46 msgid "Lithuanian Sun keymap" msgstr "Mappage clavier Sun lituanien" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47 msgid "Macedonian Sun keymap" msgstr "Mappage clavier Sun macédonien" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49 msgid "Norwegian Sun keymap" msgstr "Mappage clavier Sun norvégien" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50 msgid "Polish Sun keymap" msgstr "Mappage clavier Sun polonais" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51 msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" msgstr "Mappage clavier Sun Type-4 portugais" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52 msgid "Portuguese Sun keymap" msgstr "Mappage clavier Sun portugais" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57 msgid "Romanian Sun keymap" msgstr "Mappage clavier Sun roumain" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58 msgid "Russian Sun keymap" msgstr "Mappage clavier Sun russe" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59 msgid "Serbian Sun standard keymap" msgstr "Mappage clavier standard Sun serbe" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61 msgid "Slovak Sun keymap" msgstr "Mappage clavier Sun slave" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62 msgid "Slovenian Sun keymap" msgstr "Mappage clavier Sun slovène" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63 msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" msgstr "Mappage clavier Sun Type-4 espagnol" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64 msgid "Spanish Sun USB keymap" msgstr "Mappage clavier Sun USB espagnol" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65 msgid "Spanish Sun keymap" msgstr "Mappage clavier Sun espagnol" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66 msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" msgstr "Mappage clavier Sun Type-4 suédois" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67 msgid "Swedish Sun USB keymap" msgstr "Mappage clavier Sun USB suédois" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68 msgid "Swedish Sun keymap" msgstr "Mappage clavier Sun suédois" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69 msgid "Swiss German Sun keymap" msgstr "Mappage clavier Sun suisse-allemand" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70 msgid "Thai Sun keymap" msgstr "Mappage clavier Sun thaïlandais" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71 msgid "Turkish Sun keymap" msgstr "Mappage clavier Sun turc" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72 msgid "US Sun Type-4 keymap" msgstr "Clavier US Sun Type 4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73 msgid "US Sun USB keymap" msgstr "Clavier US Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74 msgid "US Sun type5 keymap" msgstr "Clavier US Sun type5" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75 msgid "Ukrainian Sun keymap" msgstr "Clavier Sun ukrainien" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76 msgid "Vietnamese Sun keymap" msgstr "Mappage clavier Sun vietnamien" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:2 msgid "_Details" msgstr "Dé_tails" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:5 ../mateweather/mateweather-dialog.c:215 msgid "_Update" msgstr "_Mettre à jour" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Fabrique pour créer l'applet météo." #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Gweather Applet Factory" msgstr "Fabrique pour l'applet Gweather" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Surveille les conditions météos, et donne des prévisions" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:324 msgid "Weather Report" msgstr "Bulletin météo" #: ../mateweather/mateweather-about.c:50 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "Copyright © 1999-2005 par S. Papadimitriou et autres" #: ../mateweather/mateweather-about.c:51 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Une applet pour surveiller les conditions météo locales." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:342 ../mateweather/mateweather-applet.c:346 msgid "MATE Weather" msgstr "MATE Météo" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:447 msgid "Weather Forecast" msgstr "Prévisions météo" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:459 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Ville : %s\n" "Ciel : %s\n" "Température : %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:509 msgid "Updating..." msgstr "Mise à jour..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:213 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:256 msgid "City:" msgstr "Ville :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:264 msgid "Last update:" msgstr "Dernière mise à jour :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:272 msgid "Conditions:" msgstr "Conditions :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:280 msgid "Sky:" msgstr "Ciel :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:288 msgid "Temperature:" msgstr "Température :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:296 msgid "Feels like:" msgstr "Température ressentie :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:304 msgid "Dew point:" msgstr "Point de rosée :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:312 msgid "Relative humidity:" msgstr "Humidité relative :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:320 msgid "Wind:" msgstr "Vent :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:328 msgid "Pressure:" msgstr "Pression :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:336 msgid "Visibility:" msgstr "Visibilité :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:344 msgid "Sunrise:" msgstr "Lever du soleil :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:352 msgid "Sunset:" msgstr "Coucher du soleil :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "Current Conditions" msgstr "Conditions actuelles" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:503 msgid "Forecast Report" msgstr "Rapport météorologique prévisionnel" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:503 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Voir les détails de la prévision" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:513 msgid "Forecast" msgstr "Prévisions" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:521 msgid "Radar Map" msgstr "Carte radar" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:552 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Visiter Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:553 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Visiter Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:553 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Cliquer pour visiter Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:638 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "" "Les prévisions pour cet emplacement ne sont pas disponibles actuellement." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:171 msgid "Location view" msgstr "Vue du lieu" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:171 msgid "Select Location from the list" msgstr "Sélectionnez le lieu dans la liste" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:172 msgid "Update spin button" msgstr "Bouton de mise à jour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:172 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Bouton de mise à jour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:173 msgid "Address Entry" msgstr "Saisie d'adresse" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:173 msgid "Enter the URL" msgstr "Saisissez l'URL" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:317 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "" "Le chargement de la base de données XML de lieux a échoué. Veuillez " "rapporter cette anomalie." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:807 msgid "Weather Preferences" msgstr "Préférences Météo" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:839 ../mateweather/mateweather-pref.c:1024 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Mettre à jour automatiquement toutes les :" #. #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:852 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unité de _température :" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:861 ../mateweather/mateweather-pref.c:881 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:907 ../mateweather/mateweather-pref.c:935 msgid "Default" msgstr "Valeur par défaut" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:862 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:864 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:865 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:872 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unité de _vitesse du vent :" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:883 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:885 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:887 msgid "mph" msgstr "mph" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:889 msgid "knots" msgstr "nœuds" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:891 msgid "Beaufort scale" msgstr "Échelle Beaufort" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:898 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unité de _pression :" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:909 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:911 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:913 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:915 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:917 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:919 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:926 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unité de v_isibilité :" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:937 msgid "meters" msgstr "mètres" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:939 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:941 msgid "miles" msgstr "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:975 msgid "Enable _radar map" msgstr "Activer la carte _radar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:989 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "_Utiliser une adresse personnalisée pour la carte radar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1006 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresse :" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1020 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1044 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1060 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1075 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9 msgid "General" msgstr "Général" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1088 msgid "_Select a location:" msgstr "Sélectionnez un _lieu :" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1113 msgid "_Find:" msgstr "_Rechercher :" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1120 msgid "Find _Next" msgstr "Rechercher le _suivant" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1142 msgid "Location" msgstr "Lieu" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 #: ../invest-applet/invest/about.py:17 msgid "Invest" msgstr "Invest" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 #: ../invest-applet/invest/about.py:20 msgid "Track your invested money." msgstr "Suit vos investissements." #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 msgid "_Refresh" msgstr "A_ctualiser" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "1 Year" msgstr "1 année" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "200" msgstr "200" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "3 Months" msgstr "3 mois" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 msgid "5 Days" msgstr "5 jours" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "5 Years" msgstr "5 ans" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "6 Months" msgstr "6 mois" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:12 msgid "Auto _refresh" msgstr "A_ctualiser automatiquement" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:14 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Téléchargement du diagramme depuis Yahoo!" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Moyenne mobile exponentielle : " # Ce terme n'a pas l'air d'avoir de traduction française utilisée. Les sites financiers français parlent de fast stoch (c.f. http://fr.biz.yahoo.com/bourse/guide_analyse_graphique_marche.html par exemple) #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "Fast stoch" msgstr "Fast stoch" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 #: ../invest-applet/invest/chart.py:107 msgid "Financial Chart" msgstr "Diagramme financier" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "Indicators: " msgstr "Indicateurs : " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "MFI" msgstr "MFI" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:22 msgid "Moving average: " msgstr "Moyenne mobile : " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Plans de recouvrement : " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:24 msgid "ROC" msgstr "ROC" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "RSI" msgstr "RSI" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:26 msgid "SAR" msgstr "SAR" # Ce terme n'a pas l'air d'avoir de traduction française utilisée. Les sites financiers français parlent de slow stoch (c.f. http://fr.biz.yahoo.com/bourse/guide_analyse_graphique_marche.html par exemple) #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "Slow stoch" msgstr "Slow stoch" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:28 msgid "Splits" msgstr "Séparations" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:30 msgid "Vol" msgstr "Vol" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:32 msgid "Volumes" msgstr "Volumes" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:34 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "_Graph style: " msgstr "Style du _graphique : " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:36 msgid "_Options" msgstr "_Options" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "Symbole d'aler_te : " #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "" "Note : Les cotations sont décalées d'au moins 15 minutes.\n" "Source : Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Currency" msgstr "Monnaie" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Invest Preferences" msgstr "Préférences d'Invest" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Stocks" msgstr "Actions" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "label" msgstr "étiquette" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:49 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "" "Vous n'avez pas encore saisi d'informations concernant une action" #: ../invest-applet/invest/applet.py:54 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "Aucun cours d'action n'est disponible pour le moment" #: ../invest-applet/invest/applet.py:55 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "" "Impossible de contacter le serveur. Soit l'ordinateur est déconnecté, soit " "les serveurs sont hors service. Réessayez plus tard." #: ../invest-applet/invest/chart.py:156 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Diagramme financier - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:223 msgid "Opening Chart" msgstr "Ouverture du diagramme" #: ../invest-applet/invest/chart.py:238 msgid "Chart downloaded" msgstr "Diagramme téléchargé" #: ../invest-applet/invest/chart.py:240 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Impossible de télécharger le diagramme" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41 msgid "Invest Applet" msgstr "Applet Invest" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:30 msgid "Symbol" msgstr "Symbole" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:30 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:30 msgid "Amount" msgstr "Quantité" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:30 msgid "Price" msgstr "Prix" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:30 msgid "Commission" msgstr "Commission" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:30 msgid "Currency Rate" msgstr "Taux de change" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:131 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Impossible de se connecter à Yahoo! Finance" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:133 ../invest-applet/invest/quotes.py:162 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Mis à jour à %s" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:152 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "Fluctuation moyenne : %s" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if they were sold right now. The first string is the change value, the second the currency, and the third value is the percentage of the change, formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:161 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "Balance des positions : %s %s (%s)" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Ticker" msgstr "Téléscripteur" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Last" msgstr "Le dernier" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Change %" msgstr "Fluctuation %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Chart" msgstr "Diagramme" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain" msgstr "Gain" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain %" msgstr "Gain %" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (anciennement Mini-Commander)" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (mise à jour transparente depuis Mini-Commander)" #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:355 msgid "Command Line" msgstr "Ligne de commande" #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 msgid "Mini-Commander" msgstr "Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Fabrique pour l'applet MiniCommander" #: ../mini-commander/src/about.c:49 msgid "" "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "" "Cette applet MATE ajoute une ligne de commande au tableau de bord. Il " "possède une complétion des commandes, un historique des commandes et des " "macros personnalisables." #: ../mini-commander/src/command_line.c:345 msgid "No items in history" msgstr "Aucun élément dans l'historique" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:469 msgid "Start program" msgstr "Démarrer le programme" #: ../mini-commander/src/command_line.c:522 msgid "Command line" msgstr "Ligne de commande" #: ../mini-commander/src/command_line.c:523 msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" msgstr "Saisissez une commande ici et MATE la lancera" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "Impossible d'obtenir le schéma pour %s : %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "Impossible de définir le schéma pour %s : %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Définit la valeur de liste par défaut pour %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129 #, c-format msgid "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "" "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL est défini, n'installe pas les " "schémas\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137 #, c-format msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Vous devez définir la variable d'environnement MATECONF_CONFIG_SOURCE\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "L'accès à la (aux) source(s) de configuration a échoué : %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Erreur de synchronisation des données de configuration : %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "" "Liste des entrées MateConfValue contenant des chaînes pour les commandes de " "macros." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "" "Liste des entrées MateConfValue contenant des chaînes pour les motifs de macros." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Macro command list" msgstr "Liste de commandes de macro" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Macro pattern list" msgstr "Liste de motifs de macro" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1 msgid "Add New Macro" msgstr "Ajouter une nouvelle macro" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2 msgid "Auto Completion" msgstr "Complétion automatique" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Commande :" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 ../multiload/properties.c:571 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Préférences pour la ligne de commande" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 msgid "Command line _background:" msgstr "Couleur d'_arrière-plan de la ligne de commande :" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 msgid "Command line _foreground:" msgstr "Couleur des _caractères de la ligne de commande :" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "_Activer l'auto-complétion basée sur l'historique" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11 msgid "Pick a color" msgstr "Choisissez une couleur" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13 msgid "_Add Macro..." msgstr "A_jouter une macro..." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14 msgid "_Delete Macro" msgstr "_Supprimer la macro" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15 msgid "_Macros:" msgstr "_Macros :" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16 msgid "_Pattern:" msgstr "_Motif :" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17 msgid "_Use default theme colors" msgstr "_Utiliser les couleurs par défaut du thème" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Width:" msgstr "_Largeur :" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 ../multiload/properties.c:526 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "" "Tenter d'auto-compléter les commandes depuis l'historique des commandes " "saisies." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Background color, blue component" msgstr "Couleur d'arrière-plan, composante bleue" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Background color, green component" msgstr "Couleur d'arrière-plan, composante verte" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Background color, red component" msgstr "Couleur d'arrière-plan, composante rouge" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Couleur de premier plan, composante bleue" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Couleur de premier plan, composante verte" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Couleur de premier plan, composante rouge" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "History list" msgstr "Liste d'historique" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "" "Liste des entrées MateConfValue contenant des chaînes pour les entrées de " "l'historique." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Not used anymore" msgstr "N'est plus utilisé" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Effectuer l'auto-complétion basée sur l'historique" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Afficher un cadre autour de l'applet." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "" "Afficher une poignée afin que l'applet puisse être détachée du tableau de " "bord." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Show frame" msgstr "Afficher le cadre" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "Show handle" msgstr "Afficher la poignée" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "The blue component of the background color." msgstr "La composante bleue de la couleur d'arrière-plan." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "La composante bleue de la couleur de premier plan." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "The green component of the background color." msgstr "La composante verte de la couleur d'arrière-plan." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "La composante verte de la couleur de premier plan." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "The red component of the background color." msgstr "La composante rouge de la couleur d'arrière-plan." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "La composante rouge de la couleur de premier plan." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/" "mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "" "Cette clé par applet est déconseillée par rapport à la clé globale, /schemas/" "apps/mini-commander-global/macro_patterns." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Utiliser les couleurs du thème par défaut" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Utiliser les couleurs du thème au lieu des couleurs personnalisées." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Width of the applet" msgstr "Largeur de l'applet" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:238 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242 msgid "Browser" msgstr "Navigateur" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:243 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Cliquez sur ce bouton pour lancer le navigateur" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:256 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260 msgid "History" msgstr "Historique" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:261 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Cliquez sur ce bouton pour un historique des commandes" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:340 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "La ligne de commande a été désactivée par votre administrateur" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:402 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Applet Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:403 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Cette applet ajoute une ligne de commande au tableau de bord" #: ../mini-commander/src/preferences.c:401 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Vous devez indiquer un motif" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Vous devez indiquer un motif ou une commande" #: ../mini-commander/src/preferences.c:406 msgid "You must specify a command" msgstr "Vous devez indiquer une commande" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Vous ne pouvez pas indiquer des motifs dupliqués" #: ../mini-commander/src/preferences.c:773 msgid "Pattern" msgstr "Motif" #: ../mini-commander/src/preferences.c:783 msgid "Command" msgstr "Commande" #: ../mixer/MATE_MixerApplet.server.in.in.h:1 #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:1 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Régler le volume sonore" #. tooltip over applet #: ../mixer/MATE_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:206 #: ../mixer/applet.c:227 ../null_applet/null_applet.c:44 #: ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "Contrôleur de volume" #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:1 msgid "Mu_te" msgstr "_Sourdine" #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:4 msgid "_Open Volume Control" msgstr "_Ouvrir le contrôleur de volume" #: ../mixer/applet.c:190 msgid "Volume Applet" msgstr "Applet de volume" #: ../mixer/applet.c:545 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " "means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "" "Le contrôleur de volume ne trouve aucun élément et/ou périphérique à " "contrôler. Cela signifie que soit vous n'avez pas les bons greffons " "GStreamer installés, soit vous n'avez pas de carte son configurée." #: ../mixer/applet.c:549 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "" "Vous pouvez supprimer le contrôleur de volume du tableau de bord en faisant " "un clic droit sur l'icône du haut-parleur et en sélectionnant « Supprimer du " "tableau de bord » depuis le menu." #: ../mixer/applet.c:721 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Impossible de démarrer le contrôleur de volume : %s" #: ../mixer/applet.c:1171 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s : muet" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1177 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s : %d %%" #: ../mixer/applet.c:1415 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Impossible d'afficher l'aide : %s" #: ../mixer/applet.c:1428 msgid "Volume control for your MATE Panel." msgstr "Contrôle du volume pour votre panneau MATE." #: ../mixer/applet.c:1429 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "Utilise GStreamer 0.10." #: ../mixer/dock.c:218 msgid "Mute" msgstr "Sourdine" #: ../mixer/dock.c:224 msgid "Volume Control..." msgstr "Contrôleur de volume..." #: ../mixer/load.c:86 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Contrôle de volume inconnu %d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Canal contrôlé par l'applet. Seulement pour les réglages OSS" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "État de sourdine enregistré" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Volume enregistré à restaurer au démarrage" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:90 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Préférences du contrôleur de volume" #: ../mixer/preferences.c:103 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Sélectionnez le périphérique et le canal à contrôler." #: ../modemlights/MATE_ModemLights.server.in.in.h:1 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Active et surveille une connexion réseau dial-up" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.server.in.in.h:2 #: ../modemlights/modem-applet.c:178 msgid "Modem Monitor" msgstr "Moniteur de modem" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:2 msgid "_Activate" msgstr "_Activer" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:3 msgid "_Deactivate" msgstr "_Désactiver" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:5 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #: ../modemlights/modem-applet.c:708 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Connexion active, mais impossible d'obtenir la durée de la connexion" #: ../modemlights/modem-applet.c:724 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Durée de connexion : %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:728 msgid "Not connected" msgstr "Non connecté" #: ../modemlights/modem-applet.c:750 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "Pour vous connecter à votre fournisseur de services Internet, vous avez " "besoin des privilèges administrateur" #: ../modemlights/modem-applet.c:751 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "Pour vous déconnecter de votre fournisseur de services Internet, vous avez " "besoin des privilèges administrateur" #: ../modemlights/modem-applet.c:826 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Le mot de passe n'est pas correct." #: ../modemlights/modem-applet.c:828 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "" "Vérifiez que vous l'avez saisi correctement et que vous n'avez pas activé la " "touche de verrouillage majuscule" #: ../modemlights/modem-applet.c:930 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Voulez-vous vous connecter ?" #: ../modemlights/modem-applet.c:931 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Voulez-vous vous déconnecter ?" #: ../modemlights/modem-applet.c:940 msgid "C_onnect" msgstr "C_onnecter" #: ../modemlights/modem-applet.c:940 msgid "_Disconnect" msgstr "_Déconnecter" #: ../modemlights/modem-applet.c:996 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Impossible de lancer l'outil de configuration réseau" #: ../modemlights/modem-applet.c:998 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "" "Vérifiez qu'il est installé dans le bon chemin et que les permissions sont " "correctes" #: ../modemlights/modem-applet.c:1022 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Applet pour activer et surveiller une connexion réseau téléphonique." #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "Connecting with Internet Service Provider" msgstr "Connexion au fournisseur de services Internet" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Enter password" msgstr "Saisissez le mot de passe" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Root password required" msgstr "Mot de passe root requis" #: ../multiload/MATE_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "A system load indicator" msgstr "Indicateur de charge système" #: ../multiload/MATE_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: ../multiload/main.c:460 msgid "System Monitor" msgstr "Moniteur système" #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:3 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Ouvrir le moniteur système" #: ../multiload/main.c:57 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Un moniteur de charge système capable d'afficher des graphiques " "d'utilisation du processeur, de la RAM, du fichier d'échange, et du trafic " "réseau." #: ../multiload/main.c:126 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Une erreur est survenue à l'exécution de « %s » : %s" #: ../multiload/main.c:255 ../multiload/properties.c:596 msgid "Processor" msgstr "Processeur" #: ../multiload/main.c:257 ../multiload/properties.c:604 msgid "Memory" msgstr "Mémoire" #: ../multiload/main.c:259 ../multiload/properties.c:612 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../multiload/main.c:261 ../multiload/properties.c:619 msgid "Swap Space" msgstr "Fichier d'échange" #: ../multiload/main.c:263 ../multiload/main.c:342 msgid "Load Average" msgstr "Charge moyenne" #: ../multiload/main.c:265 msgid "Disk" msgstr "Disque dur" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:281 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" "%s :\n" "%u %% utilisés par les programmes\n" "%u %% utilisés comme cache" #: ../multiload/main.c:289 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "La charge moyenne du système est de %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:297 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "" "%s :\n" "Réception : %s\n" "Envoi : %s" #: ../multiload/main.c:313 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" "%s :\n" "%u %% utilisé" msgstr[1] "" "%s :\n" "%u %% utilisés" #: ../multiload/main.c:338 msgid "CPU Load" msgstr "Charge processeur" #: ../multiload/main.c:339 msgid "Memory Load" msgstr "Charge mémoire" #: ../multiload/main.c:340 msgid "Net Load" msgstr "Charge réseau" #: ../multiload/main.c:341 msgid "Swap Load" msgstr "Charge du fichier d'échange" #: ../multiload/main.c:343 msgid "Disk Load" msgstr "Charge des disques" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Taux de rafraîchissement de l'applet en millisecondes" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Couleur d'arrière-plan pour le graphique de charge des disques" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "CPU graph background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan du graphique de charge du processeur" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Activer le graphique de charge du processeur" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Activer le graphique d'utilisation du fichier d'échange" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable load average graph" msgstr "Activer le graphique de charge moyenne" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Activer le graphique d'utilisation de la mémoire" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Enable network load graph" msgstr "Activer le graphique d'utilisation du réseau" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Activer le graphique d'utilisation du fichier d'échange" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "Pour les tableaux de bord horizontaux, la largeur des graphiques en pixels. " "Pour les tableaux de bord verticaux, il s'agit de la hauteur des graphiques." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Couleur du graphique de la mémoire tampon" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Couleur du graphique de la mémoire cache" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Couleur du graphique les lectures disque" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Couleur du graphique les écritures disque" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Couleur du graphique de l'activité réseau entrante" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Couleur du graphique de la latence d'E/S du processeur" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for load average" msgstr "Couleur du graphique de charge moyenne" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Couleur du graphique de l'activité réseau interne (« loopback »)" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Couleur du graphique de l'activité nice du processeur" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Couleur du graphique de l'activité réseau sortante" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Couleur du graphique de la mémoire partagée" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Couleur du graphique de l'activité système du processeur" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Couleur du graphique de l'activité utilisateur du processeur" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Couleur du graphique d'utilisation de la mémoire par l'utilisateur" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "" "Couleur du graphique d'utilisation du fichier d'échange par l'utilisateur" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph size" msgstr "Taille des graphiques" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan du graphique de charge moyenne" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Memory graph background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan du graphique d'utilisation de la mémoire" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Network graph background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan du graphique d'utilisation du réseau" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Swap graph background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan du graphique du fichier d'échange" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "Le fichier de description .desktop à utiliser pour le moniteur système" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "Monitored Resources" msgstr "Ressources surveillées" #: ../multiload/properties.c:382 msgid "_Processor" msgstr "_Processeur" #: ../multiload/properties.c:395 msgid "_Memory" msgstr "_Mémoire" #: ../multiload/properties.c:408 msgid "_Network" msgstr "_Réseau" #: ../multiload/properties.c:421 msgid "S_wap Space" msgstr "Fichier d'_échange" #: ../multiload/properties.c:434 msgid "_Load" msgstr "_Charge" #: ../multiload/properties.c:447 msgid "_Harddisk" msgstr "_Disque dur" #: ../multiload/properties.c:463 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../multiload/properties.c:493 msgid "System m_onitor width: " msgstr "_Largeur du moniteur système : " #: ../multiload/properties.c:495 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Hauteur du _moniteur système : " #: ../multiload/properties.c:534 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Fré_quence de mise à jour du moniteur système : " #: ../multiload/properties.c:560 msgid "milliseconds" msgstr "millisecondes" #: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606 msgid "_User" msgstr "_Utilisateur" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "S_ystem" msgstr "S_ystème" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "N_ice" msgstr "N_ice" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "I_OWait" msgstr "La_tence E/S" #: ../multiload/properties.c:602 msgid "I_dle" msgstr "Au rep_os" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "Sh_ared" msgstr "Parta_gé" #: ../multiload/properties.c:608 msgid "_Buffers" msgstr "_Tampons" #: ../multiload/properties.c:609 msgid "Cach_ed" msgstr "Cac_hé" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "F_ree" msgstr "L_ibre" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "_In" msgstr "_Entrante" #: ../multiload/properties.c:615 msgid "_Out" msgstr "_Sortante" #: ../multiload/properties.c:616 msgid "_Local" msgstr "_Locale" #: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627 #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Background" msgstr "Arrière-pla_n" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "_Used" msgstr "_Utilisé" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "_Free" msgstr "L_ibre" #: ../multiload/properties.c:624 msgid "Load" msgstr "Charge" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "_Average" msgstr "Mo_yenne" #: ../multiload/properties.c:629 msgid "Harddisk" msgstr "Disque dur" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "_Read" msgstr "L_ecture" #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Write" msgstr "Écri_ture" #: ../multiload/properties.c:658 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Préférences du moniteur système" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "Préférences du lecteur de CD audio (déconseillé)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Applet vous permettant de lire vos CD audios" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Vous alerte lorsqu'un nouveau message est reçu" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Moniteur de boîte de réception (déconseillé)" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:2 msgid "Volume Control (Deprecated)" msgstr "Contrôleur de volume (déconseillé)" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Fabrique pour les applets déconseillées" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Fabrique pour l'applet Null" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Surveille la qualité d'un lien de réseau sans fil" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Moniteur de réseau sans fil" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1 msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "Indicateur de clavier (déconseillé)" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Indicateur d'agencement de clavier" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "Moniteur de boîte de réception" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "Lecteur CD" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Indicateur de clavier" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Quelques éléments de tableau de bord ne sont plus disponibles" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "" "Un ou plusieurs éléments de tableau de bord (des applets) ne sont plus " "disponibles dans le bureau MATE." #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Ces éléments vont maintenant être supprimés de votre configuration :" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Vous ne recevrez plus ce message." #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy (Pense-bêtes)" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy (mise à jour transparente depuis Pense-bêtes)" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Crée, affiche et gère les pense-bêtes du bureau" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:130 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:407 msgid "Sticky Notes" msgstr "Pense-bêtes" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Fabrique de l'applet Pense-bêtes" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:1 msgid "Hi_de Notes" msgstr "_Masquer les pense-bêtes" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:3 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Supprimer les pense-bêtes" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:5 msgid "_Lock Notes" msgstr "Ve_rrouiller les pense-bêtes" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:6 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "_New Note" msgstr "_Nouveau pense-bête" #: ../stickynotes/stickynotes.c:635 msgid "This note is locked." msgstr "Ce pense-bête est verrouillé." #: ../stickynotes/stickynotes.c:639 msgid "This note is unlocked." msgstr "Ce pense-bête est déverrouillé." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Choisissez une couleur de base à utiliser pour tous les pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Choisissez une couleur pour le pense-bête" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Choisissez une police pour le pense-bête" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Choisissez une police à utiliser pour tous les pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "" "Choisissez si les pense-bêtes sont visibles sur tous les espaces de travail" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "" "Choisissez si le style par défaut est forcé pour toutes les pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "" "Choisissez si vous souhaitez que tous les pense-bêtes soient masqués lorsque " "le bureau est sélectionné" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "Close note" msgstr "Fermer le pense-bête" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Default Note Properties" msgstr "Propriétés par défaut des pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Souhaitez-vous supprimer tous les pense-bêtes ?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Souhaitez-vous supprimer ce pense-bête ?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Font C_olor:" msgstr "_Couleur de la police :" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Cou_leur de la police :" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Forcer la couleur et la police par _défaut pour les pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "H_eight:" msgstr "_Hauteur :" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "Masquer les pense-bêtes lors d'un clic sur le _bureau" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Verrouille/Déverrouille le pense-bête" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "Note C_olor:" msgstr "C_ouleur du pense-bête :" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Note _Color:" msgstr "C_ouleur du pense-bête :" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Choisissez une couleur pour le pense-bête" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Choisissez la couleur par défaut des pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Choisissez la police par défaut des pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Choisissez une police pour le pense-bête" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Resize note" msgstr "Redimensionner le pense-bête" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Indique un titre pour le pense-bête" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Indique la hauteur par défaut (en pixels) des nouveaux pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Indique la largeur par défaut (en pixels) des nouveaux pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "Sticky Note" msgstr "Pense-bête" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Propriétés du pense-bête" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Préférences des pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "This cannot be undone." msgstr "Ceci ne peut pas être annulé." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "_Utiliser la couleur du thème actuel" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Use default co_lor" msgstr "_Utiliser la couleur par défaut" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Use default fo_nt" msgstr "U_tiliser la police par défaut" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Ut_iliser la police du thème actuel" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "_Delete All" msgstr "_Tout supprimer" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Supprimer le pense-bête..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "_Font:" msgstr "_Police :" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "_Lock Note" msgstr "Ve_rrouiller le pense-bête" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "Placer les pense-bêtes sur _tous les espaces de travail" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "_Title:" msgstr "T_itre :" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "Par défaut, la date actuelle est utilisée comme titre des pense-bêtes au " "moment de leur création. Ce format est utilisé ; tout ce qui peut être " "analysé par strftime() est valide." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "Date format of note's title" msgstr "Format de date du titre du pense-bête" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Default color for font" msgstr "Couleur par défaut de la police" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default color for new notes" msgstr "Couleur par défaut des nouveaux pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Couleur par défaut des nouveaux pense-bêtes. Cela doit être une " "spécification hexa HTML, par exemple « #30FF50 »." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Couleur par défaut des nouveaux pense-bêtes. Cela doit être une " "spécification hexa HTML, par exemple « #000000 »." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default font for new notes" msgstr "Police par défaut des nouveaux pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" "Police par défaut des nouveaux pense-bêtes. Cela doit être un nom de police " "Pango, par exemple « Sans Italic 10 »." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default height for new notes" msgstr "Hauteur par défaut des nouveaux pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Hauteur par défaut des nouveaux pense-bêtes en pixels." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Default width for new notes" msgstr "Largeur par défaut des nouveaux pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Largeur par défaut des nouveaux pense-bêtes en pixels." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Les pense-bêtes vides sont toujours supprimés sans confirmation." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Si cette option est désactivée, une couleur personnalisée peut être utilisée " "comme couleur par défaut pour tous les pense-bêtes." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Si cette option est désactivée, une police personnalisée peut être utilisée " "comme police par défaut pour tous les pense-bêtes." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "" "Si cette option est activée, tous les pense-bêtes ouverts sont automatiquement " "masqués dès que le bureau est sélectionné, quelle que soit la manière." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Si cette option est activée, les couleurs et polices personnalisées qui ont " "été assignées à des pense-bêtes individuels seront ignorées." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Indique si les pense-bêtes sont verrouillés (non éditables)." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "" "Indique si les pense-bêtes sont visibles sur tous les espaces de travail." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "État de verrouillage des pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Collage des pense-bêtes sur les espaces de travail" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "" "Indique s'il faut demander une confirmation lors de la suppression d'un pense-bête" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Indique s'il faut forcer la couleur par défaut pour tous les pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Indique s'il faut masquer tous les pense-bêtes lorsque le bureau est sélectionné" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Indique s'il faut utiliser la couleur par défaut du système" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Indique s'il faut utiliser la police par défaut du système" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:590 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d pense-bête" msgstr[1] "%d pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:591 msgid "Show sticky notes" msgstr "Afficher les pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:417 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Pense-bêtes pour l'environnement de bureau MATE" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1 msgid "Go to Trash" msgstr "Va à la corbeille" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:351 msgid "_Empty Trash" msgstr "Vider la _corbeille" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:4 msgid "_Open Trash" msgstr "_Ouvrir la corbeille" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:124 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d élément dans la corbeille" msgstr[1] "%d éléments dans la corbeille" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:132 msgid "No Items in Trash" msgstr "Aucun élément dans la corbeille" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:376 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors du lancement de caja :\n" "%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:427 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "Une corbeille MATE à poser dans votre tableau de bord. Vous pouvez " "l'utiliser pour voir le contenu de la corbeille ou glisser-déposer des " "éléments dans la corbeille." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:452 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Supprimer immédiatement ?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:482 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "Impossible de mettre les éléments à la corbeille, voulez-vous les supprimer " "immédiatement ?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Impossible de mettre certains éléments à la corbeille, voulez-vous les " "supprimer immédiatement ?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:614 msgid "Trash Applet" msgstr "Applet Corbeille" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Suppression de l'élément %s sur %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:107 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Suppression : %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:330 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Supprimer tous les éléments de la corbeille ?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:337 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Si vous décidez de vider la corbeille, tous les éléments qu'elle contient " "seront définitivement perdus. Notez que vous pouvez également supprimer les " "éléments séparément." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Vidage de la corbeille" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "De :"