# Irish translations for mate-applets package. # Copyright (C) 1998-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mate-applets package. # Alastair McKinstry , 1998. # Paul Duffy , 2003. # Seán de Búrca , 2007, 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-applets.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-16 01:48-0600\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-16 01:57-0600\n" "Last-Translator: Seán de Búrca \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : (n%10==1 || n%10==2) ? 1 : (n%" "10>=3 && n%10<= 6) ? 2 : ((n%10>=7 && n%10<=9) || n==10) ? 3 : 4;\n" #: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:1 #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:1 #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:1 #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:1 #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:1 #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:1 #: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:4 #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:1 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:1 #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:1 #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:1 #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Maidir Leis Seo" #: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:2 #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:2 #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:2 #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:2 #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:2 #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:2 #: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:6 #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:2 #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:4 #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:2 #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:4 #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "Cab_hair" #: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:3 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Sainroghanna Inrochtaineachta _Mhéarchláir" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 #: ../accessx-status/applet.c:1322 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "" #: ../accessx-status/applet.c:137 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "" #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:142 ../battstat/battstat_applet.c:1246 #: ../charpick/charpick.c:611 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:611 #: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:195 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:465 ../mateweather/mateweather-about.c:55 #: ../invest-applet/invest/about.py:32 ../mini-commander/src/about.c:54 #: ../mixer/applet.c:1430 ../modemlights/modem-applet.c:1025 #: ../multiload/main.c:62 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alastair McKinstry \n" "Paul Duffy \n" "Seán de Búrca " #: ../accessx-status/applet.c:168 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Tharla earráid agus amharcán cabhrach á luchtú: %s" #: ../accessx-status/applet.c:218 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article #: ../accessx-status/applet.c:468 ../accessx-status/applet.c:506 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:975 ../accessx-status/applet.c:1048 #: ../accessx-status/applet.c:1117 ../accessx-status/applet.c:1325 msgid "AccessX Status" msgstr "Stádas AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:976 ../accessx-status/applet.c:1118 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "" #: ../accessx-status/applet.c:1010 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "" #: ../accessx-status/applet.c:1015 msgid "Unknown error" msgstr "Earráid anaithnid" #: ../accessx-status/applet.c:1023 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Earráid: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1327 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:1 #: ../battstat/battstat_applet.c:1610 ../battstat/battstat_applet.c:1663 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Monatóir Lucht an Chadhnra" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:2 msgid "Battstat Factory" msgstr "Monarcha Battstat" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:3 #: ../battstat/battstat_applet.c:1664 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:3 #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:3 #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:3 #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:4 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:3 #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:5 #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:4 #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:7 msgid "_Preferences" msgstr "_Sainroghanna" #: ../battstat/battstat_applet.c:67 msgid "System is running on AC power" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.c:68 msgid "System is running on battery power" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.c:370 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Cadhnra luchtaithe (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:372 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.c:374 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../battstat/battstat_applet.c:384 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../battstat/battstat_applet.c:390 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../battstat/battstat_applet.c:395 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:402 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.c:403 ../battstat/battstat_applet.c:410 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "uair" msgstr[1] "uair" msgstr[2] "uair" msgstr[3] "n-uair" msgstr[4] "uair" #: ../battstat/battstat_applet.c:404 ../battstat/battstat_applet.c:411 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "nóiméad" msgstr[1] "nóiméad" msgstr[2] "nóiméad" msgstr[3] "nóiméad" msgstr[4] "nóiméad" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:409 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.c:423 msgid "Battery Monitor" msgstr "Monatóir Cadhnra" #: ../battstat/battstat_applet.c:433 ../battstat/battstat_applet.c:493 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.c:469 ../battstat/battstat_applet.c:625 msgid "Battery Notice" msgstr "" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:570 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.c:576 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:588 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:596 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.c:604 msgid "Your battery is running low" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.c:701 msgid "No battery present" msgstr "Níl aon chadhnra ann" #: ../battstat/battstat_applet.c:704 msgid "Battery status unknown" msgstr "Stádas an chadhnra anaithnid" #: ../battstat/battstat_applet.c:863 msgid "N/A" msgstr "N/A/F" #: ../battstat/battstat_applet.c:1193 ../drivemount/drivemount.c:142 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:244 ../mateweather/mateweather-applet.c:72 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:746 ../mini-commander/src/preferences.c:366 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:349 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:559 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:398 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.c:1233 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "" #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1235 msgid "HAL backend enabled." msgstr "" #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1236 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "Appearance" msgstr "Cuma" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Sainroghanna Mhonatóir Lucht an Chadhnra" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "Notifications" msgstr "Fógairtí" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "Show _time remaining" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "_Compact view" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "_Expanded view" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:11 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "Earráid HAL" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "" #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "No batteries found" msgstr "Níor aimsíodh aon chadhnra" #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "Beep for warnings" msgstr "" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "Drain from top" msgstr "" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Full Battery Notification" msgstr "" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Low Battery Notification" msgstr "" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Red value level" msgstr "" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Taispeáin an cadhnra cothrománach" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "Show the time/percent label" msgstr "" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Taispeáin an cadhnra traidisiúnta, cothrománach ar an bpainéal." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Upright (small) battery" msgstr "" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:315 msgid "Percent" msgstr "Céatadán" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:321 msgid "Minutes Remaining" msgstr "" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Uirlís na Staid batairí:" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery power low" msgstr "" #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 #: ../charpick/charpick.c:741 ../charpick/charpick.c:753 #: ../charpick/properties.c:452 msgid "Character Palette" msgstr "Paléid Caractar" #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:2 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "" #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 #: ../charpick/charpick.c:741 msgid "Insert characters" msgstr "" #: ../charpick/charpick.c:436 msgid "Available palettes" msgstr "" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:483 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Ionsáigh \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:486 msgid "Insert special character" msgstr "" #: ../charpick/charpick.c:490 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "" #: ../charpick/charpick.c:606 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:379 msgid "List of available palettes" msgstr "" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Eagar" #: ../charpick/properties.c:117 msgid "_Palette:" msgstr "_Pailéad:" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Palette entry" msgstr "" #: ../charpick/properties.c:126 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "" #: ../charpick/properties.c:240 msgid "Add Palette" msgstr "Cuir Pailéad Leis" #: ../charpick/properties.c:277 msgid "Edit Palette" msgstr "Cuir Pailéad in Eagar" #: ../charpick/properties.c:378 msgid "Palettes list" msgstr "Liosta pailéad" #: ../charpick/properties.c:457 msgid "_Palettes:" msgstr "_Pailéid:" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Add button" msgstr "Cuir cnaipe leis" #: ../charpick/properties.c:474 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Cliceáil chun pailéad nua a chur leis" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Edit button" msgstr "Cuir cnaipe in eagar" #: ../charpick/properties.c:482 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Cliceáil chun an pailéad roghnaithe a chur in eagar" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Delete button" msgstr "Scrios cnaipe" #: ../charpick/properties.c:490 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Cliceáil chun an pailéad roghnaithe a scriosadh" #: ../charpick/properties.c:542 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Sainroghanna an Phailéid Carachtar" #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:943 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:999 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Monatóir Scálaithe Mhinicíocht LAP" #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Déan monatóireacht ar Scálú Mhinicíocht LAP" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in " "graphic and text mode." msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "CPU to Monitor" msgstr "LAP le hAghaidh Monatóireachta" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Sainroghanna Mhonatóra Scálaithe Mhinicíocht an LAP" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Display Settings" msgstr "Socruithe Taispeána" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "Monitor Settings" msgstr "Socruithe Monatóra" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Taispeáin minicíocht an LAP mar _mhinicíocht" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Taispeáin minicíocht an LAP mar ché_atadán" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show frequency _units" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "_Appearance:" msgstr "_Cuma:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:578 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478 msgid "Could not open help document" msgstr "Níorbh fhéidir cáipéis chabhrach a oscailt" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:606 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1000 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613 msgid "Graphic" msgstr "Grafaic" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618 msgid "Text" msgstr "Téacs" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623 msgid "Graphic and Text" msgstr "Grafaic agus Téacs" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Athraigh scálú Mhinicíocht an LAP" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Tá gá le ceadanna chun scálú Mhinicíocht an LAP a athrú." #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 #: ../drivemount/drivemount.c:169 ../drivemount/drivemount.c:201 msgid "Disk Mounter" msgstr "" #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:2 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "" #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "" #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "" #: ../drivemount/drive-button.c:338 ../drivemount/drive-button.c:351 msgid "(mounted)" msgstr "(feistithe)" #: ../drivemount/drive-button.c:340 msgid "(not mounted)" msgstr "(gan fheistiú)" #: ../drivemount/drive-button.c:552 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Ní féidir '%s' a rith" #: ../drivemount/drive-button.c:871 msgid "_Play DVD" msgstr "_Seinn DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:875 msgid "_Play CD" msgstr "_Seinn CD" #: ../drivemount/drive-button.c:878 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Oscail %s" #: ../drivemount/drive-button.c:887 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Dí_fheistigh %s" #: ../drivemount/drive-button.c:894 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Feistigh %s" #: ../drivemount/drive-button.c:902 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Díchuir %s" #: ../drivemount/drivemount.c:114 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "" #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:1 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "" #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385 #: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417 msgid "Eyes" msgstr "Súile" #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Monarcha Fheidhmchlár Geyes" #: ../geyes/geyes.c:190 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "" #: ../geyes/geyes.c:418 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "" #: ../geyes/themes.c:127 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "" #: ../geyes/themes.c:128 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "" #: ../geyes/themes.c:304 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Sainroghanna Geyes" #: ../geyes/themes.c:338 msgid "Themes" msgstr "Téamaí" #: ../geyes/themes.c:359 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Roghnaigh téama:" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1 msgid "Alt+Control changes layout." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2 msgid "Alt+Shift changes layout." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3 msgid "Arabic keymap" msgstr "Eochairmhapáil Arabach" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4 msgid "Armenian" msgstr "Airméinís" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5 msgid "Basque" msgstr "Bascais" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6 msgid "Belgian" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6 msgid "Both Alt keys together change layout." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7 msgid "Both Ctrl keys together change layout." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8 msgid "Both Shift keys together change layout." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11 msgid "Bulgarian Cyrillic" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12 msgid "Bulgarian keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16 msgid "CapsLock key changes layout." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17 msgid "Control+Shift changes layout." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15 msgid "Czech keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16 msgid "Danish keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17 msgid "Dutch keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18 msgid "English keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19 msgid "Estonian keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20 msgid "Finnish keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21 msgid "French Swiss" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22 msgid "French Swiss keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23 msgid "French keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24 msgid "French-Canadian 105-key" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25 msgid "GB 102-key" msgstr "102-eochair GB" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26 msgid "GB 105-key" msgstr "105-eochair GB" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27 msgid "Generic Keyboard" msgstr "Méarchlár Ginearálta" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28 msgid "Georgian Latin" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29 msgid "Georgian Russian layout" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30 msgid "Georgian keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31 msgid "German" msgstr "Gearmáineach" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32 msgid "German Swiss with Euro" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33 msgid "German keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34 msgid "Greek keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35 msgid "Hebrew keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36 msgid "Hungarian 101-key latin 1" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37 msgid "Hungarian 101-key latin 2" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38 msgid "Hungarian 105-key latin 1" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39 msgid "Hungarian 105-key latin 2" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40 msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41 msgid "Hungarian latin1" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42 msgid "Icelandic keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43 msgid "Italian keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44 msgid "Japanese keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45 msgid "Lao keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41 msgid "Layout shift behavior" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42 msgid "Left Alt key changes layout." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45 msgid "Left Win-key changes layout." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51 msgid "Lithuanian keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52 msgid "Macedonian" msgstr "Macadónach" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48 msgid "Menu key changes layout." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54 msgid "Mongolian alt keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55 msgid "Mongolian keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56 msgid "Mongolian phonetic keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57 msgid "Norwegian" msgstr "Iorua" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58 msgid "Plain Russian keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59 msgid "Polish" msgstr "Polainneach" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60 msgid "Polish deadkeys" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61 msgid "Portugal" msgstr "An Phortaingéil" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62 msgid "Portugal Deadkeys" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63 msgid "Portuguese keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53 msgid "Right Alt key changes layout." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56 msgid "Right Win-key changes layout." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68 msgid "Russian Cyrillic" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69 msgid "Russian keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70 msgid "Serbian keymap" msgstr "Eochairmhapáil Seirbiach" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60 msgid "Shift+CapsLock changes layout." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72 msgid "Slovak keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73 msgid "Slovenian" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74 msgid "Slovenian keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75 msgid "Spanish keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76 msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77 msgid "Swedish" msgstr "Sualainnis" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78 msgid "Swedish keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79 msgid "Swiss keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80 msgid "Thai" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81 msgid "Thai Kedmanee" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82 msgid "Thai keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83 msgid "Turkish \"F\" keyboard" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84 msgid "Turkish \"Q\" keyboard" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85 msgid "Turkish keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86 msgid "UK 105-key" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87 msgid "UK PC/AT keyboard" msgstr "Méarchlár PC/AT RA" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88 msgid "US 101-key keyboard" msgstr "Méarchlár 101-eochair SA" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89 msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90 msgid "US 84-key" msgstr "84-eochair SA" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91 msgid "US DEC 450" msgstr "DEC 450 SA" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92 msgid "US IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000 SA" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93 msgid "US International" msgstr "Idirnáisiúnta SA" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94 msgid "US Macintosh" msgstr "Macintosh SA" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95 msgid "US PC/AT 101 keyboard" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96 msgid "US Silicon Graphics 101-key" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97 msgid "US Sun type5" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3 msgid "Armenian Sun keymap" msgstr "Mearchlár Airméinís (Sun)" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4 msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" msgstr "Eochairmhapa Sun Tuircuise Asarbaiseáineaí" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5 msgid "Belarusian Sun keymap" msgstr "Eochairmhapa Sun Bealarúiseach" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9 msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" msgstr "Mearchlár Portangeilís do Bhrasáil (Sun USB)" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" msgstr "Mearchlár Portangeilís do Bhrasáil (Sun)" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11 msgid "British Sun Type-4 keymap" msgstr "Eochairmhapa Type-4 Sun Briotanach" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12 msgid "British Sun USB keymap" msgstr "Eochairmhapa USB Sun Briotanach" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13 msgid "British Sun keymap" msgstr "Eochairmhapa Sun Briotanach" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14 msgid "Bulgarian Sun keymap" msgstr "Mearchlár bhulgáirís (Sun)" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15 msgid "Canadian Sun keymap" msgstr "Mearchlár Ceanadaís (Sun)" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18 msgid "Czech Sun keymap" msgstr "Mearchlár Seicís (Sun)" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19 msgid "Danish Sun Type-4 keymap" msgstr "Mearchlár Danmhargais (Sun Cinéal-4)" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20 msgid "Danish Sun USB keymap" msgstr "Mearchlár Danmhargais (Sun, USB)" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21 msgid "Danish Sun keymap" msgstr "Mearchlár Danmhargais (Sun)" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22 msgid "Dutch Sun keymap" msgstr "Mearchlár Ollainis (Sun)" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23 msgid "Estonian Sun keymap" msgstr "Mearchlár Eastóinís (Sun)" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24 msgid "Finnish Sun keymap" msgstr "Mearchlár Fionlainnis (Sun)" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25 msgid "French Sun USB keymap" msgstr "Mearchlár Francach (Sun USB)" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26 msgid "French Sun keymap" msgstr "Mearchlár Francach (Sun)" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28 msgid "German Sun Type-4 keymap" msgstr "Mearchlár Gearmanach (Sun Cinéal 4)" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29 msgid "German Sun USB keymap" msgstr "Mearchlár Gearmanach (Sun USB)" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30 msgid "German Sun keymap" msgstr "Mearchlár Gearmanach (Sun)" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31 msgid "Hebrew Sun keymap" msgstr "Mearchlár Eabhrach (Sun)" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32 msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" msgstr "Mearchlár Ungárach (Sun laidin2)" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33 msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" msgstr "Mearchlár Ungárach (Sun laidin1, cinéal 5)" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34 msgid "Icelandic Sun keymap" msgstr "Mearchlár Íoslannach (Sun)" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35 msgid "Italian Sun Type-4 keymap" msgstr "Mearchlár Iodálach (Sun Cinéal-4)" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36 msgid "Italian Sun USB keymap" msgstr "Mearchlár Iodálach (Sun USB)" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37 msgid "Italian Sun keymap" msgstr "Mearchlár Iodálach (Sun)" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38 msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" msgstr "Mearchlár Seapanach (Sun Cinéal-4)" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39 msgid "Japanese Sun keymap" msgstr "Mearchlár Seapanach (Sun)" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40 msgid "Latvian Sun keymap" msgstr "Mearchlár Latvach (Sun)" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46 msgid "Lithuanian Sun keymap" msgstr "Mearchlár Liotuánach (Sun)" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47 msgid "Macedonian Sun keymap" msgstr "Mearchlár Macadónach (Sun)" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49 msgid "Norwegian Sun keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50 msgid "Polish Sun keymap" msgstr "Mearchlár Polainneach (Sun)" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51 msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" msgstr "Mearchlár Portaingéileach (Sun Cinéal-4)" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52 msgid "Portuguese Sun keymap" msgstr "Mearchlár Portaingéileach (Sun)" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57 msgid "Romanian Sun keymap" msgstr "Mearchlár Rómáineach (Sun)" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58 msgid "Russian Sun keymap" msgstr "Eochairmhapáil Sun Rúiseach" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59 msgid "Serbian Sun standard keymap" msgstr "Eochairmhapáil chaighdeánach Sun Seirbiach" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61 msgid "Slovak Sun keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62 msgid "Slovenian Sun keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63 msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64 msgid "Spanish Sun USB keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65 msgid "Spanish Sun keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66 msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" msgstr "Eochairmhapáil Sun Type-4 Suallanach" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67 msgid "Swedish Sun USB keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68 msgid "Swedish Sun keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69 msgid "Swiss German Sun keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70 msgid "Thai Sun keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71 msgid "Turkish Sun keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72 msgid "US Sun Type-4 keymap" msgstr "Eochairmhapa Type-4 Sun na SAM" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73 msgid "US Sun USB keymap" msgstr "Eochairmhapa USB Sun na SAM" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74 msgid "US Sun type5 keymap" msgstr "Eochairmhapa type5 Sun na SAM" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75 msgid "Ukrainian Sun keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76 msgid "Vietnamese Sun keymap" msgstr "" #: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:1 msgid "Keyboard _Preferences" msgstr "Sainroghanna _Méarchláir" #: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:2 msgid "Pl_ugins" msgstr "_Breiseáin" #: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:3 msgid "Show Current _Layout" msgstr "Taispeáin _Leagan Amach Reatha" #: ../gswitchit/MATE_GSwitchItApplet.xml.h:5 msgid "_Groups" msgstr "_Grúpaí" #: ../gswitchit/MATE_KeyboardApplet.server.in.in.h:1 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:590 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Táscaire Méarchláir" #: ../gswitchit/MATE_KeyboardApplet.server.in.in.h:2 msgid "Keyboard applet factory" msgstr "Monarcha fheidhmchláirín méarchláir" #: ../gswitchit/MATE_KeyboardApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Táscaire leagan amach méarchláir" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:240 msgid "Unknown" msgstr "Anaithnid" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:311 #, c-format msgid "Keyboard Layout \"%s\"" msgstr "Leagan Amach Méarchláir \"%s\"" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:471 msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" msgstr "Cóipcheart (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:474 msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE" msgstr "Feidhmchláirín leagan amach méarchláir le MATE" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:610 #, c-format msgid "Keyboard Indicator (%s)" msgstr "" #: ../gswitchit/gswitchit.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Leagan Amach Méarchláir" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Sonraí" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:5 ../mateweather/mateweather-dialog.c:215 msgid "_Update" msgstr "_Nuashonraigh" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Gweather Applet Factory" msgstr "Monarcha Feidhmchláirín Gweather" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:324 msgid "Weather Report" msgstr "Faisnéis Aimsire" #: ../mateweather/mateweather-about.c:50 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2005 le S. Papadimitriou agus eile" #: ../mateweather/mateweather-about.c:51 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:342 ../mateweather/mateweather-applet.c:346 msgid "MATE Weather" msgstr "Aimsir MATE" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:447 msgid "Weather Forecast" msgstr "Réamhaisnéis Aimsire" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:459 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:509 msgid "Updating..." msgstr "Á Nuashonrú" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:213 msgid "Details" msgstr "Sonraí" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:256 msgid "City:" msgstr "Cathair:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:264 msgid "Last update:" msgstr "" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:272 msgid "Conditions:" msgstr "Aimsir:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:280 msgid "Sky:" msgstr "Spéir:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:288 msgid "Temperature:" msgstr "Teocht:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:296 msgid "Feels like:" msgstr "" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:304 msgid "Dew point:" msgstr "" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:312 msgid "Relative humidity:" msgstr "" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:320 msgid "Wind:" msgstr "Gaoth:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:328 msgid "Pressure:" msgstr "Brú:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:336 msgid "Visibility:" msgstr "" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:344 msgid "Sunrise:" msgstr "" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:352 msgid "Sunset:" msgstr "" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "Current Conditions" msgstr "Aimsir Reatha" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:503 msgid "Forecast Report" msgstr "Tuairisc " #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:503 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:513 msgid "Forecast" msgstr "Réamhaisnéis" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:521 msgid "Radar Map" msgstr "" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:552 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Féach ar Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:553 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Féach ar Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:553 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:638 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "" #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:171 msgid "Location view" msgstr "" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:171 msgid "Select Location from the list" msgstr "" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:172 msgid "Update spin button" msgstr "" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:172 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:173 msgid "Address Entry" msgstr "" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:173 msgid "Enter the URL" msgstr "Iontráil an URL" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:317 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:805 msgid "Weather Preferences" msgstr "Sainroghanna Aimsire" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:837 ../mateweather/mateweather-pref.c:1022 msgid "_Automatically update every:" msgstr "" #. #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:850 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Aonad _teochta:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:859 ../mateweather/mateweather-pref.c:879 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:905 ../mateweather/mateweather-pref.c:933 msgid "Default" msgstr "Réamhshocrú" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:860 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:862 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:863 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:870 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Aonad _luas na gaoithe:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:881 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:883 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:885 msgid "mph" msgstr "msu" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:887 msgid "knots" msgstr "muirmhíle" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:889 msgid "Beaufort scale" msgstr "Scála Beaufort" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:896 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Aonad _brú:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:907 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:909 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:911 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:913 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:915 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:917 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:924 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Aonad lé_argais:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:935 msgid "meters" msgstr "méadar" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:937 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:939 msgid "miles" msgstr "míle" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:973 msgid "Enable _radar map" msgstr "" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:987 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1004 msgid "A_ddress:" msgstr "_Seoladh:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1018 msgid "Update" msgstr "Nuashonraigh" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1042 msgid "minutes" msgstr "nóiméad" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1058 msgid "Display" msgstr "Taispeáint" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1073 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9 msgid "General" msgstr "Ginearálta" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1086 msgid "_Select a location:" msgstr "_Roghnaigh suíomh:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1111 msgid "_Find:" msgstr "_Aimsigh:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1118 msgid "Find _Next" msgstr "" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1140 msgid "Location" msgstr "Suíomh" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 #: ../invest-applet/invest/about.py:20 msgid "Invest" msgstr "Infheistigh" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 #: ../invest-applet/invest/about.py:23 msgid "Track your invested money." msgstr "Rianaigh do chuid airgid infheistithe." #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 msgid "_Refresh" msgstr "_Athnuaigh" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "200" msgstr "200" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "Auto _refresh" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 msgid "Bollinger" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Exponential moving average: " msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "Fast stoch" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:12 #: ../invest-applet/invest/chart.py:105 msgid "Financial Chart" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Indicators: " msgstr "Táscairí:" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:14 msgid "MACD" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "MFI" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "Moving average: " msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "Overlays: " msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "ROC" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "RSI" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "SAR" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "Slow stoch" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:22 msgid "Splits" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Vol" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:24 msgid "Vol+MA" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Volumes" msgstr "Méideanna" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:28 msgid "_Graph style: " msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "_Options" msgstr "_Roghanna" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:30 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Invest Preferences" msgstr "Sainroghanna Infheistigh" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Stocks" msgstr "" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "label" msgstr "lipéad" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:49 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/applet.py:54 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/applet.py:55 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "" #: ../invest-applet/invest/chart.py:153 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/chart.py:220 msgid "Opening Chart" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/chart.py:235 msgid "Chart downloaded" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/chart.py:237 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44 msgid "Invest Applet" msgstr "Feidhmchláirín Infheistigh" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Symbol" msgstr "Siombail" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Label" msgstr "Lipéad" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Amount" msgstr "Méid" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Price" msgstr "Praghas" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Commission" msgstr "Coimisiún" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:92 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Níorbh fhéidir le Infheistigh nasc le Yahoo! Finance" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:94 ../invest-applet/invest/quotes.py:107 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Nuashonraíodh ag %s" #. Translators: This is share-market jargon. It is the percentage change in the price of a stock. The %% gets changed to a single percent sign and the %+.2f gets replaced with the value of the change. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:103 #, python-format msgid "Quotes average change %%: %+.2f%%" msgstr "%% meánathraithe luachana: %+.2f%%" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together. i.e. How much money would be earned if they were sold right now. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:106 #, python-format msgid "Positions balance: %+.2f" msgstr "" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Ticker" msgstr "Ticear" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Last" msgstr "Deireanach" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Change %" msgstr "% Athraithe" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Chart" msgstr "Cairt" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Gain" msgstr "Gnóthachan" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Gain %" msgstr "% Gnóthachan" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" msgstr "" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "" #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:355 msgid "Command Line" msgstr "Líne na nOrduithe" #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 msgid "Mini-Commander" msgstr "Mion-Cheannasaí" #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "" #: ../mini-commander/src/about.c:49 msgid "" "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "" #: ../mini-commander/src/command_line.c:345 msgid "No items in history" msgstr "Gan mhír sa stair" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:469 msgid "Start program" msgstr "Tosaigh ríomhchlár" #: ../mini-commander/src/command_line.c:522 msgid "Command line" msgstr "Líne na n-orduithe" #: ../mini-commander/src/command_line.c:523 msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129 #, c-format msgid "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137 #, c-format msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Macro command list" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Macro pattern list" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1 msgid "Add New Macro" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2 msgid "Auto Completion" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Ordú:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 ../multiload/properties.c:571 msgid "Colors" msgstr "Dathanna" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Sainroghanna Líne na nOrduithe" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 msgid "Command line _background:" msgstr "_Cúlra líne na n-orduithe:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 msgid "Command line _foreground:" msgstr "_Tulra líne na n-orduithe:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10 msgid "Macros" msgstr "Macraí" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11 msgid "Pick a color" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12 msgid "Size" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13 msgid "_Add Macro..." msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14 msgid "_Delete Macro" msgstr "_Scrios Macra" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15 msgid "_Macros:" msgstr "_Macraí:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patrún:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17 msgid "_Use default theme colors" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "_Width:" msgstr "_Leithead:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 ../multiload/properties.c:526 msgid "pixels" msgstr "picteilín" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Background color, blue component" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Background color, green component" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Background color, red component" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "Foreground color, green component" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Foreground color, red component" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "History list" msgstr "Líosta Stair" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Not used anymore" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Show frame" msgstr "Taispeáin fráma" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "Show handle" msgstr "Taispeáin hanla" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "The blue component of the background color." msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "The green component of the background color." msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "The red component of the background color." msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/" "mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "Use the default theme colors" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "Width" msgstr "Leithead" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Width of the applet" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:238 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242 msgid "Browser" msgstr "Brabhsálaí" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:243 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:256 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260 msgid "History" msgstr "Stair" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:261 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:340 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:402 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:403 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "" #: ../mini-commander/src/preferences.c:401 msgid "You must specify a pattern" msgstr "" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "" #: ../mini-commander/src/preferences.c:406 msgid "You must specify a command" msgstr "" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "" #: ../mini-commander/src/preferences.c:773 msgid "Pattern" msgstr "Patrún" #: ../mini-commander/src/preferences.c:783 msgid "Command" msgstr "Ordú" #: ../mixer/MATE_MixerApplet.server.in.in.h:1 #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:1 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "" #. tooltip over applet #: ../mixer/MATE_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:203 #: ../mixer/applet.c:224 ../null_applet/null_applet.c:44 #: ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "Rialú Airde" #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:1 msgid "Mu_te" msgstr "Gan _fuaim" #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:4 msgid "_Open Volume Control" msgstr "_Oscail Rialú Airde" #: ../mixer/applet.c:187 msgid "Volume Applet" msgstr "Feidhmchláirín Airde" #: ../mixer/applet.c:542 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " "means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "" #: ../mixer/applet.c:546 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "" #: ../mixer/applet.c:714 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "" #: ../mixer/applet.c:1164 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: gan fuaim" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1170 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %d%%" #: ../mixer/applet.c:1408 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Theip ar thaispeáint cabhair: %s" #: ../mixer/applet.c:1421 msgid "Volume control for your MATE Panel." msgstr "Rialtán airde do do Phainéal MATE." #: ../mixer/applet.c:1422 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "GStreamer 0.10 á úsáid." #: ../mixer/dock.c:218 msgid "Mute" msgstr "Gan fuaim" #: ../mixer/dock.c:224 msgid "Volume Control..." msgstr "Rialtán Airde..." #: ../mixer/load.c:86 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Rialtán Airde %d Anaithnid" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:90 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Sainroghanna an Rialtáin Airde" #: ../mixer/preferences.c:103 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Roghnaigh an gléas agus an rian le rialú." #: ../modemlights/MATE_ModemLights.server.in.in.h:1 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.server.in.in.h:2 #: ../modemlights/modem-applet.c:178 msgid "Modem Monitor" msgstr "Monatóir Móideim" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:2 msgid "_Activate" msgstr "_Gníomhachtaigh" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:3 msgid "_Deactivate" msgstr "_Díghníomhachtaigh" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:5 msgid "_Properties" msgstr "_Airíonna" #: ../modemlights/modem-applet.c:708 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:724 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:728 msgid "Not connected" msgstr "Gan nasc" #: ../modemlights/modem-applet.c:750 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:751 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:826 msgid "The entered password is invalid" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:828 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:930 msgid "Do you want to connect?" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:931 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:940 msgid "C_onnect" msgstr "_Nasc" #: ../modemlights/modem-applet.c:940 msgid "_Disconnect" msgstr "_Dínasc" #: ../modemlights/modem-applet.c:996 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:998 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:1022 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "Connecting with Internet Service Provider" msgstr "" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Enter password" msgstr "" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Root password required" msgstr "" #: ../multiload/MATE_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "A system load indicator" msgstr "" #: ../multiload/MATE_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: ../multiload/main.c:496 msgid "System Monitor" msgstr "Monatóir Córais" #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:3 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Oscail Monatóir Córais" #: ../multiload/main.c:57 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" #: ../multiload/main.c:126 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "" #: ../multiload/main.c:288 ../multiload/properties.c:596 msgid "Processor" msgstr "Próiseálaí" #: ../multiload/main.c:290 ../multiload/properties.c:604 msgid "Memory" msgstr "Cuimhne" #: ../multiload/main.c:292 ../multiload/properties.c:612 msgid "Network" msgstr "Líonra" #: ../multiload/main.c:294 ../multiload/properties.c:619 msgid "Swap Space" msgstr "Spás Babhtála" #: ../multiload/main.c:296 ../multiload/main.c:378 msgid "Load Average" msgstr "Meán Lóid" #: ../multiload/main.c:298 msgid "Disk" msgstr "Diosca" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:317 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" "%u%% in úsáid ag feidhmchláir\n" "%u%% in úsáid mar thaisce" #: ../multiload/main.c:325 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Tá meánlód an chórais %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:333 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "" #: ../multiload/main.c:349 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" "%s:\n" "%u%% in úsáid" msgstr[1] "" "%s:\n" "%u%% in úsáid" msgstr[2] "" "%s:\n" "%u%% in úsáid" msgstr[3] "" "%s:\n" "%u%% in úsáid" msgstr[4] "" "%s:\n" "%u%% in úsáid" #: ../multiload/main.c:374 msgid "CPU Load" msgstr "Lód LAP" #: ../multiload/main.c:375 msgid "Memory Load" msgstr "Lód Cuimhne" #: ../multiload/main.c:376 msgid "Net Load" msgstr "Lód Lín" #: ../multiload/main.c:377 msgid "Swap Load" msgstr "Lód Babhtála" #: ../multiload/main.c:379 msgid "Disk Load" msgstr "Lód Diosca" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Dath cúlra don ghraf luchtú an diosca" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "CPU graph background color" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable disk load graph" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable load average graph" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Enable memory load graph" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Enable network load graph" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "Enable swap load graph" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for disk read" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "Graph color for disk write" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for load average" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph size" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Memory graph background color" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Network graph background color" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Swap graph background color" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "Monitored Resources" msgstr "Acmhainní Monatóirithe" #: ../multiload/properties.c:382 msgid "_Processor" msgstr "_Próiseálaí" #: ../multiload/properties.c:395 msgid "_Memory" msgstr "_Cuimhne" #: ../multiload/properties.c:408 msgid "_Network" msgstr "Líon_ra" #: ../multiload/properties.c:421 msgid "S_wap Space" msgstr "_Spás Babhtála" #: ../multiload/properties.c:434 msgid "_Load" msgstr "_Lód" #: ../multiload/properties.c:447 msgid "_Harddisk" msgstr "Diosca Cr_ua" #: ../multiload/properties.c:463 msgid "Options" msgstr "Roghanna" #: ../multiload/properties.c:493 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Leithead mhonatóirí córa_is:" #: ../multiload/properties.c:495 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Airde mhonatóirí córa_is:" #: ../multiload/properties.c:534 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "_Eatramh idir nuashonruithe mhonatóirí córais:" #: ../multiload/properties.c:560 msgid "milliseconds" msgstr "milleasoicind" #: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606 msgid "_User" msgstr "Úsáideoi_r" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "S_ystem" msgstr "C_orás" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "N_ice" msgstr "De_as" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "I_OWait" msgstr "IAFei_theamh" #: ../multiload/properties.c:602 msgid "I_dle" msgstr "Dío_mhaoin" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "Sh_ared" msgstr "Com_hroinnte" #: ../multiload/properties.c:608 msgid "_Buffers" msgstr "_Maoláin" #: ../multiload/properties.c:609 msgid "Cach_ed" msgstr "I d_Taisce" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "F_ree" msgstr "S_aor" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "_In" msgstr "Is_teach" #: ../multiload/properties.c:615 msgid "_Out" msgstr "_Amach" #: ../multiload/properties.c:616 msgid "_Local" msgstr "L_ogánta" #: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627 #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Background" msgstr "Cúl_ra" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "_Used" msgstr "Úsáid_te" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "_Free" msgstr "Sao_r" #: ../multiload/properties.c:624 msgid "Load" msgstr "Lód" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "_Average" msgstr "_Meán" #: ../multiload/properties.c:629 msgid "Harddisk" msgstr "Diosca Crua" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "_Read" msgstr "Léi_gh" #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Write" msgstr "Scrío_bh" #: ../multiload/properties.c:658 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Sainroghanna an Mhonatóra Córais" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "Seinnteoir CD (Lochtach)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:2 msgid "Volume Control (Deprecated)" msgstr "Rialtán Airde (Lochtach)" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Monarcha Fheidhmchláirín Nialasach" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "Monatóir an Bhosca Isteach" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "Seinnteoir CDanna" #: ../null_applet/null_applet.c:149 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "" #: ../null_applet/null_applet.c:150 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "" #: ../null_applet/null_applet.c:155 msgid "You will not receive this message again." msgstr "" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Cruthaigh, amharc ar agus bainistigh nótaí greamaitheacha ar an deasc" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:130 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:402 msgid "Sticky Notes" msgstr "Nótaí Greamaitheacha" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:1 msgid "Hi_de Notes" msgstr "_Folaigh Nótaí" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:3 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Scrios Nótaí" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:5 msgid "_Lock Notes" msgstr "Cuir Nótaí Faoi _Ghlas" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:6 msgid "_New Note" msgstr "Nóta _Nua" #: ../stickynotes/stickynotes.c:635 msgid "This note is locked." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.c:639 msgid "This note is unlocked." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Oibriú" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "Choose a color for the note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "Choose a font for the note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Close note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "Default Note Properties" msgstr "Airíonna Nóta Réamhshocraithe" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Scrios gach nóta greamaitheach?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Scrios an nóta greamaitheach seo?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font C_olor:" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Da_th Cló:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Fórsáil dath agus cló _réamhshocraithe le haghaidh nótaí" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "H_eight:" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Note C_olor:" msgstr "Dath _Nóta:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "Note _Color:" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Properties" msgstr "Airíonna" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Resize note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "Specify a title for the note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "Sticky Note" msgstr "Nóta Greamaitheach" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Airíonna Nóta Greamaitheaigh" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Airíonna Nótaí Greamaitheacha" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "This cannot be undone." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Úsáid d_ath ó théama an chórais" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Use default co_lor" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Use default fo_nt" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Úsáid cló ó théa_ma an chórais" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "_Delete All" msgstr "_Scrios Gach Rud" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "_Font:" msgstr "_Cló:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "C_uir nótaí ar gach spás oibre" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "_Title:" msgstr "_Teideal:" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "Date format of note's title" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Default color for font" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default color for new notes" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default font for new notes" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default height for new notes" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Default width for new notes" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:580 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d nóta" msgstr[1] "%d nóta" msgstr[2] "%d nóta" msgstr[3] "%d nóta" msgstr[4] "%d nóta" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:581 msgid "Show sticky notes" msgstr "Taispeáin nótaí greamaitheacha" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:380 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1 msgid "Go to Trash" msgstr "Téigh go Bruscar" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2 msgid "Trash" msgstr "Bruscar" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:351 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Folmhaigh Bruscar" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:4 msgid "_Open Trash" msgstr "_Oscail Bruscar" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:124 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d Mhír sa Bhruscar" msgstr[1] "%d Mhír sa Bhruscar" msgstr[2] "%d Mhír sa Bhruscar" msgstr[3] "%d Mír sa Bhruscar" msgstr[4] "%d Mhír sa Bhruscar" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:132 msgid "No Items in Trash" msgstr "Gan Mír sa Bhruscar" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:376 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:427 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:452 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Scrios Láithreach?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:482 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:614 msgid "Trash Applet" msgstr "Feidhmchláirín Bruscair" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Mír %s as %s á baint" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:107 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Á Bhaint: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:330 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:337 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Bruscar á Fholmhú" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "Ó:"