# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Martin Wimpress , 2018 # Miguel Anxo Bouzada , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-10-03 12:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:19+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas , 2018\n" "Language-Team: Galician (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/gl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../accessx-status/applet.c:96 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "" "Amosa o estado das características AccesX tales como os modificadores " "bloqueados" #: ../accessx-status/applet.c:100 ../battstat/battstat_applet.c:839 #: ../charpick/charpick.c:618 ../command/command.c:116 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:535 ../drivemount/drivemount.c:121 #: ../geyes/geyes.c:181 ../mateweather/mateweather-about.c:56 #: ../multiload/main.c:64 ../netspeed/src/netspeed.c:838 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:383 #: ../timerapplet/timerapplet.c:260 ../trashapplet/src/trashapplet.c:437 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miguel Anxo Bouzada \n" "Proxecto Trasno " #: ../accessx-status/applet.c:119 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Produciuse un erro ao executar o visor da axuda: %s" #: ../accessx-status/applet.c:147 msgid "Open the keyboard preferences dialog" msgstr "" #: ../accessx-status/applet.c:162 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao iniciar a caixa de diálogo de preferencias do teclado:" " %s" #: ../accessx-status/applet.c:177 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Preferencias de accesibilidade de _teclado" #: ../accessx-status/applet.c:178 ../battstat/battstat_applet.c:63 #: ../charpick/charpick.c:699 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 #: ../drivemount/drivemount.c:159 ../geyes/geyes.c:354 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:117 ../multiload/main.c:483 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:46 ../trashapplet/src/trashapplet.c:74 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: ../accessx-status/applet.c:179 ../battstat/battstat_applet.c:66 #: ../charpick/charpick.c:702 ../command/command.c:75 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:125 ../drivemount/drivemount.c:162 #: ../geyes/geyes.c:357 ../mateweather/mateweather-applet.c:120 #: ../multiload/main.c:486 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:49 #: ../timerapplet/timerapplet.c:82 ../trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:499 ../accessx-status/applet.c:553 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:1036 ../accessx-status/applet.c:1102 #: ../accessx-status/applet.c:1187 ../accessx-status/applet.c:1381 msgid "AccessX Status" msgstr "Estado de AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:1037 ../accessx-status/applet.c:1188 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "" "Amosa o estado do teclado ao usar as características de accesibilidade." #: ../accessx-status/applet.c:1071 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "A extensión XKB non está activada" #: ../accessx-status/applet.c:1076 msgid "Unknown error" msgstr "Produciuse un erro descoñecido" #: ../accessx-status/applet.c:1080 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Erro: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1378 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Estado de accesibilidade do teclado" #: ../accessx-status/applet.c:1382 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "" "Amosa o estado actual das características de accesibilidade de teclado" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Fabrica do miniaplicativo de estado AccessX" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Fabrica do miniaplicativo de estado de accesibilidade do teclado" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Amosa o estado das características de accesibilidade do teclado" #: ../battstat/battstat_applet.c:60 ../charpick/charpick.c:696 #: ../command/command.c:74 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:119 #: ../geyes/geyes.c:351 ../mateweather/mateweather-applet.c:114 #: ../multiload/main.c:477 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:43 #: ../timerapplet/timerapplet.c:81 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: ../battstat/battstat_applet.c:71 msgid "System is running on AC power" msgstr "O sistema está a funcionar con enerxía de corrente alterna" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on battery power" msgstr "O sistema está a funcionar con enerxía da batería" #: ../battstat/battstat_applet.c:176 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Batería cargada (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:178 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Tempo restante descoñecido (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:180 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Tempo descoñecido (%d%%) ata estar cargada" #: ../battstat/battstat_applet.c:185 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../battstat/battstat_applet.c:190 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../battstat/battstat_applet.c:196 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../battstat/battstat_applet.c:201 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:208 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s %d %s (%d%%) restantes" #: ../battstat/battstat_applet.c:209 ../battstat/battstat_applet.c:216 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../battstat/battstat_applet.c:210 ../battstat/battstat_applet.c:217 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:215 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s ata estar cargada (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:229 msgid "Battery Monitor" msgstr "Monitor da batería" #: ../battstat/battstat_applet.c:240 ../battstat/battstat_applet.c:300 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "A batería xa está completamente recargada" #: ../battstat/battstat_applet.c:275 ../battstat/battstat_applet.c:432 msgid "Battery Notice" msgstr "Aviso de batería" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:377 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Quédalle un %d%% da capacidade total da súa batería." #: ../battstat/battstat_applet.c:383 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:395 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Para evitar perder o seu traballo:\n" " • conecte o seu portátil a unha fonte de alimentación externa ou\n" " • garde os documentos abertos e apague o portátil." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:403 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Para evitar perder o seu traballo:\n" " • suspenda o seu portátil para aforrar enerxía,\n" " • conecte o seu portátil a unha fonte de alimentación externa ou\n" " • garde os documentos abertos e apague o portátil." #: ../battstat/battstat_applet.c:411 msgid "Your battery is running low" msgstr "A batería esta esgotandose" #: ../battstat/battstat_applet.c:508 msgid "No battery present" msgstr "Non hai ningunha batería" #: ../battstat/battstat_applet.c:511 msgid "Battery status unknown" msgstr "Estado da batería descoñecido" #: ../battstat/battstat_applet.c:540 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../battstat/battstat_applet.c:783 ../drivemount/drivemount.c:147 #: ../geyes/geyes.c:339 ../geyes/themes.c:226 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:63 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:751 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:345 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:535 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Produciuse un erro ao amosar a axuda: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:828 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Esta utilidade amosa o estado da batería do seu portátil." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:830 msgid "upower backend enabled." msgstr "infraestrutura de «upower» activada." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:831 msgid "Legacy backend enabled." msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.c:1109 ../battstat/battstat_applet.c:1159 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Monitor de carga da batería" #: ../battstat/battstat_applet.c:1160 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Monitorizar a enerxía restante dun portátil" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Preferencias do monitor de carga da batería" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Amosar o tempo/porcentaxe:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "Show _time remaining" msgstr "Amosar o _tempo restante" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Amosar a _porcentaxe restante" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "A_visar cando a carga da batería baixe de:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Avisar cando a batería estea completamente recargada" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Fabrica do estado da batería" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Nivel de valor vermello" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "O nivel por debaixo do cal a batería amosase de cor vermella. Tamén o valor " "no cal amosase o aviso de batería baixa." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "" "Avisar sobre o baixo tempo restante en vez de sobre a porcentaxe reducida" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "" "Usar o valor definido en red_value como tempo restante para amosar o diálogo" " de aviso en vez da porcentaxe." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Notificación de batería baixa" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Avisar ao usuario cando a batería estea baixa." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Notificación de batería cargada" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Avisar ao usuario cando a batería estea cargada." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Emitir un ton para os avisos" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Emitir un ton cando se mostre un aviso." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Amosar a etiqueta de tempo/porcentaxe" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:12 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 para ningunha etiqueta, 1 para porcentaxe e 2 para tempo restante." #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #: ../battstat/properties.c:237 msgid "Percent" msgstr "Porcentaxe" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #: ../battstat/properties.c:243 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Minutos restantes" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Utilidade de estado da batería" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Enerxía da batería baixa" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Batería completamente recargada" #: ../charpick/charpick.c:435 msgid "Available palettes" msgstr "Paletas dispoñíbeis" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #: ../charpick/charpick.c:484 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Inserir «%s»" #: ../charpick/charpick.c:487 msgid "Insert special character" msgstr "Inserir un carácter especial" #: ../charpick/charpick.c:491 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "Inserir o carácter especial %s" #: ../charpick/charpick.c:613 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Miniaplicativo do panel do MATE para seleccionar caracteres non habituais " "que non se encontran no teclado. Distribuído baixo a Licenza pública xeral " "GNU." #: ../charpick/charpick.c:725 ../charpick/charpick.c:739 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:451 msgid "Character Palette" msgstr "Paleta de caracteres" #: ../charpick/charpick.c:725 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Inserir caracteres" #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Fabrica do miniaplicativo do selector de caracteres" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Caracteres que se amosan ao iniciar o miniaplicativo" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "A cadea que o usuario seleccionou cando se utilizou o miniaplicativo por " "última vez. Amosarase esta cadea cando o usuario inicie o miniaplicativo." #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:3 #: ../charpick/properties.c:378 msgid "List of available palettes" msgstr "Lista de paletas dispoñíbeis" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Lista de cadeas que conteñen as paletas dispoñíbeis." #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../charpick/properties.c:116 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: ../charpick/properties.c:124 msgid "Palette entry" msgstr "Entrada de paleta" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Modificar unha paleta engadindo ou eliminando caracteres" #: ../charpick/properties.c:239 msgid "Add Palette" msgstr "Engadir paleta" #: ../charpick/properties.c:276 msgid "Edit Palette" msgstr "Editar paleta" #: ../charpick/properties.c:377 msgid "Palettes list" msgstr "Lista de paletas" #: ../charpick/properties.c:456 msgid "_Palettes:" msgstr "_Paletas:" #: ../charpick/properties.c:472 msgid "Add button" msgstr "Botón de engadir" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Prema para engadir unha nova paleta" #: ../charpick/properties.c:480 msgid "Edit button" msgstr "Botón de editar" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Prema para editar a paleta seleccionada" #: ../charpick/properties.c:488 msgid "Delete button" msgstr "Botón de eliminar" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Prema para eliminar a paleta seleccionada" #: ../charpick/properties.c:540 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Preferencias da paleta de caracteres" #: ../command/command.c:115 #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Shows the output of a command" msgstr "Amosar a saída da orde" #: ../command/command.c:133 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "Preferencias do miniaplicativo de ordes" #: ../command/command.c:146 msgid "Command:" msgstr "Orde:" #: ../command/command.c:154 msgid "Interval (seconds):" msgstr "Intervalo (segundos):" #: ../command/command.c:162 msgid "Maximum width (chars):" msgstr "" #: ../command/command.c:170 #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:7 #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Amosar a icona" #: ../command/command.c:321 msgid "Command Applet" msgstr "Miniaplicativo de ordes" #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Command Factory" msgstr "" #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Command" msgstr "Orde" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:1 msgid "Command to execute" msgstr "Orde a executar" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:2 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "Orde ou script que executar para obter a saída" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:3 msgid "Interval for the command" msgstr "Intervalo para a orde" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:4 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "Intervalo para executar a orde (en segundos)" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:5 msgid "Width of output" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:6 msgid "Number of characters to display" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:8 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "Se amosar ou non a icona" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Preferencias do monitor de frecuencia da CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Configuración do monitor" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "CPU _monitorizada:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Configuración do visor" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Aparencia:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Amosar a frecuencia da CPU como _frecuencia" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Amosar as _unidades de frecuencia" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Amosar a frecuencia da CPU como _porcentaxe" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:858 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:913 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Monitor de escala de frecuencia da CPU" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Monitorizar a escala de frecuencia da CPU" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "CPU para monitorizar" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "Estabeleza a CPU que se vai monitorizar. Nun sistema cun só procesador non " "precisa cambialo." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:3 msgid "Mode to show CPU usage" msgstr "" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "" "Un valor 0 significa amosar o miniaplicativo no modo imaxe (só o mapa de " "píxeis); 1 amosar o miniaplicativo no modo texto (non amosar o mapa de " "píxeis) e 2 amosar a miniaplicativo no modo imaxe e texto." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "O tipo de texto para amosar (se o texto está activado)." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:499 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:365 msgid "Could not open help document" msgstr "Non foi posíbel abrir o documento de axuda" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:530 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Esta utilidade amosa a escala actual de frecuencia da CPU." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:914 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Esta utilidade amosa a frecuencia actual da CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:500 msgid "Graphic" msgstr "Gráfica" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:505 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:510 msgid "Graphic and Text" msgstr "Gráfica e texto" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Escala de frecuencia non compatíbel" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Escala de frecuencia da CPU non compatíbel" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "Non poderá monitorizar a frecuencia da súa máquina. A súa máquina pode estar" " mal configurada ou o seu hardware non ser compatíbel coa escala de " "frecuencia da CPU." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Cambiar o escalado de frecuencia da CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "" "Son necesarios privilexios para cambiar o escalado de frecuencia da CPU." #: ../drivemount/drive-button.c:397 ../drivemount/drive-button.c:411 msgid "(mounted)" msgstr "(montado)" #: ../drivemount/drive-button.c:404 msgid "(not mounted)" msgstr "(non montado)" #: ../drivemount/drive-button.c:673 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "Non é posíbel executar Caja" #: ../drivemount/drive-button.c:997 msgid "_Play DVD" msgstr "_Reproducir DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:1001 msgid "_Play CD" msgstr "_Reproducir CD" #: ../drivemount/drive-button.c:1004 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Abrir %s" #: ../drivemount/drive-button.c:1012 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Des_montar %s" #: ../drivemount/drive-button.c:1018 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Montar %s" #: ../drivemount/drive-button.c:1026 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Expulsar %s" #: ../drivemount/drivemount.c:118 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Miniaplicativo para montar e desmontar volumes de bloque." #: ../drivemount/drivemount.c:179 ../drivemount/drivemount.c:219 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Montador de disco" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Fabrica do miniaplicativo montador de dispositivos" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Fabrica para o miniaplicativo de montaxe de dispositivos" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Montar discos e dispositivos locais" #: ../geyes/geyes.c:176 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "" "Uns ollos aparvados para o panel do MATE que seguen o movemento do rato." #: ../geyes/geyes.c:384 ../geyes/geyes.c:414 ../geyes/geyes.c:416 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Ollos" #: ../geyes/geyes.c:417 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Os ollos miran na dirección do punteiro do rato" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Eyes Applet Factory" msgstr "" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Un par de ollos para o seu panel" #: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "O directorio onde está localizado o tema" #: ../geyes/themes.c:130 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Non é posíbel iniciar o miniaplicativo eyes." #: ../geyes/themes.c:131 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Produciuse un erro moi grave ao tentar cargar o tema." #: ../geyes/themes.c:285 msgid "Eyes Preferences" msgstr "" #: ../geyes/themes.c:318 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../geyes/themes.c:339 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Seleccione un tema:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:53 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "" "Un aplicativo de panel para monitorizar as condicións meteorolóxicas locais." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:108 msgid "_Details" msgstr "_Detalles" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:111 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:186 msgid "_Update" msgstr "Act_ualizar" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:339 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Informe meteorolóxico" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:357 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:361 msgid "MATE Weather" msgstr "Meteoroloxía MATE" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:460 msgid "Weather Forecast" msgstr "Previsión meteorolóxica" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:472 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Cidade: %s\n" "Ceo: %s\n" "Temperatura: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:521 msgid "Updating..." msgstr "Actualizando..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:184 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:226 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:232 msgid "Last update:" msgstr "Última actualización:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:238 msgid "Conditions:" msgstr "Condicións:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:244 msgid "Sky:" msgstr "Ceo:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:250 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:256 msgid "Feels like:" msgstr "Sensación térmica:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:262 msgid "Dew point:" msgstr "Punto de condensación:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:268 msgid "Relative humidity:" msgstr "Humidade relativa:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:274 msgid "Wind:" msgstr "Vento:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:280 msgid "Pressure:" msgstr "Presión:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:286 msgid "Visibility:" msgstr "Visibilidade:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:292 msgid "Sunrise:" msgstr "Amencer:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:298 msgid "Sunset:" msgstr "Solpor:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:404 msgid "Current Conditions" msgstr "Condicións actuais" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:421 msgid "Forecast Report" msgstr "Informe do prognóstico" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:421 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Ver os detalles do prognóstico" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:431 msgid "Forecast" msgstr "Prognóstico" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:439 msgid "Radar Map" msgstr "Mapa de radar" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:470 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Visitar Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:471 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Visitar Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:471 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Prema para entrar en Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:556 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "O prognóstico non está dispoñíbel actualmente para esta localización." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Location view" msgstr "Vista da localización" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Select Location from the list" msgstr "Seleccionar unha localización da lista" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Update spin button" msgstr "Botón de axuste de actualización" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Botón de axuste para a actualización" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:164 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada de enderezo" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:164 msgid "Enter the URL" msgstr "Introducir o URL" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:287 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "" "Produciuse un fallo ao cargar a base de datos XML de localizacións. Envíe un" " informe do erro." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:812 msgid "Weather Preferences" msgstr "Preferencias do Weather" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:839 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1041 msgid "_Automatically update every:" msgstr "Actualizar _automaticamente cada:" #. * Units settings page. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:854 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unidade de _temperatura:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default")); #: ../mateweather/mateweather-pref.c:864 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:866 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:867 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:876 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unidade da velocidade do _vento:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:887 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:889 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:891 msgid "mph" msgstr "mph" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:893 msgid "knots" msgstr "nós" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:894 msgid "Beaufort scale" msgstr "Escala Beaufort" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:903 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unidade de _presión:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:914 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:916 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:918 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:920 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:922 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:924 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:933 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unidade de _visibilidade:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:944 msgid "meters" msgstr "metros" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:946 msgid "km" msgstr "qm" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:948 msgid "miles" msgstr "millas" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:978 msgid "Enable _radar map" msgstr "Activar o mapa de _radar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:994 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "_Usar un enderezo personalizado para o mapa de radar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1012 msgid "A_ddress:" msgstr "En_derezo:" #. setup show-notifications button #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1027 msgid "Show _notifications" msgstr "Amosar as _notificacións" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1037 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1054 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1072 msgid "Display" msgstr "Visor" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1091 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1102 msgid "_Select a location:" msgstr "Seleccionar unha _localización:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1124 msgid "_Find:" msgstr "_Buscar:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1130 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _seguinte" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1151 msgid "Location" msgstr "Localización" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "Fábrica do miniaplicativo Gweather" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Factoría para crear o miniaplicativo de meteoroloxía." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Monitorizar as condicións meteorolóxicas actuais e os prognósticos" #: ../multiload/main.c:59 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Un monitor de carga do sistema capaz de amosar as gráficas para o uso da " "CPU, da RAM e do espazo de swap, ademais do tráfico da rede." #: ../multiload/main.c:124 msgid "Start system-monitor" msgstr "" #: ../multiload/main.c:146 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao executar «%s»: %s" #: ../multiload/main.c:274 ../multiload/properties.c:600 msgid "Processor" msgstr "Procesador" #: ../multiload/main.c:276 ../multiload/properties.c:608 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ../multiload/main.c:278 ../multiload/properties.c:616 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../multiload/main.c:280 ../multiload/properties.c:625 msgid "Swap Space" msgstr "Espazo de swap" #: ../multiload/main.c:282 ../multiload/main.c:361 msgid "Load Average" msgstr "Carga media" #: ../multiload/main.c:284 msgid "Disk" msgstr "Disco" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #: ../multiload/main.c:300 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" "%u%% en uso por programas\n" "%u%% en uso como caché" #: ../multiload/main.c:308 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "A carga media do sistema é do %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:316 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "" "%s:\n" "Recibindo %s\n" "Enviando %s" #: ../multiload/main.c:332 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../multiload/main.c:357 msgid "CPU Load" msgstr "Carga da CPU" #: ../multiload/main.c:358 msgid "Memory Load" msgstr "Carga da memoria" #: ../multiload/main.c:359 msgid "Net Load" msgstr "Carga da rede" #: ../multiload/main.c:360 msgid "Swap Load" msgstr "Carga da swap" #: ../multiload/main.c:362 msgid "Disk Load" msgstr "Carga do disco" #: ../multiload/main.c:480 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Abrir o monitor do sistema" #: ../multiload/main.c:512 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor do sistema" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Indicador de carga do sistema" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Activar a gráfica de carga da CPU" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Activar a gráfica de carga da memoria" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "Activar a gráfica de carga da rede" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Activar a gráfica de carga da swap" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "Activar a gráfica de carga media" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Activar a gráfica de carga do disco" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Taxa de actualización do miniaplicativo en milisegundos" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "Tamaño da gráfica" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "Para os paneis horizontais, a largura das gráficas en píxeis. Para os paneis" " verticais, esta é a altura das gráficas." #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "A cor da gráfica para a actividade da CPU relacionada co usuario" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "A cor da gráfica para a actividade da CPU relacionada co sistema" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "A cor da gráfica para a actividade da CPU relacionada co nice" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "A cor da gráfica para actividade da CPU relacionada coa espera de E/S" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "Cor de fondo da gráfica de carga da CPU" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "A cor da gráfica para o uso de memoria relacionado co usuario" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "A cor da gráfica para a memoria compartida" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "A cor da gráfica para a memoria do búfer" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "A cor da gráfica para a caché de memoria" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "Cor de fondo da gráfica de memoria" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "A cor da gráfica para a actividade de entrada da rede" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "A cor da gráfica para a actividade de saída da rede" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "A cor da gráfica para o uso loopback da rede" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "Cor de fondo da gráfica de rede" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:24 msgid "Grid line color" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:25 msgid "Indicator color" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:26 msgid "Network threshold 1 in bytes" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:27 msgid "Network threshold 2 in bytes" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:28 msgid "Network threshold 3 in bytes" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:29 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "A cor da gráfica para o uso de swap relacionado co usuario" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:30 msgid "Swap graph background color" msgstr "Cor de fondo da gráfica de swap" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:31 msgid "Graph color for load average" msgstr "A cor da gráfica para a carga media" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:32 msgid "Load graph background color" msgstr "Cor de fondo da gráfica de carga" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:33 msgid "Graph color for disk read" msgstr "A cor da gráfica para a lectura de disco" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:34 msgid "Graph color for disk write" msgstr "A cor da gráfica para a escritura de disco" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:35 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Cor de fondo da gráfica de carga do disco" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:36 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "" "O ficheiro de descrición do escritorio para executar como o monitor do " "sistema" #: ../multiload/properties.c:362 msgid "Monitored Resources" msgstr "Recursos monitorizados" #: ../multiload/properties.c:387 msgid "_Processor" msgstr "_Procesador" #: ../multiload/properties.c:400 msgid "_Memory" msgstr "_Memoria" #: ../multiload/properties.c:413 msgid "_Network" msgstr "_Rede" #: ../multiload/properties.c:426 msgid "S_wap Space" msgstr "Espazo de s_wap" #: ../multiload/properties.c:439 msgid "_Load" msgstr "_Carga" #: ../multiload/properties.c:452 msgid "_Harddisk" msgstr "_Disco ríxido" #: ../multiload/properties.c:467 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ../multiload/properties.c:497 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Largura do m_onitor do sistema: " #: ../multiload/properties.c:499 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Altura do m_onitor do sistema: " #: ../multiload/properties.c:530 msgid "pixels" msgstr "píxeis" #: ../multiload/properties.c:538 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Intervalo de actualización do monitor do sis_tema: " #: ../multiload/properties.c:564 msgid "milliseconds" msgstr "milisegundos" #: ../multiload/properties.c:575 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../multiload/properties.c:602 ../multiload/properties.c:610 msgid "_User" msgstr "_Usuario" #: ../multiload/properties.c:603 msgid "S_ystem" msgstr "_Sistema" #: ../multiload/properties.c:604 msgid "N_ice" msgstr "N_ice" #: ../multiload/properties.c:605 msgid "I_OWait" msgstr "Espera _E/S" #: ../multiload/properties.c:606 msgid "I_dle" msgstr "Ina_ctivo" #: ../multiload/properties.c:611 msgid "Sh_ared" msgstr "_Compartida" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "_Buffers" msgstr "_Búfers" #: ../multiload/properties.c:613 msgid "Cach_ed" msgstr "Na cac_hé" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "F_ree" msgstr "Lib_re" #: ../multiload/properties.c:618 msgid "_In" msgstr "_Entrada" #: ../multiload/properties.c:619 msgid "_Out" msgstr "_Saída" #: ../multiload/properties.c:620 msgid "_Local" msgstr "_Local" #: ../multiload/properties.c:621 ../multiload/properties.c:633 #: ../multiload/properties.c:640 msgid "_Background" msgstr "_Fondo" #: ../multiload/properties.c:622 ../multiload/properties.c:634 msgid "_Gridline" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:623 msgid "_Indicator" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:627 msgid "_Used" msgstr "_Usado" #: ../multiload/properties.c:628 msgid "_Free" msgstr "_Libre" #: ../multiload/properties.c:630 msgid "Load" msgstr "Carga" #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Average" msgstr "_Media" #: ../multiload/properties.c:636 msgid "Harddisk" msgstr "Disco" #: ../multiload/properties.c:638 msgid "_Read" msgstr "_Lectura" #: ../multiload/properties.c:639 msgid "_Write" msgstr "_Escritura" #: ../multiload/properties.c:642 msgid "Network speed thresholds" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:671 msgid "Threshold 1: " msgstr "" #: ../multiload/properties.c:702 ../multiload/properties.c:737 #: ../multiload/properties.c:772 ../netspeed/src/netspeed.c:432 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: ../multiload/properties.c:710 msgid "Threshold 2: " msgstr "" #: ../multiload/properties.c:745 msgid "Threshold 3: " msgstr "" #: ../multiload/properties.c:810 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Preferencias do monitor do sistema" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:1 msgid "Device to monitor" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:2 msgid "The name of the device to monitor" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show sum speed" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones." msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show bits" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show speed in bits instead of bytes." msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show main icon." msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:9 msgid "Short unit legend" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, shorten unit legend to one letter: lowercase for bits / uppercase " "for Bytes." msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:11 msgid "Change icon" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, change the icon due to selected device." msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:13 msgid "Auto change device" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, change automatically the selected device." msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:15 msgid "In color" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:16 msgid "The color of the graph of the inbound traffic" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:17 msgid "Out color" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:18 msgid "The color of the graph of the outbound traffic" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:19 msgid "Up command" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:20 msgid "Command to execute to activate the device" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:21 msgid "Down command" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:22 msgid "Command to execute to shut down the device" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:23 msgid "Show signal quality icon" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:24 msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices." msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Netspeed Applet Factory" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Netspeed Applet" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Network Monitor" msgstr "" #. translators: bits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:427 msgid "b" msgstr "b" #. translators: Bytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:427 msgid "B" msgstr "B" #: ../netspeed/src/netspeed.c:429 msgid "b/s" msgstr "b/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:429 msgid "B/s" msgstr "B/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:432 msgid "bits" msgstr "bits" #. translators: kilobits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:440 msgid "k" msgstr "k" #. translators: Kilobytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:440 msgid "K" msgstr "K" #: ../netspeed/src/netspeed.c:442 msgid "kb/s" msgstr "kb/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:442 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:445 msgid "kb" msgstr "kb" #: ../netspeed/src/netspeed.c:445 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. translators: megabits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:455 msgid "m" msgstr "m" #. translators: Megabytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:455 msgid "M" msgstr "M" #: ../netspeed/src/netspeed.c:457 msgid "Mb/s" msgstr "Mb/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:457 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:460 msgid "Mb" msgstr "Mb" #: ../netspeed/src/netspeed.c:460 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../netspeed/src/netspeed.c:791 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help:\n" "%s" msgstr "" "Produciuse un erro ao amosar a axuda:\n" "%s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:835 msgid "" "A little applet that displays some information on the traffic on the " "specified network device" msgstr "" "Un miniaplicativo que amosa un pouco de información sobre o tráfico no " "dispositivo de rede especificado" #: ../netspeed/src/netspeed.c:996 msgid "Mate Netspeed Preferences" msgstr "Preferencias do Mate Netspeed" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1018 msgid "General Settings" msgstr "Axustes xerais" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1040 msgid "Network _device:" msgstr "_Dispositivo de rede" #. Default means device with default route set #: ../netspeed/src/netspeed.c:1052 msgid "Default" msgstr "Predeterminados" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1065 msgid "Show _sum instead of in & out" msgstr "Amosar o _total no canto de entrada e saída" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1069 msgid "Show _bits instead of bytes" msgstr "Amosar _bits no canto de bytes" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1073 msgid "Shorten _unit legend" msgstr "Acurtar a lenda da _unidade" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1077 msgid "_Change icon according to the selected device" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1081 msgid "Show _icon" msgstr "Amosar a _icona" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1085 msgid "Show signal _quality icon for wireless devices" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1203 #, c-format msgid "Device Details for %s" msgstr "Detalles do dsipositivo para %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1228 msgid "_In graph color" msgstr "Cor do gráfico de _entrada" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1229 msgid "_Out graph color" msgstr "Cor do gráfico de _saída" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1245 msgid "Internet Address:" msgstr "Enderezo da Internet:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1246 msgid "Netmask:" msgstr "Máscara de rede:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1247 msgid "Hardware Address:" msgstr "Enderezo do hardware" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1248 msgid "P-t-P Address:" msgstr "Enderezo P-a-P" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1249 msgid "Bytes in:" msgstr "Bytes de entrada:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1250 msgid "Bytes out:" msgstr "Bytes de saída:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1252 ../netspeed/src/netspeed.c:1253 #: ../netspeed/src/netspeed.c:1254 ../netspeed/src/netspeed.c:1255 msgid "none" msgstr "ningún" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1306 msgid "IPV6 Address:" msgstr "Enderezo IPV6" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1339 msgid "Signal Strength:" msgstr "Forza do sinal:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1340 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1381 msgid "Device _Details" msgstr "_Detalles do dispositivo" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1383 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1385 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1387 msgid "About..." msgstr "Sobre" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1428 #, c-format msgid "Do you want to disconnect %s now?" msgstr "Quere desconectar %s agora?" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1432 #, c-format msgid "Do you want to connect %s now?" msgstr "Quere conectar %s agora?" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1459 #, c-format msgid "" "Running command %s failed\n" "%s" msgstr "" "Fallou a orde de execución %s\n" "%s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1518 #, c-format msgid "%s is down" msgstr "%s está desactivada" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1523 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "in: %s out: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "entrada: %s saída: %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1525 ../netspeed/src/netspeed.c:1534 msgid "has no ip" msgstr "non ten IP" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1532 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "sum: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "total: %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1541 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "Strength: %d %%" msgstr "" "\n" "ESSID: %s\n" "Forza: %d %%" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1542 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1593 msgid "Mate Netspeed" msgstr "Mate Netspeed" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Factoría do miniaplicativo das notas adhesivas" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:170 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:412 msgid "Sticky Notes" msgstr "Notas adhesivas" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Crear, ver e xestionar as notas adhesivas no escritorio" #: ../stickynotes/stickynotes.c:576 msgid "This note is locked." msgstr "Esta nota está bloqueada." #: ../stickynotes/stickynotes.c:580 msgid "This note is unlocked." msgstr "Esta nota está desbloqueada." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:34 msgid "_New Note" msgstr "_Nova nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "E_liminar notas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "_Bloquear notas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Preferencias das notas adhesivas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "Propiedades predeterminadas da nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Seleccione un tipo de letra para usar en todas as notas adhesivas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Seleccione un tipo de letra predeterminado para a nota adhesiva" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "_Tipo de letra:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Usar o ti_po de letra do tema do sistema" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "C_or da nota:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Co_r do tipo de letra:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Seleccione unha cor base para usar con todas as notas adhesivas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Seleccione unha cor predeterminada para a nota adhesiva" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Usar a co_r do tema do sistema" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Especificar a altura predeterminada (en píxeis) das notas novas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Especificar a largura predeterminada (en píxeis) das notas novas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "_Altura:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "Larg_ura:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "Agochar as notas cando o _escritorio está pulsado" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "Seleccione se agochar todas as notas ao seleccionar no escritorio" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Aplicar as cores e tipos de letra _predeterminados nas notas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Seleccione se se forzou o estilo predeterminado a todas as notas" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Pór as notas en todos os espazos de traballo" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Seleccione se as notas serán visíbeis en todos os espazos de traballo" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Eliminar esta nota adhesiva?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "Non é posíbel desfacer isto." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Eliminar as notas adhesivas?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "E_liminar todo" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Nota adhesiva" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Bloquear ou desbloquear a nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Delete note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Redimensionar a nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Propiedades da nota adhesiva" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Seleccione un tipo de letra para a nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Seleccione un tipo de letra para a nota adhesiva" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Usar o ti_po de letra predeterminado" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Seleccione unha cor para a nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Seleccione unha cor para a nota adhesiva" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "_Cor da nota:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "C_or do tipo de letra:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "Usar a cor _predeterminada" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Especificar o título para a nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Largura predeterminada para as novas notas" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Largura predeterminada en píxeis para as novas notas adhesivas." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Altura predeterminada para as novas notas" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Altura predeterminada en píxeis para as novas notas adhesivas." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Cor predeterminada para as novas notas" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Cor predeterminada para as novas notas adhesivas. Deberá ser unha " "especificación hexadecimal de html, por exemplo «#30FF50» ." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Cor predeterminada para o tipo de letra" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Cor predeterminada para o tipo de letra das notas adhesivas novas. Deberá " "ser unha especificación hexadecimal de html, por exemplo «#000000» ." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Tipo de letra predeterminado para as novas notas" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" "Tipo de letra predeterminado para as novas notas adhesivas. Isto deberá ser " "un nome de tipo de letra Pango, por exemplo «Sans Italic 10» ." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Persistencia das notas adhesivas no espazo de traballo" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "" "Especificar se as notas adhesivas son visíbeis en TODOS os espazos de " "traballo do escritorio ou non." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Estado de bloqueo das notas adhesivas" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "" "Especificar se as notas adhesivas están bloqueadas (non editábeis) ou non." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Formato da data do título da nota" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "Por defecto, as notas adhesivas utilizan a data actual como título ao seren " "creadas. Este é o formato utilizado. Calquera formato que poida ser " "analizado por strftime() é válido." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Indica se se utiliza ou non a cor predeterminada do sistema" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Se se desactiva esta opción, pódese utilizar unha cor personalizada para " "todas as notas adhesivas." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Indica se se usa ou non o tipo de letra predeterminado do sistema" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Se se desactiva esta opción, pódese utilizar un tipo de letra personalizado " "para todas as notas adhesivas." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "" "Indica se se aplica ou non a cor e o tipo de letra predeterminados a todas " "as notas" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Se se activa esta opción, ignóranse as cores e os tipos de letra " "personalizados que foron atribuídos a notas individuais." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Indica se agochar todas as notas cando o escritorio está seleccionado" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "" "Se esta opción está activada,ao seleccionar o escritorio de calquera forma " "agocharanse automaticamente todas as notas abertas." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Indica se se pide ou non confirmación ao eliminar unha nota" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "As notas baleiras elimínanse sempre sen pedir confirmación." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:37 msgid "Hi_de Notes" msgstr "O_cultar notas" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:40 msgid "_Delete Notes" msgstr "E_liminar notas" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:56 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Bloquear notas" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:591 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:592 msgid "Show sticky notes" msgstr "Amosar as notas adhesivas" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:379 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Notas adhesivas para o contorno de escritorio do MATE" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Timer Factory" msgstr "" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Timer" msgstr "Temporizador" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 #: ../timerapplet/timerapplet.c:259 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "Inicie un temporizador e reciba unha notificación cando remate" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name of timer" msgstr "Nome do temporizador" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "Duración da temporización en segundos" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "Amosar unha mensaxe emerxente cando remate o temporizador" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "Amosar unha xanela de diálogo cando remate o temporizador" #: ../timerapplet/timerapplet.c:78 msgid "_Start timer" msgstr "Iniciar o _temporizador" #: ../timerapplet/timerapplet.c:79 msgid "P_ause timer" msgstr "P_oñer en pausa o temporizador" #: ../timerapplet/timerapplet.c:80 msgid "S_top timer" msgstr "_Deter o temporizador" #: ../timerapplet/timerapplet.c:140 msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: ../timerapplet/timerapplet.c:147 ../timerapplet/timerapplet.c:159 msgid "Timer finished!" msgstr "Rematou o temporizador!" #: ../timerapplet/timerapplet.c:292 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "Preferencias do miniaplicativo de temporización" #: ../timerapplet/timerapplet.c:305 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:314 msgid "Hours:" msgstr "Horas:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:325 msgid "Minutes:" msgstr "Minutos:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:336 msgid "Seconds:" msgstr "Segundos:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:347 msgid "Show notification popup" msgstr "Amosar a notificación emerxente" #: ../timerapplet/timerapplet.c:351 msgid "Show dialog" msgstr "Amosar o dialogo" #: ../timerapplet/timerapplet.c:373 msgid "Timer Applet" msgstr "Miniaplicativo temporizador" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "Ir ao lixo" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:68 ../trashapplet/src/trash-empty.c:353 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Baleirar o cesto do lixo" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71 msgid "_Open Trash" msgstr "_Abrir o lixo" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:127 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:135 msgid "No Items in Trash" msgstr "Non hai elementos no lixo" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:378 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "" "Produciuse un erro ao iniciar o Caja:\n" "%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "Un contedor de lixo do MATE que está no seu panel. Pode usalo para ver o " "contido do lixo ou arrastrar e soltar elementos no lixo." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:457 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Quere eliminar inmediatamente?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "Non é posíbel mover os elementos ao lixo, quere eliminalos inmediatamente?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:492 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Non é posíbel mover algúns elementos ao lixo, quere eliminalos " "inmediatamente?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:622 msgid "Trash Applet" msgstr "Miniaplicativo do Lixo" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Eliminando o elemento %s de %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Retirando: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:332 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Quere eliminar todos os elementos do lixo?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:339 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Se escolle baleirar o cesto do lixo, todos os elementos nel perdéranse de " "xeito permanente. Teña en conta que tamén pode eliminalos por separado." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Baleirando o lixo" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "De:"