# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Martin Wimpress , 2018 # Nicolas Dobigeon , 2018 # mauron, 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Tubuntu , 2018 # Louis-Martin Carrière , 2018 # yoplait , 2018 # jeremy shields , 2018 # Aestan , 2018 # Charles Monzat , 2018 # Étienne Deparis , 2019 # David D, 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-03-13 18:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:20+0000\n" "Last-Translator: David D, 2019\n" "Language-Team: French (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../accessx-status/applet.c:86 ../charpick/charpick.c:571 #: ../geyes/geyes.c:166 ../mateweather/mateweather-about.c:41 #: ../multiload/main.c:48 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367 msgid "Sun GNOME Documentation Team " msgstr "Équipe de Documentation GNOME de Sun " #: ../accessx-status/applet.c:87 ../battstat/battstat_applet.c:819 #: ../charpick/charpick.c:572 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:469 #: ../drivemount/drivemount.c:109 ../geyes/geyes.c:167 #: ../mateweather/mateweather-about.c:43 ../multiload/main.c:49 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:368 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:421 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Équipe de documentation MATE" #: ../accessx-status/applet.c:98 msgid "About AccessX Status" msgstr "" #: ../accessx-status/applet.c:100 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "" "Affiche l'état des fonctionnalités AccessX telles que les modificateurs " "verrouillés" #: ../accessx-status/applet.c:101 msgid "" "Copyright © 2003 Sun Microsystems\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../accessx-status/applet.c:105 ../battstat/battstat_applet.c:844 #: ../charpick/charpick.c:592 ../command/command.c:114 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:493 ../drivemount/drivemount.c:127 #: ../geyes/geyes.c:186 ../mateweather/mateweather-about.c:61 #: ../multiload/main.c:69 ../netspeed/src/netspeed.c:836 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:388 #: ../timerapplet/timerapplet.c:278 ../trashapplet/src/trashapplet.c:442 msgid "translator-credits" msgstr "" "Contributeurs au projet MATE :\n" "Voir https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fr/\n" "\n" "Contributeurs au projet GNOME :\n" "Vincent Renardias , 1998-2000.\n" "Joaquim Fellmann , 2000.\n" "Christophe Merlet , 2000-2006.\n" "Christophe Fergeau , 2002-2003.\n" "Sun G11n , 2002.\n" "Robert-André Mauchin , 2006-2008.\n" "Stéphane Raimbault , 2007.\n" "Yannick Tailliez , 2008.\n" "Claude Paroz , 2008-2010.\n" "Gérard Baylard , 2010" #: ../accessx-status/applet.c:124 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Une erreur est survenue au lancement de la visionneuse d'aide : %s" #: ../accessx-status/applet.c:152 msgid "Open the keyboard preferences dialog" msgstr "Ouvrir la boite de dialogue des préférences du clavier" #: ../accessx-status/applet.c:167 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Une erreur est survenue au lancement des préférences du clavier : %s" #: ../accessx-status/applet.c:182 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "P_références d'accessibilité du clavier" #: ../accessx-status/applet.c:183 ../battstat/battstat_applet.c:63 #: ../charpick/charpick.c:673 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 #: ../drivemount/drivemount.c:165 ../geyes/geyes.c:359 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:117 ../multiload/main.c:488 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:46 ../trashapplet/src/trashapplet.c:74 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: ../accessx-status/applet.c:184 ../battstat/battstat_applet.c:66 #: ../charpick/charpick.c:676 ../command/command.c:75 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:125 ../drivemount/drivemount.c:168 #: ../geyes/geyes.c:362 ../mateweather/mateweather-applet.c:120 #: ../multiload/main.c:491 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:49 #: ../timerapplet/timerapplet.c:84 ../trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_About" msgstr "_À propos" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:504 ../accessx-status/applet.c:558 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:1043 ../accessx-status/applet.c:1109 #: ../accessx-status/applet.c:1194 ../accessx-status/applet.c:1388 msgid "AccessX Status" msgstr "État AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:1044 ../accessx-status/applet.c:1195 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "" "Affiche l'état du clavier lorsque les fonctionnalités d'accessibilité sont " "utilisées." #: ../accessx-status/applet.c:1078 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "Les extensions XKB ne sont pas activées" #: ../accessx-status/applet.c:1083 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: ../accessx-status/applet.c:1087 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Erreur : %s" #: ../accessx-status/applet.c:1385 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "État d'accessibilité du clavier" #: ../accessx-status/applet.c:1389 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Affiche l'état actuel des fonctionnalités d'accessibilité du clavier" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Fabrique pour l'applet d'état AccessX" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Fabrique d'applet d'état d'accessibilité du clavier" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Affiche l'état des fonctionnalités d'accessibilité du clavier" #: ../battstat/battstat_applet.c:60 ../charpick/charpick.c:670 #: ../command/command.c:74 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:119 #: ../geyes/geyes.c:356 ../mateweather/mateweather-applet.c:114 #: ../multiload/main.c:482 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:43 #: ../timerapplet/timerapplet.c:83 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #: ../battstat/battstat_applet.c:71 msgid "System is running on AC power" msgstr "Le système utilise l'alimentation du secteur" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on battery power" msgstr "Le système utilise la batterie" #: ../battstat/battstat_applet.c:176 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Batterie chargée (%d %%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:178 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Temps restant inconnu (%d %%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:180 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Temps de charge restant inconnu (%d %%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:185 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d minute (%d %%) restante" msgstr[1] "%d minutes (%d %%) restantes" #: ../battstat/battstat_applet.c:190 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d minute avant la fin de la charge (%d %%)" msgstr[1] "%d minutes avant la fin de la charge (%d %%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:196 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d heure (%d %%) restante" msgstr[1] "%d heures (%d %%) restantes" #: ../battstat/battstat_applet.c:201 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d heure avant la fin de la charge (%d %%)" msgstr[1] "%d heures avant la fin de la charge (%d %%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:208 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s %d %s (%d %%) restant" #: ../battstat/battstat_applet.c:209 ../battstat/battstat_applet.c:216 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "heure" msgstr[1] "heures" #: ../battstat/battstat_applet.c:210 ../battstat/battstat_applet.c:217 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minute" msgstr[1] "minutes" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:215 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s jusqu'à la charge (%d %%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:229 msgid "Battery Monitor" msgstr "Moniteur de batterie" #: ../battstat/battstat_applet.c:240 ../battstat/battstat_applet.c:300 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Votre batterie est maintenant totalement rechargée" #: ../battstat/battstat_applet.c:275 ../battstat/battstat_applet.c:432 msgid "Battery Notice" msgstr "Avertissement batterie" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:377 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Il reste à votre batterie %d %% de sa capacité." #: ../battstat/battstat_applet.c:383 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Il vous reste %d minute de batterie (%d %% de la capacité totale)." msgstr[1] "" "Il vous reste %d minutes de batterie (%d %% de la capacité totale)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:395 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Afin d'éviter de perdre votre travail :\n" " • branchez votre portable sur une source d'alimentation externe, ou\n" " • enregistrez les documents ouverts et éteignez votre portable." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:403 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Afin d'éviter de perdre votre travail :\n" " • mettez votre portable en veille pour économiser l'énergie,\n" " • branchez votre portable sur une source d'alimentation externe, ou\n" " • enregistrez les documents ouverts et éteignez votre portable." #: ../battstat/battstat_applet.c:411 msgid "Your battery is running low" msgstr "Le niveau de votre batterie est faible" #: ../battstat/battstat_applet.c:508 msgid "No battery present" msgstr "Aucune batterie présente" #: ../battstat/battstat_applet.c:511 msgid "Battery status unknown" msgstr "État de la batterie inconnu" #: ../battstat/battstat_applet.c:540 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../battstat/battstat_applet.c:783 ../drivemount/drivemount.c:153 #: ../geyes/geyes.c:344 ../geyes/themes.c:226 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:63 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:751 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:345 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:540 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Une erreur est survenue lors de l'affichage de l'aide : %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:824 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "" "Cet utilitaire affiche l'état de la batterie de votre ordinateur portable." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:826 msgid "upower backend enabled." msgstr "backend upower activé." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:827 msgid "Legacy backend enabled." msgstr "Ancienne interface matérielle activée." #: ../battstat/battstat_applet.c:836 msgid "About Battery Charge Monitor" msgstr "À propos de Moniteur de charge de batterie" #: ../battstat/battstat_applet.c:838 msgid "" "Copyright © 2000 The Gnulix Society\n" "Copyright © 2002-2005 Free Software Foundation and others\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.c:1114 ../battstat/battstat_applet.c:1164 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Moniteur de charge de batterie" #: ../battstat/battstat_applet.c:1165 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Surveille l'énergie restante d'un portable" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Préférences du moniteur de charge de batterie" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "Aff_icher le temps/pourcentage :" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "Show _time remaining" msgstr "Afficher le _temps restant" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Afficher le _pourcentage restant" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "Avertir lorsque la charge de la batterie passe au-_dessous de :" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "Avertir lorsque la batterie est complètement re_chargée" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Fabrique pour Battstat" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Valeur du niveau rouge" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "Le niveau de la batterie au-dessous duquel la batterie est affichée en " "rouge. Ainsi que la valeur à laquelle un avertissement de batterie faible " "est affiché." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Avertir sur un temps faible plutôt que sur un pourcentage faible" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "" "Utilise la valeur définie dans red_value comme temps restant avant " "d'afficher un avertissement plutôt qu'un pourcentage." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Notification de batterie faible" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Avertit l'utilisateur lorsque la batterie est faible." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Notification de batterie chargée" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Avertit l'utilisateur lorsque la batterie est chargée." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Bip pour les avertissements" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Bip lors de l'affichage d'un avertissement." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Afficher l'étiquette du temps/pourcentage" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:12 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "" "0 pour aucune étiquette, 1 pour le pourcentage et 2 pour le temps restant." #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #: ../battstat/properties.c:237 msgid "Percent" msgstr "Pourcent" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #: ../battstat/properties.c:243 msgid "Minutes Remaining" msgstr "minutes restantes" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Utilitaire d'état de batterie" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Batterie faible" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "La batterie est totalement rechargée" #: ../charpick/charpick.c:404 msgid "Available palettes" msgstr "Palettes disponibles" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #: ../charpick/charpick.c:453 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Insérer « %s »" #: ../charpick/charpick.c:456 msgid "Insert special character" msgstr "Insère des caractères spéciaux" #: ../charpick/charpick.c:460 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "insère le caractère spécial %s" #: ../charpick/charpick.c:583 msgid "About Character Palette" msgstr "À propos de Palette de caractères" #: ../charpick/charpick.c:585 msgid "" "Copyright © 1998, 2004-2005 GNOME Applets Maintainers and others\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../charpick/charpick.c:587 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Applet du tableau de bord MATE pour sélectionner des caractères qui ne sont " "pas disponibles sur votre clavier. Distribué sous les termes de la Licence " "Publique Générale GNU." #: ../charpick/charpick.c:699 ../charpick/charpick.c:713 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:451 msgid "Character Palette" msgstr "Palette de caractères" #: ../charpick/charpick.c:699 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Insère des caractères" #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Fabrique pour l'applet Palette de caractères" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Caractères affichés au démarrage de l'applet" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "La chaîne que l'utilisateur a sélectionnée lorsque l'applet a été utilisée " "la dernière fois. Cette chaîne sera affichée quand l'utilisateur démarrera " "l'applet." #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:3 #: ../charpick/properties.c:378 msgid "List of available palettes" msgstr "Liste des palettes disponibles" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Liste des chaînes contenant les palettes disponibles." #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Editer" #: ../charpick/properties.c:116 msgid "_Palette:" msgstr "_Palette :" #: ../charpick/properties.c:124 msgid "Palette entry" msgstr "Zone de saisie de la palette" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Modifie une palette en ajoutant ou supprimant des caractères" #: ../charpick/properties.c:239 msgid "Add Palette" msgstr "Ajoute une palette" #: ../charpick/properties.c:276 msgid "Edit Palette" msgstr "Modifie la palette" #: ../charpick/properties.c:377 msgid "Palettes list" msgstr "Liste des palettes" #: ../charpick/properties.c:456 msgid "_Palettes:" msgstr "_Palettes :" #: ../charpick/properties.c:478 msgid "Add button" msgstr "Bouton Ajouter" #: ../charpick/properties.c:479 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Cliquez pour ajouter une nouvelle palette" #: ../charpick/properties.c:491 msgid "Edit button" msgstr "Bouton Modifier" #: ../charpick/properties.c:492 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Cliquez pour modifier la palette sélectionnée" #: ../charpick/properties.c:504 msgid "Delete button" msgstr "Bouton Supprimer" #: ../charpick/properties.c:505 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Cliquez pour supprimer la palette sélectionnée" #: ../charpick/properties.c:556 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Préférences de la palette de caractères" #: ../command/command.c:108 msgid "About Command Applet" msgstr "À propos de Applet de commande" #: ../command/command.c:110 msgid "" "Copyright © 2013-2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../command/command.c:113 #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Shows the output of a command" msgstr "Afficher la sortie d'une ligne de commande" #: ../command/command.c:131 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "Préférences de l'applet de commande" #: ../command/command.c:144 msgid "Command:" msgstr "Commande:" #: ../command/command.c:152 msgid "Interval (seconds):" msgstr "Intervalle (secondes):" #: ../command/command.c:160 msgid "Maximum width (chars):" msgstr "Largeur maximum (caractères) :" #: ../command/command.c:168 #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:7 #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Afficher l'icône" #: ../command/command.c:319 msgid "Command Applet" msgstr "Applet de commande" #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Command Factory" msgstr "Fabrique de commandes" #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Command" msgstr "Commande" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:1 msgid "Command to execute" msgstr "Commande à exécuter" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:2 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "Commande/script à exécuter pour obtenir la sortie" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:3 msgid "Interval for the command" msgstr "Intervalle pour la commande" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:4 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "Intervalle d'exécution de la commande (en secondes)" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:5 msgid "Width of output" msgstr "Largeur de la sortie" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:6 msgid "Number of characters to display" msgstr "Nombre de caractères à afficher" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:8 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "Si l'icône de l'applet est affiché ou non" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Préférences du moniteur de fréquence du processeur" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Paramètres du moniteur" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "Processeur _surveillé :" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Paramètres d'affichage" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Apparence :" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Afficher la fréquence du processeur en _Hertz" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Afficher l'_unité de fréquence" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Afficher la fréquence du processeur en _pourcentage" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:816 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:871 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Moniteur de changements de fréquence du processeur" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Surveille les changements de fréquence du processeur" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "Processeur à surveiller" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "Définit le processeur à surveiller. Sur un système mono-processeur vous " "n'avez pas à le modifier." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:3 msgid "Mode to show CPU usage" msgstr "Mode d'affichage de l'utilisation du processeur" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "" "La valeur 0 signifie qu'il faut afficher l'applet en mode graphique " "(seulement l'image), 1 affiche l'applet en mode texte (n'affiche pas " "l'image) et 2 affiche l'applet en mode texte et graphique." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Le type de texte à afficher (si le texte est activé)." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" "La valeur 0 signifie que l'applet doit afficher la fréquence du processeur. " "1 affiche la fréquence et l'unité et 2 affiche un pourcentage au lieu de la " "fréquence." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:452 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:365 msgid "Could not open help document" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'aide" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:484 msgid "About CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "À propos du moniteur de changements de fréquence du processeur" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:486 msgid "" "Copyright © 2004 Carlos Garcia Campos\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:488 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Cet utilitaire affiche les changements de fréquence du processeur." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:872 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Cet utilitaire affiche la fréquence actuelle du processeur" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:500 msgid "Graphic" msgstr "Graphique" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:505 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:510 msgid "Graphic and Text" msgstr "Graphique et texte" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Changement de fréquence non pris en charge" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Changement de fréquence du processeur non pris en charge" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "Vous ne pouvez pas changer la fréquence de votre processeur. Votre machine " "est peut-être mal configurée ou bien vous n'avez pas de matériel prenant en " "charge le changement de fréquence du processeur." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Modifier la fréquence du processeur" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "" "Des permissions supplémentaires sont nécessaires pour modifier la fréquence " "du processeur." #: ../drivemount/drive-button.c:340 ../drivemount/drive-button.c:354 msgid "(mounted)" msgstr "(monté)" #: ../drivemount/drive-button.c:347 msgid "(not mounted)" msgstr "(non monté)" #: ../drivemount/drive-button.c:616 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "Ne peut exécuter Caja" #: ../drivemount/drive-button.c:940 msgid "_Play DVD" msgstr "_Lire un DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:944 msgid "_Play CD" msgstr "_Lire un CD" #: ../drivemount/drive-button.c:947 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Ouvrir %s" #: ../drivemount/drive-button.c:955 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "_Démonter %s" #: ../drivemount/drive-button.c:961 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Monter %s" #: ../drivemount/drive-button.c:969 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "É_jecter %s" #: ../drivemount/drivemount.c:120 msgid "About Disk Mounter" msgstr "À propos du Monteur de disques" #: ../drivemount/drivemount.c:122 msgid "" "Copyright © 2004 Canonical Ltd\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../drivemount/drivemount.c:124 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Applet pour monter et démonter des volumes." #: ../drivemount/drivemount.c:185 ../drivemount/drivemount.c:225 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Monteur de disques" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Fabrique d'applet de montage de disques" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Fabrique pour l'applet de montage de disques" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Monte des disques et périphériques locaux" #: ../geyes/geyes.c:178 msgid "About Eyes" msgstr "À propos de Eyes" #: ../geyes/geyes.c:180 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "" "Un clone maladroit de « Eyes » pour le tableau de bord MATE, ses yeux ne " "quitteront plus votre souris !" #: ../geyes/geyes.c:182 msgid "" "Copyright © 1999 Dave Camp\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../geyes/geyes.c:389 ../geyes/geyes.c:419 ../geyes/geyes.c:421 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Eyes" #: ../geyes/geyes.c:422 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Les yeux regardent dans la direction de votre pointeur de souris" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Eyes Applet Factory" msgstr "Fabrique d'applets Eye" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Deux globes oculaires pour votre tableau de bord" #: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Répertoire dans lequel le thème est situé" #: ../geyes/themes.c:130 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Impossible de lancer l'applet des yeux." #: ../geyes/themes.c:131 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "" "Une erreur fatale est survenue lors de la tentative de chargement du thème." #: ../geyes/themes.c:285 msgid "Eyes Preferences" msgstr "Préférences de Eyes" #: ../geyes/themes.c:318 msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #: ../geyes/themes.c:339 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Sélectionner un thème :" #: ../mateweather/mateweather-about.c:54 msgid "About Weather Report" msgstr "À propos de Bulletin météo" #: ../mateweather/mateweather-about.c:56 msgid "" "Copyright © 1999-2005 by S. Papadimitriou and others\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../mateweather/mateweather-about.c:58 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Une applet pour surveiller les conditions météo locales." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:108 msgid "_Details" msgstr "_Détails" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:111 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:186 msgid "_Update" msgstr "_Mettre à jour" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:339 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Bulletin météo" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:354 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:358 msgid "MATE Weather" msgstr "MATE Météo" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:457 msgid "Weather Forecast" msgstr "Prévisions météo" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:469 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Ville : %s\n" "Ciel : %s\n" "Température : %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:518 msgid "Updating..." msgstr "Mise à jour..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:184 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:226 msgid "City:" msgstr "Ville :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:232 msgid "Last update:" msgstr "Dernière mise à jour :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:238 msgid "Conditions:" msgstr "Conditions :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:244 msgid "Sky:" msgstr "Ciel :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:250 msgid "Temperature:" msgstr "Température :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:256 msgid "Feels like:" msgstr "Température ressentie :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:262 msgid "Dew point:" msgstr "Point de rosée :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:268 msgid "Relative humidity:" msgstr "Humidité relative :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:274 msgid "Wind:" msgstr "Vent :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:280 msgid "Pressure:" msgstr "Pression :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:286 msgid "Visibility:" msgstr "Visibilité :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:292 msgid "Sunrise:" msgstr "Lever du soleil :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:298 msgid "Sunset:" msgstr "Coucher du soleil :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:406 msgid "Current Conditions" msgstr "Conditions actuelles" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:423 msgid "Forecast Report" msgstr "Rapport météorologique prévisionnel" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:423 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Voir les détails de la prévision" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:433 msgid "Forecast" msgstr "Prévisions" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:441 msgid "Radar Map" msgstr "Carte radar" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:474 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Visiter Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:475 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Visiter Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:475 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Cliquer pour visiter Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:606 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "" "Les prévisions pour cet emplacement ne sont pas disponibles actuellement." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Location view" msgstr "Vue du lieu" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Select Location from the list" msgstr "Sélectionnez le lieu dans la liste" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Update spin button" msgstr "Bouton de mise à jour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Bouton de mise à jour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:164 msgid "Address Entry" msgstr "Saisie d'adresse" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:164 msgid "Enter the URL" msgstr "Saisissez l'URL" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:287 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "" "Le chargement de la base de données XML de lieux a échoué. Veuillez " "rapporter cette anomalie." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:811 msgid "Weather Preferences" msgstr "Préférences Météo" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:835 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1038 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Mettre à jour automatiquement toutes les :" #. * Units settings page. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:851 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unité de _température :" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default")); #: ../mateweather/mateweather-pref.c:861 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:863 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:864 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:873 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unité de _vitesse du vent :" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:884 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:886 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:888 msgid "mph" msgstr "mph" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:890 msgid "knots" msgstr "nœuds" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:891 msgid "Beaufort scale" msgstr "Échelle Beaufort" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:900 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unité de _pression :" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:911 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:913 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:915 msgid "mb" msgstr "mo" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:917 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:919 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:921 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:930 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unité de v_isibilité :" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:941 msgid "meters" msgstr "mètres" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:943 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:945 msgid "miles" msgstr "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:975 msgid "Enable _radar map" msgstr "Activer la carte _radar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:991 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "_Utiliser une adresse personnalisée pour la carte radar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1009 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresse :" #. setup show-notifications button #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1024 msgid "Show _notifications" msgstr "Afficher les _notifications" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1034 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1051 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1069 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1088 msgid "General" msgstr "Général" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1099 msgid "_Select a location:" msgstr "Sélectionnez un _lieu :" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1121 msgid "_Find:" msgstr "Re_chercher :" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1127 msgid "Find _Next" msgstr "Rechercher le _suivant" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1148 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "Fabrique pour l'applet Mateweather" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Fabrique pour créer l'applet météo." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Surveille les conditions météos, et donne des prévisions" #: ../multiload/main.c:60 msgid "About System Monitor" msgstr "À propos de Moniteur système" #: ../multiload/main.c:62 msgid "" "Copyright © 1999-2005 Free Software Foundation and others\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../multiload/main.c:64 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Un moniteur de charge système capable d'afficher des graphiques " "d'utilisation du processeur, de la RAM, du fichier d'échange, et du trafic " "réseau." #: ../multiload/main.c:129 msgid "Start system-monitor" msgstr "Démarrer le moniteur système" #: ../multiload/main.c:151 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Une erreur est survenue à l'exécution de « %s » : %s" #: ../multiload/main.c:279 ../multiload/properties.c:600 msgid "Processor" msgstr "Processeur" #: ../multiload/main.c:281 ../multiload/properties.c:608 msgid "Memory" msgstr "Mémoire" #: ../multiload/main.c:283 ../multiload/properties.c:616 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../multiload/main.c:285 ../multiload/properties.c:625 msgid "Swap Space" msgstr "Fichier d'échange" #: ../multiload/main.c:287 ../multiload/main.c:366 msgid "Load Average" msgstr "Charge moyenne" #: ../multiload/main.c:289 msgid "Disk" msgstr "Disque" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #: ../multiload/main.c:305 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" "%s :\n" "%u %% utilisés par les programmes\n" "%u %% utilisés comme cache" #: ../multiload/main.c:313 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "La charge moyenne du système est de %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:321 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "" "%s :\n" "Réception : %s\n" "Envoi : %s" #: ../multiload/main.c:337 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" "%s :\n" "%u%% utilisé" msgstr[1] "" "%s :\n" "%u%% utilisés" #: ../multiload/main.c:362 msgid "CPU Load" msgstr "Charge processeur" #: ../multiload/main.c:363 msgid "Memory Load" msgstr "Charge mémoire" #: ../multiload/main.c:364 msgid "Net Load" msgstr "Charge réseau" #: ../multiload/main.c:365 msgid "Swap Load" msgstr "Charge du fichier d'échange" #: ../multiload/main.c:367 msgid "Disk Load" msgstr "Charge des disques" #: ../multiload/main.c:485 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Ouvrir le moniteur système" #: ../multiload/main.c:517 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Moniteur système" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Indicateur de charge système" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Activer le graphique de la charge CPU" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Activer le graphique d'utilisation de la mémoire" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "Activer le graphique d'utilisation du réseau" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Activer le graphique d'utilisation du fichier d'échange" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "Activer le graphique de charge moyenne" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Activer le graphique d'utilisation du fichier d'échange" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Taux de rafraîchissement de l'applet en millisecondes" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "Taille des graphiques" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "Pour les tableaux de bord horizontaux, la largeur des graphiques en pixels. " "Pour les tableaux de bord verticaux, il s'agit de la hauteur des graphiques." #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Couleur du graphique de l'activité utilisateur du processeur" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Couleur du graphique de l'activité système du processeur" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Couleur du graphique de l'activité nice du processeur" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Couleur du graphique de la latence d'E/S du processeur" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan du graphique de charge du processeur" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Couleur du graphique d'utilisation de la mémoire par l'utilisateur" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Couleur du graphique de la mémoire partagée" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Couleur du graphique de la mémoire tampon" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Couleur du graphique de la mémoire cache" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan du graphique d'utilisation de la mémoire" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Couleur du graphique de l'activité réseau entrante" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Couleur du graphique de l'activité réseau sortante" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Couleur du graphique de l'activité réseau interne (« loopback »)" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan du graphique d'utilisation du réseau" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:24 msgid "Grid line color" msgstr "Couleur des lignes de la grille" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:25 msgid "Indicator color" msgstr "Couleur d'indication" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:26 msgid "Network threshold 1 in bytes" msgstr "Seuil réseau 1 en octets" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:27 msgid "Network threshold 2 in bytes" msgstr "Seuil réseau 2 en octets" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:28 msgid "Network threshold 3 in bytes" msgstr "Seuil réseau 3 en octets" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:29 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "" "Couleur du graphique d'utilisation du fichier d'échange par l'utilisateur" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:30 msgid "Swap graph background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan du graphique du fichier d'échange" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:31 msgid "Graph color for load average" msgstr "Couleur du graphique de charge moyenne" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:32 msgid "Load graph background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan du graphique de charge moyenne" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:33 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Couleur du graphique les lectures disque" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:34 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Couleur du graphique les écritures disque" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:35 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Couleur d'arrière-plan pour le graphique de charge des disques" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:36 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "" "Le fichier de description .desktop à utiliser pour le moniteur système" #: ../multiload/properties.c:362 msgid "Monitored Resources" msgstr "Ressources surveillées" #: ../multiload/properties.c:387 msgid "_Processor" msgstr "_Processeur" #: ../multiload/properties.c:400 msgid "_Memory" msgstr "_Mémoire" #: ../multiload/properties.c:413 msgid "_Network" msgstr "_Réseau" #: ../multiload/properties.c:426 msgid "S_wap Space" msgstr "Fichier d'_échange" #: ../multiload/properties.c:439 msgid "_Load" msgstr "_Charge" #: ../multiload/properties.c:452 msgid "_Harddisk" msgstr "_Disque dur" #: ../multiload/properties.c:467 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../multiload/properties.c:497 msgid "System m_onitor width: " msgstr "_Largeur du moniteur système : " #: ../multiload/properties.c:499 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Hauteur du _moniteur système : " #: ../multiload/properties.c:530 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../multiload/properties.c:538 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Fré_quence de mise à jour du moniteur système : " #: ../multiload/properties.c:564 msgid "milliseconds" msgstr "millisecondes" #: ../multiload/properties.c:575 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: ../multiload/properties.c:602 ../multiload/properties.c:610 msgid "_User" msgstr "_Utilisateur" #: ../multiload/properties.c:603 msgid "S_ystem" msgstr "S_ystème" #: ../multiload/properties.c:604 msgid "N_ice" msgstr "N_ice" #: ../multiload/properties.c:605 msgid "I_OWait" msgstr "La_tence E/S" #: ../multiload/properties.c:606 msgid "I_dle" msgstr "Au rep_os" #: ../multiload/properties.c:611 msgid "Sh_ared" msgstr "Parta_gé" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "_Buffers" msgstr "_Tampons" #: ../multiload/properties.c:613 msgid "Cach_ed" msgstr "Cac_hé" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "F_ree" msgstr "L_ibre" #: ../multiload/properties.c:618 msgid "_In" msgstr "_Entrante" #: ../multiload/properties.c:619 msgid "_Out" msgstr "_Sortante" #: ../multiload/properties.c:620 msgid "_Local" msgstr "_Locale" #: ../multiload/properties.c:621 ../multiload/properties.c:633 #: ../multiload/properties.c:640 msgid "_Background" msgstr "Arrière-pla_n" #: ../multiload/properties.c:622 ../multiload/properties.c:634 msgid "_Gridline" msgstr "Ligne de la _grille" #: ../multiload/properties.c:623 msgid "_Indicator" msgstr "_Indicateur" #: ../multiload/properties.c:627 msgid "_Used" msgstr "_Utilisé" #: ../multiload/properties.c:628 msgid "_Free" msgstr "L_ibre" #: ../multiload/properties.c:630 msgid "Load" msgstr "Charge" #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Average" msgstr "Mo_yenne" #: ../multiload/properties.c:636 msgid "Harddisk" msgstr "Disque dur" #: ../multiload/properties.c:638 msgid "_Read" msgstr "L_ecture" #: ../multiload/properties.c:639 msgid "_Write" msgstr "Écri_ture" #: ../multiload/properties.c:642 msgid "Network speed thresholds" msgstr "Seuils de vitesse du réseau" #: ../multiload/properties.c:671 msgid "Threshold 1: " msgstr "Seuil 1 :" #: ../multiload/properties.c:702 ../multiload/properties.c:737 #: ../multiload/properties.c:772 ../netspeed/src/netspeed.c:432 msgid "bytes" msgstr "octets" #: ../multiload/properties.c:710 msgid "Threshold 2: " msgstr "Seuil 2 :" #: ../multiload/properties.c:745 msgid "Threshold 3: " msgstr "Seuil 3 :" #: ../multiload/properties.c:810 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Préférences du moniteur système" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:1 msgid "Device to monitor" msgstr "Périphérique à surveiller" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:2 msgid "The name of the device to monitor" msgstr "Le nom du périphérique à surveiller" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show sum speed" msgstr "Afficher la vitesse de la somme" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones." msgstr "" "SI vrai, affiche la somme des vitesses des entrées/sorties plutôt que " "chacune séparément." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show bits" msgstr "Afficher les bits" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show speed in bits instead of bytes." msgstr "Si vrai, affiche la vitesse en bits au lieu d'octets." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show main icon." msgstr "Si vrai, affiche l'icône principal." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:9 msgid "Short unit legend" msgstr "Légende d'unité courte" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, shorten unit legend to one letter: lowercase for bits / uppercase " "for Bytes." msgstr "" "Si vrai, réduit la légende des unités à une lettre : minuscule pour les bits" " / majuscule pour les octets." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:11 msgid "Change icon" msgstr "Changer l'icône" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, change the icon due to selected device." msgstr "Modifie l'icône selon le périphérique choisi" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:13 msgid "Auto change device" msgstr "Changement automatique de périphérique." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, change automatically the selected device." msgstr "Si vrai, change automatiquement le périphérique sélectionné." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:15 msgid "In color" msgstr "Couleur d'entrée." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:16 msgid "The color of the graph of the inbound traffic" msgstr "La couleur du graphique du trafic entrant" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:17 msgid "Out color" msgstr "Couleur de sortie" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:18 msgid "The color of the graph of the outbound traffic" msgstr "La couleur du graphique du trafic sortant" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:19 msgid "Up command" msgstr "Commande du haut" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:20 msgid "Command to execute to activate the device" msgstr "Commande à exécuter pour activer le périphérique" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:21 msgid "Down command" msgstr "Commande du bas" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:22 msgid "Command to execute to shut down the device" msgstr "Commande à exécuter pour éteindre le périphérique" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:23 msgid "Show signal quality icon" msgstr "Afficher l'îcone de la qualité du signal" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:24 msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices." msgstr "" "Si vrai, affiche l’icône de la qualité du signal pour les périphériques " "sans-fil." #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Netspeed Applet Factory" msgstr "Usine de l'application Netspeed" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Netspeed Applet" msgstr "Application Netspeed" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Network Monitor" msgstr "Moniteur réseau" #. translators: bits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:427 msgid "b" msgstr "b" #. translators: Bytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:427 msgid "B" msgstr "B" #: ../netspeed/src/netspeed.c:429 msgid "b/s" msgstr "b/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:429 msgid "B/s" msgstr "B/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:432 msgid "bits" msgstr "bits" #. translators: kilobits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:440 msgid "k" msgstr "k" #. translators: Kilobytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:440 msgid "K" msgstr "K" #: ../netspeed/src/netspeed.c:442 msgid "kb/s" msgstr "kb/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:442 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:445 msgid "kb" msgstr "kb" #: ../netspeed/src/netspeed.c:445 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. translators: megabits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:455 msgid "m" msgstr "m" #. translators: Megabytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:455 msgid "M" msgstr "M" #: ../netspeed/src/netspeed.c:457 msgid "Mb/s" msgstr "Mb/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:457 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:460 msgid "Mb" msgstr "Mb" #: ../netspeed/src/netspeed.c:460 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../netspeed/src/netspeed.c:791 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help:\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue lors de l'affichage de l'aide :\n" "%s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:828 msgid "About MATE Netspeed" msgstr "À propos de MATE Netspeed" #: ../netspeed/src/netspeed.c:830 msgid "" "Copyright © 2002-2003 Jörgen Scheibengruber\n" "Copyright © 2011-2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:833 msgid "" "A little applet that displays some information on the traffic on the " "specified network device" msgstr "" "Une petite application qui affiche quelques informations sur le trafic d'un " "périphérique réseau" #: ../netspeed/src/netspeed.c:994 msgid "MATE Netspeed Preferences" msgstr "Préférences de MATE Netspeed" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1016 msgid "General Settings" msgstr "Paramètres généraux:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1038 msgid "Network _device:" msgstr "_Périphérique réseau:" #. Default means device with default route set #: ../netspeed/src/netspeed.c:1050 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1063 msgid "Show _sum instead of in & out" msgstr "Afficher la _somme à la place d'entrants et sortants" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1067 msgid "Show _bits instead of bytes" msgstr "Afficher des _bits au lieu d'octets" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1071 msgid "Shorten _unit legend" msgstr "Mention courte d'_unité" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1075 msgid "_Change icon according to the selected device" msgstr "Modifie l'_icône selon le périphérique choisi" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1079 msgid "Show _icon" msgstr "Afficher l'_icône" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1083 msgid "Show signal _quality icon for wireless devices" msgstr "Afficher la _qualité du signal pour les périphériques sans-fils." #: ../netspeed/src/netspeed.c:1201 #, c-format msgid "Device Details for %s" msgstr "Détails du périphérique pour %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1226 msgid "_In graph color" msgstr "Couleur du graphe des données _entrantes" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1227 msgid "_Out graph color" msgstr "Couleur du graphe des données _sortantes" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1243 msgid "Internet Address:" msgstr "Adresse IP:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1244 msgid "Netmask:" msgstr "Masque de sous-réseau:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1245 msgid "Hardware Address:" msgstr "Adresse MAC:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1246 msgid "P-t-P Address:" msgstr "Adresse P-t-P:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1247 msgid "Bytes in:" msgstr "Octets entrants:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1248 msgid "Bytes out:" msgstr "Octets sortants:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1250 ../netspeed/src/netspeed.c:1251 #: ../netspeed/src/netspeed.c:1252 ../netspeed/src/netspeed.c:1253 msgid "none" msgstr "aucun" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1304 msgid "IPV6 Address:" msgstr "Adresse IPv6:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1337 msgid "Signal Strength:" msgstr "Force du signal:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1338 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID :" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1379 msgid "Device _Details" msgstr "_Détails du périphérique" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1381 msgid "Preferences..." msgstr "Préférences..." #: ../netspeed/src/netspeed.c:1383 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1385 msgid "About..." msgstr "À propos..." #: ../netspeed/src/netspeed.c:1426 #, c-format msgid "Do you want to disconnect %s now?" msgstr "Voulez-vous déconnecter %s maintenant ?" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1430 #, c-format msgid "Do you want to connect %s now?" msgstr "Voulez-vous connecter %s maintenant ?" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1457 #, c-format msgid "" "Running command %s failed\n" "%s" msgstr "" "Échec de l’exécution de la commande %s\n" "%s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1516 #, c-format msgid "%s is down" msgstr "%s est arrêtée" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1521 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "in: %s out: %s" msgstr "" "%s : %s\n" "entrants : %s sortants : %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1523 ../netspeed/src/netspeed.c:1532 msgid "has no ip" msgstr "n'a pas d'IP" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1530 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "sum: %s" msgstr "" "%s : %s\n" "somme : %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1539 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "Strength: %d %%" msgstr "" "\n" "ESSID : %s\n" "Force : %d %%" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1540 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1591 msgid "MATE Netspeed" msgstr "MATE Netspeed" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Fabrique de l'applet Pense-bêtes" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:170 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:412 msgid "Sticky Notes" msgstr "Pense-bêtes" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Crée, affiche et gère les pense-bêtes du bureau" #: ../stickynotes/stickynotes.c:577 msgid "This note is locked." msgstr "Ce pense-bête est verrouillé." #: ../stickynotes/stickynotes.c:581 msgid "This note is unlocked." msgstr "Ce pense-bête est déverrouillé." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:34 msgid "_New Note" msgstr "_Nouveau pense-bête" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Supprimer le pense-bête..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "Ve_rrouiller le pense-bête" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Préférences des pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "Propriétés par défaut des pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Choisissez une police à utiliser pour tous les pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Choisissez la police par défaut des pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "_Police :" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Ut_iliser la police du thème actuel" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "C_ouleur du pense-bête :" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Cou_leur de la police :" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Choisissez une couleur de base à utiliser pour tous les pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Choisissez la couleur par défaut des pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "_Utiliser la couleur du thème actuel" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Indique la hauteur par défaut (en pixels) des nouveaux pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Indique la largeur par défaut (en pixels) des nouveaux pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "_Hauteur :" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "_Largeur :" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "Masquer les pense-bêtes lors d'un clic sur le _bureau" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "" "Choisissez si vous souhaitez que tous les pense-bêtes soient masqués lorsque" " le bureau est sélectionné" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Forcer la couleur et la police par _défaut pour les pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "" "Choisissez si le style par défaut est forcé pour toutes les pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "Placer les pense-bêtes sur _tous les espaces de travail" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "" "Choisissez si les pense-bêtes sont visibles sur tous les espaces de travail" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Souhaitez-vous supprimer ce pense-bête ?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "Ceci ne peut pas être annulé." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Souhaitez-vous supprimer tous les pense-bêtes ?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "_Tout supprimer" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Pense-bête" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Verrouille/Déverrouille le pense-bête" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Delete note" msgstr "Supprimer les pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Redimensionner le pense-bête" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Propriétés du pense-bête" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Choisissez une police pour le pense-bête" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Choisissez une police pour le pense-bête" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "U_tiliser la police par défaut" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Choisissez une couleur pour le pense-bête" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Choisissez une couleur pour le pense-bête" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "C_ouleur du pense-bête :" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "_Couleur de la police :" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "_Utiliser la couleur par défaut" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Indique un titre pour le pense-bête" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Largeur par défaut des nouveaux pense-bêtes" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Largeur par défaut des nouveaux pense-bêtes en pixels." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Hauteur par défaut des nouveaux pense-bêtes" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Hauteur par défaut des nouveaux pense-bêtes en pixels." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Couleur par défaut des nouveaux pense-bêtes" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Couleur par défaut des nouveaux pense-bêtes. Cela doit être une " "spécification hexa HTML, par exemple « #30FF50 »." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Couleur par défaut de la police" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Couleur par défaut des nouveaux pense-bêtes. Cela doit être une " "spécification hexa HTML, par exemple « #000000 »." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Police par défaut des nouveaux pense-bêtes" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" "Police par défaut des nouveaux pense-bêtes. Cela doit être un nom de police " "Pango, par exemple « Sans Italic 10 »." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Collage des pense-bêtes sur les espaces de travail" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "" "Indique si les pense-bêtes sont visibles sur tous les espaces de travail." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "État de verrouillage des pense-bêtes" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Indique si les pense-bêtes sont verrouillés (non éditables)." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Format de date du titre du pense-bête" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "Par défaut, la date actuelle est utilisée comme titre des pense-bêtes au " "moment de leur création. Ce format est utilisé ; tout ce qui peut être " "analysé par strftime() est valide." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Indique s'il faut utiliser la couleur par défaut du système" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Si cette option est désactivée, une couleur personnalisée peut être utilisée" " comme couleur par défaut pour tous les pense-bêtes." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Indique s'il faut utiliser la police par défaut du système" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Si cette option est désactivée, une police personnalisée peut être utilisée " "comme police par défaut pour tous les pense-bêtes." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "" "Indique s'il faut forcer la couleur par défaut pour tous les pense-bêtes" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Si cette option est activée, les couleurs et polices personnalisées qui ont " "été assignées à des pense-bêtes individuels seront ignorées." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "" "Indique s'il faut masquer tous les pense-bêtes lorsque le bureau est " "sélectionné" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "" "Si cette option est activée, tous les pense-bêtes ouverts sont " "automatiquement masqués dès que le bureau est sélectionné, quelle que soit " "la manière." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "" "Indique s'il faut demander une confirmation lors de la suppression d'un " "pense-bête" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Les pense-bêtes vides sont toujours supprimés sans confirmation." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:37 msgid "Hi_de Notes" msgstr "_Masquer les pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:40 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Supprimer les pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:56 msgid "_Lock Notes" msgstr "Ve_rrouiller les pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:591 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d pense-bête" msgstr[1] "%d pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:592 msgid "Show sticky notes" msgstr "Afficher les pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:379 msgid "About Sticky Notes" msgstr "À propos de Pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:381 msgid "" "Copyright © 2002-2003 Loban A Rahman\n" "Copyright © 2005 Davyd Madeley\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Pense-bêtes pour l'environnement de bureau MATE" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Timer Factory" msgstr "Fabrique de minuterie" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Timer" msgstr "Minuterie" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 #: ../timerapplet/timerapplet.c:277 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "" "Démarrez une minuterie et recevez une notification lorsqu'elle est terminée" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name of timer" msgstr "Nom de la minuterie" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "Durée de la minuterie en secondes" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "Montrer une notification contextuelle lorsque la minuterie se termine" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "Montrer une fenêtre de dialogue lorsque la minuterie se termine" #: ../timerapplet/timerapplet.c:79 msgid "_Start timer" msgstr "_Démarrer la minuterie" #: ../timerapplet/timerapplet.c:80 msgid "P_ause timer" msgstr "Mettre la minuterie en _pause" #: ../timerapplet/timerapplet.c:81 msgid "S_top timer" msgstr "Arrê_ter la minuterie" #: ../timerapplet/timerapplet.c:82 msgid "R_eset" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:156 ../timerapplet/timerapplet.c:168 msgid "Timer finished!" msgstr "Minuterie terminée!" #: ../timerapplet/timerapplet.c:272 msgid "About Timer Applet" msgstr "À propos de Applet de minuterie" #: ../timerapplet/timerapplet.c:274 msgid "" "Copyright © 2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:310 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "Préférences de l'applet minuterie" #: ../timerapplet/timerapplet.c:323 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../timerapplet/timerapplet.c:332 msgid "Hours:" msgstr "Heures:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:343 msgid "Minutes:" msgstr "Minutes:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:354 msgid "Seconds:" msgstr "Secondes:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:365 msgid "Show notification popup" msgstr "Afficher la notification contaxtuelle" #: ../timerapplet/timerapplet.c:369 msgid "Show dialog" msgstr "Afficher un dialogue" #: ../timerapplet/timerapplet.c:403 msgid "Timer Applet" msgstr "Applet de minuterie" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "Va à la corbeille" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:68 ../trashapplet/src/trash-empty.c:352 msgid "_Empty Trash" msgstr "Vider la _corbeille" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71 msgid "_Open Trash" msgstr "_Ouvrir la corbeille" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:127 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d élément dans la corbeille" msgstr[1] "%d éléments dans la corbeille" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:135 msgid "No Items in Trash" msgstr "Aucun élément dans la corbeille" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:378 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors du lancement de caja :\n" "%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "About Trash Applet" msgstr "À propos de Applet Corbeille" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:434 msgid "" "Copyright © 2004 Michiel Sikkes\n" "Copyright © 2008 Ryan Lortie\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:437 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "Une corbeille MATE à poser dans votre tableau de bord. Vous pouvez " "l'utiliser pour voir le contenu de la corbeille ou glisser-déposer des " "éléments dans la corbeille." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:462 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Supprimer immédiatement ?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:492 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "Impossible de mettre les éléments à la corbeille, voulez-vous les supprimer " "immédiatement ?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:497 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Impossible de mettre certains éléments à la corbeille, voulez-vous les " "supprimer immédiatement ?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:627 msgid "Trash Applet" msgstr "Applet Corbeille" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Suppression de l'élément %s sur %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Suppression : %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:332 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Supprimer tous les éléments de la corbeille ?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:339 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Si vous décidez de vider la corbeille, tous les éléments qu'elle contient " "seront définitivement perdus. Notez que vous pouvez également supprimer les " "éléments séparément." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Vidage de la corbeille" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "De :"