# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.mate.org>, 2008.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-13 00:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-12 22:14+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#: ../accessx-status/applet.c:136
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "Mostra o estado das características AccesX tales como os modificadores bloqueados"

#. about.set_artists([])
#. about.set_documenters([])
#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
#. "documenters",        documenters,
#: ../accessx-status/applet.c:140 ../battstat/battstat_applet.c:1263
#: ../charpick/charpick.c:610 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:613
#: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:196
#: ../mateweather/mateweather-about.c:52 ../invest-applet/invest/about.py:29
#: ../mini-commander/src/about.c:53 ../mixer/applet.c:1467
#: ../modemlights/modem-applet.c:1023 ../multiload/main.c:61
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:425
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432
msgid "translator-credits"
msgstr "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009-2010.\nAntón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\nMancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.\nSuso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.\nIgnacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>, 2005-2008.\nJesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 1999-2002."

#: ../accessx-status/applet.c:156
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao executar o visualizador de axuda: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:195
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a caixa de diálogo de preferencias do teclado: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:208
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "Preferencias de accesibilidade de _teclado"

#: ../accessx-status/applet.c:209 ../battstat/battstat_applet.c:64
#: ../charpick/charpick.c:717 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:125
#: ../drivemount/drivemount.c:153 ../geyes/geyes.c:361
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:124
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:56 ../mixer/applet.c:387
#: ../modemlights/modem-applet.c:151 ../multiload/main.c:439
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:75
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"

#: ../accessx-status/applet.c:210 ../battstat/battstat_applet.c:67
#: ../charpick/charpick.c:720 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:128
#: ../drivemount/drivemount.c:156 ../geyes/geyes.c:364
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:127
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:4
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:59 ../mixer/applet.c:390
#: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:442
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48
#: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:9
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:78
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite
#. article
#: ../accessx-status/applet.c:480 ../accessx-status/applet.c:514
msgid "a"
msgstr "a"

#: ../accessx-status/applet.c:997 ../accessx-status/applet.c:1063
#: ../accessx-status/applet.c:1133 ../accessx-status/applet.c:1344
msgid "AccessX Status"
msgstr "Estado de AccessX"

#: ../accessx-status/applet.c:998 ../accessx-status/applet.c:1134
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr "Mostra o estado do teclado ao usar as características de accesibilidade."

#: ../accessx-status/applet.c:1033
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "A extensión XKB non está activada"

#: ../accessx-status/applet.c:1038
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"

#: ../accessx-status/applet.c:1042
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erro: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:1341
#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Estado de accesibilidade do teclado"

#: ../accessx-status/applet.c:1345
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "Mostra o estado actual das características de accesibilidade de teclado"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "Factoría do miniaplicativo de estado AccessX"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "Factoría do miniaplicativo de estado de accesibilidade do teclado"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Mostra o estado das características de accesibilidade do teclado"

#: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:714
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 ../geyes/geyes.c:358
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:121
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:53 ../mixer/applet.c:393
#: ../multiload/main.c:433 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42
#: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:8
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"

#: ../battstat/battstat_applet.c:72
msgid "System is running on AC power"
msgstr "O sistema está a funcionar con enerxía de corrente alterna"

#: ../battstat/battstat_applet.c:73
msgid "System is running on battery power"
msgstr "O sistema está a funcionar con enerxía da batería"

#: ../battstat/battstat_applet.c:375
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Batería cargada (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:377
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Tempo restante descoñecido (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:379
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "Tempo descoñecido (%d%%) até estar cargada"

#: ../battstat/battstat_applet.c:384
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "resta %d minuto (%d%%)"
msgstr[1] "restan %d minutos (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:389
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d minuto até estar cargada (%d%%)"
msgstr[1] "%d minutos até estar cargada (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:395
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "resta %d hora (%d%%)"
msgstr[1] "restan %d horas (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:400
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d hora até estar cargada (%d%%)"
msgstr[1] "%d horas até estar cargada (%d%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:407
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "%d %s %d %s (%d%%) restantes"

#: ../battstat/battstat_applet.c:408 ../battstat/battstat_applet.c:415
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"

#: ../battstat/battstat_applet.c:409 ../battstat/battstat_applet.c:416
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:414
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "%d %s %d %s até estar cargada (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:428
msgid "Battery Monitor"
msgstr "Monitor da batería"

#: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:498
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "A batería xa está completamente recargada"

#: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:630
msgid "Battery Notice"
msgstr "Aviso de batería"

#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/battstat_applet.c:575
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "Quédalle un %d%% da capacidade total da súa batería."

#: ../battstat/battstat_applet.c:581
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] "Quédalle %d minuto de batería (%d%% da capacidade total)."
msgstr[1] "Quédanlle %d minutos de batería (%d%% da capacidade total)."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:593
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr "Para evitar perder o seu traballo:\n &bull; conecte o seu portátil a unha fonte de alimentación externa ou\n &bull; garde os documentos abertos e apague o portátil."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:601
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr "Para evitar perder o seu traballo:\n • suspenda o seu portátil para aforrar enerxía,\n • conecte o seu portátil a unha fonte de alimentación externa ou\n • garde os documentos abertos e apague o portátil."

#: ../battstat/battstat_applet.c:609
msgid "Your battery is running low"
msgstr "A batería estase esgotando"

#: ../battstat/battstat_applet.c:706
msgid "No battery present"
msgstr "Non hai ningunha batería"

#: ../battstat/battstat_applet.c:709
msgid "Battery status unknown"
msgstr "Estado da batería descoñecido"

#: ../battstat/battstat_applet.c:868
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1208 ../drivemount/drivemount.c:141
#: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:248
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:70
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:816
#: ../mini-commander/src/preferences.c:366
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:391
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:607
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda: %s"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1248
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "Esta utilidade mostra o estado da batería do seu portátil."

#. ture
#: ../battstat/battstat_applet.c:1250
msgid "upower backend enabled."
msgstr ""

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:1252
msgid "HAL backend enabled."
msgstr "Backend de HAL activado."

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:1253
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
msgstr "Backend legacy (non HAL) activado."

#: ../battstat/battstat_applet.c:1629 ../battstat/battstat_applet.c:1683
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Monitor de carga da batería"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1684
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Monitorizar a enerxía restante dun portátil"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "Preferencias do monitor de carga da batería"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
msgid "_Compact view"
msgstr "Visualización _compacta"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
msgid "(shows single image for status and charge)"
msgstr "(mostra unha imaxe única para o estado e a carga)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
msgid "_Expanded view"
msgstr "Visualización _expandida"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
msgid "(two images: one for status, one for charge)"
msgstr "(dúas imaxes: unha para o estado e outra para a carga)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "_Mostrar o tempo/porcentaxe:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
msgid "Show _time remaining"
msgstr "Mostrar o _tempo restante"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "Mostrar a _porcentaxe restante"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge
#. drops to: [XX] percent/minutes remaining'
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "A_visar cando a carga da batería baixe de:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "_Avisar cando a batería estea completamente recargada"

#: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "HAL error"
msgstr "Erro de HAL"

#: ../battstat/battstat-hal.c:343
msgid "Could not create libhal_ctx"
msgstr "Non foi posíbel crear libhal_ctx"

#: ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "No batteries found"
msgstr "Non se encontraron baterías"

#: ../battstat/battstat-hal.c:417
#, c-format
msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
msgstr "Non é posíbel inicializar HAL: %s: %s"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
msgid "Red value level"
msgstr "Nivel de valor vermello"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr "O nivel por debaixo do cal a batería se mostra de cor vermella. Tamén o valor no cal se mostra o aviso de batería baixa."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "Avisar sobre o baixo tempo restante en vez de sobre a porcentaxe reducida"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr "Usar o valor definido en red_value como tempo restante para mostrar o diálogo de aviso en vez da porcentaxe."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "Notificación de batería baixa"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "Avisar ao usuario cando a batería estea baixa."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Notificación de batería cargada"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "Avisar ao usuario cando a batería estea cargada."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Emitir un ton para os avisos"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "Emitir un ton cando se mostre un aviso."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
msgid "Drain from top"
msgstr "Consumir desde arriba"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr "Mostrar o contador de batería baleirándose desde a parte superior da batería. Só se aplica para a visualización tradicional de batería."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "Batería vertical (pequena)"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
msgstr "Mostrar a batería vertical e pequena no panel."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "Mostrar a batería horizontal"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
msgstr "Mostrar a batería horizontal e tradicional no panel."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "Mostrar a etiqueta de tempo/porcentaxe"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "0 para ningunha etiqueta, 1 para porcentaxe e 2 para tempo restante."

#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Factoría do Battstat"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#. 
#: ../battstat/properties.c:314
msgid "Percent"
msgstr "Porcentaxe"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#. 
#: ../battstat/properties.c:320
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "Minutos restantes"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Utilidade de estado da batería"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery power low"
msgstr "Enerxía da batería baixa"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "Batería completamente recargada"

#: ../charpick/charpick.c:436
msgid "Available palettes"
msgstr "Paletas dispoñíbeis"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#. 
#: ../charpick/charpick.c:483
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Inserir «%s»"

#: ../charpick/charpick.c:486
msgid "Insert special character"
msgstr "Inserir un carácter especial"

#: ../charpick/charpick.c:490
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "Inserir o carácter especial %s"

#: ../charpick/charpick.c:605
msgid ""
"Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr "Miniaplicativo do panel do MATE para seleccionar caracteres non habituais que non se encontran no teclado. Distribuído baixo a Licenza pública xeral GNU."

#: ../charpick/charpick.c:743 ../charpick/charpick.c:757
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../charpick/properties.c:452
msgid "Character Palette"
msgstr "Paleta de caracteres"

#: ../charpick/charpick.c:743
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Insert characters"
msgstr "Inserir caracteres"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
msgstr "OBSOLETO - Caracteres mostrados ao iniciar o miniaplicativo"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Caracteres que se mostran ao iniciar o miniaplicativo"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr "A cadea que o usuario seleccionou cando se utilizou o miniaplicativo por última vez. Mostrarase esta cadea cando o usuario inicie o miniaplicativo."

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 ../charpick/properties.c:379
msgid "List of available palettes"
msgstr "Lista de paletas dispoñíbeis"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "Lista de cadeas que conteñen as paletas dispoñíbeis."

#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Factoría do miniaplicativo do selector de caracteres"

#: ../charpick/properties.c:28
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../charpick/properties.c:117
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"

#: ../charpick/properties.c:125
msgid "Palette entry"
msgstr "Entrada de paleta"

#: ../charpick/properties.c:126
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Modificar unha paleta engadindo ou eliminando caracteres"

#: ../charpick/properties.c:240
msgid "Add Palette"
msgstr "Engadir paleta"

#: ../charpick/properties.c:277
msgid "Edit Palette"
msgstr "Editar paleta"

#: ../charpick/properties.c:378
msgid "Palettes list"
msgstr "Lista de paletas"

#: ../charpick/properties.c:457
msgid "_Palettes:"
msgstr "_Paletas:"

#: ../charpick/properties.c:473
msgid "Add button"
msgstr "Botón de engadir"

#: ../charpick/properties.c:474
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Prema para engadir unha nova paleta"

#: ../charpick/properties.c:481
msgid "Edit button"
msgstr "Botón de editar"

#: ../charpick/properties.c:482
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Prema para editar a paleta seleccionada"

#: ../charpick/properties.c:489
msgid "Delete button"
msgstr "Botón de eliminar"

#: ../charpick/properties.c:490
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Prema para eliminar a paleta seleccionada"

#: ../charpick/properties.c:541
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Preferencias da paleta de caracteres"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
msgid "CPU to Monitor"
msgstr "CPU para monitorizar"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."
msgstr "Estabeleza a CPU que se vai monitorizar. Nun sistema cun só procesador non precisa cambialo."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
msgid "Mode to show cpu usage"
msgstr "Modo no que mostrar o uso da CPU"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
msgid ""
"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in"
" graphic and text mode."
msgstr "Un valor 0 significa mostrar o miniaplicativo no modo imaxe (só o mapa de píxeles); 1 mostrar o miniaplicativo no modo texto (non mostrar o mapa de píxeles) e 2 mostrar a miniaplicativo no modo imaxe e texto."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr "O tipo de texto para mostrar (se o texto está activado)."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
msgid ""
"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
"to show percentage instead of frequency."
msgstr "Un valor 0 significa mostrar a frecuencia da CPU; 1 mostrar a frecuencia e as unidades e 2 mostrar a porcentaxe no lugar da frecuencia."

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "Preferencias do monitor de frecuencia da CPU"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
msgid "Monitor Settings"
msgstr "Configuración do monitor"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "CPU _monitorizada:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
msgid "Display Settings"
msgstr "Configuración do visualizador"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
msgid "_Appearance:"
msgstr "_Aparencia:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "Mostrar a frecuencia da CPU como _frecuencia"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
msgid "Show frequency _units"
msgstr "Mostrar as _unidades de frecuencia"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "Mostrar a frecuencia da CPU como _porcentaxe"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:946 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1005
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "Monitor de escala de frecuencia da CPU"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "Monitorizar a escala de frecuencia da CPU"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:581 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
msgid "Could not open help document"
msgstr "Non foi posíbel abrir o documento de axuda"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:608
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "Esta utilidade mostra a escala actual de frecuencia da CPU."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1006
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "Esta utilidade mostra a frecuencia actual da CPU"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613
msgid "Graphic"
msgstr "Gráfica"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623
msgid "Graphic and Text"
msgstr "Gráfica e texto"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "Escala de frecuencia non compatíbel"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user,
#. because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#. 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "Escala de frecuencia da CPU non compatíbel"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr "Non poderá monitorizar a frecuencia da súa máquina. A súa máquina pode estar mal configurada ou o seu hardware non ser compatíbel coa escala de frecuencia da CPU."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "Cambiar o escalado de frecuencia da CPU"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr "Son necesarios privilexios para cambiar o escalado de frecuencia da CPU."

#: ../drivemount/drive-button.c:342 ../drivemount/drive-button.c:355
msgid "(mounted)"
msgstr "(montado)"

#: ../drivemount/drive-button.c:344
msgid "(not mounted)"
msgstr "(non montado)"

#: ../drivemount/drive-button.c:556
#, c-format
msgid "Cannot execute '%s'"
msgstr "Non é posíbel executar '%s'"

#: ../drivemount/drive-button.c:879
msgid "_Play DVD"
msgstr "_Reproducir DVD"

#: ../drivemount/drive-button.c:883
msgid "_Play CD"
msgstr "_Reproducir CD"

#: ../drivemount/drive-button.c:886
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_Abrir %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:895
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "Des_montar %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:902
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "_Montar %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:910
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "_Expulsar %s"

#: ../drivemount/drivemount.c:114
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Miniaplicativo para montar e desmontar volumes de bloque."

#: ../drivemount/drivemount.c:173 ../drivemount/drivemount.c:210
#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Montador de disco"

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
msgid "Interval timeout to check mount point status"
msgstr "Intervalo de tempo de espera para verificar o estado do punto de montaxe"

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
msgid "Time in seconds between status updates"
msgstr "Tempo en segundos entre as actualizacións de estado"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Factoría do miniaplicativo montador de dispositivos"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Factoría para o miniaplicativo de montaxe de dispositivos"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Montar discos e dispositivos locais"

#: ../geyes/geyes.c:191
msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse."
msgstr "Uns ollos aparvados para o panel do MATE que seguen o movemento do rato."

#: ../geyes/geyes.c:391 ../geyes/geyes.c:422 ../geyes/geyes.c:424
#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Eyes"
msgstr "Ollos"

#: ../geyes/geyes.c:425
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "Os ollos miran na dirección do punteiro do rato"

#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "O directorio onde está localizado o tema"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "Factoría do miniaplicativo Geyes"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Un par de ollos para o seu panel"

#: ../geyes/themes.c:131
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "Non é posíbel iniciar o miniaplicativo eyes."

#: ../geyes/themes.c:132
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "Produciuse un erro moi grave ao tentar cargar o tema."

#: ../geyes/themes.c:307
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Preferencias do Geyes"

#: ../geyes/themes.c:341
msgid "Themes"
msgstr "Temas"

#: ../geyes/themes.c:362
msgid "_Select a theme:"
msgstr "_Seleccione un tema:"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:48
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "© 1999-2005 por S. Papadimitriou e outros"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:49
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "Un aplicativo de panel para monitorizar as condicións meteorolóxicas locais."

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:115
msgid "_Details"
msgstr "_Detalles"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:118
#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:198
msgid "_Update"
msgstr "_Actualizar"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:329
#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Weather Report"
msgstr "Informe meteorolóxico"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:347
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:351
msgid "MATE Weather"
msgstr "Meteoroloxía MATE"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:453
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Previsión meteorolóxica"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:465
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr "Cidade: %s\nCeo: %s\nTemperatura: %s"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:515
msgid "Updating..."
msgstr "Actualizando..."

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:196
msgid "Details"
msgstr "Detalles"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:239
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:247
msgid "Last update:"
msgstr "Última actualización:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:255
msgid "Conditions:"
msgstr "Condicións:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:263
msgid "Sky:"
msgstr "Ceo:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:271
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:279
msgid "Feels like:"
msgstr "Sensación térmica:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:287
msgid "Dew point:"
msgstr "Punto de condensación:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:295
msgid "Relative humidity:"
msgstr "Humidade relativa:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:303
msgid "Wind:"
msgstr "Vento:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:311
msgid "Pressure:"
msgstr "Presión:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:319
msgid "Visibility:"
msgstr "Visibilidade:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:327
msgid "Sunrise:"
msgstr "Amencer:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:335
msgid "Sunset:"
msgstr "Solpor:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:469
msgid "Current Conditions"
msgstr "Condicións actuais"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486
msgid "Forecast Report"
msgstr "Informe do prognóstico"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Ver os detalles do prognóstico"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:496
msgid "Forecast"
msgstr "Prognóstico"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:504
msgid "Radar Map"
msgstr "Mapa de radar"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:535
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "_Visitar Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:536
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Visitar Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:536
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Prema para entrar en Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:621
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "O prognóstico non está dispoñíbel actualmente para esta localización."

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:179
msgid "Location view"
msgstr "Visualización de localización"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:179
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Seleccionar unha localización da lista"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:180
msgid "Update spin button"
msgstr "Botón de axuste de actualización"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:180
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Botón de axuste para a actualización"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:181
msgid "Address Entry"
msgstr "Entrada de enderezo"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:181
msgid "Enter the URL"
msgstr "Introducir o URL"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:332
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a base de datos XML de localizacións. Envíe un informe do erro."

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:878
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Preferencias do Weather"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:906
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1092
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "Actualizar _automaticamente cada:"

#. * Units settings page.
#. 
#. Temperature Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:921
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "Unidade de _temperatura:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:930 ../mateweather/mateweather-pref.c:952
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:979
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1009
msgid "Default"
msgstr "Predefinido"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:931
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvin"

#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:933
msgid "Celsius"
msgstr "Centígrados"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:934
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"

#. Speed Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:943
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Unidade da velocidade do _vento:"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:954
msgid "m/s"
msgstr "m/s"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:956
msgid "km/h"
msgstr "km/h"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:958
msgid "mph"
msgstr "mph"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:960
msgid "knots"
msgstr "nós"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:961
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Escala Beaufort"

#. Pressure Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:970
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Unidade de _presión:"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:981
msgid "kPa"
msgstr "kPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:983
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:985
msgid "mb"
msgstr "mb"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:987
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:989
msgid "inHg"
msgstr "inHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:991
msgid "atm"
msgstr "atm"

#. Distance Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1000
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Unidade de _visibilidade:"

#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1011
msgid "meters"
msgstr "metros"

#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1013
msgid "km"
msgstr "km"

#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1015
msgid "miles"
msgstr "millas"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1041
msgid "Enable _radar map"
msgstr "Activar o mapa de _radar"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1057
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "_Usar un enderezo personalizado para o mapa de radar"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1075
msgid "A_ddress:"
msgstr "En_derezo:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1088
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1111
msgid "minutes"
msgstr "minutos"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1129
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1143
#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12
msgid "General"
msgstr "Xeral"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1154
msgid "_Select a location:"
msgstr "Seleccionar unha _localización:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1176
msgid "_Find:"
msgstr "_Buscar:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1182
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _seguinte"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1203
msgid "Location"
msgstr "Localización"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Mateweather Applet Factory"
msgstr ""

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "Factoría para crear o miniaplicativo de meteoroloxía."

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Monitorizar as condicións meteorolóxicas actuais e os prognósticos"

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
#: ../invest-applet/invest/about.py:17
msgid "Invest"
msgstr "Investir"

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
#: ../invest-applet/invest/about.py:20
msgid "Track your invested money."
msgstr "Faga o seguimento dos seus investimentos financeiros."

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualizar"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
msgid "5 Days"
msgstr "5 días"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3
msgid "3 Months"
msgstr "3 meses"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4
msgid "6 Months"
msgstr "6 meses"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5
msgid "1 Year"
msgstr "1 ano"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
msgid "5 Years"
msgstr "5 anos"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8
#: ../invest-applet/invest/chart.py:107
msgid "Financial Chart"
msgstr "Gráfica financeira"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
msgid "_Ticker symbol: "
msgstr "Símbolo da _barra de cotizacións: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10
msgid "Auto _refresh"
msgstr "Ac_tualizar automaticamente"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
msgid "_Graph style: "
msgstr "Estilo da grá_fica: "

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13
msgid "Moving average: "
msgstr "Media móbil: "

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
msgid "Exponential moving average: "
msgstr "Media móbil exponencial: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16
msgid "5"
msgstr "5"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
msgid "50"
msgstr "50"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20
msgid "100"
msgstr "100"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21
msgid "200"
msgstr "200"

#. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23
msgid "Overlays: "
msgstr "Sobreposicións: "

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25
msgid "Bollinger"
msgstr "Bollinger"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
msgid "SAR"
msgstr "SAR"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29
msgid "Splits"
msgstr "Divisións"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31
msgid "Volumes"
msgstr "Volumes"

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33
msgid "Indicators: "
msgstr "Indicadores: "

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35
msgid "RSI"
msgstr "RSI"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37
msgid "Vol"
msgstr "Vol"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39
msgid "MFI"
msgstr "MFI"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41
msgid "Slow stoch"
msgstr "Aproximación estocástica lenta"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43
msgid "Vol+MA"
msgstr "Vol+MA"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45
msgid "ROC"
msgstr "ROC"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47
msgid "Fast stoch"
msgstr "Aproximación estocástica rápida"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50
#, no-c-format
msgid "W%R"
msgstr "W%R"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52
msgid "MACD"
msgstr "MACD"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53
msgid "_Options"
msgstr "_Opcións"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
msgstr "Descargando a gráfica desde <b>Yahoo!</b>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Invest Preferences"
msgstr "Preferencias de investimento"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "label"
msgstr "etiqueta"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "Stocks"
msgstr "Accións"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
msgstr "<i><small><b>Nota:</b> As cotizacións atrásanse polo menos 15 minutos.\n<b>Fonte: </b> Yahoo!</small></i>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"

#. a) We aren't configured yet
#: ../invest-applet/invest/applet.py:50
msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
msgstr "<b>Aínda non introduciu ningunha información de cotizacións</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:55
msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
msgstr "<b>Non hai cotizacións de accións dispoñíbeis actualmente</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:56
msgid ""
"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
"servers are down. Try again later."
msgstr "Non foi posíbel contactar co servidor. O computador está desconectado ou os servidores están caídos. Ténteo de novo máis tarde."

#: ../invest-applet/invest/chart.py:156
#, python-format
msgid "Financial Chart - %s"
msgstr "Gráfica financeira - %s"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:223
msgid "Opening Chart"
msgstr "Abrindo a gráfica"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:238
msgid "Chart downloaded"
msgstr "Descargouse a gráfica"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:240
msgid "Chart could not be downloaded"
msgstr "Non foi posíbel descargar a gráfica"

#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41
msgid "Invest Applet"
msgstr "Miniaplicativo de investimentos"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
msgid "Amount"
msgstr "Cantidade"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
msgid "Price"
msgstr "Prezo"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
msgid "Commission"
msgstr "Comisión"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
msgid "Currency Rate"
msgstr "Tipo de cambio"

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:131
msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
msgstr "O aplicativo de investimentos non puido conectar con Yahoo! Finanzas"

#. Translators: %s is an hour (%H:%M)
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:134 ../invest-applet/invest/quotes.py:163
#, python-format
msgid "Updated at %s"
msgstr "Actualizado en %s"

#. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage
#. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of
#. the change (localized), including the percent sign.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:153
#, python-format
msgid "Average change: %s"
msgstr "Cambio promedio: %s"

#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference
#. between the current price and purchase price for all the shares put
#. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if
#. they were sold right now. The first string is the change value, the second
#. the currency, and the third value is the percentage of the change,
#. formatted using user's locale.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:162
#, python-format
msgid "Positions balance: %s %s (%s)"
msgstr "Balance das posicións: %s %s (%s)"

#. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE,
#. VARIATION_PCT, PB
#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
#. stock was purchased.
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
msgid "Ticker"
msgstr "Barra de cotizacións"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
msgid "Last"
msgstr "Último"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
msgid "Change %"
msgstr "Cambio %"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
msgid "Chart"
msgstr "Gráfica"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
msgid "Gain"
msgstr "Ganancia"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
msgid "Gain %"
msgstr "Ganancia %"

#: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
msgstr "Barra de escritorio (chamada Mini-Commander)"

#: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
msgstr "Barra de escritorio (actualización transparente de Mini-Commander)"

#: ../mini-commander/src/about.c:48
msgid ""
"This MATE applet adds a command line to the panel. It features command "
"completion, command history, and changeable macros."
msgstr "Este miniaplicativo do MATE engade unha liña de ordes ao panel. Como características ten completado de ordes, historial de ordes e macros cambiábeis."

#: ../mini-commander/src/command_line.c:345
msgid "No items in history"
msgstr "Non hai elementos no historial"

#. build file select dialog
#: ../mini-commander/src/command_line.c:469
msgid "Start program"
msgstr "Iniciar programa"

#: ../mini-commander/src/command_line.c:522
msgid "Command line"
msgstr "Liña de ordes"

#: ../mini-commander/src/command_line.c:523
msgid "Type a command here and Mate will execute it for you"
msgstr "Introduza unha orde aquí que o MATE a executará por vostede"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
#, c-format
msgid "Cannot get schema for %s: %s"
msgstr "Non foi posíbel obter o esquema para %s: %s"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111
#, c-format
msgid "Cannot set schema for %s: %s"
msgstr "Non foi posíbel estabelecer o esquema para %s: %s"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117
#, c-format
msgid "Set default list value for %s\n"
msgstr "Estabelecer o valor predefinido de lista para %s\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129
#, c-format
msgid ""
"MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
msgstr "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL está definido, non se instalarán os esquemas\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137
#, c-format
msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
msgstr "Ten que definir a variábel de contorno MATECONF_CONFIG_SOURCE\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154
#, c-format
msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao acceder ás fontes da configuración: %s\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169
#, c-format
msgid "Error syncing config data: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao sincronizar os datos de configuración: %s"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
msgid "Macro pattern list"
msgstr "Lista de patróns de macro"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
msgid ""
"List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns."
msgstr "Lista de entradas de MateConfValue que conteñen cadeas para os patróns de macro."

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
msgid "Macro command list"
msgstr "Lista de ordes de macro"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
msgid ""
"List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands."
msgstr "Lista de entradas de MateConfValue que conteñen cadeas para as ordes de macro."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1
msgid "Command Line Preferences"
msgstr "Preferencias da liña de ordes"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2
msgid "Auto Completion"
msgstr "Completar automaticamente"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3
msgid "E_nable history-based auto completion"
msgstr "_Activar completar automaticamente baseado no historial"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
msgid "_Width:"
msgstr "Larg_ura:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 ../multiload/properties.c:526
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 ../multiload/properties.c:571
msgid "Colors"
msgstr "Cores"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8
msgid "_Use default theme colors"
msgstr "_Usar as cores predefinidas do tema"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9
msgid "Command line _foreground:"
msgstr "_Primeiro plano da liña de ordes:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10
msgid "Command line _background:"
msgstr "_Fondo da liña de ordes:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11
msgid "Pick a color"
msgstr "Seleccionar unha cor"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13
msgid "_Macros:"
msgstr "_Macros:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14
msgid "_Add Macro..."
msgstr "_Engadir unha macro..."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15
msgid "_Delete Macro"
msgstr "E_liminar macro"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16
msgid "Macros"
msgstr "Macros"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17
msgid "Add New Macro"
msgstr "Engadir novo macro"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Patrón:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19
msgid "Co_mmand:"
msgstr "O_orde:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
msgid "Show handle"
msgstr "Mostrar o tirador"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
msgstr "Mostrar un tirador para que o miniaplicativo se poida separar do panel."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
msgid "Show frame"
msgstr "Mostrar o marco"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
msgid "Show a frame surrounding the applet."
msgstr "Mostrar un marco ao redor do miniaplicativo."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
msgid "Perform history autocompletion"
msgstr "Efectuar o completado automático do historial"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
msgid ""
"Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
msgstr "Tentar completar automaticamente unha orde desde o historial de ordes introducidos."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
msgid "Width"
msgstr "Largura"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
msgid "Width of the applet"
msgstr "Largura do miniaplicativo"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
msgid "Not used anymore"
msgstr "Nunca usado máis"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
msgid "Use the default theme colors"
msgstr "Usar as cores predefinidas do tema"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
msgid "Use theme colors instead of custom ones."
msgstr "Usar as cores do tema en vez das personalizadas."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
msgid "Foreground color, red component"
msgstr "Cor de primeiro plano, compoñente vermella"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
msgid "The red component of the foreground color."
msgstr "O compoñente vermello da cor de primeiro plano."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
msgid "Foreground color, green component"
msgstr "Cor de primeiro plano, compoñente verde"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
msgid "The green component of the foreground color."
msgstr "O compoñente verde da cor de primeiro plano."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
msgid "Foreground color, blue component"
msgstr "Cor de primeiro plano, compoñente azul"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
msgid "The blue component of the foreground color."
msgstr "O compoñente azul da cor de primeiro plano."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
msgid "Background color, red component"
msgstr "Cor de fondo, compoñente vermella"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
msgid "The red component of the background color."
msgstr "O compoñente vermello da cor de fondo."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
msgid "Background color, green component"
msgstr "Cor de fondo, compoñente verde"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
msgid "The green component of the background color."
msgstr "O compoñente verde da cor de fondo."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
msgid "Background color, blue component"
msgstr "Cor de fondo, compoñente azul"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
msgid "The blue component of the background color."
msgstr "O compoñente azul da cor de fondo."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
msgid "History list"
msgstr "Lista do historial"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries."
msgstr "Lista de entradas de MateConfValue que contén cadeas para as entradas de historial."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
msgid ""
"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps"
"/mini-commander-global/macro_patterns."
msgstr "Esta chave por miniaplicativo fica obsoleta en favor da chave global, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:247
msgid "Click this button to start the browser"
msgstr "Prema este botón para iniciar o navegador"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264
msgid "History"
msgstr "Historial"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:265
msgid "Click this button for the list of previous commands"
msgstr "Prema este botón para a lista de ordes anteriores"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:346
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
msgstr "A liña de ordes foi desactivada polo seu administrador de sistema"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:361
#: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Command Line"
msgstr "Liña de ordes"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:407
msgid "Mini-Commander applet"
msgstr "Miniaplicativo Mini-Commander"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:408
msgid "This applet adds a command line to the panel"
msgstr "Este miniaplicativo engade unha liña de ordes ao panel"

#: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "MiniCommander Applet Factory"
msgstr "Factoría do miniaplicativo Mini-Commander"

#: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Mini-Commander"
msgstr "Mini-Commander"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:401
msgid "You must specify a pattern"
msgstr "Debe especificar un patrón"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
msgid "You must specify a pattern and a command"
msgstr "Debe especificar un patrón e unha orde"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:406
msgid "You must specify a command"
msgstr "Debe especificar unha orde"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
msgid "You may not specify duplicate patterns"
msgstr "Non debe especificar patróns duplicados"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:773
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:783
msgid "Command"
msgstr "Orde"

#: ../mixer/applet.c:184
msgid "Volume Applet"
msgstr "Miniaplicativo de volume"

#. tooltip over applet
#: ../mixer/applet.c:200 ../mixer/applet.c:221 ../null_applet/null_applet.c:44
#: ../null_applet/null_applet.c:46
msgid "Volume Control"
msgstr "Control do volume"

#: ../mixer/applet.c:384
msgid "_Open Volume Control"
msgstr "_Abrir o control do volume"

#: ../mixer/applet.c:398
msgid "Mu_te"
msgstr "Sen _son"

#: ../mixer/applet.c:564
msgid ""
"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This"
" means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
"that you don't have a sound card configured."
msgstr "O control de volume non encontrou ningún elemento ou dispositivo que controlar. Isto significa que non ten instalados os engadidos correctos do GStreamer ou que non ten unha tarxeta de son configurada."

#: ../mixer/applet.c:568
msgid ""
"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
msgstr "Pode eliminar o control de volume do panel premendo co botón dereito sobre a icona do altofalante no panel e seleccionando \"Eliminar do panel\" no menú."

#: ../mixer/applet.c:754
#, c-format
msgid "Failed to start Volume Control: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar o control de volume: %s"

#: ../mixer/applet.c:1203
#, c-format
msgid "%s: muted"
msgstr "%s: silenciado"

#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
#. * most likely want to keep this as-is.
#: ../mixer/applet.c:1209
#, c-format
msgid "%s: %d%%"
msgstr "%s: %d%%"

#: ../mixer/applet.c:1445
#, c-format
msgid "Failed to display help: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao mostrar a axuda: %s"

#: ../mixer/applet.c:1458
msgid "Volume control for your MATE Panel."
msgstr "Control de volume para o panel do MATE."

#: ../mixer/applet.c:1459
msgid "Using GStreamer 0.10."
msgstr "Usando GStreamer 0.10."

#: ../mixer/dock.c:218
msgid "Mute"
msgstr "Sen son"

#: ../mixer/dock.c:224
msgid "Volume Control..."
msgstr "Control de volume..."

#: ../mixer/load.c:86
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "Control de volume descoñecido %d"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
msgstr "Canal controlado polo miniaplicativo. Só para configuracións de OSS"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
msgid "Saved mute state"
msgstr "Gardouse o estado de silencio"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
msgid "Saved volume to restore on startup"
msgstr "Gardouse o volume para restabelecer ao iniciar"

#. make window look cute
#: ../mixer/preferences.c:90
msgid "Volume Control Preferences"
msgstr "Preferencias do control de volume"

#: ../mixer/preferences.c:103
msgid "Select the device and track to control."
msgstr "Seleccione o dispositivo e pista para controlar."

#: ../modemlights/modem-applet.c:142
msgid "_Activate"
msgstr "_Activar"

#: ../modemlights/modem-applet.c:145
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Desactivar"

#: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"

#: ../modemlights/modem-applet.c:184
#: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Modem Monitor"
msgstr "Monitor de módem"

#: ../modemlights/modem-applet.c:710
msgid "Connection active, but could not get connection time"
msgstr "A conexión está activa, mais non foi posíbel obter o tempo de conexión"

#: ../modemlights/modem-applet.c:726
#, c-format
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
msgstr "Tempo conectado: %.1d:%.2d"

#: ../modemlights/modem-applet.c:730
msgid "Not connected"
msgstr "Non conectado"

#: ../modemlights/modem-applet.c:752
msgid ""
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr "Para conectarse ao seu provedor de servizos de Internet, precisa privilexios de administrador"

#: ../modemlights/modem-applet.c:753
msgid ""
"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr "Para desconectarse do seu provedor de servizos de Internet, precisa privilexios de administrador"

#: ../modemlights/modem-applet.c:828
msgid "The entered password is invalid"
msgstr "O contrasinal introducido non é válido"

#: ../modemlights/modem-applet.c:830
msgid ""
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
"\"caps lock\" key"
msgstr "Verifique que o introduciu correctamente e que non activou a tecla \"Bloq maiús\""

#: ../modemlights/modem-applet.c:932
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "Quere conectarse?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:933
msgid "Do you want to disconnect?"
msgstr "Quere desconectarse?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:942
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectar"

#: ../modemlights/modem-applet.c:942
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"

#: ../modemlights/modem-applet.c:995
msgid "Could not launch network configuration tool"
msgstr "Non foi posíbel iniciar a ferramenta de configuración de rede"

#: ../modemlights/modem-applet.c:997
msgid ""
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
"permissions"
msgstr "Verifique que está instalada no camiño correcto e que ten os permisos correctos"

#: ../modemlights/modem-applet.c:1020
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
msgstr "Miniaplicativo para activar e monitorizar unha conexión de acceso telefónico á rede."

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:1
msgid "Enter password"
msgstr "Introducir o contrasinal"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:2
msgid "Root password required"
msgstr "Requírese a contrasinal do administrador"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:3
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:4
msgid "Connecting with Internet Service Provider"
msgstr "Conectando co provedor de servizos de Internet"

#: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
msgstr "Activar e monitorizar unha conexión de acceso telefónico á rede"

#: ../multiload/main.c:56
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr "Un monitor de carga do sistema capaz de mostrar as gráficas para o uso da CPU, da RAM e do espazo de swap, ademais do tráfico da rede."

#: ../multiload/main.c:124
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao executar '%s': %s"

#: ../multiload/main.c:252 ../multiload/properties.c:596
msgid "Processor"
msgstr "Procesador"

#: ../multiload/main.c:254 ../multiload/properties.c:604
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"

#: ../multiload/main.c:256 ../multiload/properties.c:612
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: ../multiload/main.c:258 ../multiload/properties.c:619
msgid "Swap Space"
msgstr "Espazo de swap"

#: ../multiload/main.c:260 ../multiload/main.c:339
msgid "Load Average"
msgstr "Carga media"

#: ../multiload/main.c:262
msgid "Disk"
msgstr "Disco"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#. 
#: ../multiload/main.c:278
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr "%s:\n%u%% en uso por programas\n%u%% en uso como caché"

#: ../multiload/main.c:286
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "A carga media do sistema é do %0.02f"

#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
#: ../multiload/main.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr "%s:\nRecibindo %s\nEnviando %s"

#: ../multiload/main.c:310
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] "%s:\n%u%% en uso"
msgstr[1] "%s:\n%u%% en uso"

#: ../multiload/main.c:335
msgid "CPU Load"
msgstr "Carga da CPU"

#: ../multiload/main.c:336
msgid "Memory Load"
msgstr "Carga da memoria"

#: ../multiload/main.c:337
msgid "Net Load"
msgstr "Carga da rede"

#: ../multiload/main.c:338
msgid "Swap Load"
msgstr "Carga da swap"

#: ../multiload/main.c:340
msgid "Disk Load"
msgstr "Carga do disco"

#: ../multiload/main.c:436
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "_Abrir o monitor do sistema"

#: ../multiload/main.c:464
#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor do sistema"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "Activar a gráfica de carga da CPU"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "Activar a gráfica de carga da memoria"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
msgid "Enable network load graph"
msgstr "Activar a gráfica de carga da rede"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "Activar a gráfica de carga da swap"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
msgid "Enable load average graph"
msgstr "Activar a gráfica de carga media"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
msgid "Enable disk load graph"
msgstr "Activar a gráfica de carga do disco"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "Taxa de actualización do miniaplicativo en milisegundos"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
msgid "Graph size"
msgstr "Tamaño da gráfica"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr "Para os paneis horizontais, a largura das gráficas en píxeles. Para os paneis verticais, esta é a altura das gráficas."

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr "A cor da gráfica para a actividade da CPU relacionada co usuario"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr "A cor da gráfica para a actividade da CPU relacionada co sistema"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr "A cor da gráfica para a actividade da CPU relacionada co nice"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
msgstr "A cor da gráfica para actividade da CPU relacionada coa espera de E/S"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
msgid "CPU graph background color"
msgstr "Cor de fondo da gráfica de carga da CPU"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "A cor da gráfica para o uso de memoria relacionado co usuario"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "A cor da gráfica para a memoria compartida"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "A cor da gráfica para a memoria do búfer"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "A cor da gráfica para a caché de memoria"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
msgid "Memory graph background color"
msgstr "Cor de fondo da gráfica de memoria"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
msgid "Graph color for input network activity"
msgstr "A cor da gráfica para a actividade de entrada da rede"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
msgid "Graph color for output network activity"
msgstr "A cor da gráfica para a actividade de saída da rede"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
msgid "Graph color for loopback network usage"
msgstr "A cor da gráfica para o uso loopback da rede"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
msgid "Network graph background color"
msgstr "Cor de fondo da gráfica de rede"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr "A cor da gráfica para o uso de swap relacionado co usuario"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
msgid "Swap graph background color"
msgstr "Cor de fondo da gráfica de swap"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
msgid "Graph color for load average"
msgstr "A cor da gráfica para a carga media"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
msgid "Load graph background color"
msgstr "Cor de fondo da gráfica de carga"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
msgid "Graph color for disk read"
msgstr "A cor da gráfica para a lectura de disco"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
msgid "Graph color for disk write"
msgstr "A cor da gráfica para a escritura de disco"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr "Cor de fondo da gráfica de carga do disco"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
msgstr "O ficheiro de descrición do escritorio para executar como o monitor do sistema"

#: ../multiload/netspeed.c:40
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "A system load indicator"
msgstr "Indicador de carga do sistema"

#: ../multiload/properties.c:357
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Recursos monitorizados"

#: ../multiload/properties.c:382
msgid "_Processor"
msgstr "_Procesador"

#: ../multiload/properties.c:395
msgid "_Memory"
msgstr "_Memoria"

#: ../multiload/properties.c:408
msgid "_Network"
msgstr "_Rede"

#: ../multiload/properties.c:421
msgid "S_wap Space"
msgstr "Espazo de s_wap"

#: ../multiload/properties.c:434
msgid "_Load"
msgstr "_Carga"

#: ../multiload/properties.c:447
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Disco ríxido"

#: ../multiload/properties.c:463
msgid "Options"
msgstr "Opcións"

#: ../multiload/properties.c:493
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "Largura do m_onitor do sistema: "

#: ../multiload/properties.c:495
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "Altura do m_onitor do sistema: "

#: ../multiload/properties.c:534
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "Intervalo de actualización do monitor do sis_tema: "

#: ../multiload/properties.c:560
msgid "milliseconds"
msgstr "milisegundos"

#: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606
msgid "_User"
msgstr "_Usuario"

#: ../multiload/properties.c:599
msgid "S_ystem"
msgstr "_Sistema"

#: ../multiload/properties.c:600
msgid "N_ice"
msgstr "N_ice"

#: ../multiload/properties.c:601
msgid "I_OWait"
msgstr "Espera _E/S"

#: ../multiload/properties.c:602
msgid "I_dle"
msgstr "Ina_ctivo"

#: ../multiload/properties.c:607
msgid "Sh_ared"
msgstr "_Compartida"

#: ../multiload/properties.c:608
msgid "_Buffers"
msgstr "_Búfers"

#: ../multiload/properties.c:609
msgid "Cach_ed"
msgstr "Na cac_hé"

#: ../multiload/properties.c:610
msgid "F_ree"
msgstr "Lib_re"

#: ../multiload/properties.c:614
msgid "_In"
msgstr "_Entrada"

#: ../multiload/properties.c:615
msgid "_Out"
msgstr "_Saída"

#: ../multiload/properties.c:616
msgid "_Local"
msgstr "_Local"

#: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627
#: ../multiload/properties.c:633
msgid "_Background"
msgstr "_Fondo"

#: ../multiload/properties.c:621
msgid "_Used"
msgstr "_Usado"

#: ../multiload/properties.c:622
msgid "_Free"
msgstr "_Libre"

#: ../multiload/properties.c:624
msgid "Load"
msgstr "Carga"

#: ../multiload/properties.c:626
msgid "_Average"
msgstr "_Media"

#: ../multiload/properties.c:629
msgid "Harddisk"
msgstr "Disco"

#: ../multiload/properties.c:631
msgid "_Read"
msgstr "_Lectura"

#: ../multiload/properties.c:632
msgid "_Write"
msgstr "_Escritura"

#: ../multiload/properties.c:657
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Preferencias do monitor do sistema"

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1
msgid "CD Player (Deprecated)"
msgstr "Reprodutor de CD (Obsoleto)"

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
msgstr "Miniaplicativo do panel para reproducir CD de son"

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
msgstr "Monitor da caixa de entrada (Obsoleto)"

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
msgid "Alert you when new mail arrives"
msgstr "Avisar ao chegar correo novo"

#: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:1
msgid "Volume Control (Deprecated)"
msgstr "Control de volume (obsoleto)"

#: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:2
msgid "Adjust the sound volume"
msgstr "Axustar o volume de son"

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Null Applet Factory"
msgstr "Factoría do miniaplicativo Null"

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Factory for deprecating applets"
msgstr "Factoría para miniaplicativos obsoletos"

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
msgid "Wireless Link Monitor"
msgstr "Monitor de ligazón de rede sen fíos"

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
msgstr "Monitorizar a calidade da ligazón de rede sen fíos"

#: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1
msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)"
msgstr "Indicador de teclado (Obsoleto)"

#: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2
msgid "Keyboard layout indicator"
msgstr "Indicador de disposición de teclado"

#: ../null_applet/null_applet.c:40
msgid "Inbox Monitor"
msgstr "Monitor de entrada"

#: ../null_applet/null_applet.c:42
msgid "CD Player"
msgstr "Reproductor de CD"

#: ../null_applet/null_applet.c:48
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "Indicador de teclado"

#: ../null_applet/null_applet.c:151
msgid "Some panel items are no longer available"
msgstr "Algúns dos elementos do panel xa non están dispoñíbeis"

#: ../null_applet/null_applet.c:152
msgid ""
"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
"available in the MATE desktop."
msgstr "Un ou máis elementos do panel (tamén referidos como miniaplicativos) xa non están dispoñíbeis no escritorio do MATE."

#: ../null_applet/null_applet.c:154
msgid "These items will now be removed from your configuration:"
msgstr "Eliminaranse estes elementos da súa configuración:"

#: ../null_applet/null_applet.c:157
msgid "You will not receive this message again."
msgstr "Vostede non recibirá esta mensaxe de novo."

#: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1
msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
msgstr "Tomboy (notas adhesivas)"

#: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2
msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
msgstr "Tomboy (actualización transparente de notas adhesivas)"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "Factoría do miniaplicativo das notas adhesivas"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:147
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:428
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Notas adhesivas"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "Crear, ver e xestionar as notas adhesivas no escritorio"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:634
msgid "This note is locked."
msgstr "Esta nota está bloqueada."

#: ../stickynotes/stickynotes.c:638
msgid "This note is unlocked."
msgstr "Esta nota está desbloqueada."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33
msgid "_New Note"
msgstr "_Nova nota"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
msgid "_Delete Note..."
msgstr "E_liminar notas"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
msgid "_Lock Note"
msgstr "_Bloquear notas"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "Preferencias das notas adhesivas"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
msgid "Default Note Properties"
msgstr "Propiedades predefinidas da nota"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "Seleccione un tipo de letra para usar en todas as notas adhesivas"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "Seleccione un tipo de letra predefinido para a nota adhesiva"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
msgid "_Font:"
msgstr "_Tipo de letra:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "Usar o ti_po de letra do tema do sistema"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
msgid "Note C_olor:"
msgstr "C_or da nota:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "Co_r do tipo de letra:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "Seleccione unha cor base para usar con todas as notas adhesivas"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "Seleccione unha cor predefinida para a nota adhesiva"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "Usar a co_r do tema do sistema"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "Especificar a altura predefinida (en píxeles) das notas novas"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "Especificar a largura predefinida (en píxeles) das notas novas"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
msgid "H_eight:"
msgstr "_Altura:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
msgstr "Ocultar as notas cando o _escritorio está pulsado"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
msgstr "Seleccione se ocultar todas as notas ao seleccionar no escritorio"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "Aplicar as cores e tipos de letra _predefinidos nas notas"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "Seleccione se se forzou o estilo predefinido a todas as notas"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "_Pór as notas en todos os espazos de traballo"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "Seleccione se as notas serán visíbeis en todos os espazos de traballo"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr "Eliminar esta nota adhesiva?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Non é posíbel desfacer isto."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr "Eliminar as notas adhesivas?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
msgid "_Delete All"
msgstr "E_liminar todo"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
msgid "Sticky Note"
msgstr "Nota adhesiva"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "Bloquear ou desbloquear a nota"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
msgid "Close note"
msgstr "Pechar nota"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
msgid "Resize note"
msgstr "Redimensionar a nota"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "Propiedades da nota adhesiva"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "Seleccione un tipo de letra para a nota"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "Seleccione un tipo de letra para a nota adhesiva"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "Usar o ti_po de letra predefinido"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "Seleccione unha cor para a nota"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "Seleccione unha cor para a nota adhesiva"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42
msgid "Note _Color:"
msgstr "_Cor da nota:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43
msgid "Font C_olor:"
msgstr "C_or do tipo de letra:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44
msgid "Use default co_lor"
msgstr "Usar a cor _predefinida"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "Especificar o título para a nota"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Largura predefinida para as novas notas"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Largura predefinida en píxeles para as novas notas adhesivas."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Altura predefinida para as novas notas"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "Altura predefinida en píxeles para as novas notas adhesivas."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Cor predefinida para as novas notas"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr "Cor predefinida para as novas notas adhesivas. Deberá ser unha especificación hexadecimal de html, por exemplo \"#30FF50\"."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
msgid "Default color for font"
msgstr "Cor predefinida para o tipo de letra"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr "Cor predefinida para o tipo de letra das notas adhesivas novas. Deberá ser unha especificación hexadecimal de html, por exemplo \"#000000\"."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Tipo de letra predefinido para as novas notas"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr "Tipo de letra predefinido para as novas notas adhesivas. Isto deberá ser un nome de tipo de letra Pango, por exemplo \"Sans Italic 10\"."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Persistencia das notas adhesivas no espazo de traballo"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr "Especificar se as notas adhesivas son visíbeis en TODOS os espazos de traballo do escritorio ou non."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Estado de bloqueo das notas adhesivas"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "Especificar se as notas adhesivas están bloqueadas (non editábeis) ou non."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Formato da data do título da nota"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr "Por defecto, as notas adhesivas utilizan a data actual como título ao seren creadas. Este é o formato utilizado. Calquera formato que poida ser analizado por strftime() é válido."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "Indica se se utiliza ou non a cor predefinida do sistema"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr "Se se desactiva esta opción, pódese utilizar unha cor personalizada para todas as notas adhesivas."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Indica se se usa ou non o tipo de letra predefinido do sistema"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr "Se se desactiva esta opción, pódese utilizar un tipo de letra personalizado para todas as notas adhesivas."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "Indica se se aplica ou non a cor e o tipo de letra predefinidos a todas as notas"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr "Se se activa esta opción, ignóranse as cores e os tipos de letra personalizados que foron atribuídos a notas individuais."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
msgstr "Indica se ocultar todas as notas cando o escritorio está seleccionado"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
msgid ""
"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
"automatically hide all the open notes."
msgstr "Se esta opción está activada,ao seleccionar o escritorio de calquera forma ocultaranse automaticamente todas as notas abertas."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "Indica se se pide ou non confirmación ao eliminar unha nota"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "As notas baleiras elimínanse sempre sen pedir confirmación."

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "O_cultar notas"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39
msgid "_Delete Notes"
msgstr "E_liminar notas"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55
msgid "_Lock Notes"
msgstr "_Bloquear notas"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:621
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d nota"
msgstr[1] "%d notas"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:622
msgid "Show sticky notes"
msgstr "Mostrar as notas adhesivas"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:421
msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
msgstr "Notas adhesivas para o contorno de escritorio do MATE"

#: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:1
msgid "Timer Applet Factory"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:2
msgid "A Timer Applet factory that creates Timer Applets"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:3
msgid "Timer"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:4
msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:1
msgid "Pa_use"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:2
msgid "_Continue"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:3
msgid "_Stop"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:4
msgid "R_estart"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:5
msgid "Next"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:6
msgid "Pre_sets"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:7
msgid "Ma_nage Presets"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:1
msgid "Start Timer"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:2
msgid "_Name:"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:3
msgid "Start automatically"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:4
msgid "<b>Define next timer</b>"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:5
msgid "Execute:"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:6
msgid "<b>Run custom command</b>"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:7
msgid "Run executable after timer finished."
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:8
msgid "Advanced"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:9
msgid "S_ave as Preset"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:10
msgid "Mana_ge Presets"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:11
msgid "<b>_Presets</b>"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:12
msgid "S_tart Timer"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:13
msgid "Manage Presets"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:14
msgid "_Delete"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:15
msgid "_Edit..."
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:16
msgid "_Add..."
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:17
msgid "Timer Preferences"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:18
msgid "_Show remaining time while timer is running"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:19
msgid "_Play notification sound"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:20
msgid "Use d_efault sound"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:21
msgid "Use c_ustom sound"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:22
msgid "Choose A Sound File"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:23
msgid "_Show popup notification"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:24
msgid "_Show popup notification after timer has ended."
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:25
msgid "S_how pulsing panel icon"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:26
msgid "Show pulsing panel icon after timer has ended."
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:27
#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:47
msgid "Add Preset"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:28
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:29
msgid "<b>_Duration</b>"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:30
msgid "Run custom command after timer has ended."
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:31
msgid "<b>Custom command</b>"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:32
msgid "Initiate automatically"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:33
msgid "<b>Interval timer</b>"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:34
msgid "A timer applet for the perfect egg and beyond!"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:35
msgid "Timer Applet"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:1
msgid "Play notification sound"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:2
msgid "Play a notification sound when the timer finishes a countdown"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:3
msgid "Use a custom notification sound"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:4
msgid ""
"Use the custom notification sound specified in "
"custom_notification_sound_path"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:5
msgid "Path to a custom notification sound"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:6
msgid ""
"Path to a sound file that will be played when the timer finishes a countdown"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:7
msgid "Show Pulsing icon"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:8
msgid "Show pulsing tray icon when timer finished"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:9
msgid "Show Popup notification"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:10
msgid "Show Popup notification in the notification area"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:11
msgid "Show remaining time"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:12
msgid "Show the remaining time while the timer is running or paused"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:13
msgid "Play a beep sound"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:14
msgid ""
"Play a beep sound on a computer's internal speaker when the timer finishes. "
"This may not have an effect on all computers."
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:62
msgid "Edit Preset"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:96
msgid "Continue timer countdown?"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:97
msgid "The timer is currently paused. Would you like to continue countdown?"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:193
msgid "Click to start a new timer countdown."
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:198
msgid "Paused. Click to continue timer countdown."
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:201
msgid "Finished"
msgstr ""

#. "<timer name>" finished at <time>
#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:206
#, python-format
msgid ""
"\"%s\" finished at %s.\n"
"Click to stop timer."
msgstr ""

#. Timer finished at <time>
#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:209
#, python-format
msgid ""
"Timer finished at %s.\n"
"Click to stop timer."
msgstr ""

#. HH:MM:SS (<timer name>)
#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:385
#, python-format
msgid "%02d:%02d:%02d (%s)"
msgstr ""

#. HH:MM:SS
#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:388
#: ../timer-applet/src/timerapplet/utils.py:52
#, python-format
msgid "%02d:%02d:%02d"
msgstr ""

#. "<timer name>" Finished
#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:410
#, python-format
msgid "\"%s\" Finished"
msgstr ""

#. "<timer name>" finished at <time>
#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:413
#, python-format
msgid "\"%s\" finished at %s"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:415
msgid "Timer Finished"
msgstr ""

#. Timer finished at <time>
#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:418
#, python-format
msgid "Timer finished at %s"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:425
#, python-format
msgid "Timer finished about <b>%d second</b> ago"
msgid_plural "Timer finished about <b>%d seconds</b> ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:430
#, python-format
msgid "Timer finished about <b>%d minute</b> ago"
msgid_plural "Timer finished about <b>%d minutes</b> ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/ContinueTimerDialog.py:24
msgid "Continue Timer"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/ContinueTimerDialog.py:27
msgid "_Stop Timer"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/ContinueTimerDialog.py:28
msgid "_Keep Paused"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/ContinueTimerDialog.py:29
msgid "_Continue Timer"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/StartTimerDialog.py:197
msgid "<b>Command not found.</b>"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/StartNextTimerDialog.py:30
msgid "Start Next Timer"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/StartNextTimerDialog.py:33
msgid "_Don't start next timer"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/StartNextTimerDialog.py:34
msgid "_Start next timer"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/DurationChooser.py:31
msgid "_Hours:"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/DurationChooser.py:34
msgid "_Minutes:"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/DurationChooser.py:37
msgid "_Seconds:"
msgstr ""

#. HH:MM
#. MM:SS
#: ../timer-applet/src/timerapplet/utils.py:56
#: ../timer-applet/src/timerapplet/utils.py:59
#, python-format
msgid "%02d:%02d"
msgstr ""

#. <preset name> (HH:MM:SS)
#: ../timer-applet/src/timerapplet/utils.py:69
#, python-format
msgid "%s (%02d:%02d:%02d)"
msgstr ""

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Go to Trash"
msgstr "Ir ao lixo"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:69 ../trashapplet/src/trash-empty.c:351
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Baleirar o lixo"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:72
msgid "_Open Trash"
msgstr "_Abrir o lixo"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:128
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "%d elemento no lixo"
msgstr[1] "%d elementos no lixo"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:136
msgid "No Items in Trash"
msgstr "Non hai elementos no lixo"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:378
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning caja:\n"
"%s"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o Caja:\n%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:427
msgid ""
"A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr "Un contedor de lixo de MATE que está no seu panel. Pode usalo para ver o contido do lixo ou arrastrar e soltar elementos no lixo."

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:452
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Quere eliminar inmediatamente?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:482
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Non é posíbel mover os elementos ao lixo, quere eliminalos inmediatamente?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "Non é posíbel mover algúns elementos ao lixo, quere eliminalos inmediatamente?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:617
msgid "Trash Applet"
msgstr "Miniaplicativo do Lixo"

#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "Eliminando o elemento %s de %s"

#. Translators: %s is a file name
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:107
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "Eliminando: %s"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:330
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Desexa eliminar todos os elementos do lixo?"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:337
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Se selecciona baleirar o lixo, todos os elementos contidos nel eliminaranse definitivamente. Teña en conta que tamén pode eliminalos por separado."

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Baleirando o lixo"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "Desde:"