# Irish translations for mate-applets package.
# Copyright (C) 1998-2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mate-applets package.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 1998.
# Paul Duffy <dubhthach@frink.nuigalway.ie>, 2003.
# Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-applets.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-16 01:48-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-16 01:57-0600\n"
"Last-Translator: Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : (n%10==1 || n%10==2) ? 1 : (n%"
"10>=3 && n%10<= 6) ? 2 : ((n%10>=7 && n%10<=9) || n==10) ? 3 : 4;\n"

#: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:1
#: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:1
#: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:1
#: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:1
#: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:1
#: ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:1
#: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:4
#: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:1
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1
#: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:1
#: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:1
#: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:1
#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:2
#: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "_Maidir Leis Seo"

#: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:2
#: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:2
#: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:2
#: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:2
#: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:2
#: ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:2
#: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:6
#: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:3
#: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:2
#: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:4
#: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:2
#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:4
#: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:3
msgid "_Help"
msgstr "Cab_hair"

#: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:3
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "Sainroghanna Inrochtaineachta _Mhéarchláir"

#: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr ""

#: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
#: ../accessx-status/applet.c:1322
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr ""

#: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr ""

#: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr ""

#: ../accessx-status/applet.c:137
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr ""

#. about.set_artists([])
#. about.set_documenters([])
#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
#. "documenters",        documenters,
#: ../accessx-status/applet.c:142 ../battstat/battstat_applet.c:1246
#: ../charpick/charpick.c:611 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:611
#: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:195
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:465 ../mateweather/mateweather-about.c:55
#: ../invest-applet/invest/about.py:32 ../mini-commander/src/about.c:54
#: ../mixer/applet.c:1430 ../modemlights/modem-applet.c:1025
#: ../multiload/main.c:62 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>\n"
"Paul Duffy <dubhthach@frink.nuigalway.ie>\n"
"Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>"

#: ../accessx-status/applet.c:168
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "Tharla earráid agus amharcán cabhrach á luchtú: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:218
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr ""

#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
#: ../accessx-status/applet.c:468 ../accessx-status/applet.c:506
msgid "a"
msgstr "a"

#: ../accessx-status/applet.c:975 ../accessx-status/applet.c:1048
#: ../accessx-status/applet.c:1117 ../accessx-status/applet.c:1325
msgid "AccessX Status"
msgstr "Stádas AccessX"

#: ../accessx-status/applet.c:976 ../accessx-status/applet.c:1118
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr ""

#: ../accessx-status/applet.c:1010
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr ""

#: ../accessx-status/applet.c:1015
msgid "Unknown error"
msgstr "Earráid anaithnid"

#: ../accessx-status/applet.c:1023
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Earráid: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:1327
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr ""

#: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:1
#: ../battstat/battstat_applet.c:1610 ../battstat/battstat_applet.c:1663
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Monatóir Lucht an Chadhnra"

#: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:2
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Monarcha Battstat"

#: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:3
#: ../battstat/battstat_applet.c:1664
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr ""

#: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:3
#: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:3
#: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:3
#: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:4
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2
#: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:3
#: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:5
#: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:4
#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:7
msgid "_Preferences"
msgstr "_Sainroghanna"

#: ../battstat/battstat_applet.c:67
msgid "System is running on AC power"
msgstr ""

#: ../battstat/battstat_applet.c:68
msgid "System is running on battery power"
msgstr ""

#: ../battstat/battstat_applet.c:370
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Cadhnra luchtaithe (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:372
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr ""

#: ../battstat/battstat_applet.c:374
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr ""

#: ../battstat/battstat_applet.c:379
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../battstat/battstat_applet.c:384
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../battstat/battstat_applet.c:390
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../battstat/battstat_applet.c:395
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:402
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr ""

#: ../battstat/battstat_applet.c:403 ../battstat/battstat_applet.c:410
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "uair"
msgstr[1] "uair"
msgstr[2] "uair"
msgstr[3] "n-uair"
msgstr[4] "uair"

#: ../battstat/battstat_applet.c:404 ../battstat/battstat_applet.c:411
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "nóiméad"
msgstr[1] "nóiméad"
msgstr[2] "nóiméad"
msgstr[3] "nóiméad"
msgstr[4] "nóiméad"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:409
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr ""

#: ../battstat/battstat_applet.c:423
msgid "Battery Monitor"
msgstr "Monatóir Cadhnra"

#: ../battstat/battstat_applet.c:433 ../battstat/battstat_applet.c:493
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr ""

#: ../battstat/battstat_applet.c:469 ../battstat/battstat_applet.c:625
msgid "Battery Notice"
msgstr ""

#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/battstat_applet.c:570
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr ""

#: ../battstat/battstat_applet.c:576
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:588
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:596
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""

#: ../battstat/battstat_applet.c:604
msgid "Your battery is running low"
msgstr ""

#: ../battstat/battstat_applet.c:701
msgid "No battery present"
msgstr "Níl aon chadhnra ann"

#: ../battstat/battstat_applet.c:704
msgid "Battery status unknown"
msgstr "Stádas an chadhnra anaithnid"

#: ../battstat/battstat_applet.c:863
msgid "N/A"
msgstr "N/A/F"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1193 ../drivemount/drivemount.c:142
#: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:244 ../mateweather/mateweather-applet.c:72
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:746 ../mini-commander/src/preferences.c:366
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:349
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:559
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:398
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr ""

#: ../battstat/battstat_applet.c:1233
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr ""

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:1235
msgid "HAL backend enabled."
msgstr ""

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:1236
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
msgstr ""

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
msgid "(shows single image for status and charge)"
msgstr ""

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
msgid "(two images: one for status, one for charge)"
msgstr ""

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
msgid "Appearance"
msgstr "Cuma"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "Sainroghanna Mhonatóir Lucht an Chadhnra"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
msgid "Notifications"
msgstr "Fógairtí"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr ""

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
msgid "Show _time remaining"
msgstr ""

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
msgid "_Compact view"
msgstr ""

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
msgid "_Expanded view"
msgstr ""

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr ""

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:11
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr ""

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr ""

#: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "HAL error"
msgstr "Earráid HAL"

#: ../battstat/battstat-hal.c:343
msgid "Could not create libhal_ctx"
msgstr ""

#: ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "No batteries found"
msgstr "Níor aimsíodh aon chadhnra"

#: ../battstat/battstat-hal.c:417
#, c-format
msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
msgstr ""

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr ""

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
msgid "Beep for warnings"
msgstr ""

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr ""

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
msgid "Drain from top"
msgstr ""

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
msgid "Full Battery Notification"
msgstr ""

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
msgid "Low Battery Notification"
msgstr ""

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr ""

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr ""

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
msgid "Red value level"
msgstr ""

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr ""

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "Taispeáin an cadhnra cothrománach"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
msgid "Show the time/percent label"
msgstr ""

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
msgstr "Taispeáin an cadhnra traidisiúnta, cothrománach ar an bpainéal."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
msgstr ""

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr ""

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
msgid "Upright (small) battery"
msgstr ""

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr ""

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr ""

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#.
#: ../battstat/properties.c:315
msgid "Percent"
msgstr "Céatadán"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#.
#: ../battstat/properties.c:321
msgid "Minutes Remaining"
msgstr ""

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Uirlís na Staid batairí:"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr ""

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery power low"
msgstr ""

#: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
#: ../charpick/charpick.c:741 ../charpick/charpick.c:753
#: ../charpick/properties.c:452
msgid "Character Palette"
msgstr "Paléid Caractar"

#: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr ""

#: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
#: ../charpick/charpick.c:741
msgid "Insert characters"
msgstr ""

#: ../charpick/charpick.c:436
msgid "Available palettes"
msgstr ""

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#.
#: ../charpick/charpick.c:483
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Ionsáigh \"%s\""

#: ../charpick/charpick.c:486
msgid "Insert special character"
msgstr ""

#: ../charpick/charpick.c:490
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr ""

#: ../charpick/charpick.c:606
msgid ""
"Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr ""

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr ""

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
msgstr ""

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:379
msgid "List of available palettes"
msgstr ""

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr ""

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr ""

#: ../charpick/properties.c:28
msgid "_Edit"
msgstr "_Eagar"

#: ../charpick/properties.c:117
msgid "_Palette:"
msgstr "_Pailéad:"

#: ../charpick/properties.c:125
msgid "Palette entry"
msgstr ""

#: ../charpick/properties.c:126
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr ""

#: ../charpick/properties.c:240
msgid "Add Palette"
msgstr "Cuir Pailéad Leis"

#: ../charpick/properties.c:277
msgid "Edit Palette"
msgstr "Cuir Pailéad in Eagar"

#: ../charpick/properties.c:378
msgid "Palettes list"
msgstr "Liosta pailéad"

#: ../charpick/properties.c:457
msgid "_Palettes:"
msgstr "_Pailéid:"

#: ../charpick/properties.c:473
msgid "Add button"
msgstr "Cuir cnaipe leis"

#: ../charpick/properties.c:474
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Cliceáil chun pailéad nua a chur leis"

#: ../charpick/properties.c:481
msgid "Edit button"
msgstr "Cuir cnaipe in eagar"

#: ../charpick/properties.c:482
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Cliceáil chun an pailéad roghnaithe a chur in eagar"

#: ../charpick/properties.c:489
msgid "Delete button"
msgstr "Scrios cnaipe"

#: ../charpick/properties.c:490
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Cliceáil chun an pailéad roghnaithe a scriosadh"

#: ../charpick/properties.c:542
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Sainroghanna an Phailéid Carachtar"

#: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:943 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:999
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "Monatóir Scálaithe Mhinicíocht LAP"

#: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "Déan monatóireacht ar Scálú Mhinicíocht LAP"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
"to show percentage instead of frequency."
msgstr ""

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
msgid ""
"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
"graphic and text mode."
msgstr ""

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
msgid "CPU to Monitor"
msgstr "LAP le hAghaidh Monatóireachta"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
msgid "Mode to show cpu usage"
msgstr ""

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."
msgstr ""

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr ""

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "Sainroghanna Mhonatóra Scálaithe Mhinicíocht an LAP"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
msgid "Display Settings"
msgstr "Socruithe Taispeána"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
msgid "Monitor Settings"
msgstr "Socruithe Monatóra"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "Taispeáin minicíocht an LAP mar _mhinicíocht"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "Taispeáin minicíocht an LAP mar ché_atadán"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
msgid "Show frequency _units"
msgstr ""

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
msgid "_Appearance:"
msgstr "_Cuma:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr ""

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:578 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
msgid "Could not open help document"
msgstr "Níorbh fhéidir cáipéis chabhrach a oscailt"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:606
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr ""

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1000
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr ""

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613
msgid "Graphic"
msgstr "Grafaic"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618
msgid "Text"
msgstr "Téacs"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623
msgid "Graphic and Text"
msgstr "Grafaic agus Téacs"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr ""

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#.
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr ""

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr ""

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "Athraigh scálú Mhinicíocht an LAP"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr "Tá gá le ceadanna chun scálú Mhinicíocht an LAP a athrú."

#: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
#: ../drivemount/drivemount.c:169 ../drivemount/drivemount.c:201
msgid "Disk Mounter"
msgstr ""

#: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr ""

#: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr ""

#: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr ""

#: ../drivemount/drive-button.c:338 ../drivemount/drive-button.c:351
msgid "(mounted)"
msgstr "(feistithe)"

#: ../drivemount/drive-button.c:340
msgid "(not mounted)"
msgstr "(gan fheistiú)"

#: ../drivemount/drive-button.c:552
#, c-format
msgid "Cannot execute '%s'"
msgstr "Ní féidir '%s' a rith"

#: ../drivemount/drive-button.c:871
msgid "_Play DVD"
msgstr "_Seinn DVD"

#: ../drivemount/drive-button.c:875
msgid "_Play CD"
msgstr "_Seinn CD"

#: ../drivemount/drive-button.c:878
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_Oscail %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:887
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "Dí_fheistigh %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:894
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "_Feistigh %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:902
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "_Díchuir %s"

#: ../drivemount/drivemount.c:114
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr ""

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
msgid "Interval timeout to check mount point status"
msgstr ""

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
msgid "Time in seconds between status updates"
msgstr ""

#: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:1
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr ""

#: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385
#: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417
msgid "Eyes"
msgstr "Súile"

#: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:3
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "Monarcha Fheidhmchlár Geyes"

#: ../geyes/geyes.c:190
msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse."
msgstr ""

#: ../geyes/geyes.c:418
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr ""

#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr ""

#: ../geyes/themes.c:127
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr ""

#: ../geyes/themes.c:128
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr ""

#: ../geyes/themes.c:304
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Sainroghanna Geyes"

#: ../geyes/themes.c:338
msgid "Themes"
msgstr "Téamaí"

#: ../geyes/themes.c:359
msgid "_Select a theme:"
msgstr "_Roghnaigh téama:"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
msgid "Alt+Control changes layout."
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
msgid "Alt+Shift changes layout."
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
msgid "Arabic keymap"
msgstr "Eochairmhapáil Arabach"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4
msgid "Armenian"
msgstr "Airméinís"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5
msgid "Basque"
msgstr "Bascais"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6
msgid "Belgian"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
msgid "Both Alt keys together change layout."
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
msgid "Both Ctrl keys together change layout."
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
msgid "Both Shift keys together change layout."
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
msgid "Brazil Portuguese keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
msgid "Bulgarian Cyrillic"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
msgid "Bulgarian keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
msgid "CapsLock key changes layout."
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
msgid "Control+Shift changes layout."
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
msgid "Czech keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
msgid "Danish keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
msgid "Dutch keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
msgid "English keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
msgid "Estonian keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
msgid "Finnish keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
msgid "French Swiss"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
msgid "French Swiss keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
msgid "French keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
msgid "French-Canadian 105-key"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
msgid "GB 102-key"
msgstr "102-eochair GB"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
msgid "GB 105-key"
msgstr "105-eochair GB"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
msgid "Generic Keyboard"
msgstr "Méarchlár Ginearálta"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
msgid "Georgian Latin"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
msgid "Georgian Russian layout"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
msgid "Georgian keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31
msgid "German"
msgstr "Gearmáineach"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
msgid "German Swiss with Euro"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
msgid "German keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
msgid "Greek keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
msgid "Hebrew keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
msgid "Hungarian 101-key latin 1"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
msgid "Hungarian 101-key latin 2"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
msgid "Hungarian 105-key latin 1"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
msgid "Hungarian 105-key latin 2"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
msgid "Hungarian latin1"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
msgid "Icelandic keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
msgid "Italian keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
msgid "Japanese keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
msgid "Lao keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
msgid "Layout shift behavior"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
msgid "Left Alt key changes layout."
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
msgid "Left Win-key changes layout."
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
msgid "Lithuanian keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52
msgid "Macedonian"
msgstr "Macadónach"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
msgid "Menu key changes layout."
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
msgid "Mongolian alt keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
msgid "Mongolian keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
msgid "Mongolian phonetic keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57
msgid "Norwegian"
msgstr "Iorua"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
msgid "Plain Russian keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59
msgid "Polish"
msgstr "Polainneach"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
msgid "Polish deadkeys"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61
msgid "Portugal"
msgstr "An Phortaingéil"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
msgid "Portugal Deadkeys"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
msgid "Portuguese keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
msgid "Right Alt key changes layout."
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
msgid "Right Win-key changes layout."
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
msgid "Russian Cyrillic"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
msgid "Russian keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
msgid "Serbian keymap"
msgstr "Eochairmhapáil Seirbiach"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
msgid "Shift+CapsLock changes layout."
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
msgid "Slovak keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73
msgid "Slovenian"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
msgid "Slovenian keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
msgid "Spanish keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77
msgid "Swedish"
msgstr "Sualainnis"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
msgid "Swedish keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
msgid "Swiss keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80
msgid "Thai"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
msgid "Thai Kedmanee"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
msgid "Thai keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
msgid "Turkish \"F\" keyboard"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
msgid "Turkish keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
msgid "UK 105-key"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
msgid "UK PC/AT keyboard"
msgstr "Méarchlár PC/AT RA"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
msgid "US 101-key keyboard"
msgstr "Méarchlár 101-eochair SA"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
msgid "US 84-key"
msgstr "84-eochair SA"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
msgid "US DEC 450"
msgstr "DEC 450 SA"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
msgid "US IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000 SA"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
msgid "US International"
msgstr "Idirnáisiúnta SA"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
msgid "US Macintosh"
msgstr "Macintosh SA"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
msgid "US PC/AT 101 keyboard"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
msgid "US Silicon Graphics 101-key"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
msgid "US Sun type5"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
msgid "Armenian Sun keymap"
msgstr "Mearchlár Airméinís (Sun)"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
msgstr "Eochairmhapa Sun Tuircuise Asarbaiseáineaí"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
msgid "Belarusian Sun keymap"
msgstr "Eochairmhapa Sun Bealarúiseach"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
msgstr "Mearchlár Portangeilís do Bhrasáil (Sun USB)"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
msgstr "Mearchlár Portangeilís do Bhrasáil (Sun)"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
msgid "British Sun Type-4 keymap"
msgstr "Eochairmhapa Type-4 Sun Briotanach"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
msgid "British Sun USB keymap"
msgstr "Eochairmhapa USB Sun Briotanach"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
msgid "British Sun keymap"
msgstr "Eochairmhapa Sun Briotanach"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
msgid "Bulgarian Sun keymap"
msgstr "Mearchlár bhulgáirís (Sun)"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
msgid "Canadian Sun keymap"
msgstr "Mearchlár Ceanadaís (Sun)"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
msgid "Czech Sun keymap"
msgstr "Mearchlár Seicís (Sun)"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
msgstr "Mearchlár Danmhargais (Sun Cinéal-4)"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
msgid "Danish Sun USB keymap"
msgstr "Mearchlár Danmhargais (Sun, USB)"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
msgid "Danish Sun keymap"
msgstr "Mearchlár Danmhargais (Sun)"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
msgid "Dutch Sun keymap"
msgstr "Mearchlár Ollainis (Sun)"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
msgid "Estonian Sun keymap"
msgstr "Mearchlár Eastóinís (Sun)"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
msgid "Finnish Sun keymap"
msgstr "Mearchlár Fionlainnis (Sun)"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
msgid "French Sun USB keymap"
msgstr "Mearchlár Francach (Sun USB)"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
msgid "French Sun keymap"
msgstr "Mearchlár Francach (Sun)"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
msgid "German Sun Type-4 keymap"
msgstr "Mearchlár Gearmanach (Sun Cinéal 4)"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
msgid "German Sun USB keymap"
msgstr "Mearchlár Gearmanach (Sun USB)"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
msgid "German Sun keymap"
msgstr "Mearchlár Gearmanach (Sun)"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
msgid "Hebrew Sun keymap"
msgstr "Mearchlár Eabhrach (Sun)"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
msgstr "Mearchlár Ungárach (Sun laidin2)"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
msgstr "Mearchlár Ungárach (Sun laidin1, cinéal 5)"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
msgid "Icelandic Sun keymap"
msgstr "Mearchlár Íoslannach (Sun)"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
msgstr "Mearchlár Iodálach (Sun Cinéal-4)"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
msgid "Italian Sun USB keymap"
msgstr "Mearchlár Iodálach (Sun USB)"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
msgid "Italian Sun keymap"
msgstr "Mearchlár Iodálach (Sun)"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
msgstr "Mearchlár Seapanach (Sun Cinéal-4)"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
msgid "Japanese Sun keymap"
msgstr "Mearchlár Seapanach (Sun)"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
msgid "Latvian Sun keymap"
msgstr "Mearchlár Latvach (Sun)"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
msgid "Lithuanian Sun keymap"
msgstr "Mearchlár Liotuánach (Sun)"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
msgid "Macedonian Sun keymap"
msgstr "Mearchlár Macadónach (Sun)"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
msgid "Norwegian Sun keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
msgid "Polish Sun keymap"
msgstr "Mearchlár Polainneach (Sun)"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
msgstr "Mearchlár Portaingéileach (Sun Cinéal-4)"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
msgid "Portuguese Sun keymap"
msgstr "Mearchlár Portaingéileach (Sun)"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
msgid "Romanian Sun keymap"
msgstr "Mearchlár Rómáineach (Sun)"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
msgid "Russian Sun keymap"
msgstr "Eochairmhapáil Sun Rúiseach"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
msgid "Serbian Sun standard keymap"
msgstr "Eochairmhapáil chaighdeánach Sun Seirbiach"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
msgid "Slovak Sun keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
msgid "Slovenian Sun keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
msgid "Spanish Sun USB keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
msgid "Spanish Sun keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
msgstr "Eochairmhapáil Sun Type-4 Suallanach"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
msgid "Swedish Sun USB keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
msgid "Swedish Sun keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
msgid "Swiss German Sun keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
msgid "Thai Sun keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
msgid "Turkish Sun keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
msgid "US Sun Type-4 keymap"
msgstr "Eochairmhapa Type-4 Sun na SAM"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
msgid "US Sun USB keymap"
msgstr "Eochairmhapa USB Sun na SAM"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
msgid "US Sun type5 keymap"
msgstr "Eochairmhapa type5 Sun na SAM"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
msgid "Ukrainian Sun keymap"
msgstr ""

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
msgid "Vietnamese Sun keymap"
msgstr ""

#: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:1
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr "Sainroghanna _Méarchláir"

#: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:2
msgid "Pl_ugins"
msgstr "_Breiseáin"

#: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:3
msgid "Show Current _Layout"
msgstr "Taispeáin _Leagan Amach Reatha"

#: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:5
msgid "_Groups"
msgstr "_Grúpaí"

#: ../gswitchit/MATE_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:590
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "Táscaire Méarchláir"

#: ../gswitchit/MATE_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
msgid "Keyboard applet factory"
msgstr "Monarcha fheidhmchláirín méarchláir"

#: ../gswitchit/MATE_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
msgid "Keyboard layout indicator"
msgstr "Táscaire leagan amach méarchláir"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:240
msgid "Unknown"
msgstr "Anaithnid"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:311
#, c-format
msgid "Keyboard Layout \"%s\""
msgstr "Leagan Amach Méarchláir \"%s\""

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:471
msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
msgstr "Cóipcheart (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:474
msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE"
msgstr "Feidhmchláirín leagan amach méarchláir le MATE"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:610
#, c-format
msgid "Keyboard Indicator (%s)"
msgstr ""

#: ../gswitchit/gswitchit.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Leagan Amach Méarchláir"

#: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:2
msgid "_Details"
msgstr "_Sonraí"

#: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:5 ../mateweather/mateweather-dialog.c:215
msgid "_Update"
msgstr "_Nuashonraigh"

#: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr ""

#: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Gweather Applet Factory"
msgstr "Monarcha Feidhmchláirín Gweather"

#: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr ""

#: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:324
msgid "Weather Report"
msgstr "Faisnéis Aimsire"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:50
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "© 1999-2005 le S. Papadimitriou agus eile"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:51
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr ""

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:342 ../mateweather/mateweather-applet.c:346
msgid "MATE Weather"
msgstr "Aimsir MATE"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:447
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Réamhaisnéis Aimsire"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:459
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr ""

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:509
msgid "Updating..."
msgstr "Á Nuashonrú"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:213
msgid "Details"
msgstr "Sonraí"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:256
msgid "City:"
msgstr "Cathair:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:264
msgid "Last update:"
msgstr ""

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:272
msgid "Conditions:"
msgstr "Aimsir:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:280
msgid "Sky:"
msgstr "Spéir:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:288
msgid "Temperature:"
msgstr "Teocht:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:296
msgid "Feels like:"
msgstr ""

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:304
msgid "Dew point:"
msgstr ""

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:312
msgid "Relative humidity:"
msgstr ""

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:320
msgid "Wind:"
msgstr "Gaoth:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:328
msgid "Pressure:"
msgstr "Brú:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:336
msgid "Visibility:"
msgstr ""

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:344
msgid "Sunrise:"
msgstr ""

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:352
msgid "Sunset:"
msgstr ""

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486
msgid "Current Conditions"
msgstr "Aimsir Reatha"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:503
msgid "Forecast Report"
msgstr "Tuairisc "

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:503
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr ""

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:513
msgid "Forecast"
msgstr "Réamhaisnéis"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:521
msgid "Radar Map"
msgstr ""

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:552
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "_Féach ar Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:553
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Féach ar Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:553
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr ""

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:638
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr ""

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:171
msgid "Location view"
msgstr ""

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:171
msgid "Select Location from the list"
msgstr ""

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:172
msgid "Update spin button"
msgstr ""

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:172
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr ""

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:173
msgid "Address Entry"
msgstr ""

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:173
msgid "Enter the URL"
msgstr "Iontráil an URL"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:317
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr ""

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:805
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Sainroghanna Aimsire"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:837 ../mateweather/mateweather-pref.c:1022
msgid "_Automatically update every:"
msgstr ""

#.
#. * Units settings page.
#.
#. Temperature Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:850
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "Aonad _teochta:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:859 ../mateweather/mateweather-pref.c:879
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:905 ../mateweather/mateweather-pref.c:933
msgid "Default"
msgstr "Réamhshocrú"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:860
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvin"

#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:862
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:863
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"

#. Speed Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:870
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Aonad _luas na gaoithe:"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:881
msgid "m/s"
msgstr "m/s"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:883
msgid "km/h"
msgstr "km/h"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:885
msgid "mph"
msgstr "msu"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:887
msgid "knots"
msgstr "muirmhíle"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:889
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Scála Beaufort"

#. Pressure Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:896
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Aonad _brú:"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:907
msgid "kPa"
msgstr "kPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:909
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:911
msgid "mb"
msgstr "mb"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:913
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:915
msgid "inHg"
msgstr "inHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:917
msgid "atm"
msgstr "atm"

#. Distance Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:924
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Aonad lé_argais:"

#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:935
msgid "meters"
msgstr "méadar"

#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:937
msgid "km"
msgstr "km"

#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:939
msgid "miles"
msgstr "míle"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:973
msgid "Enable _radar map"
msgstr ""

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:987
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr ""

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1004
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Seoladh:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1018
msgid "Update"
msgstr "Nuashonraigh"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1042
msgid "minutes"
msgstr "nóiméad"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1058
msgid "Display"
msgstr "Taispeáint"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1073
#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9
msgid "General"
msgstr "Ginearálta"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1086
msgid "_Select a location:"
msgstr "_Roghnaigh suíomh:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1111
msgid "_Find:"
msgstr "_Aimsigh:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1118
msgid "Find _Next"
msgstr ""

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1140
msgid "Location"
msgstr "Suíomh"

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
#: ../invest-applet/invest/about.py:20
msgid "Invest"
msgstr "Infheistigh"

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
#: ../invest-applet/invest/about.py:23
msgid "Track your invested money."
msgstr "Rianaigh do chuid airgid infheistithe."

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3
msgid "_Refresh"
msgstr "_Athnuaigh"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
msgid "100"
msgstr "100"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4
msgid "200"
msgstr "200"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5
msgid "5"
msgstr "5"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
msgid "50"
msgstr "50"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7
msgid "Auto _refresh"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8
msgid "Bollinger"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10
msgid "Exponential moving average: "
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
msgid "Fast stoch"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:12
#: ../invest-applet/invest/chart.py:105
msgid "Financial Chart"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13
msgid "Indicators: "
msgstr "Táscairí:"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:14
msgid "MACD"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
msgid "MFI"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16
msgid "Moving average: "
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
msgid "Overlays: "
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18
msgid "ROC"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
msgid "RSI"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20
msgid "SAR"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21
msgid "Slow stoch"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:22
msgid "Splits"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23
msgid "Vol"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:24
msgid "Vol+MA"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25
msgid "Volumes"
msgstr "Méideanna"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
#, no-c-format
msgid "W%R"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:28
msgid "_Graph style: "
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29
msgid "_Options"
msgstr "_Roghanna"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:30
msgid "_Ticker symbol: "
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "Invest Preferences"
msgstr "Sainroghanna Infheistigh"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "Stocks"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "label"
msgstr "lipéad"

#. a) We aren't configured yet
#: ../invest-applet/invest/applet.py:49
msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/applet.py:54
msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/applet.py:55
msgid ""
"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
"servers are down. Try again later."
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/chart.py:153
#, python-format
msgid "Financial Chart - %s"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/chart.py:220
msgid "Opening Chart"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/chart.py:235
msgid "Chart downloaded"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/chart.py:237
msgid "Chart could not be downloaded"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
msgid "Invest Applet"
msgstr "Feidhmchláirín Infheistigh"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
msgid "Symbol"
msgstr "Siombail"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
msgid "Label"
msgstr "Lipéad"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
msgid "Amount"
msgstr "Méid"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
msgid "Price"
msgstr "Praghas"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
msgid "Commission"
msgstr "Coimisiún"

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:92
msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
msgstr "Níorbh fhéidir le Infheistigh nasc le Yahoo! Finance"

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:94 ../invest-applet/invest/quotes.py:107
#, python-format
msgid "Updated at %s"
msgstr "Nuashonraíodh ag %s"

#. Translators: This is share-market jargon. It is the percentage change in the price of a stock. The %% gets changed to a single percent sign and the %+.2f gets replaced with the value of the change.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:103
#, python-format
msgid "Quotes average change %%: %+.2f%%"
msgstr "%% meánathraithe luachana: %+.2f%%"

#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together. i.e. How much money would be earned if they were sold right now.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:106
#, python-format
msgid "Positions balance: %+.2f"
msgstr ""

#. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB
#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
#. stock was purchased.
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
msgid "Ticker"
msgstr "Ticear"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
msgid "Last"
msgstr "Deireanach"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
msgid "Change %"
msgstr "% Athraithe"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
msgid "Chart"
msgstr "Cairt"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
msgid "Gain"
msgstr "Gnóthachan"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
msgid "Gain %"
msgstr "% Gnóthachan"

#: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
msgstr ""

#: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:355
msgid "Command Line"
msgstr "Líne na nOrduithe"

#: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
msgid "Mini-Commander"
msgstr "Mion-Cheannasaí"

#: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
msgid "MiniCommander Applet Factory"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/about.c:49
msgid ""
"This MATE applet adds a command line to the panel. It features command "
"completion, command history, and changeable macros."
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/command_line.c:345
msgid "No items in history"
msgstr "Gan mhír sa stair"

#. build file select dialog
#: ../mini-commander/src/command_line.c:469
msgid "Start program"
msgstr "Tosaigh ríomhchlár"

#: ../mini-commander/src/command_line.c:522
msgid "Command line"
msgstr "Líne na n-orduithe"

#: ../mini-commander/src/command_line.c:523
msgid "Type a command here and Mate will execute it for you"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
#, c-format
msgid "Cannot get schema for %s: %s"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111
#, c-format
msgid "Cannot set schema for %s: %s"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117
#, c-format
msgid "Set default list value for %s\n"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129
#, c-format
msgid "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137
#, c-format
msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154
#, c-format
msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169
#, c-format
msgid "Error syncing config data: %s"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
msgid "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands."
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
msgid "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns."
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
msgid "Macro command list"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
msgid "Macro pattern list"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1
msgid "Add New Macro"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2
msgid "Auto Completion"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Ordú:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 ../multiload/properties.c:571
msgid "Colors"
msgstr "Dathanna"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5
msgid "Command Line Preferences"
msgstr "Sainroghanna Líne na nOrduithe"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6
msgid "Command line _background:"
msgstr "_Cúlra líne na n-orduithe:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7
msgid "Command line _foreground:"
msgstr "_Tulra líne na n-orduithe:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8
msgid "E_nable history-based auto completion"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10
msgid "Macros"
msgstr "Macraí"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11
msgid "Pick a color"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12
msgid "Size"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13
msgid "_Add Macro..."
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14
msgid "_Delete Macro"
msgstr "_Scrios Macra"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15
msgid "_Macros:"
msgstr "_Macraí:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Patrún:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17
msgid "_Use default theme colors"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
msgid "_Width:"
msgstr "_Leithead:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 ../multiload/properties.c:526
msgid "pixels"
msgstr "picteilín"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
msgid "Background color, blue component"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
msgid "Background color, green component"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
msgid "Background color, red component"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
msgid "Foreground color, blue component"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
msgid "Foreground color, green component"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
msgid "Foreground color, red component"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
msgid "History list"
msgstr "Líosta Stair"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries."
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
msgid "Not used anymore"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
msgid "Perform history autocompletion"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
msgid "Show a frame surrounding the applet."
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
msgid "Show frame"
msgstr "Taispeáin fráma"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
msgid "Show handle"
msgstr "Taispeáin hanla"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
msgid "The blue component of the background color."
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
msgid "The blue component of the foreground color."
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
msgid "The green component of the background color."
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
msgid "The green component of the foreground color."
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
msgid "The red component of the background color."
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
msgid "The red component of the foreground color."
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
msgid ""
"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
"mini-commander-global/macro_patterns."
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
msgid "Use the default theme colors"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
msgid "Use theme colors instead of custom ones."
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
msgid "Width"
msgstr "Leithead"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
msgid "Width of the applet"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:238
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242
msgid "Browser"
msgstr "Brabhsálaí"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:243
msgid "Click this button to start the browser"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:256
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260
msgid "History"
msgstr "Stair"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:261
msgid "Click this button for the list of previous commands"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:340
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:402
msgid "Mini-Commander applet"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:403
msgid "This applet adds a command line to the panel"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/preferences.c:401
msgid "You must specify a pattern"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
msgid "You must specify a pattern and a command"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/preferences.c:406
msgid "You must specify a command"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
msgid "You may not specify duplicate patterns"
msgstr ""

#: ../mini-commander/src/preferences.c:773
msgid "Pattern"
msgstr "Patrún"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:783
msgid "Command"
msgstr "Ordú"

#: ../mixer/MATE_MixerApplet.server.in.in.h:1
#: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:1
msgid "Adjust the sound volume"
msgstr ""

#. tooltip over applet
#: ../mixer/MATE_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:203
#: ../mixer/applet.c:224 ../null_applet/null_applet.c:44
#: ../null_applet/null_applet.c:46
msgid "Volume Control"
msgstr "Rialú Airde"

#: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:1
msgid "Mu_te"
msgstr "Gan _fuaim"

#: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:4
msgid "_Open Volume Control"
msgstr "_Oscail Rialú Airde"

#: ../mixer/applet.c:187
msgid "Volume Applet"
msgstr "Feidhmchláirín Airde"

#: ../mixer/applet.c:542
msgid ""
"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
"that you don't have a sound card configured."
msgstr ""

#: ../mixer/applet.c:546
msgid ""
"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
msgstr ""

#: ../mixer/applet.c:714
#, c-format
msgid "Failed to start Volume Control: %s"
msgstr ""

#: ../mixer/applet.c:1164
#, c-format
msgid "%s: muted"
msgstr "%s: gan fuaim"

#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
#. * most likely want to keep this as-is.
#: ../mixer/applet.c:1170
#, c-format
msgid "%s: %d%%"
msgstr "%s: %d%%"

#: ../mixer/applet.c:1408
#, c-format
msgid "Failed to display help: %s"
msgstr "Theip ar thaispeáint cabhair: %s"

#: ../mixer/applet.c:1421
msgid "Volume control for your MATE Panel."
msgstr "Rialtán airde do do Phainéal MATE."

#: ../mixer/applet.c:1422
msgid "Using GStreamer 0.10."
msgstr "GStreamer 0.10 á úsáid."

#: ../mixer/dock.c:218
msgid "Mute"
msgstr "Gan fuaim"

#: ../mixer/dock.c:224
msgid "Volume Control..."
msgstr "Rialtán Airde..."

#: ../mixer/load.c:86
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "Rialtán Airde %d Anaithnid"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
msgstr ""

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
msgid "Saved mute state"
msgstr ""

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
msgid "Saved volume to restore on startup"
msgstr ""

#. make window look cute
#: ../mixer/preferences.c:90
msgid "Volume Control Preferences"
msgstr "Sainroghanna an Rialtáin Airde"

#: ../mixer/preferences.c:103
msgid "Select the device and track to control."
msgstr "Roghnaigh an gléas agus an rian le rialú."

#: ../modemlights/MATE_ModemLights.server.in.in.h:1
msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
msgstr ""

#: ../modemlights/MATE_ModemLights.server.in.in.h:2
#: ../modemlights/modem-applet.c:178
msgid "Modem Monitor"
msgstr "Monatóir Móideim"

#: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:2
msgid "_Activate"
msgstr "_Gníomhachtaigh"

#: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:3
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Díghníomhachtaigh"

#: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:5
msgid "_Properties"
msgstr "_Airíonna"

#: ../modemlights/modem-applet.c:708
msgid "Connection active, but could not get connection time"
msgstr ""

#: ../modemlights/modem-applet.c:724
#, c-format
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
msgstr ""

#: ../modemlights/modem-applet.c:728
msgid "Not connected"
msgstr "Gan nasc"

#: ../modemlights/modem-applet.c:750
msgid ""
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr ""

#: ../modemlights/modem-applet.c:751
msgid ""
"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr ""

#: ../modemlights/modem-applet.c:826
msgid "The entered password is invalid"
msgstr ""

#: ../modemlights/modem-applet.c:828
msgid ""
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
"\"caps lock\" key"
msgstr ""

#: ../modemlights/modem-applet.c:930
msgid "Do you want to connect?"
msgstr ""

#: ../modemlights/modem-applet.c:931
msgid "Do you want to disconnect?"
msgstr ""

#: ../modemlights/modem-applet.c:940
msgid "C_onnect"
msgstr "_Nasc"

#: ../modemlights/modem-applet.c:940
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Dínasc"

#: ../modemlights/modem-applet.c:996
msgid "Could not launch network configuration tool"
msgstr ""

#: ../modemlights/modem-applet.c:998
msgid ""
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
"permissions"
msgstr ""

#: ../modemlights/modem-applet.c:1022
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
msgstr ""

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:1
msgid "Connecting with Internet Service Provider"
msgstr ""

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:2
msgid "Enter password"
msgstr ""

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:3
msgid "Password:"
msgstr ""

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:4
msgid "Root password required"
msgstr ""

#: ../multiload/MATE_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "A system load indicator"
msgstr ""

#: ../multiload/MATE_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
#: ../multiload/main.c:496
msgid "System Monitor"
msgstr "Monatóir Córais"

#: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:3
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "_Oscail Monatóir Córais"

#: ../multiload/main.c:57
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr ""

#: ../multiload/main.c:126
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr ""

#: ../multiload/main.c:288 ../multiload/properties.c:596
msgid "Processor"
msgstr "Próiseálaí"

#: ../multiload/main.c:290 ../multiload/properties.c:604
msgid "Memory"
msgstr "Cuimhne"

#: ../multiload/main.c:292 ../multiload/properties.c:612
msgid "Network"
msgstr "Líonra"

#: ../multiload/main.c:294 ../multiload/properties.c:619
msgid "Swap Space"
msgstr "Spás Babhtála"

#: ../multiload/main.c:296 ../multiload/main.c:378
msgid "Load Average"
msgstr "Meán Lóid"

#: ../multiload/main.c:298
msgid "Disk"
msgstr "Diosca"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#.
#: ../multiload/main.c:317
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr ""
"%s:\n"
"%u%% in úsáid ag feidhmchláir\n"
"%u%% in úsáid mar thaisce"

#: ../multiload/main.c:325
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "Tá meánlód an chórais %0.02f"

#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
#: ../multiload/main.c:333
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr ""

#: ../multiload/main.c:349
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] ""
"%s:\n"
"%u%% in úsáid"
msgstr[1] ""
"%s:\n"
"%u%% in úsáid"
msgstr[2] ""
"%s:\n"
"%u%% in úsáid"
msgstr[3] ""
"%s:\n"
"%u%% in úsáid"
msgstr[4] ""
"%s:\n"
"%u%% in úsáid"

#: ../multiload/main.c:374
msgid "CPU Load"
msgstr "Lód LAP"

#: ../multiload/main.c:375
msgid "Memory Load"
msgstr "Lód Cuimhne"

#: ../multiload/main.c:376
msgid "Net Load"
msgstr "Lód Lín"

#: ../multiload/main.c:377
msgid "Swap Load"
msgstr "Lód Babhtála"

#: ../multiload/main.c:379
msgid "Disk Load"
msgstr "Lód Diosca"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr ""

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr "Dath cúlra don ghraf luchtú an diosca"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
msgid "CPU graph background color"
msgstr ""

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr ""

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
msgid "Enable disk load graph"
msgstr ""

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
msgid "Enable load average graph"
msgstr ""

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
msgid "Enable memory load graph"
msgstr ""

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
msgid "Enable network load graph"
msgstr ""

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
msgid "Enable swap load graph"
msgstr ""

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr ""

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr ""

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr ""

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
msgid "Graph color for disk read"
msgstr ""

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
msgid "Graph color for disk write"
msgstr ""

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
msgid "Graph color for input network activity"
msgstr ""

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
msgstr ""

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
msgid "Graph color for load average"
msgstr ""

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
msgid "Graph color for loopback network usage"
msgstr ""

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr ""

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
msgid "Graph color for output network activity"
msgstr ""

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr ""

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr ""

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr ""

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr ""

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr ""

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
msgid "Graph size"
msgstr ""

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
msgid "Load graph background color"
msgstr ""

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
msgid "Memory graph background color"
msgstr ""

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
msgid "Network graph background color"
msgstr ""

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
msgid "Swap graph background color"
msgstr ""

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
msgstr ""

#: ../multiload/netspeed.c:40
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr ""

#: ../multiload/properties.c:357
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Acmhainní Monatóirithe"

#: ../multiload/properties.c:382
msgid "_Processor"
msgstr "_Próiseálaí"

#: ../multiload/properties.c:395
msgid "_Memory"
msgstr "_Cuimhne"

#: ../multiload/properties.c:408
msgid "_Network"
msgstr "Líon_ra"

#: ../multiload/properties.c:421
msgid "S_wap Space"
msgstr "_Spás Babhtála"

#: ../multiload/properties.c:434
msgid "_Load"
msgstr "_Lód"

#: ../multiload/properties.c:447
msgid "_Harddisk"
msgstr "Diosca Cr_ua"

#: ../multiload/properties.c:463
msgid "Options"
msgstr "Roghanna"

#: ../multiload/properties.c:493
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "Leithead mhonatóirí córa_is:"

#: ../multiload/properties.c:495
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "Airde mhonatóirí córa_is:"

#: ../multiload/properties.c:534
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "_Eatramh idir nuashonruithe mhonatóirí córais:"

#: ../multiload/properties.c:560
msgid "milliseconds"
msgstr "milleasoicind"

#: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606
msgid "_User"
msgstr "Úsáideoi_r"

#: ../multiload/properties.c:599
msgid "S_ystem"
msgstr "C_orás"

#: ../multiload/properties.c:600
msgid "N_ice"
msgstr "De_as"

#: ../multiload/properties.c:601
msgid "I_OWait"
msgstr "IAFei_theamh"

#: ../multiload/properties.c:602
msgid "I_dle"
msgstr "Dío_mhaoin"

#: ../multiload/properties.c:607
msgid "Sh_ared"
msgstr "Com_hroinnte"

#: ../multiload/properties.c:608
msgid "_Buffers"
msgstr "_Maoláin"

#: ../multiload/properties.c:609
msgid "Cach_ed"
msgstr "I d_Taisce"

#: ../multiload/properties.c:610
msgid "F_ree"
msgstr "S_aor"

#: ../multiload/properties.c:614
msgid "_In"
msgstr "Is_teach"

#: ../multiload/properties.c:615
msgid "_Out"
msgstr "_Amach"

#: ../multiload/properties.c:616
msgid "_Local"
msgstr "L_ogánta"

#: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627
#: ../multiload/properties.c:633
msgid "_Background"
msgstr "Cúl_ra"

#: ../multiload/properties.c:621
msgid "_Used"
msgstr "Úsáid_te"

#: ../multiload/properties.c:622
msgid "_Free"
msgstr "Sao_r"

#: ../multiload/properties.c:624
msgid "Load"
msgstr "Lód"

#: ../multiload/properties.c:626
msgid "_Average"
msgstr "_Meán"

#: ../multiload/properties.c:629
msgid "Harddisk"
msgstr "Diosca Crua"

#: ../multiload/properties.c:631
msgid "_Read"
msgstr "Léi_gh"

#: ../multiload/properties.c:632
msgid "_Write"
msgstr "Scrío_bh"

#: ../multiload/properties.c:658
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Sainroghanna an Mhonatóra Córais"

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1
msgid "CD Player (Deprecated)"
msgstr "Seinnteoir CD (Lochtach)"

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
msgstr ""

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
msgid "Alert you when new mail arrives"
msgstr ""

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
msgstr ""

#: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:2
msgid "Volume Control (Deprecated)"
msgstr "Rialtán Airde (Lochtach)"

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for deprecating applets"
msgstr ""

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Null Applet Factory"
msgstr "Monarcha Fheidhmchláirín Nialasach"

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
msgstr ""

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
msgid "Wireless Link Monitor"
msgstr ""

#: ../null_applet/null_applet.c:40
msgid "Inbox Monitor"
msgstr "Monatóir an Bhosca Isteach"

#: ../null_applet/null_applet.c:42
msgid "CD Player"
msgstr "Seinnteoir CDanna"

#: ../null_applet/null_applet.c:149
msgid "Some panel items are no longer available"
msgstr ""

#: ../null_applet/null_applet.c:150
msgid ""
"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
"available in the MATE desktop."
msgstr ""

#: ../null_applet/null_applet.c:152
msgid "These items will now be removed from your configuration:"
msgstr ""

#: ../null_applet/null_applet.c:155
msgid "You will not receive this message again."
msgstr ""

#: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1
msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
msgstr ""

#: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2
msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
msgstr ""

#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "Cruthaigh, amharc ar agus bainistigh nótaí greamaitheacha ar an deasc"

#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:130
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:402
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Nótaí Greamaitheacha"

#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr ""

#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:1
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "_Folaigh Nótaí"

#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:3
msgid "_Delete Notes"
msgstr "_Scrios Nótaí"

#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:5
msgid "_Lock Notes"
msgstr "Cuir Nótaí Faoi _Ghlas"

#: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:6
msgid "_New Note"
msgstr "Nóta _Nua"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:635
msgid "This note is locked."
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.c:639
msgid "This note is unlocked."
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Oibriú"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
msgid "Choose a color for the note"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
msgid "Choose a font for the note"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
msgid "Close note"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
msgid "Default Note Properties"
msgstr "Airíonna Nóta Réamhshocraithe"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr "Scrios gach nóta greamaitheach?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr "Scrios an nóta greamaitheach seo?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
msgid "Font C_olor:"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "Da_th Cló:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "Fórsáil dath agus cló _réamhshocraithe le haghaidh nótaí"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
msgid "H_eight:"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
msgid "Note C_olor:"
msgstr "Dath _Nóta:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
msgid "Note _Color:"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
msgid "Properties"
msgstr "Airíonna"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
msgid "Resize note"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
msgid "Specify a title for the note"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
msgid "Sticky Note"
msgstr "Nóta Greamaitheach"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "Airíonna Nóta Greamaitheaigh"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "Airíonna Nótaí Greamaitheacha"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
msgid "This cannot be undone."
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "Úsáid d_ath ó théama an chórais"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
msgid "Use default co_lor"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
msgid "Use default fo_nt"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "Úsáid cló ó théa_ma an chórais"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
msgid "_Delete All"
msgstr "_Scrios Gach Rud"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
msgid "_Font:"
msgstr "_Cló:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "C_uir nótaí ar gach spás oibre"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
msgid "_Title:"
msgstr "_Teideal:"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
msgid "Date format of note's title"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
msgid "Default color for font"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
msgid "Default color for new notes"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
msgid "Default font for new notes"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
msgid "Default height for new notes"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
msgid "Default width for new notes"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:580
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d nóta"
msgstr[1] "%d nóta"
msgstr[2] "%d nóta"
msgstr[3] "%d nóta"
msgstr[4] "%d nóta"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:581
msgid "Show sticky notes"
msgstr "Taispeáin nótaí greamaitheacha"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:380
msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
msgstr ""

#: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
msgid "Go to Trash"
msgstr "Téigh go Bruscar"

#: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2
msgid "Trash"
msgstr "Bruscar"

#: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:2
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:351
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Folmhaigh Bruscar"

#: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:4
msgid "_Open Trash"
msgstr "_Oscail Bruscar"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:124
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "%d Mhír sa Bhruscar"
msgstr[1] "%d Mhír sa Bhruscar"
msgstr[2] "%d Mhír sa Bhruscar"
msgstr[3] "%d Mír sa Bhruscar"
msgstr[4] "%d Mhír sa Bhruscar"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:132
msgid "No Items in Trash"
msgstr "Gan Mír sa Bhruscar"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:376
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning caja:\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:427
msgid ""
"A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr ""

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:452
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Scrios Láithreach?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:482
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:614
msgid "Trash Applet"
msgstr "Feidhmchláirín Bruscair"

#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "Mír %s as %s á baint"

#. Translators: %s is a file name
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:107
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "Á Bhaint: %s"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:330
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr ""

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:337
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Bruscar á Fholmhú"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "Ó:"