# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2019
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-13 18:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:20+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Galician (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../accessx-status/applet.c:86 ../charpick/charpick.c:571
#: ../geyes/geyes.c:166 ../mateweather/mateweather-about.c:41
#: ../multiload/main.c:48 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367
msgid "Sun GNOME Documentation Team <gdocteam@sun.com>"
msgstr "Equipo de documentación do GNOME de Sun <gdocteam@sun.com>"

#: ../accessx-status/applet.c:87 ../battstat/battstat_applet.c:819
#: ../charpick/charpick.c:572 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:469
#: ../drivemount/drivemount.c:109 ../geyes/geyes.c:167
#: ../mateweather/mateweather-about.c:43 ../multiload/main.c:49
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:368
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:421
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr " Equipo de documentación do MATE "

#: ../accessx-status/applet.c:98
msgid "About AccessX Status"
msgstr "Sobre o Estado de AccessX"

#: ../accessx-status/applet.c:100
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr ""
"Amosa o estado das características AccesX tales como os modificadores "
"bloqueados"

#: ../accessx-status/applet.c:101
msgid ""
"Copyright © 2003 Sun Microsystems\n"
"Copyright © 2012-2019 MATE developers"
msgstr ""
"Dereitos de autoría © 2003 Sun Microsystems\n"
"Dereitos de autoría © 2012-2019 Os desenvolvedores do MATE"

#: ../accessx-status/applet.c:105 ../battstat/battstat_applet.c:844
#: ../charpick/charpick.c:592 ../command/command.c:114
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:493 ../drivemount/drivemount.c:127
#: ../geyes/geyes.c:186 ../mateweather/mateweather-about.c:61
#: ../multiload/main.c:69 ../netspeed/src/netspeed.c:836
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:388
#: ../timerapplet/timerapplet.c:278 ../trashapplet/src/trashapplet.c:442
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>"

#: ../accessx-status/applet.c:124
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao executar o visor da axuda: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:152
msgid "Open the keyboard preferences dialog"
msgstr "Abre o diálogo de preferencias do teclado"

#: ../accessx-status/applet.c:167
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao iniciar a caixa de diálogo de preferencias do teclado:"
" %s"

#: ../accessx-status/applet.c:182
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "Preferencias de accesibilidade de _teclado"

#: ../accessx-status/applet.c:183 ../battstat/battstat_applet.c:63
#: ../charpick/charpick.c:673 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122
#: ../drivemount/drivemount.c:165 ../geyes/geyes.c:359
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:117 ../multiload/main.c:488
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:46 ../trashapplet/src/trashapplet.c:74
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"

#: ../accessx-status/applet.c:184 ../battstat/battstat_applet.c:66
#: ../charpick/charpick.c:676 ../command/command.c:75
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:125 ../drivemount/drivemount.c:168
#: ../geyes/geyes.c:362 ../mateweather/mateweather-applet.c:120
#: ../multiload/main.c:491 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:49
#: ../timerapplet/timerapplet.c:84 ../trashapplet/src/trashapplet.c:77
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite
#. article
#: ../accessx-status/applet.c:504 ../accessx-status/applet.c:558
msgid "a"
msgstr "a"

#: ../accessx-status/applet.c:1043 ../accessx-status/applet.c:1109
#: ../accessx-status/applet.c:1194 ../accessx-status/applet.c:1388
msgid "AccessX Status"
msgstr "Estado de AccessX"

#: ../accessx-status/applet.c:1044 ../accessx-status/applet.c:1195
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr ""
"Amosa o estado do teclado ao usar as características de accesibilidade."

#: ../accessx-status/applet.c:1078
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "A extensión XKB non está activada"

#: ../accessx-status/applet.c:1083
msgid "Unknown error"
msgstr "Produciuse un erro descoñecido"

#: ../accessx-status/applet.c:1087
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erro: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:1385
#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Estado da accesibilidade do teclado"

#: ../accessx-status/applet.c:1389
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr ""
"Amosa o estado actual das características de accesibilidade de teclado"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "Factoría do miniaplicativo de estado AccessX"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "Factoría do miniaplicativo de estado de accesibilidade do teclado"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Amosa o estado das características da accesibilidade do teclado"

#: ../battstat/battstat_applet.c:60 ../charpick/charpick.c:670
#: ../command/command.c:74 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:119
#: ../geyes/geyes.c:356 ../mateweather/mateweather-applet.c:114
#: ../multiload/main.c:482 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:43
#: ../timerapplet/timerapplet.c:83
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"

#: ../battstat/battstat_applet.c:71
msgid "System is running on AC power"
msgstr "O sistema está a funcionar con enerxía de corrente alterna"

#: ../battstat/battstat_applet.c:72
msgid "System is running on battery power"
msgstr "O sistema está a funcionar con enerxía da batería"

#: ../battstat/battstat_applet.c:176
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Batería cargada (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:178
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Tempo restante descoñecido (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:180
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "Tempo descoñecido (%d%%) ata estar cargada"

#: ../battstat/battstat_applet.c:185
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "resta %d minuto (%d%%)"
msgstr[1] "restan %d minutos (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:190
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d minuto ata estar cargada (%d%%)"
msgstr[1] "%d minutos ata estar cargada (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:196
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "resta %d hora (%d%%)"
msgstr[1] "restan %d horas (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:201
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d hora ata estar cargada (%d%%)"
msgstr[1] "%d horas ata estar cargada (%d%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:208
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "%d %s %d %s (%d%%) restantes"

#: ../battstat/battstat_applet.c:209 ../battstat/battstat_applet.c:216
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"

#: ../battstat/battstat_applet.c:210 ../battstat/battstat_applet.c:217
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:215
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "%d %s %d %s ata estar cargada (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:229
msgid "Battery Monitor"
msgstr "Monitor da batería"

#: ../battstat/battstat_applet.c:240 ../battstat/battstat_applet.c:300
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "A batería xa está completamente recargada"

#: ../battstat/battstat_applet.c:275 ../battstat/battstat_applet.c:432
msgid "Battery Notice"
msgstr "Aviso da batería"

#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/battstat_applet.c:377
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "Quédalle un %d%% da capacidade total da súa batería."

#: ../battstat/battstat_applet.c:383
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] "Quédalle %d minuto de batería (%d%% da capacidade total)."
msgstr[1] "Quédanlle %d minutos de batería (%d%% da capacidade total)."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:395
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"Para evitar perder o seu traballo:\n"
"•  conecte o seu portátil a unha fonte de alimentación externa ou\n"
"•  garde os documentos abertos e apague o portátil."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:403
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"Para evitar perder o seu traballo:\n"
" • suspenda o seu portátil para aforrar enerxía,\n"
" • conecte o seu portátil a unha fonte de alimentación externa ou\n"
" • garde os documentos abertos e apague o portátil."

#: ../battstat/battstat_applet.c:411
msgid "Your battery is running low"
msgstr "A batería esta esgotandose"

#: ../battstat/battstat_applet.c:508
msgid "No battery present"
msgstr "Non hai ningunha batería"

#: ../battstat/battstat_applet.c:511
msgid "Battery status unknown"
msgstr "Estado da batería descoñecido"

#: ../battstat/battstat_applet.c:540
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: ../battstat/battstat_applet.c:783 ../drivemount/drivemount.c:153
#: ../geyes/geyes.c:344 ../geyes/themes.c:226
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:63
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:751
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:345
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:540
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao amosar a axuda: %s"

#: ../battstat/battstat_applet.c:824
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "Esta utilidade amosa o estado da batería do seu portátil."

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:826
msgid "upower backend enabled."
msgstr "infraestrutura de «upower» activada."

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:827
msgid "Legacy backend enabled."
msgstr "A infraestrutura legada está activada."

#: ../battstat/battstat_applet.c:836
msgid "About Battery Charge Monitor"
msgstr "Sobre o Monitor de carga da batería"

#: ../battstat/battstat_applet.c:838
msgid ""
"Copyright © 2000 The Gnulix Society\n"
"Copyright © 2002-2005 Free Software Foundation and others\n"
"Copyright © 2012-2019 MATE developers"
msgstr ""
"Dereitos de autoría © 2000 A sociedade do Gnulix\n"
"Dereitos de autoría © 2002-2005 Free Software Foundation e outros\n"
"Dereitos de autoría © 2012-2019 Os desenvolvedores do MATE"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1114 ../battstat/battstat_applet.c:1164
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Monitor de carga da batería"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1165
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Monitorizar a enerxía restante dun portátil"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "Preferencias do monitor de carga da batería"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "_Amosar o tempo/porcentaxe:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
msgid "Show _time remaining"
msgstr "Amosar o _tempo restante"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "Amosar a _porcentaxe restante"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "A_visar cando a carga da batería baixe de:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "_Avisar cando a batería estea completamente recargada"

#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Factoría do estado da batería"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:1
msgid "Red value level"
msgstr "Nivel de valor vermello"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr ""
"O nivel por debaixo do cal a batería amosase de cor vermella. Tamén o valor "
"no cal amosase o aviso de batería baixa."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:3
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr ""
"Avisar sobre o baixo tempo restante en vez de sobre a porcentaxe reducida"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr ""
"Usar o valor definido en red_value como tempo restante para amosar o diálogo"
" de aviso en vez da porcentaxe."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:5
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "Notificación de batería baixa"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:6
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "Avisar ao usuario cando a batería estea baixa."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:7
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Notificación de batería cargada"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "Avisar ao usuario cando a batería estea cargada."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:9
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Emitir un ton para os avisos"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:10
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "Emitir un ton cando se mostre un aviso."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:11
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "Amosar a etiqueta de tempo/porcentaxe"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:12
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "0 para ningunha etiqueta, 1 para porcentaxe e 2 para tempo restante."

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#: ../battstat/properties.c:237
msgid "Percent"
msgstr "Porcentaxe"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#: ../battstat/properties.c:243
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "Minutos restantes"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Utilidade de estado da batería"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery power low"
msgstr "Enerxía da batería baixa"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "Batería completamente recargada"

#: ../charpick/charpick.c:404
msgid "Available palettes"
msgstr "Paletas dispoñíbeis"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#: ../charpick/charpick.c:453
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Inserir «%s»"

#: ../charpick/charpick.c:456
msgid "Insert special character"
msgstr "Inserir un carácter especial"

#: ../charpick/charpick.c:460
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "Inserir o carácter especial %s"

#: ../charpick/charpick.c:583
msgid "About Character Palette"
msgstr "Sobre o Paleta de caracteres"

#: ../charpick/charpick.c:585
msgid ""
"Copyright © 1998, 2004-2005 GNOME Applets Maintainers and others\n"
"Copyright © 2012-2019 MATE developers"
msgstr ""
"Dereitos de autoría © 1998, 2004-2005 Os mantedores dos miniaplicativos do GNOME e outros\n"
"Dereitos de autoría © 2012-2019 Os desenvolvedores do MATE"

#: ../charpick/charpick.c:587
msgid ""
"Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr ""
"Miniaplicativo do panel do MATE para seleccionar caracteres non habituais "
"que non se atopan no teclado. Distribuído baixo a Licenza Pública Xeral de "
"GNU."

#: ../charpick/charpick.c:699 ../charpick/charpick.c:713
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../charpick/properties.c:451
msgid "Character Palette"
msgstr "Paleta de caracteres"

#: ../charpick/charpick.c:699
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Insert characters"
msgstr "Inserir caracteres"

#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Factoría do miniaplicativo do selector de caracteres"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Caracteres que se amosan ao iniciar o miniaplicativo"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr ""
"A cadea que o usuario seleccionou cando se utilizou o miniaplicativo por "
"última vez. Amosarase esta cadea cando o usuario inicie o miniaplicativo."

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:3
#: ../charpick/properties.c:378
msgid "List of available palettes"
msgstr "Lista de paletas dispoñíbeis"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "Lista de cadeas que conteñen as paletas dispoñíbeis."

#: ../charpick/properties.c:28
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../charpick/properties.c:116
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"

#: ../charpick/properties.c:124
msgid "Palette entry"
msgstr "Entrada de paleta"

#: ../charpick/properties.c:125
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Modificar unha paleta engadindo ou eliminando caracteres"

#: ../charpick/properties.c:239
msgid "Add Palette"
msgstr "Engadir paleta"

#: ../charpick/properties.c:276
msgid "Edit Palette"
msgstr "Editar paleta"

#: ../charpick/properties.c:377
msgid "Palettes list"
msgstr "Lista de paletas"

#: ../charpick/properties.c:456
msgid "_Palettes:"
msgstr "_Paletas:"

#: ../charpick/properties.c:478
msgid "Add button"
msgstr "Botón de engadir"

#: ../charpick/properties.c:479
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Prema para engadir unha nova paleta"

#: ../charpick/properties.c:491
msgid "Edit button"
msgstr "Botón de editar"

#: ../charpick/properties.c:492
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Prema para editar a paleta seleccionada"

#: ../charpick/properties.c:504
msgid "Delete button"
msgstr "Botón de eliminar"

#: ../charpick/properties.c:505
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Prema para eliminar a paleta seleccionada"

#: ../charpick/properties.c:556
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Preferencias da paleta de caracteres"

#: ../command/command.c:108
msgid "About Command Applet"
msgstr "Sobre o Miniaplicativo de ordes"

#: ../command/command.c:110
msgid ""
"Copyright © 2013-2014 Stefano Karapetsas\n"
"Copyright © 2015-2019 MATE developers"
msgstr ""
"Dereitos de autoría © 2013-2014 Stefano Karapetsas\n"
"Dereitos de autoría © 2015-2019 Os desenvolvedores do MATE"

#: ../command/command.c:113
#: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Shows the output of a command"
msgstr "Amosar a saída da orde"

#: ../command/command.c:131
msgid "Command Applet Preferences"
msgstr "Preferencias do miniaplicativo de ordes"

#: ../command/command.c:144
msgid "Command:"
msgstr "Orde:"

#: ../command/command.c:152
msgid "Interval (seconds):"
msgstr "Intervalo (segundos):"

#: ../command/command.c:160
msgid "Maximum width (chars):"
msgstr "Largo máximo (caracteres):"

#: ../command/command.c:168
#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:7
#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:7
msgid "Show icon"
msgstr "Amosar a icona"

#: ../command/command.c:319
msgid "Command Applet"
msgstr "Miniaplicativo de ordes"

#: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Command Factory"
msgstr "Factoría de ordes"

#: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Command"
msgstr "Orde"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:1
msgid "Command to execute"
msgstr "Orde a executar"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:2
msgid "Command/script to execute to get the output"
msgstr "Orde ou script que executar para obter a saída"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:3
msgid "Interval for the command"
msgstr "Intervalo para a orde"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:4
msgid "Interval to execute the command (in seconds)"
msgstr "Intervalo para executar a orde (en segundos)"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:5
msgid "Width of output"
msgstr "Largura da saída"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:6
msgid "Number of characters to display"
msgstr "O número de caracteres para amosar"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:8
msgid "If applet icon is shown or not"
msgstr "Se amosar ou non a icona"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "Preferencias do monitor de frecuencia da CPU"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
msgid "Monitor Settings"
msgstr "Austes do monitor"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "CPU _monitorizada:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
msgid "Display Settings"
msgstr "Axustes do visor"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
msgid "_Appearance:"
msgstr "_Aparencia:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "Amosar a frecuencia da CPU como _frecuencia"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
msgid "Show frequency _units"
msgstr "Amosar as _unidades de frecuencia"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "Amosar a frecuencia da CPU como _porcentaxe"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:816 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:871
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "Monitor de escala de frecuencia da CPU"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "Monitorizar a escala de frecuencia da CPU"

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:1
msgid "CPU to Monitor"
msgstr "CPU para monitorizar"

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."
msgstr ""
"Estabeleza a CPU que se vai monitorizar. Nun sistema cun só procesador non "
"precisa cambialo."

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:3
msgid "Mode to show CPU usage"
msgstr "Modo no que amosar o uso da CPU"

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in"
" graphic and text mode."
msgstr ""
"Un valor 0 significa amosar o miniaplicativo no modo imaxe (só o mapa de "
"píxeis); 1 amosar o miniaplicativo no modo texto (non amosar o mapa de "
"píxeis) e 2 amosar a miniaplicativo no modo imaxe e texto."

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:5
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr "O tipo de texto para amosar (se o texto está activado)."

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
"to show percentage instead of frequency."
msgstr ""
"Un valor 0 significa amosar a frecuencia da CPU; 1 amosar a frecuencia e as "
"unidades e 2 amosar a porcentaxe no lugar da frecuencia."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:452 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:365
msgid "Could not open help document"
msgstr "Non foi posíbel abrir o documento de axuda"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:484
msgid "About CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "Sobre o Monitor de escala de frecuencia da CPU"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:486
msgid ""
"Copyright © 2004 Carlos Garcia Campos\n"
"Copyright © 2012-2019 MATE developers"
msgstr ""
"Dereitos de autoría © 2004 Carlos Garcia Campos\n"
"Dereitos de autoría © 2012-2019 Os desenvolvedores do MATE "

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:488
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "Esta utilidade amosa a escala actual de frecuencia da CPU."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:872
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "Esta utilidade amosa a frecuencia actual da CPU"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:500
msgid "Graphic"
msgstr "Gráfica"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:505
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:510
msgid "Graphic and Text"
msgstr "Gráfica e texto"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "Escala de frecuencia non compatíbel"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user,
#. because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "Escala de frecuencia da CPU non compatíbel"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr ""
"Non poderá monitorizar a frecuencia da súa máquina. A súa máquina pode estar"
" mal configurada ou o seu hardware non ser compatíbel coa escala de "
"frecuencia da CPU."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "Cambiar o escalado de frecuencia da CPU"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr ""
"Son necesarios privilexios para cambiar o escalado de frecuencia da CPU."

#: ../drivemount/drive-button.c:340 ../drivemount/drive-button.c:354
msgid "(mounted)"
msgstr "(montado)"

#: ../drivemount/drive-button.c:347
msgid "(not mounted)"
msgstr "(non montado)"

#: ../drivemount/drive-button.c:616
msgid "Cannot execute Caja"
msgstr "Non é posíbel executar Caja"

#: ../drivemount/drive-button.c:940
msgid "_Play DVD"
msgstr "_Reproducir DVD"

#: ../drivemount/drive-button.c:944
msgid "_Play CD"
msgstr "_Reproducir CD"

#: ../drivemount/drive-button.c:947
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_Abrir %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:955
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "Des_montar %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:961
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "_Montar %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:969
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "_Expulsar %s"

#: ../drivemount/drivemount.c:120
msgid "About Disk Mounter"
msgstr "Sobre o Montador de discos"

#: ../drivemount/drivemount.c:122
msgid ""
"Copyright © 2004 Canonical Ltd\n"
"Copyright © 2012-2019 MATE developers"
msgstr ""
"Dereitos de autoría © 2004 Canonical Ltd\n"
"Dereitos de autoría © 2012-2019 Os desenvolvedores do MATE"

#: ../drivemount/drivemount.c:124
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Miniaplicativo para montar e desmontar volumes de bloque."

#: ../drivemount/drivemount.c:185 ../drivemount/drivemount.c:225
#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Montador de discos"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Factoría do miniaplicativo montador de unidades"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Factoría para o miniaplicativo montador de unidades"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Montar discos e dispositivos locais"

#: ../geyes/geyes.c:178
msgid "About Eyes"
msgstr "Sobre o Ollos"

#: ../geyes/geyes.c:180
msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse."
msgstr ""
"Uns ollos aparvados para o panel do MATE que seguen o movemento do rato."

#: ../geyes/geyes.c:182
msgid ""
"Copyright © 1999 Dave Camp\n"
"Copyright © 2012-2019 MATE developers"
msgstr ""
"Dereitos de autoría © 1999 Dave Camp\n"
"Dereitos de autoría © 2012-2019 Os desenvolvedores do MATE"

#: ../geyes/geyes.c:389 ../geyes/geyes.c:419 ../geyes/geyes.c:421
#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Eyes"
msgstr "Ollos"

#: ../geyes/geyes.c:422
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "Os ollos miran na dirección do punteiro do rato"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Eyes Applet Factory"
msgstr "Factoría do miniaplicativo Ollos"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Un par de ollos para o seu panel"

#: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "O directorio onde está localizado o tema"

#: ../geyes/themes.c:130
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "Non é posíbel iniciar o miniaplicativo eyes."

#: ../geyes/themes.c:131
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "Produciuse un erro moi grave ao tentar cargar o tema."

#: ../geyes/themes.c:285
msgid "Eyes Preferences"
msgstr "Preferencias do Eyes"

#: ../geyes/themes.c:318
msgid "Themes"
msgstr "Temas"

#: ../geyes/themes.c:339
msgid "_Select a theme:"
msgstr "_Seleccione un tema:"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:54
msgid "About Weather Report"
msgstr "Sobre o Informe meteorolóxico"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:56
msgid ""
"Copyright © 1999-2005 by S. Papadimitriou and others\n"
"Copyright © 2012-2019 MATE developers"
msgstr ""
"Dereitos de autoría © 1999-2005 by S. Papadimitriou e outros\n"
"Dereitos de autoría © 2012-2019 Os desenvolvedores do MATE"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:58
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr ""
"Un aplicativo de panel para monitorizar as condicións meteorolóxicas locais."

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:108
msgid "_Details"
msgstr "_Detalles"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:111
#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:186
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualizar"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:339
#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Weather Report"
msgstr "Informe meteorolóxico"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:354
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:358
msgid "MATE Weather"
msgstr "Meteoroloxía MATE"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:457
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Previsión meteorolóxica"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:469
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr ""
"Cidade: %s\n"
"Ceo: %s\n"
"Temperatura: %s"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:518
msgid "Updating..."
msgstr "Actualizando..."

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:184
msgid "Details"
msgstr "Detalles"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:226
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:232
msgid "Last update:"
msgstr "Última actualización:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:238
msgid "Conditions:"
msgstr "Condicións:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:244
msgid "Sky:"
msgstr "Ceo:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:250
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:256
msgid "Feels like:"
msgstr "Sensación térmica:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:262
msgid "Dew point:"
msgstr "Punto de condensación:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:268
msgid "Relative humidity:"
msgstr "Humidade relativa:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:274
msgid "Wind:"
msgstr "Vento:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:280
msgid "Pressure:"
msgstr "Presión:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:286
msgid "Visibility:"
msgstr "Visibilidade:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:292
msgid "Sunrise:"
msgstr "Amencer:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:298
msgid "Sunset:"
msgstr "Solpor:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:406
msgid "Current Conditions"
msgstr "Condicións actuais"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:423
msgid "Forecast Report"
msgstr "Informe do prognóstico"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:423
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Ver os detalles do prognóstico"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:433
msgid "Forecast"
msgstr "Prognóstico"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:441
msgid "Radar Map"
msgstr "Mapa de radar"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:474
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "_Visitar Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:475
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Visitar Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:475
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Prema para entrar en Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:606
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "O prognóstico non está dispoñíbel actualmente para esta localización."

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:162
msgid "Location view"
msgstr "Vista da localización"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:162
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Seleccionar unha localización da lista"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:163
msgid "Update spin button"
msgstr "Botón de axuste de actualización"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:163
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Botón de axuste para a actualización"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:164
msgid "Address Entry"
msgstr "Entrada de enderezo"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:164
msgid "Enter the URL"
msgstr "Introducir o URL"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:287
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao cargar a base de datos XML de localizacións. Envíe un"
" informe do erro."

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:811
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Preferencias do Weather"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:835
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1038
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "Actualizar _automaticamente cada:"

#. * Units settings page.
#. Temperature Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:851
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "Unidade de _temperatura:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default"));
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:861
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvin"

#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:863
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:864
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"

#. Speed Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:873
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Unidade da velocidade do _vento:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:884
msgid "m/s"
msgstr "m/s"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:886
msgid "km/h"
msgstr "km/h"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:888
msgid "mph"
msgstr "mph"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:890
msgid "knots"
msgstr "nós"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:891
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Escala Beaufort"

#. Pressure Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:900
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Unidade de _presión:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:911
msgid "kPa"
msgstr "kPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:913
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:915
msgid "mb"
msgstr "mb"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:917
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:919
msgid "inHg"
msgstr "inHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:921
msgid "atm"
msgstr "atm"

#. Distance Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:930
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Unidade de _visibilidade:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:941
msgid "meters"
msgstr "metros"

#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:943
msgid "km"
msgstr "qm"

#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:945
msgid "miles"
msgstr "millas"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:975
msgid "Enable _radar map"
msgstr "Activar o mapa de _radar"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:991
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "_Usar un enderezo personalizado para o mapa de radar"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1009
msgid "A_ddress:"
msgstr "En_derezo:"

#. setup show-notifications button
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1024
msgid "Show _notifications"
msgstr "Amosar as _notificacións"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1034
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1051
msgid "minutes"
msgstr "minutos"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1069
msgid "Display"
msgstr "Visor"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1088
msgid "General"
msgstr "Xeral"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1099
msgid "_Select a location:"
msgstr "Seleccionar unha _localización:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1121
msgid "_Find:"
msgstr "_Atopar:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1127
msgid "Find _Next"
msgstr "Atopar _seguinte"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1148
msgid "Location"
msgstr "Localización"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Mateweather Applet Factory"
msgstr "Factoría do miniaplicativo Gweather"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "Factoría para crear o miniaplicativo de meteoroloxía."

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Monitorizar as condicións meteorolóxicas actuais e os prognósticos"

#: ../multiload/main.c:60
msgid "About System Monitor"
msgstr "Sobre o Monitor do sistema"

#: ../multiload/main.c:62
msgid ""
"Copyright © 1999-2005 Free Software Foundation and others\n"
"Copyright © 2012-2019 MATE developers"
msgstr ""
"Dereitos de autoría © 1999-2005 Free Software Foundation e outros\n"
"Dereitos de autoría © 2012-2019 MATE Os desenvolvedores do MATE"

#: ../multiload/main.c:64
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr ""
"Un monitor de carga do sistema capaz de amosar as gráficas para o uso da "
"CPU, da RAM e do espazo de swap, ademais do tráfico da rede."

#: ../multiload/main.c:129
msgid "Start system-monitor"
msgstr "Iniciar o monitor do sistema"

#: ../multiload/main.c:151
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao executar «%s»: %s"

#: ../multiload/main.c:279 ../multiload/properties.c:600
msgid "Processor"
msgstr "Procesador"

#: ../multiload/main.c:281 ../multiload/properties.c:608
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"

#: ../multiload/main.c:283 ../multiload/properties.c:616
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: ../multiload/main.c:285 ../multiload/properties.c:625
msgid "Swap Space"
msgstr "Espazo de swap"

#: ../multiload/main.c:287 ../multiload/main.c:366
msgid "Load Average"
msgstr "Carga media"

#: ../multiload/main.c:289
msgid "Disk"
msgstr "Disco"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#: ../multiload/main.c:305
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr ""
"%s:\n"
"%u%% en uso por programas\n"
"%u%% en uso como caché"

#: ../multiload/main.c:313
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "A carga media do sistema é do %0.02f"

#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
#: ../multiload/main.c:321
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr ""
"%s:\n"
"Recibindo %s\n"
"Enviando %s"

#: ../multiload/main.c:337
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] ""
"%s:\n"
"%u%% en uso"
msgstr[1] ""
"%s:\n"
"%u%% en uso"

#: ../multiload/main.c:362
msgid "CPU Load"
msgstr "Carga da CPU"

#: ../multiload/main.c:363
msgid "Memory Load"
msgstr "Carga da memoria"

#: ../multiload/main.c:364
msgid "Net Load"
msgstr "Carga da rede"

#: ../multiload/main.c:365
msgid "Swap Load"
msgstr "Carga da swap"

#: ../multiload/main.c:367
msgid "Disk Load"
msgstr "Carga do disco"

#: ../multiload/main.c:485
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "_Abrir o monitor do sistema"

#: ../multiload/main.c:517
#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor do sistema"

#: ../multiload/netspeed.c:40
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "A system load indicator"
msgstr "Indicador de carga do sistema"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "Activar a gráfica de carga da CPU"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "Activar a gráfica de carga da memoria"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable network load graph"
msgstr "Activar a gráfica de carga da rede"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:4
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "Activar a gráfica de carga da swap"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable load average graph"
msgstr "Activar a gráfica de carga media"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:6
msgid "Enable disk load graph"
msgstr "Activar a gráfica de carga do disco"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:7
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "Taxa de actualización do miniaplicativo en milisegundos"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:8
msgid "Graph size"
msgstr "Tamaño da gráfica"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr ""
"Para os paneis horizontais, a largura das gráficas en píxeis. Para os paneis"
" verticais, esta é a altura das gráficas."

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:10
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr "A cor da gráfica para a actividade da CPU relacionada co usuario"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:11
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr "A cor da gráfica para a actividade da CPU relacionada co sistema"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:12
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr "A cor da gráfica para a actividade da CPU relacionada co nice"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:13
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
msgstr "A cor da gráfica para actividade da CPU relacionada coa espera de E/S"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:14
msgid "CPU graph background color"
msgstr "Cor de fondo da gráfica de carga da CPU"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:15
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "A cor da gráfica para o uso de memoria relacionado co usuario"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:16
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "A cor da gráfica para a memoria compartida"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:17
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "A cor da gráfica para a memoria do búfer"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:18
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "A cor da gráfica para a caché de memoria"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:19
msgid "Memory graph background color"
msgstr "Cor de fondo da gráfica de memoria"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:20
msgid "Graph color for input network activity"
msgstr "A cor da gráfica para a actividade de entrada da rede"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:21
msgid "Graph color for output network activity"
msgstr "A cor da gráfica para a actividade de saída da rede"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:22
msgid "Graph color for loopback network usage"
msgstr "A cor da gráfica para o uso loopback da rede"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:23
msgid "Network graph background color"
msgstr "Cor de fondo da gráfica de rede"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:24
msgid "Grid line color"
msgstr "Cor da loña da grella"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:25
msgid "Indicator color"
msgstr "Cor do indicador"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:26
msgid "Network threshold 1 in bytes"
msgstr "Limiar da rede  1 en bytes"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:27
msgid "Network threshold 2 in bytes"
msgstr "Limiar da rede 2 en bytes"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:28
msgid "Network threshold 3 in bytes"
msgstr "Limiar da rede 3 en bytes"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:29
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr "A cor da gráfica para o uso de swap relacionado co usuario"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:30
msgid "Swap graph background color"
msgstr "Cor de fondo da gráfica de swap"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:31
msgid "Graph color for load average"
msgstr "A cor da gráfica para a carga media"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:32
msgid "Load graph background color"
msgstr "Cor de fondo da gráfica de carga"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:33
msgid "Graph color for disk read"
msgstr "A cor da gráfica para a lectura de disco"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:34
msgid "Graph color for disk write"
msgstr "A cor da gráfica para a escritura de disco"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:35
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr "Cor de fondo da gráfica de carga do disco"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:36
msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
msgstr ""
"O ficheiro de descrición do escritorio para executar como o monitor do "
"sistema"

#: ../multiload/properties.c:362
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Recursos monitorizados"

#: ../multiload/properties.c:387
msgid "_Processor"
msgstr "_Procesador"

#: ../multiload/properties.c:400
msgid "_Memory"
msgstr "_Memoria"

#: ../multiload/properties.c:413
msgid "_Network"
msgstr "_Rede"

#: ../multiload/properties.c:426
msgid "S_wap Space"
msgstr "Espazo de s_wap"

#: ../multiload/properties.c:439
msgid "_Load"
msgstr "_Carga"

#: ../multiload/properties.c:452
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Disco ríxido"

#: ../multiload/properties.c:467
msgid "Options"
msgstr "Opcións"

#: ../multiload/properties.c:497
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "Largura do m_onitor do sistema: "

#: ../multiload/properties.c:499
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "Altura do m_onitor do sistema: "

#: ../multiload/properties.c:530
msgid "pixels"
msgstr "píxeis"

#: ../multiload/properties.c:538
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "Intervalo de actualización do monitor do sis_tema: "

#: ../multiload/properties.c:564
msgid "milliseconds"
msgstr "milisegundos"

#: ../multiload/properties.c:575
msgid "Colors"
msgstr "Cores"

#: ../multiload/properties.c:602 ../multiload/properties.c:610
msgid "_User"
msgstr "_Usuario"

#: ../multiload/properties.c:603
msgid "S_ystem"
msgstr "_Sistema"

#: ../multiload/properties.c:604
msgid "N_ice"
msgstr "N_ice"

#: ../multiload/properties.c:605
msgid "I_OWait"
msgstr "Espera _E/S"

#: ../multiload/properties.c:606
msgid "I_dle"
msgstr "Ina_ctivo"

#: ../multiload/properties.c:611
msgid "Sh_ared"
msgstr "_Compartida"

#: ../multiload/properties.c:612
msgid "_Buffers"
msgstr "_Búfers"

#: ../multiload/properties.c:613
msgid "Cach_ed"
msgstr "Na cac_hé"

#: ../multiload/properties.c:614
msgid "F_ree"
msgstr "Lib_re"

#: ../multiload/properties.c:618
msgid "_In"
msgstr "_Entrada"

#: ../multiload/properties.c:619
msgid "_Out"
msgstr "_Saída"

#: ../multiload/properties.c:620
msgid "_Local"
msgstr "_Local"

#: ../multiload/properties.c:621 ../multiload/properties.c:633
#: ../multiload/properties.c:640
msgid "_Background"
msgstr "_Fondo"

#: ../multiload/properties.c:622 ../multiload/properties.c:634
msgid "_Gridline"
msgstr "Liña da _grella"

#: ../multiload/properties.c:623
msgid "_Indicator"
msgstr "_Indicador"

#: ../multiload/properties.c:627
msgid "_Used"
msgstr "_Usado"

#: ../multiload/properties.c:628
msgid "_Free"
msgstr "_Libre"

#: ../multiload/properties.c:630
msgid "Load"
msgstr "Carga"

#: ../multiload/properties.c:632
msgid "_Average"
msgstr "_Media"

#: ../multiload/properties.c:636
msgid "Harddisk"
msgstr "Disco"

#: ../multiload/properties.c:638
msgid "_Read"
msgstr "_Lectura"

#: ../multiload/properties.c:639
msgid "_Write"
msgstr "_Escritura"

#: ../multiload/properties.c:642
msgid "Network speed thresholds"
msgstr "Limiares da velocidade na rede"

#: ../multiload/properties.c:671
msgid "Threshold 1: "
msgstr "Limiar 1:"

#: ../multiload/properties.c:702 ../multiload/properties.c:737
#: ../multiload/properties.c:772 ../netspeed/src/netspeed.c:432
msgid "bytes"
msgstr "bytes"

#: ../multiload/properties.c:710
msgid "Threshold 2: "
msgstr "Limiar 2:"

#: ../multiload/properties.c:745
msgid "Threshold 3: "
msgstr "Limiar 3:"

#: ../multiload/properties.c:810
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Preferencias do monitor do sistema"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:1
msgid "Device to monitor"
msgstr "Dispositivo que monitorizar"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:2
msgid "The name of the device to monitor"
msgstr "O nome do dispositivo que monitorizar"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show sum speed"
msgstr "Amosar a suma de velocidades"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:4
msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, amosa a suma das velocidades de de entrada e saída no canto"
" de amosar cadansúa por separado."

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show bits"
msgstr "Amosar os bits"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:6
msgid "If true, show speed in bits instead of bytes."
msgstr "Se é verdadeiro , amosa a velocidade en bits no canto de en bytes."

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, show main icon."
msgstr "Se é verdadeiro, amosa a icona principal."

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:9
msgid "Short unit legend"
msgstr "Lenda curta da unidade"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true, shorten unit legend to one letter: lowercase for bits / uppercase "
"for Bytes."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, acurta as unidades a unha letra: minúscula para bits / "
"maiúscula para Bytes."

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:11
msgid "Change icon"
msgstr "Cambiar a icona"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:12
msgid "If true, change the icon due to selected device."
msgstr "Se é verdadeiro, cambia a icona segundo o dispositivo seleccionado."

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:13
msgid "Auto change device"
msgstr "Cambio automático de dispositivo"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:14
msgid "If true, change automatically the selected device."
msgstr "Se é verdadeiro, cambia o dispositivo seleccionado automaticamente."

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:15
msgid "In color"
msgstr "Cor da entrada"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:16
msgid "The color of the graph of the inbound traffic"
msgstr "A cor do gráfico para o tráfico entrante"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:17
msgid "Out color"
msgstr "Cor da saída"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:18
msgid "The color of the graph of the outbound traffic"
msgstr "A cor do gráfico para o tráfico saínte"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:19
msgid "Up command"
msgstr "Orde para erguer"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:20
msgid "Command to execute to activate the device"
msgstr "Orde que se executará para activar o dispositivo"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:21
msgid "Down command"
msgstr "Orde para botar abaixo"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:22
msgid "Command to execute to shut down the device"
msgstr "Orde que se executará para desactivar o dispositivo"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:23
msgid "Show signal quality icon"
msgstr "Amosar a icona de calidade do sinal"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:24
msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, amosa a icona de calidade do sinal para dispositivos sen "
"fíos."

#: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Netspeed Applet Factory"
msgstr "Factoría do miniaplicativo Netspeed"

#: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Netspeed Applet"
msgstr "Miniaplicativo Netspeed"

#: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Network Monitor"
msgstr "Monitor de rede"

#. translators: bits (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:427
msgid "b"
msgstr "b"

#. translators: Bytes (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:427
msgid "B"
msgstr "B"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:429
msgid "b/s"
msgstr "b/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:429
msgid "B/s"
msgstr "B/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:432
msgid "bits"
msgstr "bits"

#. translators: kilobits (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:440
msgid "k"
msgstr "k"

#. translators: Kilobytes (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:440
msgid "K"
msgstr "K"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:442
msgid "kb/s"
msgstr "kb/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:442
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:445
msgid "kb"
msgstr "kb"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:445
msgid "KiB"
msgstr "KiB"

#. translators: megabits (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:455
msgid "m"
msgstr "m"

#. translators: Megabytes (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:455
msgid "M"
msgstr "M"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:457
msgid "Mb/s"
msgstr "Mb/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:457
msgid "MiB/s"
msgstr "MiB/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:460
msgid "Mb"
msgstr "Mb"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:460
msgid "MiB"
msgstr "MiB"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:791
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help:\n"
"%s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao amosar a axuda:\n"
"%s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:828
msgid "About MATE Netspeed"
msgstr "Sobre o MATE Netspeed"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:830
msgid ""
"Copyright © 2002-2003 Jörgen Scheibengruber\n"
"Copyright © 2011-2014 Stefano Karapetsas\n"
"Copyright © 2015-2019 MATE developers"
msgstr ""
"Dereitos de autoría © 2002-2003 Jörgen Scheibengruber\n"
"Dereitos de autoría © 2011-2014 Stefano Karapetsas\n"
"Dereitos de autoría © 2015-2019 Os desenvolvedores do MATE"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:833
msgid ""
"A little applet that displays some information on the traffic on the "
"specified network device"
msgstr ""
"Un miniaplicativo que amosa un pouco de información sobre o tráfico no "
"dispositivo de rede especificado"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:994
msgid "MATE Netspeed Preferences"
msgstr "Preferencias do MATE Netspeed"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1016
msgid "General Settings"
msgstr "Axustes xerais"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1038
msgid "Network _device:"
msgstr "_Dispositivo de rede"

#. Default means device with default route set
#: ../netspeed/src/netspeed.c:1050
msgid "Default"
msgstr "Predeterminados"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1063
msgid "Show _sum instead of in & out"
msgstr "Amosar o _total no canto de entrada e saída"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1067
msgid "Show _bits instead of bytes"
msgstr "Amosar _bits no canto de bytes"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1071
msgid "Shorten _unit legend"
msgstr "Acurtar a lenda da _unidade"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1075
msgid "_Change icon according to the selected device"
msgstr "_Cambiar a icona segundo o dispositivo seleccionado"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1079
msgid "Show _icon"
msgstr "Amosar a _icona"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1083
msgid "Show signal _quality icon for wireless devices"
msgstr "Amosar a icona de calidade do _sinal para dispositivos sen fíos"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1201
#, c-format
msgid "Device Details for %s"
msgstr "Detalles do dsipositivo para %s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1226
msgid "_In graph color"
msgstr "Cor do gráfico de _entrada"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1227
msgid "_Out graph color"
msgstr "Cor do gráfico de _saída"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1243
msgid "Internet Address:"
msgstr "Enderezo da Internet:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1244
msgid "Netmask:"
msgstr "Máscara de rede:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1245
msgid "Hardware Address:"
msgstr "Enderezo do hardware"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1246
msgid "P-t-P Address:"
msgstr "Enderezo P-a-P"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1247
msgid "Bytes in:"
msgstr "Bytes de entrada:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1248
msgid "Bytes out:"
msgstr "Bytes de saída:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1250 ../netspeed/src/netspeed.c:1251
#: ../netspeed/src/netspeed.c:1252 ../netspeed/src/netspeed.c:1253
msgid "none"
msgstr "ningún"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1304
msgid "IPV6 Address:"
msgstr "Enderezo IPV6"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1337
msgid "Signal Strength:"
msgstr "Forza do sinal:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1338
msgid "ESSID:"
msgstr "ESSID:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1379
msgid "Device _Details"
msgstr "_Detalles do dispositivo"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1381
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencias"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1383
msgid "Help"
msgstr "Axuda"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1385
msgid "About..."
msgstr "Sobre"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1426
#, c-format
msgid "Do you want to disconnect %s now?"
msgstr "Quere desconectar %s agora?"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1430
#, c-format
msgid "Do you want to connect %s now?"
msgstr "Quere conectar %s agora?"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1457
#, c-format
msgid ""
"<b>Running command %s failed</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Fallou a orde de execución %s</b>\n"
"%s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1516
#, c-format
msgid "%s is down"
msgstr "%s está desactivada"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1521
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"in: %s out: %s"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"entrada: %s saída: %s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1523 ../netspeed/src/netspeed.c:1532
msgid "has no ip"
msgstr "non ten IP"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1530
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"sum: %s"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"total: %s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1539
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ESSID: %s\n"
"Strength: %d %%"
msgstr ""
"\n"
"ESSID: %s\n"
"Forza: %d %%"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1540
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1591
msgid "MATE Netspeed"
msgstr "MATE Netspeed"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "Factoría do miniaplicativo das notas adhesivas"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:170
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:412
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Notas adhesivas"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "Crear, ver e xestionar as notas adhesivas no escritorio"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:577
msgid "This note is locked."
msgstr "Esta nota está bloqueada."

#: ../stickynotes/stickynotes.c:581
msgid "This note is unlocked."
msgstr "Esta nota está desbloqueada."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:34
msgid "_New Note"
msgstr "_Nova nota"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
msgid "_Delete Note..."
msgstr "E_liminar notas"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
msgid "_Lock Note"
msgstr "_Bloquear notas"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "Preferencias das notas adhesivas"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
msgid "Default Note Properties"
msgstr "Propiedades predeterminadas da nota"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "Seleccione un tipo de letra para usar en todas as notas adhesivas"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "Seleccione un tipo de letra predeterminado para a nota adhesiva"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
msgid "_Font:"
msgstr "_Tipo de letra:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "Usar o ti_po de letra do tema do sistema"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
msgid "Note C_olor:"
msgstr "C_or da nota:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "Co_r do tipo de letra:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "Seleccione unha cor base para usar con todas as notas adhesivas"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "Seleccione unha cor predeterminada para a nota adhesiva"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "Usar a co_r do tema do sistema"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "Especificar a altura predeterminada (en píxeis) das notas novas"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "Especificar a largura predeterminada (en píxeis) das notas novas"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
msgid "H_eight:"
msgstr "_Altura:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
msgid "_Width:"
msgstr "Larg_ura:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
msgstr "Agochar as notas cando o _escritorio está pulsado"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
msgstr "Seleccione se agochar todas as notas ao seleccionar no escritorio"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "Aplicar as cores e tipos de letra _predeterminados nas notas"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "Seleccione se se forzou o estilo predeterminado a todas as notas"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "_Pór as notas en todos os espazos de traballo"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "Seleccione se as notas serán visíbeis en todos os espazos de traballo"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr "Eliminar esta nota adhesiva?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Non é posíbel desfacer isto."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr "Eliminar as notas adhesivas?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
msgid "_Delete All"
msgstr "E_liminar todo"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
msgid "Sticky Note"
msgstr "Nota adhesiva"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "Bloquear ou desbloquear a nota"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
msgid "Delete note"
msgstr "Eliminar a nota"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
msgid "Resize note"
msgstr "Redimensionar a nota"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "Propiedades da nota adhesiva"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "Seleccione un tipo de letra para a nota"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "Seleccione un tipo de letra para a nota adhesiva"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "Usar o ti_po de letra predeterminado"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "Seleccione unha cor para a nota"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "Seleccione unha cor para a nota adhesiva"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42
msgid "Note _Color:"
msgstr "_Cor da nota:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43
msgid "Font C_olor:"
msgstr "C_or do tipo de letra:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44
msgid "Use default co_lor"
msgstr "Usar a cor _predeterminada"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "Especificar o título para a nota"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Largura predeterminada para as novas notas"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:2
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Largura predeterminada en píxeis para as novas notas adhesivas."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Altura predeterminada para as novas notas"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:4
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "Altura predeterminada en píxeis para as novas notas adhesivas."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:5
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Cor predeterminada para as novas notas"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr ""
"Cor predeterminada para as novas notas adhesivas. Deberá ser unha "
"especificación hexadecimal de html, por exemplo «#30FF50» ."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:7
msgid "Default color for font"
msgstr "Cor predeterminada para o tipo de letra"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr ""
"Cor predeterminada para o tipo de letra das notas adhesivas novas. Deberá "
"ser unha especificación hexadecimal de html, por exemplo «#000000» ."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:9
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Tipo de letra predeterminado para as novas notas"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr ""
"Tipo de letra predeterminado para as novas notas adhesivas. Isto deberá ser "
"un nome de tipo de letra Pango, por exemplo «Sans Italic 10» ."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:11
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Persistencia das notas adhesivas no espazo de traballo"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr ""
"Especificar se as notas adhesivas son visíbeis en TODOS os espazos de "
"traballo do escritorio ou non."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:13
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Estado de bloqueo das notas adhesivas"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:14
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr ""
"Especificar se as notas adhesivas están bloqueadas (non editábeis) ou non."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:15
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Formato da data do título da nota"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr ""
"Como predeterminado, as notas adhesivas utilizan a data actual como título "
"ao seren creadas. Este é o formato utilizado. Calquera formato que poida ser"
" analizado por strftime() é válido."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:17
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "Indica se se utiliza ou non a cor predeterminada do sistema"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Se se desactiva esta opción, pódese utilizar unha cor personalizada para "
"todas as notas adhesivas."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:19
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Indica se se usa ou non o tipo de letra predeterminado do sistema"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Se se desactiva esta opción, pódese utilizar un tipo de letra personalizado "
"para todas as notas adhesivas."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr ""
"Indica se se aplica ou non a cor e o tipo de letra predeterminados a todas "
"as notas"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr ""
"Se se activa esta opción, ignóranse as cores e os tipos de letra "
"personalizados que foron atribuídos a notas individuais."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
msgstr "Indica se agochar todas as notas cando o escritorio está seleccionado"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
"automatically hide all the open notes."
msgstr ""
"Se esta opción está activada,ao seleccionar o escritorio de calquera forma "
"agocharanse automaticamente todas as notas abertas."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "Indica se se pide ou non confirmación ao eliminar unha nota"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:26
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "As notas baleiras elimínanse sempre sen pedir confirmación."

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:37
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "O_cultar notas"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:40
msgid "_Delete Notes"
msgstr "E_liminar notas"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:56
msgid "_Lock Notes"
msgstr "_Bloquear notas"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:591
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d nota"
msgstr[1] "%d notas"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:592
msgid "Show sticky notes"
msgstr "Amosar as notas adhesivas"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:379
msgid "About Sticky Notes"
msgstr "Sobre o Notas adhesivas"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:381
msgid ""
"Copyright © 2002-2003 Loban A Rahman\n"
"Copyright © 2005 Davyd Madeley\n"
"Copyright © 2012-2019 MATE developers"
msgstr ""
"Dereitos de autoría © 2002-2003 Loban A Rahman\n"
"Dereitos de autoría © 2005 Davyd Madeley\n"
"Dereitos de autoría © 2012-2019 Os desenvolvedores do MATE"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384
msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
msgstr "Notas adhesivas para o contorno de escritorio do MATE"

#: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Timer Factory"
msgstr "Factoría do temporizador"

#: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Timer"
msgstr "Temporizador"

#: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
#: ../timerapplet/timerapplet.c:277
msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished"
msgstr "Inicie un temporizador e reciba unha notificación cando remate"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Name of timer"
msgstr "Nome do temporizador"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Duration of timer in seconds"
msgstr "Duración da temporización en segundos"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show notification popup when timer finish"
msgstr "Amosar unha mensaxe emerxente cando remate o temporizador"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:4
msgid "Show dialog window when timer finish"
msgstr "Amosar unha xanela de diálogo cando remate o temporizador"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:79
msgid "_Start timer"
msgstr "Iniciar o _temporizador"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:80
msgid "P_ause timer"
msgstr "P_oñer en pausa o temporizador"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:81
msgid "S_top timer"
msgstr "_Deter o temporizador"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:82
msgid "R_eset"
msgstr "R_estabelecer"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:156 ../timerapplet/timerapplet.c:168
msgid "Timer finished!"
msgstr "Rematou o temporizador!"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:272
msgid "About Timer Applet"
msgstr "Sobre o Miniaplicativo temporizador"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:274
msgid ""
"Copyright © 2014 Stefano Karapetsas\n"
"Copyright © 2015-2019 MATE developers"
msgstr ""
"Dereitos de autoría © 2014 Stefano Karapetsas\n"
"Dereitos de autoría © 2015-2019 Os desenvolvedores do MATE"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:310
msgid "Timer Applet Preferences"
msgstr "Preferencias do miniaplicativo de temporización"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:323
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:332
msgid "Hours:"
msgstr "Horas:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:343
msgid "Minutes:"
msgstr "Minutos:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:354
msgid "Seconds:"
msgstr "Segundos:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:365
msgid "Show notification popup"
msgstr "Amosar a notificación emerxente"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:369
msgid "Show dialog"
msgstr "Amosar o dialogo"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:403
msgid "Timer Applet"
msgstr "Miniaplicativo temporizador"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Go to Trash"
msgstr "Ir ao lixo"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:68 ../trashapplet/src/trash-empty.c:352
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Baleirar o cesto do lixo"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71
msgid "_Open Trash"
msgstr "_Abrir o lixo"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:127
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "%d elemento no lixo"
msgstr[1] "%d elementos no lixo"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:135
msgid "No Items in Trash"
msgstr "Non hai elementos no lixo"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:378
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning caja:\n"
"%s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao iniciar o Caja:\n"
"%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432
msgid "About Trash Applet"
msgstr "Sobre o Miniaplicativo do Lixo"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:434
msgid ""
"Copyright © 2004 Michiel Sikkes\n"
"Copyright © 2008 Ryan Lortie\n"
"Copyright © 2012-2019 MATE developers"
msgstr ""
"Dereitos de autoría © 2004 Michiel Sikkes\n"
"Dereitos de autoría © 2008 Ryan Lortie\n"
"Dereitos de autoría © 2012-2019 Os desenvolvedores do MATE"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:437
msgid ""
"A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr ""
"Un contedor de lixo do MATE que está no seu panel. Pode usalo para ver o "
"contido do lixo ou arrastrar e soltar elementos no lixo."

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:462
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Quere eliminar inmediatamente?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:492
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"Non é posíbel mover os elementos ao lixo, quere eliminalos inmediatamente?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:497
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Non é posíbel mover algúns elementos ao lixo, quere eliminalos "
"inmediatamente?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:627
msgid "Trash Applet"
msgstr "Miniaplicativo do Lixo"

#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "Eliminando o elemento %s de %s"

#. Translators: %s is a file name
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "Retirando: %s"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:332
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Quere eliminar todos os elementos do lixo?"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:339
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Se escolle baleirar o cesto do lixo, todos os elementos nel perdéranse de "
"xeito permanente. Teña en conta que tamén pode eliminalos por separado."

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Baleirando o lixo"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "De:"