# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Benoît Dejean , 2005. # Christophe Bliard , 2005. # Christophe Fergeau , 2002. # Damien Durand , 2006. # Fabrice Bellet , 2000. # Jonathan Ernst , 2006-2007, 2009. # , 2012. # Sébastien Bacher , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-13 00:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-14 05:07+0000\n" "Last-Translator: mauron \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" #: ../accessx-status/applet.c:136 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Affiche l'état des fonctionnalités AccessX telles que les modificateurs verrouillés" #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:140 ../battstat/battstat_applet.c:1263 #: ../charpick/charpick.c:610 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:613 #: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:196 #: ../mateweather/mateweather-about.c:52 ../invest-applet/invest/about.py:29 #: ../mini-commander/src/about.c:53 ../mixer/applet.c:1467 #: ../modemlights/modem-applet.c:1023 ../multiload/main.c:61 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:425 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "translator-credits" msgstr "Christophe Merlet \nChristophe Fergeau \nSébastien Bacher \nBenoît Dejean \nRobert-André Mauchin \nChristophe Bliard \nJonathan Ernst \nStéphane Raimbault " #: ../accessx-status/applet.c:156 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Une erreur est survenue au lancement du visionneur d'aide : %s" #: ../accessx-status/applet.c:195 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Une erreur est survenue au lancement des préférences du clavier : %s" #: ../accessx-status/applet.c:208 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "P_références d'accessibilité du clavier" #: ../accessx-status/applet.c:209 ../battstat/battstat_applet.c:64 #: ../charpick/charpick.c:717 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:125 #: ../drivemount/drivemount.c:153 ../geyes/geyes.c:361 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:124 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:56 ../mixer/applet.c:387 #: ../modemlights/modem-applet.c:151 ../multiload/main.c:439 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:75 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../accessx-status/applet.c:210 ../battstat/battstat_applet.c:67 #: ../charpick/charpick.c:720 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:128 #: ../drivemount/drivemount.c:156 ../geyes/geyes.c:364 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:127 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:59 ../mixer/applet.c:390 #: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:442 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:9 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:78 msgid "_About" msgstr "À _propos" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:480 ../accessx-status/applet.c:514 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:997 ../accessx-status/applet.c:1063 #: ../accessx-status/applet.c:1133 ../accessx-status/applet.c:1344 msgid "AccessX Status" msgstr "État AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:998 ../accessx-status/applet.c:1134 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Affiche l'état du clavier lorsque les fonctionnalités d'accessibilité sont utilisées." #: ../accessx-status/applet.c:1033 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "Les extensions XKB ne sont pas activées" #: ../accessx-status/applet.c:1038 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: ../accessx-status/applet.c:1042 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Erreur : %s" #: ../accessx-status/applet.c:1341 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "État d'accessibilité du clavier" #: ../accessx-status/applet.c:1345 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Affiche l'état actuel des fonctionnalités d'accessibilité du clavier" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Fabrique pour l'applet d'état AccessX" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Fabrique d'applet d'état d'accessibilité du clavier" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Affiche l'état des fonctionnalités d'accessibilité du clavier" #: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:714 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 ../geyes/geyes.c:358 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:121 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:53 ../mixer/applet.c:393 #: ../multiload/main.c:433 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:8 msgid "_Preferences" msgstr "P_références" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on AC power" msgstr "Le système utilise l'alimentation du secteur" #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on battery power" msgstr "Le système utilise la batterie" #: ../battstat/battstat_applet.c:375 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Batterie chargée (%d %%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:377 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Temps restant inconnu (%d %%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Temps de charge restant inconnu (%d %%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:384 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d minute (%d %%) restante" msgstr[1] "%d minutes (%d %%) restantes" #: ../battstat/battstat_applet.c:389 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d minute avant la fin de la charge (%d %%)" msgstr[1] "%d minutes avant la fin de la charge (%d %%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:395 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d heure (%d %%) restante" msgstr[1] "%d heures (%d %%) restantes" #: ../battstat/battstat_applet.c:400 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d heure avant la fin de la charge (%d %%)" msgstr[1] "%d heures avant la fin de la charge (%d %%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:407 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s %d %s (%d %%) restant" #: ../battstat/battstat_applet.c:408 ../battstat/battstat_applet.c:415 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "heure" msgstr[1] "heures" #: ../battstat/battstat_applet.c:409 ../battstat/battstat_applet.c:416 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minute" msgstr[1] "minutes" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:414 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s jusqu'à la charge (%d %%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:428 msgid "Battery Monitor" msgstr "Moniteur de batterie" #: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:498 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Votre batterie est maintenant totalement rechargée" #: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:630 msgid "Battery Notice" msgstr "Avertissement batterie" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:575 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Il reste à votre batterie %d %% de sa capacité." #: ../battstat/battstat_applet.c:581 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Il vous reste %d minute de batterie (%d %% de la capacité totale)." msgstr[1] "Il vous reste %d minutes de batterie (%d %% de la capacité totale)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:593 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Afin d'éviter de perdre votre travail :\n • branchez votre portable sur une source d'alimentation externe, ou\n • enregistrez les documents ouverts et éteignez votre portable." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:601 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Afin d'éviter de perdre votre travail :\n • mettez votre portable en veille pour économiser l'énergie,\n • branchez votre portable sur une source d'alimentation externe, ou\n • enregistrez les documents ouverts et éteignez votre portable." #: ../battstat/battstat_applet.c:609 msgid "Your battery is running low" msgstr "Le niveau de votre batterie est faible" #: ../battstat/battstat_applet.c:706 msgid "No battery present" msgstr "Aucune batterie présente" #: ../battstat/battstat_applet.c:709 msgid "Battery status unknown" msgstr "État de la batterie inconnu" #: ../battstat/battstat_applet.c:868 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../battstat/battstat_applet.c:1208 ../drivemount/drivemount.c:141 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:248 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:70 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:816 #: ../mini-commander/src/preferences.c:366 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:391 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:607 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Une erreur est survenue lors de l'affichage de l'aide : %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1248 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Cet utilitaire affiche l'état de la batterie de votre ordinateur portable." #. ture #: ../battstat/battstat_applet.c:1250 msgid "upower backend enabled." msgstr "backend upower activé." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1252 msgid "HAL backend enabled." msgstr "Interface matérielle HAL activée." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1253 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Ancienne interface matérielle (non-HAL) activée." #: ../battstat/battstat_applet.c:1629 ../battstat/battstat_applet.c:1683 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Moniteur de charge de batterie" #: ../battstat/battstat_applet.c:1684 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Surveille l'énergie restante d'un portable" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Préférences du moniteur de charge de batterie" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "Vue _compacte" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(affiche une seule image pour l'état et la charge)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "Vue _étendue" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(deux images : une pour l'état et une pour la charge)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "Aff_icher le temps/pourcentage :" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "Afficher le _temps restant" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Afficher le _pourcentage restant" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge #. drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "Avertir lorsque la charge de la batterie passe au-_dessous de :" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "Avertir lorsque la batterie est complètement re_chargée" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "Erreur HAL" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "Impossible de créer libhal_ctx" #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "No batteries found" msgstr "Aucune batterie trouvée" #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "Impossible d'initialiser HAL : %s - %s" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Valeur du niveau rouge" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "Le niveau de la batterie au-dessous duquel la batterie est affichée en rouge. Ainsi que la valeur à laquelle un avertissement de batterie faible est affiché." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Avertir sur un temps faible plutôt que sur un pourcentage faible" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "Utilise la valeur définie dans red_value comme temps restant avant d'afficher un avertissement plutôt qu'un pourcentage." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Notification de batterie faible" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Avertit l'utilisateur lorsque la batterie est faible." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Notification de batterie chargée" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Avertit l'utilisateur lorsque la batterie est chargée." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Bip pour les avertissements" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Bip lors de l'affichage d'un avertissement." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Vider depuis le haut" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "Affiche le compteur de la batterie depuis le haut de la batterie. Seulement implémenté pour la vue traditionnelle de la batterie." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Batterie debout (plus petite)" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Affiche la plus petite batterie debout dans le tableau de bord." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Afficher la batterie horizontale" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Affiche la batterie horizontale traditionnelle dans le tableau de bord." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Afficher l'étiquette du temps/pourcentage" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 pour aucune étiquette, 1 pour le pourcentage et 2 pour le temps restant." #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Fabrique pour Battstat" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:314 msgid "Percent" msgstr "pourcent" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:320 msgid "Minutes Remaining" msgstr "minutes restantes" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Utilitaire d'état de batterie" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Batterie faible" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "La batterie est totalement rechargée" #: ../charpick/charpick.c:436 msgid "Available palettes" msgstr "Palettes disponibles" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:483 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Insérer « %s »" #: ../charpick/charpick.c:486 msgid "Insert special character" msgstr "Insère des caractères spéciaux" #: ../charpick/charpick.c:490 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "insère le caractère spécial %s" #: ../charpick/charpick.c:605 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Applet du tableau de bord MATE pour sélectionner des caractères qui ne sont pas disponibles sur votre clavier. Distribué sous les termes de la Licence Publique Générale GNU." #: ../charpick/charpick.c:743 ../charpick/charpick.c:757 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:452 msgid "Character Palette" msgstr "Palette de caractères" #: ../charpick/charpick.c:743 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Insère des caractères" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "DÉCONSEILLÉ - Caractères affichés au démarrage de l'applet" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Caractères affichés au démarrage de l'applet" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "La chaîne que l'utilisateur a sélectionnée lorsque l'applet a été utilisée la dernière fois. Cette chaîne sera affichée quand l'utilisateur démarrera l'applet." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 ../charpick/properties.c:379 msgid "List of available palettes" msgstr "Liste des palettes disponibles" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Liste des chaînes contenant les palettes disponibles." #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Fabrique pour l'applet Palette de caractères" #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "Mo_difier" #: ../charpick/properties.c:117 msgid "_Palette:" msgstr "_Palette :" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Palette entry" msgstr "Zone de saisie de la palette" #: ../charpick/properties.c:126 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Modifie une palette en ajoutant ou supprimant des caractères" #: ../charpick/properties.c:240 msgid "Add Palette" msgstr "Ajoute une palette" #: ../charpick/properties.c:277 msgid "Edit Palette" msgstr "Modifie la palette" #: ../charpick/properties.c:378 msgid "Palettes list" msgstr "Liste des palettes" #: ../charpick/properties.c:457 msgid "_Palettes:" msgstr "_Palettes :" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Add button" msgstr "Bouton Ajouter" #: ../charpick/properties.c:474 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Cliquez pour ajouter une nouvelle palette" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Edit button" msgstr "Bouton Modifier" #: ../charpick/properties.c:482 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Cliquez pour modifier la palette sélectionnée" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Delete button" msgstr "Bouton Supprimer" #: ../charpick/properties.c:490 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Cliquez pour supprimer la palette sélectionnée" #: ../charpick/properties.c:541 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Préférences de la palette de caractères" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "Processeur à surveiller" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "Définit le processeur à surveiller. Sur un système mono-processeur vous n'avez pas à le modifier." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Mode d'affichage de l'utilisation du processeur" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "La valeur 0 signifie qu'il faut afficher l'applet en mode graphique (seulement l'image), 1 affiche l'applet en mode texte (n'affiche pas l'image) et 2 affiche l'applet en mode texte et graphique." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Le type de texte à afficher (si le texte est activé)." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "La valeur 0 signifie que l'applet doit afficher la fréquence du processeur. 1 affiche la fréquence et l'unité et 2 affiche un pourcentage au lieu de la fréquence." #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Préférences du moniteur de fréquence du processeur" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Paramètres du moniteur" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "Processeur _surveillé :" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Paramètres d'affichage" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Apparence :" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Afficher la fréquence du processeur en _Hertz" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Afficher l'_unité de fréquence" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Afficher la fréquence du processeur en _pourcentage" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:946 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1005 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Moniteur de changements de fréquence du processeur" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Surveille les changements de fréquence du processeur" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:581 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478 msgid "Could not open help document" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'aide" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:608 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Cet utilitaire affiche les changements de fréquence du processeur." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1006 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Cet utilitaire affiche la fréquence actuelle du processeur" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613 msgid "Graphic" msgstr "Graphique" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623 msgid "Graphic and Text" msgstr "Graphique et texte" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Changement de fréquence non pris en charge" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Changement de fréquence du processeur non pris en charge" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Vous ne pouvez pas changer la fréquence de votre processeur. Votre machine est peut-être mal configurée ou bien vous n'avez pas de matériel prenant en charge le changement de fréquence du processeur." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Modifier la fréquence du processeur" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Des permissions sont nécessaires pour modifier la fréquence du processeur." #: ../drivemount/drive-button.c:342 ../drivemount/drive-button.c:355 msgid "(mounted)" msgstr "(monté)" #: ../drivemount/drive-button.c:344 msgid "(not mounted)" msgstr "(non monté)" #: ../drivemount/drive-button.c:556 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Impossible d'exécuter « %s »" #: ../drivemount/drive-button.c:879 msgid "_Play DVD" msgstr "_Lire un DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:883 msgid "_Play CD" msgstr "_Lire un CD" #: ../drivemount/drive-button.c:886 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Ouvrir %s" #: ../drivemount/drive-button.c:895 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "_Démonter %s" #: ../drivemount/drive-button.c:902 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Monter %s" #: ../drivemount/drive-button.c:910 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "É_jecter %s" #: ../drivemount/drivemount.c:114 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Applet pour monter et démonter des volumes." #: ../drivemount/drivemount.c:173 ../drivemount/drivemount.c:210 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Monteur de disques" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Intervalle maximal entre chaque vérification de l'état du point de montage" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Durée en secondes entre les mises à jour de l'état" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Fabrique d'applet de montage de disques" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Fabrique pour l'applet de montage de disques" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Monte des disques et périphériques locaux" #: ../geyes/geyes.c:191 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Un clone maladroit de « Eyes » pour le tableau de bord MATE, ses yeux ne quitteront plus votre souris !" #: ../geyes/geyes.c:391 ../geyes/geyes.c:422 ../geyes/geyes.c:424 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Eyes" #: ../geyes/geyes.c:425 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Les yeux regardent dans la direction de votre pointeur de souris" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Répertoire dans lequel le thème est situé" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Fabrique pour l'applet Geyes" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Deux globes oculaires pour votre tableau de bord" #: ../geyes/themes.c:131 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Impossible de lancer l'applet des yeux." #: ../geyes/themes.c:132 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Une erreur fatale est survenue lors de la tentative de chargement du thème." #: ../geyes/themes.c:307 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Préférences de Geyes" #: ../geyes/themes.c:341 msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #: ../geyes/themes.c:362 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Sélectionner un thème :" #: ../mateweather/mateweather-about.c:48 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "Copyright © 1999-2005 par S. Papadimitriou et autres" #: ../mateweather/mateweather-about.c:49 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Une applet pour surveiller les conditions météo locales." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:115 msgid "_Details" msgstr "Dé_tails" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:118 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:198 msgid "_Update" msgstr "_Mettre à jour" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:329 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Bulletin météo" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:347 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:351 msgid "MATE Weather" msgstr "MATE Météo" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:453 msgid "Weather Forecast" msgstr "Prévisions météo" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:465 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "Ville : %s\nCiel : %s\nTempérature : %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:515 msgid "Updating..." msgstr "Mise à jour..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:196 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:239 msgid "City:" msgstr "Ville :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:247 msgid "Last update:" msgstr "Dernière mise à jour :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:255 msgid "Conditions:" msgstr "Conditions :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:263 msgid "Sky:" msgstr "Ciel :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:271 msgid "Temperature:" msgstr "Température :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:279 msgid "Feels like:" msgstr "Température ressentie :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:287 msgid "Dew point:" msgstr "Point de rosée :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:295 msgid "Relative humidity:" msgstr "Humidité relative :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:303 msgid "Wind:" msgstr "Vent :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:311 msgid "Pressure:" msgstr "Pression :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:319 msgid "Visibility:" msgstr "Visibilité :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:327 msgid "Sunrise:" msgstr "Lever du soleil :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:335 msgid "Sunset:" msgstr "Coucher du soleil :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:469 msgid "Current Conditions" msgstr "Conditions actuelles" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "Forecast Report" msgstr "Rapport météorologique prévisionnel" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Voir les détails de la prévision" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:496 msgid "Forecast" msgstr "Prévisions" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:504 msgid "Radar Map" msgstr "Carte radar" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:535 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Visiter Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:536 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Visiter Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:536 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Cliquer pour visiter Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:621 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Les prévisions pour cet emplacement ne sont pas disponibles actuellement." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:179 msgid "Location view" msgstr "Vue du lieu" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:179 msgid "Select Location from the list" msgstr "Sélectionnez le lieu dans la liste" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:180 msgid "Update spin button" msgstr "Bouton de mise à jour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:180 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Bouton de mise à jour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:181 msgid "Address Entry" msgstr "Saisie d'adresse" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:181 msgid "Enter the URL" msgstr "Saisissez l'URL" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:332 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Le chargement de la base de données XML de lieux a échoué. Veuillez rapporter cette anomalie." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:878 msgid "Weather Preferences" msgstr "Préférences Météo" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:906 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1092 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Mettre à jour automatiquement toutes les :" #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:921 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unité de _température :" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:930 ../mateweather/mateweather-pref.c:952 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:979 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1009 msgid "Default" msgstr "Valeur par défaut" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:931 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:933 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:934 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:943 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unité de _vitesse du vent :" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:954 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:956 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:958 msgid "mph" msgstr "mph" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:960 msgid "knots" msgstr "nœuds" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:961 msgid "Beaufort scale" msgstr "Échelle Beaufort" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:970 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unité de _pression :" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:981 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:983 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:985 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:987 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:989 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:991 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1000 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unité de v_isibilité :" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1011 msgid "meters" msgstr "mètres" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1013 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1015 msgid "miles" msgstr "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1041 msgid "Enable _radar map" msgstr "Activer la carte _radar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1057 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "_Utiliser une adresse personnalisée pour la carte radar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1075 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresse :" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1088 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1111 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1129 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1143 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12 msgid "General" msgstr "Général" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1154 msgid "_Select a location:" msgstr "Sélectionnez un _lieu :" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1176 msgid "_Find:" msgstr "_Rechercher :" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1182 msgid "Find _Next" msgstr "Rechercher le _suivant" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1203 msgid "Location" msgstr "Lieu" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "Fabrique pour l'applet Mateweather" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Fabrique pour créer l'applet météo." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Surveille les conditions météos, et donne des prévisions" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 #: ../invest-applet/invest/about.py:17 msgid "Invest" msgstr "Invest" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 #: ../invest-applet/invest/about.py:20 msgid "Track your invested money." msgstr "Suit vos investissements." #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 msgid "_Refresh" msgstr "A_ctualiser" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "5 Days" msgstr "5 jours" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "3 Months" msgstr "3 mois" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "6 Months" msgstr "6 mois" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "1 Year" msgstr "1 année" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "5 Years" msgstr "5 ans" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 #: ../invest-applet/invest/chart.py:107 msgid "Financial Chart" msgstr "Diagramme financier" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "Symbole d'aler_te : " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Auto _refresh" msgstr "A_ctualiser automatiquement" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "Style du _graphique : " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "Moyenne mobile : " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Moyenne mobile exponentielle : " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "200" msgstr "200" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Plans de recouvrement : " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "SAR" msgstr "SAR" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Splits" msgstr "Séparations" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Volumes" msgstr "Volumes" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Indicators: " msgstr "Indicateurs : " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "RSI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Vol" msgstr "Vol" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "MFI" msgstr "MFI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Slow stoch" msgstr "Slow stoch" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "ROC" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "Fast stoch" msgstr "Fast stoch" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "_Options" msgstr "_Options" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Téléchargement du diagramme depuis Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "Préférences d'Invest" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "étiquette" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "Actions" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "Note : Les cotations sont décalées d'au moins 15 minutes.\nSource : Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "Monnaie" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:50 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "Vous n'avez pas encore saisi d'informations concernant une action" #: ../invest-applet/invest/applet.py:55 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "Aucun cours d'action n'est disponible pour le moment" #: ../invest-applet/invest/applet.py:56 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "Impossible de contacter le serveur. Soit l'ordinateur est déconnecté, soit les serveurs sont hors service. Réessayez plus tard." #: ../invest-applet/invest/chart.py:156 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Diagramme financier - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:223 msgid "Opening Chart" msgstr "Ouverture du diagramme" #: ../invest-applet/invest/chart.py:238 msgid "Chart downloaded" msgstr "Diagramme téléchargé" #: ../invest-applet/invest/chart.py:240 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Impossible de télécharger le diagramme" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41 msgid "Invest Applet" msgstr "Applet Invest" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Symbol" msgstr "Symbole" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Amount" msgstr "Quantité" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Price" msgstr "Prix" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Commission" msgstr "Commission" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Currency Rate" msgstr "Taux de change" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:131 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Impossible de se connecter à Yahoo! Finance" #. Translators: %s is an hour (%H:%M) #: ../invest-applet/invest/quotes.py:134 ../invest-applet/invest/quotes.py:163 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Mis à jour à %s" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage #. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of #. the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:153 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "Fluctuation moyenne : %s" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if #. they were sold right now. The first string is the change value, the second #. the currency, and the third value is the percentage of the change, #. formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:162 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "Balance des positions : %s %s (%s)" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Ticker" msgstr "Téléscripteur" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Last" msgstr "Le dernier" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Change %" msgstr "Fluctuation %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Chart" msgstr "Diagramme" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain" msgstr "Gain" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain %" msgstr "Gain %" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (anciennement Mini-Commander)" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (mise à jour transparente depuis Mini-Commander)" #: ../mini-commander/src/about.c:48 msgid "" "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "Cette applet MATE ajoute une ligne de commande au tableau de bord. Il possède une complétion des commandes, un historique des commandes et des macros personnalisables." #: ../mini-commander/src/command_line.c:345 msgid "No items in history" msgstr "Aucun élément dans l'historique" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:469 msgid "Start program" msgstr "Démarrer le programme" #: ../mini-commander/src/command_line.c:522 msgid "Command line" msgstr "Ligne de commande" #: ../mini-commander/src/command_line.c:523 msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" msgstr "Saisissez une commande ici et MATE la lancera" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "Impossible d'obtenir le schéma pour %s : %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "Impossible de définir le schéma pour %s : %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Définit la valeur de liste par défaut pour %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129 #, c-format msgid "" "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL est défini, n'installe pas les schémas\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137 #, c-format msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Vous devez définir la variable d'environnement MATECONF_CONFIG_SOURCE\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "L'accès à la (aux) source(s) de configuration a échoué : %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Erreur de synchronisation des données de configuration : %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Macro pattern list" msgstr "Liste de motifs de macro" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "" "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "Liste des entrées MateConfValue contenant des chaînes pour les motifs de macros." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Macro command list" msgstr "Liste de commandes de macro" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 msgid "" "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "Liste des entrées MateConfValue contenant des chaînes pour les commandes de macros." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Préférences pour la ligne de commande" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2 msgid "Auto Completion" msgstr "Complétion automatique" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "_Activer l'auto-complétion basée sur l'historique" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "_Largeur :" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 ../multiload/properties.c:526 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 ../multiload/properties.c:571 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8 msgid "_Use default theme colors" msgstr "_Utiliser les couleurs par défaut du thème" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9 msgid "Command line _foreground:" msgstr "Couleur des _caractères de la ligne de commande :" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10 msgid "Command line _background:" msgstr "Couleur d'_arrière-plan de la ligne de commande :" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11 msgid "Pick a color" msgstr "Choisissez une couleur" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13 msgid "_Macros:" msgstr "_Macros :" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14 msgid "_Add Macro..." msgstr "A_jouter une macro..." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15 msgid "_Delete Macro" msgstr "_Supprimer la macro" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17 msgid "Add New Macro" msgstr "Ajouter une nouvelle macro" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18 msgid "_Pattern:" msgstr "_Motif :" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Commande :" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Show handle" msgstr "Afficher la poignée" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "Afficher une poignée afin que l'applet puisse être détachée du tableau de bord." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Show frame" msgstr "Afficher le cadre" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Afficher un cadre autour de l'applet." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Effectuer l'auto-complétion basée sur l'historique" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "" "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "Tenter d'auto-compléter les commandes depuis l'historique des commandes saisies." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "Width of the applet" msgstr "Largeur de l'applet" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "Not used anymore" msgstr "N'est plus utilisé" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Utiliser les couleurs du thème par défaut" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Utiliser les couleurs du thème au lieu des couleurs personnalisées." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Couleur de premier plan, composante rouge" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "La composante rouge de la couleur de premier plan." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Couleur de premier plan, composante verte" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "La composante verte de la couleur de premier plan." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Couleur de premier plan, composante bleue" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "La composante bleue de la couleur de premier plan." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "Background color, red component" msgstr "Couleur d'arrière-plan, composante rouge" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The red component of the background color." msgstr "La composante rouge de la couleur d'arrière-plan." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "Background color, green component" msgstr "Couleur d'arrière-plan, composante verte" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the background color." msgstr "La composante verte de la couleur d'arrière-plan." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "Background color, blue component" msgstr "Couleur d'arrière-plan, composante bleue" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The blue component of the background color." msgstr "La composante bleue de la couleur d'arrière-plan." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "History list" msgstr "Liste d'historique" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "Liste des entrées MateConfValue contenant des chaînes pour les entrées de l'historique." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps" "/mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "Cette clé par applet est déconseillée par rapport à la clé globale, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns." #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 msgid "Browser" msgstr "Navigateur" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:247 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Cliquez sur ce bouton pour lancer le navigateur" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 msgid "History" msgstr "Historique" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:265 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Cliquez sur ce bouton pour un historique des commandes" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:346 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "La ligne de commande a été désactivée par votre administrateur" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:361 #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Command Line" msgstr "Ligne de commande" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:407 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Applet Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:408 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Cette applet ajoute une ligne de commande au tableau de bord" #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Fabrique pour l'applet MiniCommander" #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Mini-Commander" msgstr "Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/preferences.c:401 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Vous devez indiquer un motif" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Vous devez indiquer un motif ou une commande" #: ../mini-commander/src/preferences.c:406 msgid "You must specify a command" msgstr "Vous devez indiquer une commande" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Vous ne pouvez pas indiquer des motifs dupliqués" #: ../mini-commander/src/preferences.c:773 msgid "Pattern" msgstr "Motif" #: ../mini-commander/src/preferences.c:783 msgid "Command" msgstr "Commande" #: ../mixer/applet.c:184 msgid "Volume Applet" msgstr "Applet de volume" #. tooltip over applet #: ../mixer/applet.c:200 ../mixer/applet.c:221 ../null_applet/null_applet.c:44 #: ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "Contrôleur de volume" #: ../mixer/applet.c:384 msgid "_Open Volume Control" msgstr "_Ouvrir le contrôleur de volume" #: ../mixer/applet.c:398 msgid "Mu_te" msgstr "_Sourdine" #: ../mixer/applet.c:564 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This" " means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "Le contrôleur de volume ne trouve aucun élément et/ou périphérique à contrôler. Cela signifie que soit vous n'avez pas les bons greffons GStreamer installés, soit vous n'avez pas de carte son configurée." #: ../mixer/applet.c:568 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "Vous pouvez supprimer le contrôleur de volume du tableau de bord en faisant un clic droit sur l'icône du haut-parleur et en sélectionnant « Supprimer du tableau de bord » depuis le menu." #: ../mixer/applet.c:754 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Impossible de démarrer le contrôleur de volume : %s" #: ../mixer/applet.c:1203 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s : muet" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1209 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s : %d %%" #: ../mixer/applet.c:1445 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Impossible d'afficher l'aide : %s" #: ../mixer/applet.c:1458 msgid "Volume control for your MATE Panel." msgstr "Contrôle du volume pour votre panneau MATE." #: ../mixer/applet.c:1459 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "Utilise GStreamer 0.10." #: ../mixer/dock.c:218 msgid "Mute" msgstr "Sourdine" #: ../mixer/dock.c:224 msgid "Volume Control..." msgstr "Contrôleur de volume..." #: ../mixer/load.c:86 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Contrôle de volume inconnu %d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Canal contrôlé par l'applet. Seulement pour les réglages OSS" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "État de sourdine enregistré" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Volume enregistré à restaurer au démarrage" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:90 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Préférences du contrôleur de volume" #: ../mixer/preferences.c:103 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Sélectionnez le périphérique et le canal à contrôler." #: ../modemlights/modem-applet.c:142 msgid "_Activate" msgstr "_Activer" #: ../modemlights/modem-applet.c:145 msgid "_Deactivate" msgstr "_Désactiver" #: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #: ../modemlights/modem-applet.c:184 #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Modem Monitor" msgstr "Moniteur de modem" #: ../modemlights/modem-applet.c:710 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Connexion active, mais impossible d'obtenir la durée de la connexion" #: ../modemlights/modem-applet.c:726 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Durée de connexion : %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:730 msgid "Not connected" msgstr "Non connecté" #: ../modemlights/modem-applet.c:752 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "Pour vous connecter à votre fournisseur de services Internet, vous avez besoin des privilèges administrateur" #: ../modemlights/modem-applet.c:753 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "Pour vous déconnecter de votre fournisseur de services Internet, vous avez besoin des privilèges administrateur" #: ../modemlights/modem-applet.c:828 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Le mot de passe n'est pas correct." #: ../modemlights/modem-applet.c:830 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "Vérifiez que vous l'avez saisi correctement et que vous n'avez pas activé la touche de verrouillage majuscule" #: ../modemlights/modem-applet.c:932 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Voulez-vous vous connecter ?" #: ../modemlights/modem-applet.c:933 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Voulez-vous vous déconnecter ?" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "C_onnect" msgstr "C_onnecter" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "_Disconnect" msgstr "_Déconnecter" #: ../modemlights/modem-applet.c:995 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Impossible de lancer l'outil de configuration réseau" #: ../modemlights/modem-applet.c:997 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "Vérifiez qu'il est installé dans le bon chemin et que les permissions sont correctes" #: ../modemlights/modem-applet.c:1020 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Applet pour activer et surveiller une connexion réseau téléphonique." #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "Enter password" msgstr "Saisissez le mot de passe" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Root password required" msgstr "Mot de passe root requis" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Connecting with Internet Service Provider" msgstr "Connexion au fournisseur de services Internet" #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Active et surveille une connexion réseau dial-up" #: ../multiload/main.c:56 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "Un moniteur de charge système capable d'afficher des graphiques d'utilisation du processeur, de la RAM, du fichier d'échange, et du trafic réseau." #: ../multiload/main.c:124 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Une erreur est survenue à l'exécution de « %s » : %s" #: ../multiload/main.c:252 ../multiload/properties.c:596 msgid "Processor" msgstr "Processeur" #: ../multiload/main.c:254 ../multiload/properties.c:604 msgid "Memory" msgstr "Mémoire" #: ../multiload/main.c:256 ../multiload/properties.c:612 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../multiload/main.c:258 ../multiload/properties.c:619 msgid "Swap Space" msgstr "Fichier d'échange" #: ../multiload/main.c:260 ../multiload/main.c:339 msgid "Load Average" msgstr "Charge moyenne" #: ../multiload/main.c:262 msgid "Disk" msgstr "Disque dur" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:278 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s :\n%u %% utilisés par les programmes\n%u %% utilisés comme cache" #: ../multiload/main.c:286 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "La charge moyenne du système est de %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:294 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "%s :\nRéception : %s\nEnvoi : %s" #: ../multiload/main.c:310 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s :\n%u %% utilisé" msgstr[1] "%s :\n%u %% utilisés" #: ../multiload/main.c:335 msgid "CPU Load" msgstr "Charge processeur" #: ../multiload/main.c:336 msgid "Memory Load" msgstr "Charge mémoire" #: ../multiload/main.c:337 msgid "Net Load" msgstr "Charge réseau" #: ../multiload/main.c:338 msgid "Swap Load" msgstr "Charge du fichier d'échange" #: ../multiload/main.c:340 msgid "Disk Load" msgstr "Charge des disques" #: ../multiload/main.c:436 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Ouvrir le moniteur système" #: ../multiload/main.c:464 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Moniteur système" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Activer le graphique de charge du processeur" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Activer le graphique d'utilisation de la mémoire" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "Activer le graphique d'utilisation du réseau" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Activer le graphique d'utilisation du fichier d'échange" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "Activer le graphique de charge moyenne" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Activer le graphique d'utilisation du fichier d'échange" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Taux de rafraîchissement de l'applet en millisecondes" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "Taille des graphiques" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "Pour les tableaux de bord horizontaux, la largeur des graphiques en pixels. Pour les tableaux de bord verticaux, il s'agit de la hauteur des graphiques." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Couleur du graphique de l'activité utilisateur du processeur" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Couleur du graphique de l'activité système du processeur" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Couleur du graphique de l'activité nice du processeur" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Couleur du graphique de la latence d'E/S du processeur" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan du graphique de charge du processeur" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Couleur du graphique d'utilisation de la mémoire par l'utilisateur" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Couleur du graphique de la mémoire partagée" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Couleur du graphique de la mémoire tampon" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Couleur du graphique de la mémoire cache" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan du graphique d'utilisation de la mémoire" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Couleur du graphique de l'activité réseau entrante" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Couleur du graphique de l'activité réseau sortante" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Couleur du graphique de l'activité réseau interne (« loopback »)" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan du graphique d'utilisation du réseau" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Couleur du graphique d'utilisation du fichier d'échange par l'utilisateur" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Swap graph background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan du graphique du fichier d'échange" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph color for load average" msgstr "Couleur du graphique de charge moyenne" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan du graphique de charge moyenne" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Couleur du graphique les lectures disque" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Couleur du graphique les écritures disque" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Couleur d'arrière-plan pour le graphique de charge des disques" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "Le fichier de description .desktop à utiliser pour le moniteur système" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Indicateur de charge système" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "Monitored Resources" msgstr "Ressources surveillées" #: ../multiload/properties.c:382 msgid "_Processor" msgstr "_Processeur" #: ../multiload/properties.c:395 msgid "_Memory" msgstr "_Mémoire" #: ../multiload/properties.c:408 msgid "_Network" msgstr "_Réseau" #: ../multiload/properties.c:421 msgid "S_wap Space" msgstr "Fichier d'_échange" #: ../multiload/properties.c:434 msgid "_Load" msgstr "_Charge" #: ../multiload/properties.c:447 msgid "_Harddisk" msgstr "_Disque dur" #: ../multiload/properties.c:463 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../multiload/properties.c:493 msgid "System m_onitor width: " msgstr "_Largeur du moniteur système : " #: ../multiload/properties.c:495 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Hauteur du _moniteur système : " #: ../multiload/properties.c:534 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Fré_quence de mise à jour du moniteur système : " #: ../multiload/properties.c:560 msgid "milliseconds" msgstr "millisecondes" #: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606 msgid "_User" msgstr "_Utilisateur" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "S_ystem" msgstr "S_ystème" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "N_ice" msgstr "N_ice" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "I_OWait" msgstr "La_tence E/S" #: ../multiload/properties.c:602 msgid "I_dle" msgstr "Au rep_os" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "Sh_ared" msgstr "Parta_gé" #: ../multiload/properties.c:608 msgid "_Buffers" msgstr "_Tampons" #: ../multiload/properties.c:609 msgid "Cach_ed" msgstr "Cac_hé" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "F_ree" msgstr "L_ibre" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "_In" msgstr "_Entrante" #: ../multiload/properties.c:615 msgid "_Out" msgstr "_Sortante" #: ../multiload/properties.c:616 msgid "_Local" msgstr "_Locale" #: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627 #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Background" msgstr "Arrière-pla_n" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "_Used" msgstr "_Utilisé" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "_Free" msgstr "L_ibre" #: ../multiload/properties.c:624 msgid "Load" msgstr "Charge" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "_Average" msgstr "Mo_yenne" #: ../multiload/properties.c:629 msgid "Harddisk" msgstr "Disque dur" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "_Read" msgstr "L_ecture" #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Write" msgstr "Écri_ture" #: ../multiload/properties.c:657 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Préférences du moniteur système" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "Préférences du lecteur de CD audio (déconseillé)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Applet vous permettant de lire vos CD audios" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Moniteur de boîte de réception (déconseillé)" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Vous alerte lorsqu'un nouveau message est reçu" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:1 msgid "Volume Control (Deprecated)" msgstr "Contrôleur de volume (déconseillé)" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:2 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Régler le volume sonore" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Fabrique pour l'applet Null" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Fabrique pour les applets déconseillées" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Moniteur de réseau sans fil" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Surveille la qualité d'un lien de réseau sans fil" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1 msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "Indicateur de clavier (déconseillé)" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Indicateur d'agencement de clavier" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "Moniteur de boîte de réception" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "Lecteur CD" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Indicateur de clavier" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Quelques éléments de tableau de bord ne sont plus disponibles" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "Un ou plusieurs éléments de tableau de bord (des applets) ne sont plus disponibles dans le bureau MATE." #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Ces éléments vont maintenant être supprimés de votre configuration :" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Vous ne recevrez plus ce message." #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy (Pense-bêtes)" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy (mise à jour transparente depuis Pense-bêtes)" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Fabrique de l'applet Pense-bêtes" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:147 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:428 msgid "Sticky Notes" msgstr "Pense-bêtes" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Crée, affiche et gère les pense-bêtes du bureau" #: ../stickynotes/stickynotes.c:634 msgid "This note is locked." msgstr "Ce pense-bête est verrouillé." #: ../stickynotes/stickynotes.c:638 msgid "This note is unlocked." msgstr "Ce pense-bête est déverrouillé." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "_Nouveau pense-bête" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Supprimer le pense-bête..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "Ve_rrouiller le pense-bête" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Préférences des pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "Propriétés par défaut des pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Choisissez une police à utiliser pour tous les pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Choisissez la police par défaut des pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "_Police :" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Ut_iliser la police du thème actuel" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "C_ouleur du pense-bête :" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Cou_leur de la police :" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Choisissez une couleur de base à utiliser pour tous les pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Choisissez la couleur par défaut des pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "_Utiliser la couleur du thème actuel" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Indique la hauteur par défaut (en pixels) des nouveaux pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Indique la largeur par défaut (en pixels) des nouveaux pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "_Hauteur :" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "Masquer les pense-bêtes lors d'un clic sur le _bureau" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "Choisissez si vous souhaitez que tous les pense-bêtes soient masqués lorsque le bureau est sélectionné" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Forcer la couleur et la police par _défaut pour les pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Choisissez si le style par défaut est forcé pour toutes les pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "Placer les pense-bêtes sur _tous les espaces de travail" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Choisissez si les pense-bêtes sont visibles sur tous les espaces de travail" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Souhaitez-vous supprimer ce pense-bête ?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "Ceci ne peut pas être annulé." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Souhaitez-vous supprimer tous les pense-bêtes ?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "_Tout supprimer" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Pense-bête" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Verrouille/Déverrouille le pense-bête" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Close note" msgstr "Fermer le pense-bête" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Redimensionner le pense-bête" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Propriétés du pense-bête" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Choisissez une police pour le pense-bête" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Choisissez une police pour le pense-bête" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "U_tiliser la police par défaut" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Choisissez une couleur pour le pense-bête" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Choisissez une couleur pour le pense-bête" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "C_ouleur du pense-bête :" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "_Couleur de la police :" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "_Utiliser la couleur par défaut" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Indique un titre pour le pense-bête" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "T_itre :" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Largeur par défaut des nouveaux pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Largeur par défaut des nouveaux pense-bêtes en pixels." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Hauteur par défaut des nouveaux pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Hauteur par défaut des nouveaux pense-bêtes en pixels." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Couleur par défaut des nouveaux pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Couleur par défaut des nouveaux pense-bêtes. Cela doit être une spécification hexa HTML, par exemple « #30FF50 »." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Couleur par défaut de la police" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "Couleur par défaut des nouveaux pense-bêtes. Cela doit être une spécification hexa HTML, par exemple « #000000 »." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Police par défaut des nouveaux pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "Police par défaut des nouveaux pense-bêtes. Cela doit être un nom de police Pango, par exemple « Sans Italic 10 »." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Collage des pense-bêtes sur les espaces de travail" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Indique si les pense-bêtes sont visibles sur tous les espaces de travail." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "État de verrouillage des pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Indique si les pense-bêtes sont verrouillés (non éditables)." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Format de date du titre du pense-bête" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "Par défaut, la date actuelle est utilisée comme titre des pense-bêtes au moment de leur création. Ce format est utilisé ; tout ce qui peut être analysé par strftime() est valide." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Indique s'il faut utiliser la couleur par défaut du système" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Si cette option est désactivée, une couleur personnalisée peut être utilisée comme couleur par défaut pour tous les pense-bêtes." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Indique s'il faut utiliser la police par défaut du système" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "Si cette option est désactivée, une police personnalisée peut être utilisée comme police par défaut pour tous les pense-bêtes." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Indique s'il faut forcer la couleur par défaut pour tous les pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "Si cette option est activée, les couleurs et polices personnalisées qui ont été assignées à des pense-bêtes individuels seront ignorées." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Indique s'il faut masquer tous les pense-bêtes lorsque le bureau est sélectionné" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "Si cette option est activée, tous les pense-bêtes ouverts sont automatiquement masqués dès que le bureau est sélectionné, quelle que soit la manière." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Indique s'il faut demander une confirmation lors de la suppression d'un pense-bête" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Les pense-bêtes vides sont toujours supprimés sans confirmation." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "_Masquer les pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Supprimer les pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "Ve_rrouiller les pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:621 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d pense-bête" msgstr[1] "%d pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:622 msgid "Show sticky notes" msgstr "Afficher les pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:421 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Pense-bêtes pour l'environnement de bureau MATE" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Timer Applet Factory" msgstr "Fabrique d'applets de minuterie" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:2 msgid "A Timer Applet factory that creates Timer Applets" msgstr "Fabrique d'applets de minuterie permettant de créer des applets de compte à rebours" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:3 msgid "Timer" msgstr "Minuterie" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:4 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "Démarrez une minuterie et recevez une notification lorsqu'elle est terminée" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:1 msgid "Pa_use" msgstr "Pa_use" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:2 msgid "_Continue" msgstr "_Continuer" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:3 msgid "_Stop" msgstr "_Arrêter" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:4 msgid "R_estart" msgstr "R_edémarrer" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:5 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:6 msgid "Pre_sets" msgstr "Pré-ré_glages" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:7 msgid "Ma_nage Presets" msgstr "Gé_rer les pré-réglages" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:1 msgid "Start Timer" msgstr "Démarrer la minuterie" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:3 msgid "Start automatically" msgstr "Démarrer automatiquement" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:4 msgid "Define next timer" msgstr "Définir la prochaine minuterie" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:5 msgid "Execute:" msgstr "Exécuter :" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:6 msgid "Run custom command" msgstr "Exécuter une commande personnalisée" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:7 msgid "Run executable after timer finished." msgstr "Lancer un exécutable à la fin du compte à rebours." #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:8 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:9 msgid "S_ave as Preset" msgstr "E_nregistrer en tant que pré-réglage" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:10 msgid "Mana_ge Presets" msgstr "Gé_rer les pré-réglages" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:11 msgid "_Presets" msgstr "_Pré-réglages" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:12 msgid "S_tart Timer" msgstr "D_émarrer la minuterie" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:13 msgid "Manage Presets" msgstr "Gérer les pré-réglages" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:14 msgid "_Delete" msgstr "_Effacer" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:15 msgid "_Edit..." msgstr "_Édition..." #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:16 msgid "_Add..." msgstr "_Ajouter..." #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:17 msgid "Timer Preferences" msgstr "Préférences de la minuterie" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:18 msgid "_Show remaining time while timer is running" msgstr "_Afficher le délai restant lorsque le compte à rebours est en cours" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:19 msgid "_Play notification sound" msgstr "_Jouer un son de notification" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:20 msgid "Use d_efault sound" msgstr "Utiliser le son par d_éfaut" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:21 msgid "Use c_ustom sound" msgstr "Utiliser un son _personnalisé" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:22 msgid "Choose A Sound File" msgstr "Choisir un fichier son" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:23 msgid "_Show popup notification" msgstr "_Afficher une fenêtre de notification" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:24 msgid "_Show popup notification after timer has ended." msgstr "_Afficher une fenêtre de notification à la fin du compte à rebours." #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:25 msgid "S_how pulsing panel icon" msgstr "A_fficher une icône clignotante sur le tableau de bord" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:26 msgid "Show pulsing panel icon after timer has ended." msgstr "Afficher une icône clignotante de tableau de bord à la fin du compte à rebours." #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:27 #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:47 msgid "Add Preset" msgstr "Ajouter un pré-réglage" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:28 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:29 msgid "_Duration" msgstr "_Durée" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:30 msgid "Run custom command after timer has ended." msgstr "Exécuter une commande personnalisée à l'expiration du délai." #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:31 msgid "Custom command" msgstr "Commande personnalisée" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:32 msgid "Initiate automatically" msgstr "Lancer automatiquement" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:33 msgid "Interval timer" msgstr "Intervallomètre" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:34 msgid "A timer applet for the perfect egg and beyond!" msgstr "Un applet de minuterie pour des œufs mollets et plus encore !" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:35 msgid "Timer Applet" msgstr "Applet de minuterie" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:1 msgid "Play notification sound" msgstr "Jouer un son de notification" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:2 msgid "Play a notification sound when the timer finishes a countdown" msgstr "Jouer un son de notification lorsque la minuterie termine un compte à rebours" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:3 msgid "Use a custom notification sound" msgstr "Utiliser un son de notification personnalisé" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:4 msgid "" "Use the custom notification sound specified in " "custom_notification_sound_path" msgstr "Utiliser le son de notification personnalisé défini dans custom_notification_sound_path" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:5 msgid "Path to a custom notification sound" msgstr "Chemin pour un son de notification personnalisé" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Path to a sound file that will be played when the timer finishes a countdown" msgstr "Chemin pour un fichier son qui sera joué lorsque la minuterie terminera un compte à rebours" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:7 msgid "Show Pulsing icon" msgstr "Afficher une icône clignotante" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:8 msgid "Show pulsing tray icon when timer finished" msgstr "Afficher une icône clignotante lorsque le compte à rebours sera terminé" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:9 msgid "Show Popup notification" msgstr "Afficher une fenêtre de notification" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:10 msgid "Show Popup notification in the notification area" msgstr "Afficher une notification dans la zone des notifications" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:11 msgid "Show remaining time" msgstr "Afficher le temps restant" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:12 msgid "Show the remaining time while the timer is running or paused" msgstr "Afficher le temps restant lorsque la minuterie fonctionne ou est suspendue" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:13 msgid "Play a beep sound" msgstr "Émettre un bip sonore" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:14 msgid "" "Play a beep sound on a computer's internal speaker when the timer finishes. " "This may not have an effect on all computers." msgstr "Émettre un bip sonore au moyen du haut-parleur interne de l'ordinateur. Cela pourrait ne pas fonctionner sur certains ordinateurs." #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:62 msgid "Edit Preset" msgstr "Éditer un pré-réglage" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:96 msgid "Continue timer countdown?" msgstr "Reprendre le compte à rebours ?" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:97 msgid "The timer is currently paused. Would you like to continue countdown?" msgstr "La minuterie est actuellement suspendue. Voulez-vous reprendre le compte à rebours ?" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:193 msgid "Click to start a new timer countdown." msgstr "Cliquez pour démarrer un nouveau compte à rebours." #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:198 msgid "Paused. Click to continue timer countdown." msgstr "Suspendu. Cliquez pour reprendre le compte à rebours." #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:201 msgid "Finished" msgstr "Terminé" #. "" finished at