# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ivan Branimir Skoric , 2016 # Ivica Kolić , 2013-2014,2016 # Tomislav Krznar , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-12-06 00:21+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-05 21:24+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/hr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: hr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../accessx-status/applet.c:142 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Prikazuje stanje AccessX mogućnosti, kao što su zadržani modifikatori" #. about.set_authors("Raphael Slinckx \nEnrico Minack #. ") #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #: ../accessx-status/applet.c:146 ../battstat/battstat_applet.c:1206 #: ../charpick/charpick.c:617 ../command/command.c:115 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:624 ../drivemount/drivemount.c:121 #: ../geyes/geyes.c:194 ../mateweather/mateweather-about.c:56 #: ../invest-applet/invest/about.py:34 ../multiload/main.c:64 #: ../netspeed/src/netspeed.c:799 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:382 #: ../timerapplet/timerapplet.c:260 ../trashapplet/src/trashapplet.c:436 msgid "translator-credits" msgstr "lokalizacija@linux.hr\n Automatski Prijevod <>\n Denis Lackovic \n Mato Kutlić \n Robert Sedak \n\nLaunchpad Contributions:\n Ante Karamatić https://launchpad.net/~ivoks\n Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-admins\n Mario Loborec https://launchpad.net/~mario-loborec\n Miroslav Matejaš https://launchpad.net/~silverspace+amd64\n Miroslav Sabljić https://launchpad.net/~civija\n Senko Rasic https://launchpad.net/~senko\n young https://launchpad.net/~davorin-sego\n\nIvica Kolić " #: ../accessx-status/applet.c:162 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Došlo je do greške prilikom pokretanja preglednika pomoći: %s" #: ../accessx-status/applet.c:190 msgid "Open the keyboard preferences dialog" msgstr "Otvori program za postavljanje tipkovnice" #: ../accessx-status/applet.c:205 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Došlo je do greške prilikom pokretanja programa za postavljanje tipkovnice: %s" #: ../accessx-status/applet.c:220 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Postavke za pristupačnost tipkovnice" #: ../accessx-status/applet.c:221 ../battstat/battstat_applet.c:64 #: ../charpick/charpick.c:698 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:127 #: ../drivemount/drivemount.c:159 ../geyes/geyes.c:367 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:117 ../multiload/main.c:461 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:74 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../accessx-status/applet.c:222 ../battstat/battstat_applet.c:67 #: ../charpick/charpick.c:701 ../command/command.c:74 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:130 ../drivemount/drivemount.c:162 #: ../geyes/geyes.c:370 ../mateweather/mateweather-applet.c:120 #: ../multiload/main.c:464 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 #: ../timerapplet/timerapplet.c:82 ../trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_About" msgstr "_O programu..." #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:477 ../accessx-status/applet.c:511 msgid "a" msgstr "jedan" #: ../accessx-status/applet.c:994 ../accessx-status/applet.c:1060 #: ../accessx-status/applet.c:1130 ../accessx-status/applet.c:1302 msgid "AccessX Status" msgstr "AccessX status" #: ../accessx-status/applet.c:995 ../accessx-status/applet.c:1131 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Prikazuje stanje tipkovnice kada se korise svojstva pristupačnosti tipkovnice" #: ../accessx-status/applet.c:1030 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "XKB Ekstenzije nisu omogućene" #: ../accessx-status/applet.c:1035 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: ../accessx-status/applet.c:1039 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Greška: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1299 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Stanje upotrebljivosti tipkovnice" #: ../accessx-status/applet.c:1303 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Prikazuje tekuće stanje mogućnosti pristupačnosti tipkovnice" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Tvornica appleta AccessX statusa" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Prikazuje stanje za mogućnosti pristupačnosti tipkovnice" #: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:695 #: ../command/command.c:73 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:124 #: ../geyes/geyes.c:364 ../mateweather/mateweather-applet.c:114 #: ../multiload/main.c:455 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 #: ../timerapplet/timerapplet.c:81 msgid "_Preferences" msgstr "_Postavke" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on AC power" msgstr "Sustav radi na AC napajanju" #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on battery power" msgstr "Sustav radi na baterije" #: ../battstat/battstat_applet.c:339 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Baterija puna (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:341 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Preostalo nepoznato vrijeme (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:343 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Nepoznato vrijeme (%d%%) punjenja" #: ../battstat/battstat_applet.c:348 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d minuta (%d%%) preostala" msgstr[1] "%d minute (%d%%) preostale" msgstr[2] "%d minuta (%d%%) preostalo" #: ../battstat/battstat_applet.c:353 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d minuta do napunjenja (%d%%)" msgstr[1] "%d minuta do napunjenja (%d%%)" msgstr[2] "%d minuta do napunjenja (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:359 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d sat (%d%%) preostao" msgstr[1] "%d sata (%d%%) preostala" msgstr[2] "%d sati (%d%%) preostalo" #: ../battstat/battstat_applet.c:364 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d sat do napunjenja (%d%%)" msgstr[1] "%d sata do napunjenja (%d%%)" msgstr[2] "%d sati do napunjenja (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:371 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s %d %s (%d%%) preostalo" #: ../battstat/battstat_applet.c:372 ../battstat/battstat_applet.c:379 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "sat" msgstr[1] "sata" msgstr[2] "sati" #: ../battstat/battstat_applet.c:373 ../battstat/battstat_applet.c:380 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minute" msgstr[2] "minuta" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:378 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s do napunjenja (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:392 msgid "Battery Monitor" msgstr "Nadzornik baterije" #: ../battstat/battstat_applet.c:402 ../battstat/battstat_applet.c:461 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Vaša baterija je u potpunosti napunjena" #: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:593 msgid "Battery Notice" msgstr "Obavijest o stanju baterije" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:538 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Preostalo je %d%% ukupnog kapaciteta baterije." #: ../battstat/battstat_applet.c:544 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Preostalo vam je %d minuta rada na bateriji (%d%% ukupnog kapaciteta)." msgstr[1] "Preostale su vam %d minute rada na bateriji (%d%% ukupnog kapaciteta)." msgstr[2] "Preostalo vam je %d minuta rada na bateriji (%d%% ukupnog kapaciteta)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:556 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Kako bi ste izbjegli gubitak podataka:\n priključite prijenosno računalo na izvor napajanja, ili\n snimite otvorene dokumenta i ugasite prijenosno računalo." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:564 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Kako bi ste izbjegli gubitak podataka:\n suspendirajte vaše prijenosno računalo zbog štednje baterije,\n priključite prijenosno računalo na izvor napajanja, ili\n snimite otvorene dokumenta i ugasite prijenosno računalo" #: ../battstat/battstat_applet.c:572 msgid "Your battery is running low" msgstr "Vaša baterija je pri kraju" #: ../battstat/battstat_applet.c:667 msgid "No battery present" msgstr "Baterija nije priključena" #: ../battstat/battstat_applet.c:670 msgid "Battery status unknown" msgstr "Stanje baterije je nepoznato" #: ../battstat/battstat_applet.c:850 msgid "N/A" msgstr "nedostupno" #: ../battstat/battstat_applet.c:1150 ../drivemount/drivemount.c:147 #: ../geyes/geyes.c:352 ../geyes/themes.c:222 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:63 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:745 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:344 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:533 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:398 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1195 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Ovaj alat prikazuje stanje baterije vašeg prenosnog računala." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1197 msgid "upower backend enabled." msgstr "" #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1198 msgid "Legacy backend enabled." msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.c:1568 ../battstat/battstat_applet.c:1620 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Praćenje stanja baterije" #: ../battstat/battstat_applet.c:1621 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Praćenje preostale snage prenosnog računala" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Program za praćenje punjenja baterije" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "_Zbijeni prikaz" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "_Proširi " #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Pokaži vrijeme/postotak:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "Pokaži _preostalo vrijeme" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Pokaži _preostali postotak" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "Obavijesti" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Battstat tvornica" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Vrijednost za crveno" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "Razina napunjenosti baterije ispod kojega se baterija prikazuje u crvenoj boji. Ujedno i vrijednost kod koje se prikazuje upozorenje o niskoj razini napunjenosti." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Koristi upozorenje bazirano na preostalom vremenu umjesto na postotku" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Obavijest o slaboj bateriji" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Obavijesti korisnika kada je baterija skoro prazna." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Obavijest o punoj bateriji" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Obavijesti korisnika kada je baterija puna." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Oglasi se pri upozorenjima" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Cijedi sa vrha" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "Prikaži pražnjenje baterije od vrha. Ostvareno samo za standardni pregled stanja baterije." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Uspravan (mali) prikaz baterije" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Prikaži uspravni, manji prikaz baterije na ploči." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Vodoravni prikaz baterije" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Prikaži uobičajeni, vodoravni prikaz baterije na ploči." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Prikaži oznaku vremena/postotka" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 - bez oznake, 1 - postotak, 2 - preostalo vrijeme" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #: ../battstat/properties.c:287 msgid "Percent" msgstr "posto" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #: ../battstat/properties.c:293 msgid "Minutes Remaining" msgstr "minuta" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Alat za praćenje stanje baterije" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Baterija slaba" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Baterija u potpunosti napunjena" #: ../charpick/charpick.c:438 msgid "Available palettes" msgstr "Dostupne palete" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #: ../charpick/charpick.c:485 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Unesite \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:488 msgid "Insert special character" msgstr "Umetni posebni znak" #: ../charpick/charpick.c:492 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "unesite posebni znak %s" #: ../charpick/charpick.c:612 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Mate Panel aplet za odabir čudnih znakova koji se ne nalaze na tipkovnici. Objavljeno pod GNU GPL." #: ../charpick/charpick.c:724 ../charpick/charpick.c:738 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:455 msgid "Character Palette" msgstr "Paleta znakova" #: ../charpick/charpick.c:724 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Unesite znakove" #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Tvornica za applet za odabir znakova" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Znakovi koji se prikazuju prilikom pokretanja appleta" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "Znakovni niz koji je odabrao korisnik pri posljednjoj upotrebi appleta. Ovaj znakovni niz će biti prikazan kada korisnik pokrene applet." #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:3 #: ../charpick/properties.c:378 msgid "List of available palettes" msgstr "Popis dostupnih paleta" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "" #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../charpick/properties.c:116 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: ../charpick/properties.c:124 msgid "Palette entry" msgstr "Unos u paletu" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Izmijenite paletu dodavajući ili odstranjujući znakove" #: ../charpick/properties.c:239 msgid "Add Palette" msgstr "Dodaj paletu" #: ../charpick/properties.c:276 msgid "Edit Palette" msgstr "Uredi paletu..." #: ../charpick/properties.c:377 msgid "Palettes list" msgstr "Popis paleta" #: ../charpick/properties.c:460 msgid "_Palettes:" msgstr "_Palete" #: ../charpick/properties.c:480 msgid "Add button" msgstr "Dodaj gumb" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Kliknite za dodavanje nove palete" #: ../charpick/properties.c:488 msgid "Edit button" msgstr "Uredi gumb" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Kliknite za uređivanje odabrane palete" #: ../charpick/properties.c:496 msgid "Delete button" msgstr "Ukloni gumb" #: ../charpick/properties.c:497 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Kliknite za uklanjanje odabrane palete" #: ../charpick/properties.c:548 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Postavke palete znakova" #: ../command/command.c:114 #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Shows the output of a command" msgstr "" #: ../command/command.c:132 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "" #: ../command/command.c:145 msgid "Command:" msgstr "Naredba:" #: ../command/command.c:157 msgid "Interval (seconds):" msgstr "Interval (sekunde):" #: ../command/command.c:169 msgid "Maximum width (chars):" msgstr "" #: ../command/command.c:181 #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:7 #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Pokaži ikonu" #: ../command/command.c:339 msgid "Command Applet" msgstr "" #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Command Factory" msgstr "" #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Command" msgstr "Naredba" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:1 msgid "Command to execute" msgstr "Naredba za izvršiti" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:2 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:3 msgid "Interval for the command" msgstr "Iterval za naredbu" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:4 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "Interval za izvršenje naredbe (u sekundama)" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:5 msgid "Width of output" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:6 msgid "Number of characters to display" msgstr "Broj znakova za prikazati" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:8 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Postavke monitora" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Izgled:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Pokaži frekvenciju procesora kao _frekvenciju" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Pokaži frekvenciju procesora kao _postotak" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:958 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1013 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Preglednik promjene frekvencije procesora" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Nadziranje promjene frekvencije procesora" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:3 msgid "Mode to show CPU usage" msgstr "" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:588 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:365 msgid "Could not open help document" msgstr "Nemogu otvoriti dokument koji sadrži pomoć" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:619 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Ovaj alat prikazuje trenutačnu promjenu frekvencije procesora." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1014 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Ovaj alat prikazuje trenutačnu frekvenciju procesora" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:500 msgid "Graphic" msgstr "Grafika" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:505 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:510 msgid "Graphic and Text" msgstr "Grafika i tekst" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Promjena frekvencije nije podržana" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Promjena frekvencije procesora nije podržana" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Promjena frekvencije na vašem računalu nije moguća. Računalo može biti krivo podešeno ili nema hardversku podršku za promjenu frekvencije procesora." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "" #: ../drivemount/drive-button.c:341 ../drivemount/drive-button.c:354 msgid "(mounted)" msgstr "(montirano)" #: ../drivemount/drive-button.c:343 msgid "(not mounted)" msgstr "(nije montirano)" #: ../drivemount/drive-button.c:563 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "" #: ../drivemount/drive-button.c:883 msgid "_Play DVD" msgstr "_Pokreni DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:887 msgid "_Play CD" msgstr "_Pokreni CD" #: ../drivemount/drive-button.c:890 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Otvori %s" #: ../drivemount/drive-button.c:898 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Od_voji %s" #: ../drivemount/drive-button.c:904 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Priključi %s" #: ../drivemount/drive-button.c:912 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Izbaci %s" #: ../drivemount/drivemount.c:118 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Applet za priključivanje i isključivanje blok uređaja." #: ../drivemount/drivemount.c:179 ../drivemount/drivemount.c:213 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Priključenje diska" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Tvornica appleta za montiranje diskova" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Proizvodnja appleta za montiranje diskova" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Montirajte lokalne diskove i uređaje:" #: ../geyes/geyes.c:189 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "" #: ../geyes/geyes.c:397 ../geyes/geyes.c:427 ../geyes/geyes.c:429 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Oči" #: ../geyes/geyes.c:430 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Pogledom oči vjerno prate kretnje miša" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Tvornica apleta za Geyes" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Par očiju za vašu plohu" #: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Direktorij u kojem se nalazi tema" #: ../geyes/themes.c:126 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Ne mogu pokrenuti programa \"oči\"." #: ../geyes/themes.c:127 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Dogodila se kobna greška tijekom pokušaja učitavanja teme." #: ../geyes/themes.c:281 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Geyes postavke" #: ../geyes/themes.c:314 msgid "Themes" msgstr "Teme" #: ../geyes/themes.c:339 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Odaberite temu:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:53 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Program za praćenje lokalnih vremenskih uvjeta." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:108 msgid "_Details" msgstr "_Detalji" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:111 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:186 msgid "_Update" msgstr "_Ažuriraj" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:339 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Izvještaj o vremenu" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:357 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:361 msgid "MATE Weather" msgstr "MATE Vrijeme" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:460 msgid "Weather Forecast" msgstr "Vremenska prognoza" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:472 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "Grad: %s\nNaoblaka: %s\nTemperatura: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:521 msgid "Updating..." msgstr "Ažuriram..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:184 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:226 msgid "City:" msgstr "Grad:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:236 msgid "Last update:" msgstr "Posljednja dopuna:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:246 msgid "Conditions:" msgstr "Uvjeti:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:256 msgid "Sky:" msgstr "Nebo:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:266 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:276 msgid "Feels like:" msgstr "Subjektivno:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:286 msgid "Dew point:" msgstr "Točka uređaja:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:296 msgid "Relative humidity:" msgstr "Relativna vlažnost:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:306 msgid "Wind:" msgstr "Vjetar:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:316 msgid "Pressure:" msgstr "Tlak:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:326 msgid "Visibility:" msgstr "Vidljivost:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:336 msgid "Sunrise:" msgstr "Izlazak sunca:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:346 msgid "Sunset:" msgstr "Zalazak sunca:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:508 msgid "Current Conditions" msgstr "Tekuće prilike" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:525 msgid "Forecast Report" msgstr "Vremenska prognoza" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:525 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Pogledajte detaljnu prognozu" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:535 msgid "Forecast" msgstr "Predviđanje" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:543 msgid "Radar Map" msgstr "Radarska mapa" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:574 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Posjetite Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:575 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Posjetite Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:575 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Kliknite za posjećivanje stranica Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:660 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Prognoza trenutačno nije dostupna za izabranu lokaciju." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:160 msgid "Location view" msgstr "Pregled prema lokaciji" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:160 msgid "Select Location from the list" msgstr "Odaberite grad iz popisa" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:161 msgid "Update spin button" msgstr "Osvježi vrteće gumbe" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:161 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Vrteći gumb za osvježavanje" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Address Entry" msgstr "Polje za adresu" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Enter the URL" msgstr "Unesite adresu" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:285 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Ne mogu učitati XML bazu lokacija. Molim prijavite ovo kao pogrešku u programu." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:807 msgid "Weather Preferences" msgstr "Podešavanje vremena" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:834 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1052 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Automatsko osvežavanje svakih:" #. * Units settings page. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:849 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Jedinica temperature:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default")); #: ../mateweather/mateweather-pref.c:863 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:865 msgid "Celsius" msgstr "Celzijus" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:866 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:875 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "_Jedinica brzine vjetra:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:890 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:892 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:894 msgid "mph" msgstr "mph" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:896 msgid "knots" msgstr "čvorova" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:897 msgid "Beaufort scale" msgstr "Boforova skala" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:906 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_Jedinica tlaka:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:921 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:923 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:925 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:927 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:929 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:931 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:940 msgid "_Visibility unit:" msgstr "_Vidljivost:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:955 msgid "meters" msgstr "metara" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:957 msgid "km" msgstr "kilometara" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:959 msgid "miles" msgstr "milje" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:989 msgid "Enable _radar map" msgstr "Uključi _radarsku mapu" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1005 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Korištenje _vlastite URL adrese za radarsku mapu" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1023 msgid "A_ddress:" msgstr "_Adresa:" #. setup show-notifications button #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1038 msgid "Show _notifications" msgstr "Pokažo _obavijesti" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1048 msgid "Update" msgstr "Ažuriraj" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1065 msgid "minutes" msgstr "minute" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1083 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1102 msgid "General" msgstr "Općenito" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1113 msgid "_Select a location:" msgstr "Odaberite _mjesto:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1139 msgid "_Find:" msgstr "Pronađi:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1145 msgid "Find _Next" msgstr "_Traži sljedeće" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1166 msgid "Location" msgstr "Smještaj" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Tvornica za izradu appleta za vrijeme." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Praćenje trenutnih vremenskih prilika i vremenske prognoze" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 #: ../invest-applet/invest/chart.py:117 msgid "Financial Chart" msgstr "Financijski graf" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "Auto _refresh" msgstr "Automatsko _osvježavanje" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "Today" msgstr "Danas" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "5 Days" msgstr "5 dana" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "3 Months" msgstr "3 mjeseca" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "6 Months" msgstr "6 mjeseci" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 msgid "1 Year" msgstr " 1godina" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "5 Years" msgstr "5 godina" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "200" msgstr "200" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Bollinger" msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "SAR" msgstr "SAR" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Splits" msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Volumes" msgstr "" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Indicators: " msgstr "Indikatori:" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "RSI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Vol" msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "MFI" msgstr "MFI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Slow stoch" msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "Vol+MA" msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "ROC" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "Fast stoch" msgstr "" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "Line" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "Bar" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:55 msgid "Candle" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:56 msgid "Scale: " msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:57 msgid "Linear" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:58 msgid "Logarithmic" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:59 msgid "_Options" msgstr "_Opcije" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:60 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "oznaka" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "Novčana jedinica" #: ../invest-applet/invest/about.py:22 msgid "Invest" msgstr "Uloži" #: ../invest-applet/invest/about.py:25 msgid "Track your invested money." msgstr "Pratite uloženi novac." #. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback #: ../invest-applet/invest/applet.py:28 msgid "About" msgstr "O programu" #: ../invest-applet/invest/applet.py:29 ../netspeed/src/netspeed.c:1380 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: ../invest-applet/invest/applet.py:30 msgid "Preferences" msgstr "Osobitosti" #: ../invest-applet/invest/applet.py:31 msgid "Refresh" msgstr "Osvježi" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:63 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/applet.py:68 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/applet.py:69 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "" #: ../invest-applet/invest/chart.py:166 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Financijski prikaz - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:233 msgid "Opening Chart" msgstr "Otvaram prikaz" #: ../invest-applet/invest/chart.py:248 msgid "Chart downloaded" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/chart.py:250 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44 msgid "Invest Applet" msgstr "Ulaganje applet" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:35 msgid "Symbol" msgstr "Simbol" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:35 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:35 msgid "Amount" msgstr "Iznos" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:35 msgid "Price" msgstr "Cijena" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:35 msgid "Commission" msgstr "Provizija" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:35 msgid "Currency Rate" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:170 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage #. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of #. the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:212 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if #. they were sold right now. The first string is the change value, the second #. the currency, and the third value is the percentage of the change, #. formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:221 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:223 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Poslano u %s" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Ticker" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Last" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Change %" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Chart" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Gain" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Gain %" msgstr "" #: ../multiload/main.c:59 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "Nadzor opterečenja sustava koji može prikazati grafove za procesor, RAM, korištenje swap prostora i mrežni promet." #: ../multiload/main.c:124 msgid "Start system-monitor" msgstr "" #: ../multiload/main.c:146 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Došlo je do greške pri izvršavanju '%s': %s" #: ../multiload/main.c:274 ../multiload/properties.c:587 msgid "Processor" msgstr "Procesor" #: ../multiload/main.c:276 ../multiload/properties.c:595 msgid "Memory" msgstr "Memorija" #: ../multiload/main.c:278 ../multiload/properties.c:603 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: ../multiload/main.c:280 ../multiload/properties.c:610 msgid "Swap Space" msgstr "Swap prostor" #: ../multiload/main.c:282 ../multiload/main.c:361 msgid "Load Average" msgstr "Prosječno opterećenje" #: ../multiload/main.c:284 msgid "Disk" msgstr "Disk" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #: ../multiload/main.c:300 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n%u%% iskorišteno za programe\n%u%% iskorišteno za privremeni spremnik" #: ../multiload/main.c:308 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Prosječno opterećenje sustava je %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:316 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "%s:\nPrimam %s\nŠaljem %s" #: ../multiload/main.c:332 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s:\n%u%% iskorišteno" msgstr[1] "%s:\n%u%% iskorišteno" msgstr[2] "%s:\n%u%% iskorišteno" #: ../multiload/main.c:357 msgid "CPU Load" msgstr "Opterećenje procesora" #: ../multiload/main.c:358 msgid "Memory Load" msgstr "Opterećenje memorije" #: ../multiload/main.c:359 msgid "Net Load" msgstr "Opterećenje mreže" #: ../multiload/main.c:360 msgid "Swap Load" msgstr "Opterećenje swap memorije" #: ../multiload/main.c:362 msgid "Disk Load" msgstr "Opterećenje diska" #: ../multiload/main.c:458 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Pokreni Praćenje sustava" #: ../multiload/main.c:486 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Nadzor sustava" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Pokazatelj opterećenja sustava" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:24 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:25 msgid "Swap graph background color" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:26 msgid "Graph color for load average" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:28 msgid "Graph color for disk read" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:29 msgid "Graph color for disk write" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:30 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:321 msgid "Monitored Resources" msgstr "Praćeni resursi" #: ../multiload/properties.c:350 msgid "_Processor" msgstr "_Procesor" #: ../multiload/properties.c:363 msgid "_Memory" msgstr "_Memorija" #: ../multiload/properties.c:376 msgid "_Network" msgstr "M_reža" #: ../multiload/properties.c:389 msgid "S_wap Space" msgstr "_Swap prostor" #: ../multiload/properties.c:402 msgid "_Load" msgstr "_Opterećenje" #: ../multiload/properties.c:415 msgid "_Harddisk" msgstr "_Čvrsti disk" #: ../multiload/properties.c:430 msgid "Options" msgstr "Odrednice" #: ../multiload/properties.c:464 msgid "System m_onitor width: " msgstr "_Širina programa za nadgledanje sustava: " #: ../multiload/properties.c:466 msgid "System m_onitor height: " msgstr "_Visina programa za nadgledanje sustava: " #: ../multiload/properties.c:501 msgid "pixels" msgstr "pikseli" #: ../multiload/properties.c:513 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "_Vrijeme između dva ažuriranja prikaza " #: ../multiload/properties.c:543 msgid "milliseconds" msgstr "milisekunde" #: ../multiload/properties.c:558 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: ../multiload/properties.c:589 ../multiload/properties.c:597 msgid "_User" msgstr "_Korisnik" #: ../multiload/properties.c:590 msgid "S_ystem" msgstr "_Sustav" #: ../multiload/properties.c:591 msgid "N_ice" msgstr "_Slobodno" #: ../multiload/properties.c:592 msgid "I_OWait" msgstr "I_OČekanje" #: ../multiload/properties.c:593 msgid "I_dle" msgstr "_Neiskorišteno" #: ../multiload/properties.c:598 msgid "Sh_ared" msgstr "_Dijeljeno" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "_Buffers" msgstr "_Međuspremnici" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "Cach_ed" msgstr "_Cachirano" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "F_ree" msgstr "_Slobodno" #: ../multiload/properties.c:605 msgid "_In" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:606 msgid "_Out" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "_Local" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:608 ../multiload/properties.c:618 #: ../multiload/properties.c:624 msgid "_Background" msgstr "_Pozadina" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "_Used" msgstr "_Korišteno" #: ../multiload/properties.c:613 msgid "_Free" msgstr "_Slobodno" #: ../multiload/properties.c:615 msgid "Load" msgstr "Opterečenje" #: ../multiload/properties.c:617 msgid "_Average" msgstr "_Prosjek" #: ../multiload/properties.c:620 msgid "Harddisk" msgstr "Tvrdi disk" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "_Read" msgstr "_Čitaj" #: ../multiload/properties.c:623 msgid "_Write" msgstr "_Piši" #: ../multiload/properties.c:648 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Postavke praćenja sustavka" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:1 msgid "Device to monitor" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:2 msgid "The name of the device to monitor" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show sum speed" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones." msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show bits" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show speed in bits instead of bytes." msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show main icon." msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:9 msgid "Short unit legend" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, shorten unit legend to one letter: lowercase for bits / uppercase " "for Bytes." msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:11 msgid "Change icon" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, change the icon due to selected device." msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:13 msgid "Auto change device" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, change automatically the selected device." msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:15 msgid "In color" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:16 msgid "The color of the graph of the inbound traffic" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:17 msgid "Out color" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:18 msgid "The color of the graph of the outbound traffic" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:19 msgid "Up command" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:20 msgid "Command to execute to activate the device" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:21 msgid "Down command" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:22 msgid "Command to execute to shut down the device" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:23 msgid "Show signal quality icon" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:24 msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices." msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Netspeed Applet Factory" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Netspeed Applet" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Network Monitor" msgstr "" #. translators: bits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:389 msgid "b" msgstr "b" #. translators: Bytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:389 msgid "B" msgstr "B" #: ../netspeed/src/netspeed.c:391 msgid "b/s" msgstr "b/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:391 msgid "B/s" msgstr "B/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:394 msgid "bits" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:394 msgid "bytes" msgstr "" #. translators: kilobits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:402 msgid "k" msgstr "k" #. translators: Kilobytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:402 msgid "K" msgstr "K" #: ../netspeed/src/netspeed.c:404 msgid "kb/s" msgstr "kb/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:404 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:407 msgid "kb" msgstr "kb" #: ../netspeed/src/netspeed.c:407 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. translators: megabits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:417 msgid "m" msgstr "m" #. translators: Megabytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:417 msgid "M" msgstr "M" #: ../netspeed/src/netspeed.c:419 msgid "Mb/s" msgstr "Mb/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:419 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:422 msgid "Mb" msgstr "Mb" #: ../netspeed/src/netspeed.c:422 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../netspeed/src/netspeed.c:752 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help:\n" "%s" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:796 msgid "" "A little applet that displays some information on the traffic on the " "specified network device" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:957 msgid "Mate Netspeed Preferences" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:979 msgid "General Settings" msgstr "Opće postavke" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1005 msgid "Network _device:" msgstr "Mrežni _uređaj:" #. Default means device with default route set #: ../netspeed/src/netspeed.c:1021 msgid "Default" msgstr "Zadano" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1034 msgid "Show _sum instead of in & out" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1038 msgid "Show _bits instead of bytes" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1042 msgid "Shorten _unit legend" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1046 msgid "_Change icon according to the selected device" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1050 msgid "Show _icon" msgstr "Prikaži _ikonu" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1054 msgid "Show signal _quality icon for wireless devices" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1172 #, c-format msgid "Device Details for %s" msgstr "Pojedinosti o uređaju %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1197 msgid "_In graph color" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1198 msgid "_Out graph color" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1214 msgid "Internet Address:" msgstr "Internetska adresa:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1215 msgid "Netmask:" msgstr "Mrežna maska:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1216 msgid "Hardware Address:" msgstr "Hardverska adresa:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1217 msgid "P-t-P Address:" msgstr "P-t-P adresa:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1218 msgid "Bytes in:" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1219 msgid "Bytes out:" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1221 ../netspeed/src/netspeed.c:1222 #: ../netspeed/src/netspeed.c:1223 ../netspeed/src/netspeed.c:1224 msgid "none" msgstr "ništa" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1290 msgid "IPV6 Address:" msgstr "IPV6 adresa:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1328 msgid "Signal Strength:" msgstr "Jačina signala:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1329 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1376 msgid "Device _Details" msgstr "Pojedinosti o _uređaju" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1378 msgid "Preferences..." msgstr "Osobitosti..." #: ../netspeed/src/netspeed.c:1382 msgid "About..." msgstr "O programu..." #: ../netspeed/src/netspeed.c:1423 #, c-format msgid "Do you want to disconnect %s now?" msgstr "Želite li odspojiti %s sada?" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1427 #, c-format msgid "Do you want to connect %s now?" msgstr "Želite li spojiti %s sada?" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1454 #, c-format msgid "" "Running command %s failed\n" "%s" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1513 #, c-format msgid "%s is down" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1518 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "in: %s out: %s" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1520 ../netspeed/src/netspeed.c:1529 msgid "has no ip" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1527 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "sum: %s" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1536 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "Strength: %d %%" msgstr "\nESSID: %s\nJačina: %d %%" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1537 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1588 msgid "Mate Netspeed" msgstr "" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Sticky Notes Applet Factory" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:163 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:405 msgid "Sticky Notes" msgstr "Lijepljive bilješke" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Napravi, pogledaj i održavaj ljepljive biljeleške na radnoj površini" #: ../stickynotes/stickynotes.c:572 msgid "This note is locked." msgstr "Ova bilješka je zaključana." #: ../stickynotes/stickynotes.c:576 msgid "This note is unlocked." msgstr "Ova bilješka je otključana." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "_Nova bilješka" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Izbriši bilješku..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "_Zaključaj bilješku..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "_Svojstva" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "_Font:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Boja fon_ta:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Koristi bo_ju iz teme sustava" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "V_isina:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "_Dužina:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "_Izbriši sve" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Delete note" msgstr "Izbriši bilješku" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Promjeni veličinu bilješke" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Naslov:" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Predefinirana širina za nove bilješke" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Predefinirana širina za nove ljepljive bilješke u točkama." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Predefinirana visina za nove bilješke" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Uobičajena visina u točkama za nove ljepljive bilješke." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Uobičajena boja za nove bilješke" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Uobičajena boja za nove ljepljive bilješke. Ovo treba biti HTML heksadekadni navod boje, nprimjer \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Uobičajena boja za pismo" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "Uobičajena boja za pismo ljepljive bilješke. Ovo treba biti HTML heksadecimalna oznaka boje, na primjer \"#000000\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Uobičajeno pismo za nove bilješke" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Ljepljivost radne površine ljeplivih bilješki" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Određuje da li su lijepljive bilješke vidljive na SVIM radnim prostorima na radnoj površini ili ne." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Zaključano stanje ljepljivih bilješki" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Određuje da li su lijepljive bilješke zaključane (nisu izmjenjive) ili ne." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Format datuma za naslov bilješke" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "Uobičajeno, kada se naprave ljepljive bilješke, koristi se tekući datum za naslov. Ovaj format se koristi; sve što prihća strftime() je dozvoljeno." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Treba li koristiti uobičajene sustavskih boja" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Ukoliko je ova opcija isključena, proizvoljna boja može biti korištena kao uobičajena boja za sve lijepljive bilješke." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Treba li koristiti uobičajeno pismo sustava" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "Ukoliko je ova opcija isključena, proizvoljno pismo može biti korišteno kao uobičajeno pismo za sve lijepljive bilješke." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Treba li koristiti uobičajene boje i pismo za sve bilješke" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "Ukoliko je ova opcija uključena, dodijeljene proizvoljne boje i pisma za pojedinačne bilješke će biti ignorirani." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Treba li tražiti potvrdu prilikom brisanja bilješke" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Prazne bilješke se uvijek brišu bez potvrde." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "_Sakrij bilješke" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Izbriši bilješke" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "Zaključaj bilješke" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:581 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d bilješka" msgstr[1] "%d bilješke" msgstr[2] "%d bilješki" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:582 msgid "Show sticky notes" msgstr "Prikaži ljepljive bilješke" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:378 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Ljepljive bilješke za MATE okružje" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Timer Factory" msgstr "" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Timer" msgstr "" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 #: ../timerapplet/timerapplet.c:259 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name of timer" msgstr "" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:78 msgid "_Start timer" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:79 msgid "P_ause timer" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:80 msgid "S_top timer" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:140 msgid "Finished" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:147 ../timerapplet/timerapplet.c:159 msgid "Timer finished!" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:292 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:305 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:318 msgid "Hours:" msgstr "Sati:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:333 msgid "Minutes:" msgstr "Minute:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:348 msgid "Seconds:" msgstr "Sekunde:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:363 msgid "Show notification popup" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:367 msgid "Show dialog" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:389 msgid "Timer Applet" msgstr "" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "Idi u Smeće" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:68 ../trashapplet/src/trash-empty.c:353 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Isprazni smeće" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71 msgid "_Open Trash" msgstr "_Otvori smeće" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:127 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d element u Smeću" msgstr[1] "%d elementa u Smeću" msgstr[2] "%d elemenata u Smeću" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:135 msgid "No Items in Trash" msgstr "Nema sadržaja u Smeću" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:377 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "Greška prilikom podizanja caja-a:\n%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:431 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "MATE kanta za smeće koja se nalazi na ploči. Možete ju koristiti da bi ste vidjeli sadržaj ili odvlačili elemente u kantu za smeće." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:456 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Izbrisati odmah?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:486 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Ne mogu prebaciti stavke u Smeće. Želite li ih odmah obrisati?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:491 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Ne mogu prebaciti neke stavke u smeće. Želite li ih odmah obrisati?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:629 msgid "Trash Applet" msgstr "Program za Smeće" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Uklanjam stavku %s od %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Uklanjam: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:332 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Isprazniti sve stavke iz Smeća?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:339 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Ako izaberete brisanje stavaka u Smeću, sve stavke će biti trajno izgubljene. Zapamtite da ih možete brisati i pojedinačno." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Praznim Smeće" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr ""