# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Benoît Dejean , 2005 # Christophe Bliard , 2005 # Christophe Fergeau , 2002 # Damien Durand , 2006 # Étienne Deparis , 2017 # Fabrice Bellet , 2000 # jeremy shields , 2016 # Jonathan Ernst , 2006-2007, 2009 # mauron, 2016 # mauron, 2012 # Sébastien Bacher , 2004 # Tubuntu , 2014 # yoplait , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-15 12:30+0300\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-15 10:14+0000\n" "Last-Translator: Vlad Orlov \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../accessx-status/applet.c:142 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Affiche l'état des fonctionnalités AccessX telles que les modificateurs verrouillés" #: ../accessx-status/applet.c:146 ../battstat/battstat_applet.c:1210 #: ../charpick/charpick.c:651 ../command/command.c:116 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:645 ../drivemount/drivemount.c:121 #: ../geyes/geyes.c:194 ../mateweather/mateweather-about.c:56 #: ../multiload/main.c:64 ../netspeed/src/netspeed.c:808 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:389 #: ../timerapplet/timerapplet.c:260 ../trashapplet/src/trashapplet.c:451 msgid "translator-credits" msgstr "Christophe Merlet \nChristophe Fergeau \nSébastien Bacher \nBenoît Dejean \nRobert-André Mauchin \nChristophe Bliard \nJonathan Ernst \nStéphane Raimbault " #: ../accessx-status/applet.c:169 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Une erreur est survenue au lancement du visionneur d'aide : %s" #: ../accessx-status/applet.c:197 msgid "Open the keyboard preferences dialog" msgstr "Ouvrir la boite de dialogue des préférences du clavier" #: ../accessx-status/applet.c:212 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Une erreur est survenue au lancement des préférences du clavier : %s" #: ../accessx-status/applet.c:227 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "P_références d'accessibilité du clavier" #: ../accessx-status/applet.c:228 ../battstat/battstat_applet.c:64 #: ../charpick/charpick.c:739 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:129 #: ../drivemount/drivemount.c:166 ../geyes/geyes.c:374 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:124 ../multiload/main.c:470 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:46 ../trashapplet/src/trashapplet.c:74 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: ../accessx-status/applet.c:229 ../battstat/battstat_applet.c:67 #: ../charpick/charpick.c:742 ../command/command.c:75 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:132 ../drivemount/drivemount.c:169 #: ../geyes/geyes.c:377 ../mateweather/mateweather-applet.c:127 #: ../multiload/main.c:473 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:49 #: ../timerapplet/timerapplet.c:82 ../trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_About" msgstr "_À propos" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:484 ../accessx-status/applet.c:518 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:1001 ../accessx-status/applet.c:1067 #: ../accessx-status/applet.c:1137 ../accessx-status/applet.c:1309 msgid "AccessX Status" msgstr "État AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:1002 ../accessx-status/applet.c:1138 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Affiche l'état du clavier lorsque les fonctionnalités d'accessibilité sont utilisées." #: ../accessx-status/applet.c:1037 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "Les extensions XKB ne sont pas activées" #: ../accessx-status/applet.c:1042 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: ../accessx-status/applet.c:1046 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Erreur : %s" #: ../accessx-status/applet.c:1306 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "État d'accessibilité du clavier" #: ../accessx-status/applet.c:1310 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Affiche l'état actuel des fonctionnalités d'accessibilité du clavier" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Fabrique pour l'applet d'état AccessX" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Fabrique d'applet d'état d'accessibilité du clavier" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Affiche l'état des fonctionnalités d'accessibilité du clavier" #: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:736 #: ../command/command.c:74 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:126 #: ../geyes/geyes.c:371 ../mateweather/mateweather-applet.c:121 #: ../multiload/main.c:464 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:43 #: ../timerapplet/timerapplet.c:81 msgid "_Preferences" msgstr "P_références" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on AC power" msgstr "Le système utilise l'alimentation du secteur" #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on battery power" msgstr "Le système utilise la batterie" #: ../battstat/battstat_applet.c:339 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Batterie chargée (%d %%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:341 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Temps restant inconnu (%d %%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:343 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Temps de charge restant inconnu (%d %%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:348 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d minute (%d %%) restante" msgstr[1] "%d minutes (%d %%) restantes" #: ../battstat/battstat_applet.c:353 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d minute avant la fin de la charge (%d %%)" msgstr[1] "%d minutes avant la fin de la charge (%d %%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:359 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d heure (%d %%) restante" msgstr[1] "%d heures (%d %%) restantes" #: ../battstat/battstat_applet.c:364 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d heure avant la fin de la charge (%d %%)" msgstr[1] "%d heures avant la fin de la charge (%d %%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:371 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s %d %s (%d %%) restant" #: ../battstat/battstat_applet.c:372 ../battstat/battstat_applet.c:379 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "heure" msgstr[1] "heures" #: ../battstat/battstat_applet.c:373 ../battstat/battstat_applet.c:380 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minute" msgstr[1] "minutes" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:378 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s jusqu'à la charge (%d %%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:392 msgid "Battery Monitor" msgstr "Moniteur de batterie" #: ../battstat/battstat_applet.c:402 ../battstat/battstat_applet.c:461 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Votre batterie est maintenant totalement rechargée" #: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:593 msgid "Battery Notice" msgstr "Avertissement batterie" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:538 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Il reste à votre batterie %d %% de sa capacité." #: ../battstat/battstat_applet.c:544 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Il vous reste %d minute de batterie (%d %% de la capacité totale)." msgstr[1] "Il vous reste %d minutes de batterie (%d %% de la capacité totale)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:556 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Afin d'éviter de perdre votre travail :\n • branchez votre portable sur une source d'alimentation externe, ou\n • enregistrez les documents ouverts et éteignez votre portable." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:564 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Afin d'éviter de perdre votre travail :\n • mettez votre portable en veille pour économiser l'énergie,\n • branchez votre portable sur une source d'alimentation externe, ou\n • enregistrez les documents ouverts et éteignez votre portable." #: ../battstat/battstat_applet.c:572 msgid "Your battery is running low" msgstr "Le niveau de votre batterie est faible" #: ../battstat/battstat_applet.c:667 msgid "No battery present" msgstr "Aucune batterie présente" #: ../battstat/battstat_applet.c:670 msgid "Battery status unknown" msgstr "État de la batterie inconnu" #: ../battstat/battstat_applet.c:850 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../battstat/battstat_applet.c:1154 ../drivemount/drivemount.c:154 #: ../geyes/geyes.c:359 ../geyes/themes.c:233 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:70 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:759 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:351 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:547 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:413 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Une erreur est survenue lors de l'affichage de l'aide : %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1199 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Cet utilitaire affiche l'état de la batterie de votre ordinateur portable." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1201 msgid "upower backend enabled." msgstr "backend upower activé." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1202 msgid "Legacy backend enabled." msgstr "Ancienne interface matérielle activée." #: ../battstat/battstat_applet.c:1572 ../battstat/battstat_applet.c:1624 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Moniteur de charge de batterie" #: ../battstat/battstat_applet.c:1625 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Surveille l'énergie restante d'un portable" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Préférences du moniteur de charge de batterie" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "Vue _compacte" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(affiche une seule image pour l'état et la charge)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "Vue _étendue" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(deux images : une pour l'état et une pour la charge)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "Aff_icher le temps/pourcentage :" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "Afficher le _temps restant" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Afficher le _pourcentage restant" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "Avertir lorsque la charge de la batterie passe au-_dessous de :" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "Avertir lorsque la batterie est complètement re_chargée" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Fabrique pour Battstat" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Valeur du niveau rouge" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "Le niveau de la batterie au-dessous duquel la batterie est affichée en rouge. Ainsi que la valeur à laquelle un avertissement de batterie faible est affiché." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Avertir sur un temps faible plutôt que sur un pourcentage faible" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "Utilise la valeur définie dans red_value comme temps restant avant d'afficher un avertissement plutôt qu'un pourcentage." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Notification de batterie faible" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Avertit l'utilisateur lorsque la batterie est faible." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Notification de batterie chargée" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Avertit l'utilisateur lorsque la batterie est chargée." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Bip pour les avertissements" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Bip lors de l'affichage d'un avertissement." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Vider depuis le haut" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "Affiche le compteur de la batterie depuis le haut de la batterie. Seulement implémenté pour la vue traditionnelle de la batterie." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Batterie debout (plus petite)" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Affiche la plus petite batterie debout dans le tableau de bord." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Afficher la batterie horizontale" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Affiche la batterie horizontale traditionnelle dans le tableau de bord." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Afficher l'étiquette du temps/pourcentage" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 pour aucune étiquette, 1 pour le pourcentage et 2 pour le temps restant." #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #: ../battstat/properties.c:287 msgid "Percent" msgstr "pourcent" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #: ../battstat/properties.c:293 msgid "Minutes Remaining" msgstr "minutes restantes" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Utilitaire d'état de batterie" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Batterie faible" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "La batterie est totalement rechargée" #: ../charpick/charpick.c:464 msgid "Available palettes" msgstr "Palettes disponibles" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #: ../charpick/charpick.c:515 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Insérer « %s »" #: ../charpick/charpick.c:518 msgid "Insert special character" msgstr "Insère des caractères spéciaux" #: ../charpick/charpick.c:522 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "insère le caractère spécial %s" #: ../charpick/charpick.c:646 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Applet du tableau de bord MATE pour sélectionner des caractères qui ne sont pas disponibles sur votre clavier. Distribué sous les termes de la Licence Publique Générale GNU." #: ../charpick/charpick.c:765 ../charpick/charpick.c:779 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:455 msgid "Character Palette" msgstr "Palette de caractères" #: ../charpick/charpick.c:765 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Insère des caractères" #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Fabrique pour l'applet Palette de caractères" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Caractères affichés au démarrage de l'applet" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "La chaîne que l'utilisateur a sélectionnée lorsque l'applet a été utilisée la dernière fois. Cette chaîne sera affichée quand l'utilisateur démarrera l'applet." #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:3 #: ../charpick/properties.c:378 msgid "List of available palettes" msgstr "Liste des palettes disponibles" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Liste des chaînes contenant les palettes disponibles." #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "Mo_difier" #: ../charpick/properties.c:116 msgid "_Palette:" msgstr "_Palette :" #: ../charpick/properties.c:124 msgid "Palette entry" msgstr "Zone de saisie de la palette" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Modifie une palette en ajoutant ou supprimant des caractères" #: ../charpick/properties.c:239 msgid "Add Palette" msgstr "Ajoute une palette" #: ../charpick/properties.c:276 msgid "Edit Palette" msgstr "Modifie la palette" #: ../charpick/properties.c:377 msgid "Palettes list" msgstr "Liste des palettes" #: ../charpick/properties.c:460 msgid "_Palettes:" msgstr "_Palettes :" #: ../charpick/properties.c:480 msgid "Add button" msgstr "Bouton Ajouter" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Cliquez pour ajouter une nouvelle palette" #: ../charpick/properties.c:488 msgid "Edit button" msgstr "Bouton Modifier" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Cliquez pour modifier la palette sélectionnée" #: ../charpick/properties.c:496 msgid "Delete button" msgstr "Bouton Supprimer" #: ../charpick/properties.c:497 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Cliquez pour supprimer la palette sélectionnée" #: ../charpick/properties.c:555 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Préférences de la palette de caractères" #: ../command/command.c:115 #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Shows the output of a command" msgstr "Afficher la sortie d'une ligne de commande" #: ../command/command.c:133 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "Préférences de l'applet de commande" #: ../command/command.c:146 msgid "Command:" msgstr "Commande:" #: ../command/command.c:158 msgid "Interval (seconds):" msgstr "Intervalle (secondes):" #: ../command/command.c:170 msgid "Maximum width (chars):" msgstr "Largeur maximum (caractères) :" #: ../command/command.c:182 #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:7 #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Afficher l'icône" #: ../command/command.c:333 msgid "Command Applet" msgstr "Applet de commande" #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Command Factory" msgstr "Fabrique de commandes" #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Command" msgstr "Commande" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:1 msgid "Command to execute" msgstr "Commande à exécuter" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:2 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "Commande/script à exécuter pour obtenir la sortie" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:3 msgid "Interval for the command" msgstr "Intervalle pour la commande" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:4 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "Intervalle d'exécution de la commande (en secondes)" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:5 msgid "Width of output" msgstr "Largeur de la sortie" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:6 msgid "Number of characters to display" msgstr "Nombre de caractères à afficher" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:8 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "Si l'icône de l'applet est affiché ou non" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Préférences du moniteur de fréquence du processeur" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Paramètres du moniteur" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "Processeur _surveillé :" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Paramètres d'affichage" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Apparence :" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Afficher la fréquence du processeur en _Hertz" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Afficher l'_unité de fréquence" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Afficher la fréquence du processeur en _pourcentage" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:988 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1043 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Moniteur de changements de fréquence du processeur" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Surveille les changements de fréquence du processeur" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "Processeur à surveiller" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "Définit le processeur à surveiller. Sur un système mono-processeur vous n'avez pas à le modifier." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:3 msgid "Mode to show CPU usage" msgstr "Mode d'affichage de l'utilisation du processeur" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "La valeur 0 signifie qu'il faut afficher l'applet en mode graphique (seulement l'image), 1 affiche l'applet en mode texte (n'affiche pas l'image) et 2 affiche l'applet en mode texte et graphique." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Le type de texte à afficher (si le texte est activé)." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "La valeur 0 signifie que l'applet doit afficher la fréquence du processeur. 1 affiche la fréquence et l'unité et 2 affiche un pourcentage au lieu de la fréquence." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:609 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:372 msgid "Could not open help document" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'aide" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:640 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Cet utilitaire affiche les changements de fréquence du processeur." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1044 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Cet utilitaire affiche la fréquence actuelle du processeur" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:507 msgid "Graphic" msgstr "Graphique" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:512 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:517 msgid "Graphic and Text" msgstr "Graphique et texte" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Changement de fréquence non pris en charge" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Changement de fréquence du processeur non pris en charge" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Vous ne pouvez pas changer la fréquence de votre processeur. Votre machine est peut-être mal configurée ou bien vous n'avez pas de matériel prenant en charge le changement de fréquence du processeur." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Modifier la fréquence du processeur" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Des permissions supplémentaires sont nécessaires pour modifier la fréquence du processeur." #: ../drivemount/drive-button.c:424 ../drivemount/drive-button.c:442 msgid "(mounted)" msgstr "(monté)" #: ../drivemount/drive-button.c:429 msgid "(not mounted)" msgstr "(non monté)" #: ../drivemount/drive-button.c:700 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "Ne peut exécuter Caja" #: ../drivemount/drive-button.c:1024 msgid "_Play DVD" msgstr "_Lire un DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:1028 msgid "_Play CD" msgstr "_Lire un CD" #: ../drivemount/drive-button.c:1031 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Ouvrir %s" #: ../drivemount/drive-button.c:1039 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "_Démonter %s" #: ../drivemount/drive-button.c:1045 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Monter %s" #: ../drivemount/drive-button.c:1053 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "É_jecter %s" #: ../drivemount/drivemount.c:118 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Applet pour monter et démonter des volumes." #: ../drivemount/drivemount.c:186 ../drivemount/drivemount.c:226 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Monteur de disques" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Fabrique d'applet de montage de disques" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Fabrique pour l'applet de montage de disques" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Monte des disques et périphériques locaux" #: ../geyes/geyes.c:189 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Un clone maladroit de « Eyes » pour le tableau de bord MATE, ses yeux ne quitteront plus votre souris !" #: ../geyes/geyes.c:404 ../geyes/geyes.c:434 ../geyes/geyes.c:436 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Eyes" #: ../geyes/geyes.c:437 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Les yeux regardent dans la direction de votre pointeur de souris" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Fabrique pour l'applet Geyes" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Deux globes oculaires pour votre tableau de bord" #: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Répertoire dans lequel le thème est situé" #: ../geyes/themes.c:130 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Impossible de lancer l'applet des yeux." #: ../geyes/themes.c:131 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Une erreur fatale est survenue lors de la tentative de chargement du thème." #: ../geyes/themes.c:292 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Préférences de Geyes" #: ../geyes/themes.c:325 msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #: ../geyes/themes.c:350 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Sélectionner un thème :" #: ../mateweather/mateweather-about.c:53 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Une applet pour surveiller les conditions météo locales." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:115 msgid "_Details" msgstr "Dé_tails" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:118 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:193 msgid "_Update" msgstr "_Mettre à jour" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:346 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Bulletin météo" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:364 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:368 msgid "MATE Weather" msgstr "MATE Météo" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:468 msgid "Weather Forecast" msgstr "Prévisions météo" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:480 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "Ville : %s\nCiel : %s\nTempérature : %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:532 msgid "Updating..." msgstr "Mise à jour..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:191 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:233 msgid "City:" msgstr "Ville :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:243 msgid "Last update:" msgstr "Dernière mise à jour :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:253 msgid "Conditions:" msgstr "Conditions :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:263 msgid "Sky:" msgstr "Ciel :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:273 msgid "Temperature:" msgstr "Température :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:283 msgid "Feels like:" msgstr "Température ressentie :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:293 msgid "Dew point:" msgstr "Point de rosée :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:303 msgid "Relative humidity:" msgstr "Humidité relative :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:313 msgid "Wind:" msgstr "Vent :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:323 msgid "Pressure:" msgstr "Pression :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:333 msgid "Visibility:" msgstr "Visibilité :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:343 msgid "Sunrise:" msgstr "Lever du soleil :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:353 msgid "Sunset:" msgstr "Coucher du soleil :" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:515 msgid "Current Conditions" msgstr "Conditions actuelles" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:532 msgid "Forecast Report" msgstr "Rapport météorologique prévisionnel" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:532 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Voir les détails de la prévision" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:542 msgid "Forecast" msgstr "Prévisions" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:550 msgid "Radar Map" msgstr "Carte radar" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:581 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Visiter Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:582 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Visiter Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:582 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Cliquer pour visiter Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:667 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Les prévisions pour cet emplacement ne sont pas disponibles actuellement." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Location view" msgstr "Vue du lieu" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Select Location from the list" msgstr "Sélectionnez le lieu dans la liste" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Update spin button" msgstr "Bouton de mise à jour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Bouton de mise à jour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:164 msgid "Address Entry" msgstr "Saisie d'adresse" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:164 msgid "Enter the URL" msgstr "Saisissez l'URL" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:287 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Le chargement de la base de données XML de lieux a échoué. Veuillez rapporter cette anomalie." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:820 msgid "Weather Preferences" msgstr "Préférences Météo" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:847 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1065 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Mettre à jour automatiquement toutes les :" #. * Units settings page. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:862 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unité de _température :" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default")); #: ../mateweather/mateweather-pref.c:876 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:878 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:879 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:888 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unité de _vitesse du vent :" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:903 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:905 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:907 msgid "mph" msgstr "mph" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:909 msgid "knots" msgstr "nœuds" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:910 msgid "Beaufort scale" msgstr "Échelle Beaufort" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:919 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unité de _pression :" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:934 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:936 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:938 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:940 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:942 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:944 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:953 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unité de v_isibilité :" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:968 msgid "meters" msgstr "mètres" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:970 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:972 msgid "miles" msgstr "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1002 msgid "Enable _radar map" msgstr "Activer la carte _radar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1018 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "_Utiliser une adresse personnalisée pour la carte radar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1036 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresse :" #. setup show-notifications button #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1051 msgid "Show _notifications" msgstr "Afficher les _notifications" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1061 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1078 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1096 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1115 msgid "General" msgstr "Général" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1126 msgid "_Select a location:" msgstr "Sélectionnez un _lieu :" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1152 msgid "_Find:" msgstr "_Rechercher :" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1158 msgid "Find _Next" msgstr "Rechercher le _suivant" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1179 msgid "Location" msgstr "Lieu" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "Fabrique pour l'applet Mateweather" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Fabrique pour créer l'applet météo." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Surveille les conditions météos, et donne des prévisions" #: ../multiload/main.c:59 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "Un moniteur de charge système capable d'afficher des graphiques d'utilisation du processeur, de la RAM, du fichier d'échange, et du trafic réseau." #: ../multiload/main.c:131 msgid "Start system-monitor" msgstr "Démarrer le moniteur système" #: ../multiload/main.c:153 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Une erreur est survenue à l'exécution de « %s » : %s" #: ../multiload/main.c:281 ../multiload/properties.c:594 msgid "Processor" msgstr "Processeur" #: ../multiload/main.c:283 ../multiload/properties.c:602 msgid "Memory" msgstr "Mémoire" #: ../multiload/main.c:285 ../multiload/properties.c:610 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../multiload/main.c:287 ../multiload/properties.c:617 msgid "Swap Space" msgstr "Fichier d'échange" #: ../multiload/main.c:289 ../multiload/main.c:368 msgid "Load Average" msgstr "Charge moyenne" #: ../multiload/main.c:291 msgid "Disk" msgstr "Disque dur" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #: ../multiload/main.c:307 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s :\n%u %% utilisés par les programmes\n%u %% utilisés comme cache" #: ../multiload/main.c:315 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "La charge moyenne du système est de %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:323 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "%s :\nRéception : %s\nEnvoi : %s" #: ../multiload/main.c:339 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s :\n%u %% utilisé" msgstr[1] "%s :\n%u %% utilisés" #: ../multiload/main.c:364 msgid "CPU Load" msgstr "Charge processeur" #: ../multiload/main.c:365 msgid "Memory Load" msgstr "Charge mémoire" #: ../multiload/main.c:366 msgid "Net Load" msgstr "Charge réseau" #: ../multiload/main.c:367 msgid "Swap Load" msgstr "Charge du fichier d'échange" #: ../multiload/main.c:369 msgid "Disk Load" msgstr "Charge des disques" #: ../multiload/main.c:467 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Ouvrir le moniteur système" #: ../multiload/main.c:495 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Moniteur système" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Indicateur de charge système" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Activer le graphique de la charge CPU" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Activer le graphique d'utilisation de la mémoire" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "Activer le graphique d'utilisation du réseau" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Activer le graphique d'utilisation du fichier d'échange" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "Activer le graphique de charge moyenne" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Activer le graphique d'utilisation du fichier d'échange" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Taux de rafraîchissement de l'applet en millisecondes" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "Taille des graphiques" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "Pour les tableaux de bord horizontaux, la largeur des graphiques en pixels. Pour les tableaux de bord verticaux, il s'agit de la hauteur des graphiques." #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Couleur du graphique de l'activité utilisateur du processeur" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Couleur du graphique de l'activité système du processeur" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Couleur du graphique de l'activité nice du processeur" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Couleur du graphique de la latence d'E/S du processeur" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan du graphique de charge du processeur" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Couleur du graphique d'utilisation de la mémoire par l'utilisateur" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Couleur du graphique de la mémoire partagée" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Couleur du graphique de la mémoire tampon" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Couleur du graphique de la mémoire cache" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan du graphique d'utilisation de la mémoire" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Couleur du graphique de l'activité réseau entrante" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Couleur du graphique de l'activité réseau sortante" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Couleur du graphique de l'activité réseau interne (« loopback »)" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan du graphique d'utilisation du réseau" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:24 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Couleur du graphique d'utilisation du fichier d'échange par l'utilisateur" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:25 msgid "Swap graph background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan du graphique du fichier d'échange" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:26 msgid "Graph color for load average" msgstr "Couleur du graphique de charge moyenne" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan du graphique de charge moyenne" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:28 msgid "Grid line color" msgstr "Couleur des lignes de la grille" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:29 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Couleur du graphique les lectures disque" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:30 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Couleur du graphique les écritures disque" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:31 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Couleur d'arrière-plan pour le graphique de charge des disques" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:32 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "Le fichier de description .desktop à utiliser pour le moniteur système" #: ../multiload/properties.c:328 msgid "Monitored Resources" msgstr "Ressources surveillées" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "_Processor" msgstr "_Processeur" #: ../multiload/properties.c:370 msgid "_Memory" msgstr "_Mémoire" #: ../multiload/properties.c:383 msgid "_Network" msgstr "_Réseau" #: ../multiload/properties.c:396 msgid "S_wap Space" msgstr "Fichier d'_échange" #: ../multiload/properties.c:409 msgid "_Load" msgstr "_Charge" #: ../multiload/properties.c:422 msgid "_Harddisk" msgstr "_Disque dur" #: ../multiload/properties.c:437 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../multiload/properties.c:471 msgid "System m_onitor width: " msgstr "_Largeur du moniteur système : " #: ../multiload/properties.c:473 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Hauteur du _moniteur système : " #: ../multiload/properties.c:508 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../multiload/properties.c:520 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Fré_quence de mise à jour du moniteur système : " #: ../multiload/properties.c:550 msgid "milliseconds" msgstr "millisecondes" #: ../multiload/properties.c:565 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: ../multiload/properties.c:596 ../multiload/properties.c:604 msgid "_User" msgstr "_Utilisateur" #: ../multiload/properties.c:597 msgid "S_ystem" msgstr "S_ystème" #: ../multiload/properties.c:598 msgid "N_ice" msgstr "N_ice" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "I_OWait" msgstr "La_tence E/S" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "I_dle" msgstr "Au rep_os" #: ../multiload/properties.c:605 msgid "Sh_ared" msgstr "Parta_gé" #: ../multiload/properties.c:606 msgid "_Buffers" msgstr "_Tampons" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "Cach_ed" msgstr "Cac_hé" #: ../multiload/properties.c:608 msgid "F_ree" msgstr "L_ibre" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "_In" msgstr "_Entrante" #: ../multiload/properties.c:613 msgid "_Out" msgstr "_Sortante" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "_Local" msgstr "_Locale" #: ../multiload/properties.c:615 ../multiload/properties.c:625 #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Background" msgstr "Arrière-pla_n" #: ../multiload/properties.c:619 msgid "_Used" msgstr "_Utilisé" #: ../multiload/properties.c:620 msgid "_Free" msgstr "L_ibre" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "Load" msgstr "Charge" #: ../multiload/properties.c:624 msgid "_Average" msgstr "Mo_yenne" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "_Gridline" msgstr "Ligne de la _grille" #: ../multiload/properties.c:628 msgid "Harddisk" msgstr "Disque dur" #: ../multiload/properties.c:630 msgid "_Read" msgstr "L_ecture" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "_Write" msgstr "Écri_ture" #: ../multiload/properties.c:656 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Préférences du moniteur système" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:1 msgid "Device to monitor" msgstr "Périphérique à surveiller" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:2 msgid "The name of the device to monitor" msgstr "Le nom du périphérique à surveiller" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show sum speed" msgstr "Afficher la vitesse de la somme" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones." msgstr "SI vrai, affiche la somme des vitesses des entrées/sorties plutôt que chacune séparément." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show bits" msgstr "Afficher les bits" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show speed in bits instead of bytes." msgstr "Si vrai, affiche la vitesse en bits au lieu d'octets." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show main icon." msgstr "Si vrai, affiche l'icône principal." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:9 msgid "Short unit legend" msgstr "Légende d'unité courte" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, shorten unit legend to one letter: lowercase for bits / uppercase " "for Bytes." msgstr "Si vrai, réduit la légende des unités à une lettre : minuscule pour les bits / majuscule pour les octets." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:11 msgid "Change icon" msgstr "Changer l'icône" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, change the icon due to selected device." msgstr "Modifie l'icône selon le périphérique choisi" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:13 msgid "Auto change device" msgstr "Changement automatique de périphérique." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, change automatically the selected device." msgstr "Si vrai, change automatiquement le périphérique sélectionné." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:15 msgid "In color" msgstr "Couleur d'entrée." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:16 msgid "The color of the graph of the inbound traffic" msgstr "La couleur du graphique du trafic entrant" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:17 msgid "Out color" msgstr "Couleur de sortie" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:18 msgid "The color of the graph of the outbound traffic" msgstr "La couleur du graphique du trafic sortant" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:19 msgid "Up command" msgstr "Commande du haut" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:20 msgid "Command to execute to activate the device" msgstr "Commande à exécuter pour activer le périphérique" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:21 msgid "Down command" msgstr "Commande du bas" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:22 msgid "Command to execute to shut down the device" msgstr "Commande à exécuter pour éteindre le périphérique" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:23 msgid "Show signal quality icon" msgstr "Afficher l'îcone de la qualité du signal" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:24 msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices." msgstr "Si vrai, affiche l’icône de la qualité du signal pour les périphériques sans-fil." #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Netspeed Applet Factory" msgstr "Usine de l'application Netspeed" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Netspeed Applet" msgstr "Application Netspeed" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Network Monitor" msgstr "Moniteur réseau" #. translators: bits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:389 msgid "b" msgstr "b" #. translators: Bytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:389 msgid "B" msgstr "B" #: ../netspeed/src/netspeed.c:391 msgid "b/s" msgstr "b/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:391 msgid "B/s" msgstr "B/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:394 msgid "bits" msgstr "bits" #: ../netspeed/src/netspeed.c:394 msgid "bytes" msgstr "octets" #. translators: kilobits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:402 msgid "k" msgstr "k" #. translators: Kilobytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:402 msgid "K" msgstr "K" #: ../netspeed/src/netspeed.c:404 msgid "kb/s" msgstr "kb/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:404 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:407 msgid "kb" msgstr "kb" #: ../netspeed/src/netspeed.c:407 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. translators: megabits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:417 msgid "m" msgstr "m" #. translators: Megabytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:417 msgid "M" msgstr "M" #: ../netspeed/src/netspeed.c:419 msgid "Mb/s" msgstr "Mb/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:419 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:422 msgid "Mb" msgstr "Mb" #: ../netspeed/src/netspeed.c:422 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../netspeed/src/netspeed.c:761 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help:\n" "%s" msgstr "Une erreur est survenue lors de l'affichage de l'aide :\n%s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:805 msgid "" "A little applet that displays some information on the traffic on the " "specified network device" msgstr "Une petite application qui affiche quelques informations sur le trafic d'un périphérique réseau" #: ../netspeed/src/netspeed.c:966 msgid "Mate Netspeed Preferences" msgstr "Préférences de MATE Netspeed" #: ../netspeed/src/netspeed.c:988 msgid "General Settings" msgstr "Paramètres généraux:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1014 msgid "Network _device:" msgstr "_Périphérique réseau:" #. Default means device with default route set #: ../netspeed/src/netspeed.c:1030 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1043 msgid "Show _sum instead of in & out" msgstr "Afficher la _somme à la place d'entrants et sortants" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1047 msgid "Show _bits instead of bytes" msgstr "Afficher des _bits au lieu d'octets" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1051 msgid "Shorten _unit legend" msgstr "Mention courte d'_unité" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1055 msgid "_Change icon according to the selected device" msgstr "Modifie l'_icône selon le périphérique choisi" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1059 msgid "Show _icon" msgstr "Afficher l'_icône" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1063 msgid "Show signal _quality icon for wireless devices" msgstr "Afficher la _qualité du signal pour les périphériques sans-fils." #: ../netspeed/src/netspeed.c:1181 #, c-format msgid "Device Details for %s" msgstr "Détails du périphérique pour %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1206 msgid "_In graph color" msgstr "Couleur du graphe des données _entrantes" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1207 msgid "_Out graph color" msgstr "Couleur du graphe des données _sortantes" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1223 msgid "Internet Address:" msgstr "Adresse IP:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1224 msgid "Netmask:" msgstr "Masque de sous-réseau:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1225 msgid "Hardware Address:" msgstr "Adresse MAC:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1226 msgid "P-t-P Address:" msgstr "Adresse P-t-P:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1227 msgid "Bytes in:" msgstr "Octets entrants:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1228 msgid "Bytes out:" msgstr "Octets sortants:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1230 ../netspeed/src/netspeed.c:1231 #: ../netspeed/src/netspeed.c:1232 ../netspeed/src/netspeed.c:1233 msgid "none" msgstr "aucun" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1299 msgid "IPV6 Address:" msgstr "Adresse IPv6:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1337 msgid "Signal Strength:" msgstr "Force du signal:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1338 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID :" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1385 msgid "Device _Details" msgstr "_Détails du périphérique" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1387 msgid "Preferences..." msgstr "Préférences..." #: ../netspeed/src/netspeed.c:1389 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1391 msgid "About..." msgstr "À propos..." #: ../netspeed/src/netspeed.c:1432 #, c-format msgid "Do you want to disconnect %s now?" msgstr "Voulez-vous déconnecter %s maintenant ?" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1436 #, c-format msgid "Do you want to connect %s now?" msgstr "Voulez-vous connecter %s maintenant ?" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1463 #, c-format msgid "" "Running command %s failed\n" "%s" msgstr "Échec de l’exécution de la commande %s\n%s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1522 #, c-format msgid "%s is down" msgstr "%s est arrêtée" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1527 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "in: %s out: %s" msgstr "%s : %s\nentrants : %s sortants : %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1529 ../netspeed/src/netspeed.c:1538 msgid "has no ip" msgstr "n'a pas d'IP" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1536 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "sum: %s" msgstr "%s : %s\nsomme : %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1545 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "Strength: %d %%" msgstr "\nESSID : %s\nForce : %d %%" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1546 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1597 msgid "Mate Netspeed" msgstr "Mate Netspeed" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Fabrique de l'applet Pense-bêtes" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:164 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:406 msgid "Sticky Notes" msgstr "Pense-bêtes" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Crée, affiche et gère les pense-bêtes du bureau" #: ../stickynotes/stickynotes.c:583 msgid "This note is locked." msgstr "Ce pense-bête est verrouillé." #: ../stickynotes/stickynotes.c:587 msgid "This note is unlocked." msgstr "Ce pense-bête est déverrouillé." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:34 msgid "_New Note" msgstr "_Nouveau pense-bête" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Supprimer le pense-bête..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "Ve_rrouiller le pense-bête" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Préférences des pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "Propriétés par défaut des pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Choisissez une police à utiliser pour tous les pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Choisissez la police par défaut des pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "_Police :" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Ut_iliser la police du thème actuel" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "C_ouleur du pense-bête :" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Cou_leur de la police :" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Choisissez une couleur de base à utiliser pour tous les pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Choisissez la couleur par défaut des pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "_Utiliser la couleur du thème actuel" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Indique la hauteur par défaut (en pixels) des nouveaux pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Indique la largeur par défaut (en pixels) des nouveaux pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "_Hauteur :" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "_Largeur :" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "Masquer les pense-bêtes lors d'un clic sur le _bureau" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "Choisissez si vous souhaitez que tous les pense-bêtes soient masqués lorsque le bureau est sélectionné" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Forcer la couleur et la police par _défaut pour les pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Choisissez si le style par défaut est forcé pour toutes les pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "Placer les pense-bêtes sur _tous les espaces de travail" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Choisissez si les pense-bêtes sont visibles sur tous les espaces de travail" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Souhaitez-vous supprimer ce pense-bête ?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "Ceci ne peut pas être annulé." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Souhaitez-vous supprimer tous les pense-bêtes ?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "_Tout supprimer" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Pense-bête" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Verrouille/Déverrouille le pense-bête" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Delete note" msgstr "Supprimer les pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Redimensionner le pense-bête" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Propriétés du pense-bête" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Choisissez une police pour le pense-bête" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Choisissez une police pour le pense-bête" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "U_tiliser la police par défaut" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Choisissez une couleur pour le pense-bête" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Choisissez une couleur pour le pense-bête" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "C_ouleur du pense-bête :" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "_Couleur de la police :" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "_Utiliser la couleur par défaut" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Indique un titre pour le pense-bête" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "T_itre :" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Largeur par défaut des nouveaux pense-bêtes" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Largeur par défaut des nouveaux pense-bêtes en pixels." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Hauteur par défaut des nouveaux pense-bêtes" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Hauteur par défaut des nouveaux pense-bêtes en pixels." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Couleur par défaut des nouveaux pense-bêtes" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Couleur par défaut des nouveaux pense-bêtes. Cela doit être une spécification hexa HTML, par exemple « #30FF50 »." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Couleur par défaut de la police" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "Couleur par défaut des nouveaux pense-bêtes. Cela doit être une spécification hexa HTML, par exemple « #000000 »." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Police par défaut des nouveaux pense-bêtes" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "Police par défaut des nouveaux pense-bêtes. Cela doit être un nom de police Pango, par exemple « Sans Italic 10 »." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Collage des pense-bêtes sur les espaces de travail" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Indique si les pense-bêtes sont visibles sur tous les espaces de travail." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "État de verrouillage des pense-bêtes" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Indique si les pense-bêtes sont verrouillés (non éditables)." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Format de date du titre du pense-bête" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "Par défaut, la date actuelle est utilisée comme titre des pense-bêtes au moment de leur création. Ce format est utilisé ; tout ce qui peut être analysé par strftime() est valide." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Indique s'il faut utiliser la couleur par défaut du système" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Si cette option est désactivée, une couleur personnalisée peut être utilisée comme couleur par défaut pour tous les pense-bêtes." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Indique s'il faut utiliser la police par défaut du système" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "Si cette option est désactivée, une police personnalisée peut être utilisée comme police par défaut pour tous les pense-bêtes." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Indique s'il faut forcer la couleur par défaut pour tous les pense-bêtes" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "Si cette option est activée, les couleurs et polices personnalisées qui ont été assignées à des pense-bêtes individuels seront ignorées." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Indique s'il faut masquer tous les pense-bêtes lorsque le bureau est sélectionné" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "Si cette option est activée, tous les pense-bêtes ouverts sont automatiquement masqués dès que le bureau est sélectionné, quelle que soit la manière." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Indique s'il faut demander une confirmation lors de la suppression d'un pense-bête" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Les pense-bêtes vides sont toujours supprimés sans confirmation." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:37 msgid "Hi_de Notes" msgstr "_Masquer les pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:40 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Supprimer les pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:56 msgid "_Lock Notes" msgstr "Ve_rrouiller les pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:582 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d pense-bête" msgstr[1] "%d pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:583 msgid "Show sticky notes" msgstr "Afficher les pense-bêtes" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:385 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Pense-bêtes pour l'environnement de bureau MATE" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Timer Factory" msgstr "Fabrique de minuterie" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Timer" msgstr "Minuterie" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 #: ../timerapplet/timerapplet.c:259 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "Démarrez une minuterie et recevez une notification lorsqu'elle est terminée" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name of timer" msgstr "Nom de la minuterie" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "Durée de la minuterie en secondes" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "Montrer une notification contextuelle lorsque la minuterie se termine" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "Montrer une fenêtre de dialogue lorsque la minuterie se termine" #: ../timerapplet/timerapplet.c:78 msgid "_Start timer" msgstr "_Démarrer la minuterie" #: ../timerapplet/timerapplet.c:79 msgid "P_ause timer" msgstr "Mettre la minuterie en _pause" #: ../timerapplet/timerapplet.c:80 msgid "S_top timer" msgstr "Arrê_ter la minuterie" #: ../timerapplet/timerapplet.c:140 msgid "Finished" msgstr "Terminé" #: ../timerapplet/timerapplet.c:147 ../timerapplet/timerapplet.c:159 msgid "Timer finished!" msgstr "Minuterie terminée!" #: ../timerapplet/timerapplet.c:292 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "Préférences de l'applet minuterie" #: ../timerapplet/timerapplet.c:305 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:318 msgid "Hours:" msgstr "Heures:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:333 msgid "Minutes:" msgstr "Minutes:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:348 msgid "Seconds:" msgstr "Secondes:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:363 msgid "Show notification popup" msgstr "Afficher la notification contaxtuelle" #: ../timerapplet/timerapplet.c:367 msgid "Show dialog" msgstr "Afficher un dialogue" #: ../timerapplet/timerapplet.c:389 msgid "Timer Applet" msgstr "Applet de minuterie" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "Va à la corbeille" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:68 ../trashapplet/src/trash-empty.c:353 msgid "_Empty Trash" msgstr "Vider la _corbeille" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71 msgid "_Open Trash" msgstr "_Ouvrir la corbeille" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:127 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d élément dans la corbeille" msgstr[1] "%d éléments dans la corbeille" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:135 msgid "No Items in Trash" msgstr "Aucun élément dans la corbeille" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:385 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "Erreur lors du lancement de caja :\n%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:446 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "Une corbeille MATE à poser dans votre tableau de bord. Vous pouvez l'utiliser pour voir le contenu de la corbeille ou glisser-déposer des éléments dans la corbeille." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:471 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Supprimer immédiatement ?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:501 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Impossible de mettre les éléments à la corbeille, voulez-vous les supprimer immédiatement ?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:506 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Impossible de mettre certains éléments à la corbeille, voulez-vous les supprimer immédiatement ?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:644 msgid "Trash Applet" msgstr "Applet Corbeille" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Suppression de l'élément %s sur %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Suppression : %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:332 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Supprimer tous les éléments de la corbeille ?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:339 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Si vous décidez de vider la corbeille, tous les éléments qu'elle contient seront définitivement perdus. Notez que vous pouvez également supprimer les éléments séparément." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Vidage de la corbeille" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "De :"