# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Ivica  Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2013-2014
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-06 15:28+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-24 18:47+0000\n"
"Last-Translator: infirit <inactive+infirit@transifex.com>\n"
"Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: ../accessx-status/applet.c:147
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "Prikazuje stanje AccessX mogućnosti, kao što su zadržani modifikatori"

#. about.set_authors("Raphael Slinckx <raphael@slinckx.net>\nEnrico Minack
#. <enrico-minack@gmx.de>")
#. about.set_artists([])
#. about.set_documenters([])
#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
#: ../accessx-status/applet.c:151 ../battstat/battstat_applet.c:1214
#: ../charpick/charpick.c:651 ../command/command.c:115
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:711 ../drivemount/drivemount.c:122
#: ../geyes/geyes.c:173 ../mateweather/mateweather-about.c:54
#: ../invest-applet/invest/about.py:34 ../multiload/main.c:70
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:379
#: ../timerapplet/timerapplet.c:260 ../trashapplet/src/trashapplet.c:437
msgid "translator-credits"
msgstr "lokalizacija@linux.hr\n  Automatski Prijevod <>\n  Denis Lackovic <delacko@linux.hr>\n  Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>\n  Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>\n\nLaunchpad Contributions:\n  Ante Karamatić https://launchpad.net/~ivoks\n  Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-admins\n  Mario Loborec https://launchpad.net/~mario-loborec\n  Miroslav Matejaš https://launchpad.net/~silverspace+amd64\n  Miroslav Sabljić https://launchpad.net/~civija\n  Senko Rasic https://launchpad.net/~senko\n  young https://launchpad.net/~davorin-sego\n\nIvica Kolić <ikoli@yahoo.com>"

#: ../accessx-status/applet.c:167
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "Došlo je do greške prilikom pokretanja preglednika pomoći: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:195
msgid "Open the keyboard preferences dialog"
msgstr ""

#: ../accessx-status/applet.c:209
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "Došlo je do greške prilikom pokretanja programa za postavljanje tipkovnice: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:224
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "Postavke za pristupačnost tipkovnice"

#: ../accessx-status/applet.c:225 ../battstat/battstat_applet.c:71
#: ../charpick/charpick.c:732 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:138
#: ../drivemount/drivemount.c:160 ../geyes/geyes.c:343
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:122 ../multiload/main.c:464
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:80
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"

#: ../accessx-status/applet.c:226 ../battstat/battstat_applet.c:74
#: ../charpick/charpick.c:735 ../command/command.c:78
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:141 ../drivemount/drivemount.c:163
#: ../geyes/geyes.c:346 ../mateweather/mateweather-applet.c:125
#: ../multiload/main.c:467 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48
#: ../timerapplet/timerapplet.c:86 ../trashapplet/src/trashapplet.c:83
msgid "_About"
msgstr "_O programu..."

#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite
#. article
#: ../accessx-status/applet.c:503 ../accessx-status/applet.c:537
msgid "a"
msgstr "jedan"

#: ../accessx-status/applet.c:1020 ../accessx-status/applet.c:1086
#: ../accessx-status/applet.c:1159 ../accessx-status/applet.c:1333
msgid "AccessX Status"
msgstr "AccessX status"

#: ../accessx-status/applet.c:1021 ../accessx-status/applet.c:1160
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr "Prikazuje stanje tipkovnice kada se korise svojstva pristupačnosti tipkovnice"

#: ../accessx-status/applet.c:1056
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "XKB Ekstenzije nisu omogućene"

#: ../accessx-status/applet.c:1061
msgid "Unknown error"
msgstr "Nepoznata greška"

#: ../accessx-status/applet.c:1065
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Greška: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:1330
#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Stanje upotrebljivosti tipkovnice"

#: ../accessx-status/applet.c:1334
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "Prikazuje tekuće stanje mogućnosti pristupačnosti tipkovnice"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "Tvornica appleta AccessX statusa"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Prikazuje stanje za mogućnosti pristupačnosti tipkovnice"

#: ../battstat/battstat_applet.c:68 ../charpick/charpick.c:729
#: ../command/command.c:77 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:135
#: ../geyes/geyes.c:340 ../mateweather/mateweather-applet.c:119
#: ../multiload/main.c:458 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42
#: ../timerapplet/timerapplet.c:85
msgid "_Preferences"
msgstr "_Postavke"

#: ../battstat/battstat_applet.c:79
msgid "System is running on AC power"
msgstr "Sustav radi na AC napajanju"

#: ../battstat/battstat_applet.c:80
msgid "System is running on battery power"
msgstr "Sustav radi na baterije"

#: ../battstat/battstat_applet.c:346
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Baterija puna (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:348
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Preostalo nepoznato vrijeme (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:350
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "Nepoznato vrijeme (%d%%) punjenja"

#: ../battstat/battstat_applet.c:355
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d minuta (%d%%) preostala"
msgstr[1] "%d minute (%d%%) preostale"
msgstr[2] "%d minuta (%d%%) preostalo"

#: ../battstat/battstat_applet.c:360
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d minuta do napunjenja (%d%%)"
msgstr[1] "%d minuta do napunjenja (%d%%)"
msgstr[2] "%d minuta do napunjenja (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:366
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d sat (%d%%) preostao"
msgstr[1] "%d sata (%d%%) preostala"
msgstr[2] "%d sati (%d%%) preostalo"

#: ../battstat/battstat_applet.c:371
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d sat do napunjenja (%d%%)"
msgstr[1] "%d sata do napunjenja (%d%%)"
msgstr[2] "%d sati do napunjenja (%d%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:378
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "%d %s %d %s (%d%%) preostalo"

#: ../battstat/battstat_applet.c:379 ../battstat/battstat_applet.c:386
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "sat"
msgstr[1] "sata"
msgstr[2] "sati"

#: ../battstat/battstat_applet.c:380 ../battstat/battstat_applet.c:387
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minute"
msgstr[2] "minuta"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:385
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "%d %s %d %s do napunjenja (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:399
msgid "Battery Monitor"
msgstr "Nadzornik baterije"

#: ../battstat/battstat_applet.c:409 ../battstat/battstat_applet.c:468
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "Vaša baterija je u potpunosti napunjena"

#: ../battstat/battstat_applet.c:445 ../battstat/battstat_applet.c:604
msgid "Battery Notice"
msgstr "Obavijest o stanju baterije"

#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/battstat_applet.c:549
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "Preostalo je %d%% ukupnog kapaciteta baterije."

#: ../battstat/battstat_applet.c:555
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] "Preostalo vam je %d minuta rada na bateriji (%d%% ukupnog kapaciteta)."
msgstr[1] "Preostale su vam %d minute rada na bateriji (%d%% ukupnog kapaciteta)."
msgstr[2] "Preostalo vam je %d minuta rada na bateriji (%d%% ukupnog kapaciteta)."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:567
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr "Kako bi ste izbjegli gubitak podataka:\n priključite prijenosno računalo na izvor napajanja, ili\n snimite otvorene dokumenta i ugasite prijenosno računalo."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:575
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr "Kako bi ste izbjegli gubitak podataka:\n suspendirajte vaše prijenosno računalo zbog štednje baterije,\n priključite prijenosno računalo na izvor napajanja, ili\n snimite otvorene dokumenta i ugasite prijenosno računalo"

#: ../battstat/battstat_applet.c:583
msgid "Your battery is running low"
msgstr "Vaša baterija je pri kraju"

#: ../battstat/battstat_applet.c:678
msgid "No battery present"
msgstr "Baterija nije priključena"

#: ../battstat/battstat_applet.c:681
msgid "Battery status unknown"
msgstr "Stanje baterije je nepoznato"

#: ../battstat/battstat_applet.c:861
msgid "N/A"
msgstr "nedostupno"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1161 ../drivemount/drivemount.c:148
#: ../geyes/geyes.c:328 ../geyes/themes.c:227
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:68
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:763
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:345
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:546
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:404
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: %s"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1201
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "Ovaj alat prikazuje stanje baterije vašeg prenosnog računala."

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:1203
msgid "upower backend enabled."
msgstr ""

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:1204
msgid "Legacy backend enabled."
msgstr ""

#: ../battstat/battstat_applet.c:1578 ../battstat/battstat_applet.c:1630
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Praćenje stanja baterije"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1631
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Praćenje preostale snage prenosnog računala"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr ""

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
msgid "_Compact view"
msgstr "_Zbijeni prikaz"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
msgid "(shows single image for status and charge)"
msgstr ""

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
msgid "_Expanded view"
msgstr ""

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
msgid "(two images: one for status, one for charge)"
msgstr ""

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "_Pokaži vrijeme/postotak:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
msgid "Show _time remaining"
msgstr "Pokaži _preostalo vrijeme"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "Pokaži _preostali postotak"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10
msgid "Notifications"
msgstr "Obavijesti"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge
#. drops to: [XX] percent/minutes remaining'
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr ""

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr ""

#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Battstat tvornica"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:1
msgid "Red value level"
msgstr "Vrijednost za crveno"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr "Razina napunjenosti baterije ispod kojega se baterija prikazuje u crvenoj boji. Ujedno i vrijednost kod koje se prikazuje upozorenje o niskoj razini napunjenosti."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:3
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "Koristi upozorenje bazirano na preostalom vremenu umjesto na postotku"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr ""

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:5
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "Obavijest o slaboj bateriji"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:6
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "Obavijesti korisnika kada je baterija skoro prazna."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:7
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Obavijest o punoj bateriji"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "Obavijesti korisnika kada je baterija puna."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:9
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Oglasi se pri upozorenjima"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:10
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr ""

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:11
msgid "Drain from top"
msgstr "Cijedi sa vrha"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr "Prikaži pražnjenje baterije od vrha. Ostvareno samo za standardni pregled stanja baterije."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:13
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "Uspravan (mali) prikaz baterije"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
msgstr "Prikaži uspravni, manji prikaz baterije na ploči."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "Vodoravni prikaz baterije"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
msgstr "Prikaži uobičajeni, vodoravni prikaz baterije na ploči."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "Prikaži oznaku vremena/postotka"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:18
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "0 - bez oznake, 1 - postotak, 2 - preostalo vrijeme"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#: ../battstat/properties.c:287
msgid "Percent"
msgstr "posto"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#: ../battstat/properties.c:293
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "minuta"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Alat za praćenje stanje baterije"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery power low"
msgstr "Baterija slaba"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "Baterija u potpunosti napunjena"

#: ../charpick/charpick.c:470
msgid "Available palettes"
msgstr "Dostupne palete"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#: ../charpick/charpick.c:517
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Unesite \"%s\""

#: ../charpick/charpick.c:520
msgid "Insert special character"
msgstr "Umetni posebni znak"

#: ../charpick/charpick.c:524
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "unesite posebni znak %s"

#: ../charpick/charpick.c:646
msgid ""
"Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr "Mate Panel aplet za odabir čudnih znakova koji se ne nalaze na tipkovnici. Objavljeno pod GNU GPL."

#: ../charpick/charpick.c:758 ../charpick/charpick.c:772
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../charpick/properties.c:456
msgid "Character Palette"
msgstr "Paleta znakova"

#: ../charpick/charpick.c:758
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Insert characters"
msgstr "Unesite znakove"

#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Tvornica za applet za odabir znakova"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Znakovi koji se prikazuju prilikom pokretanja appleta"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr "Znakovni niz koji je odabrao korisnik pri posljednjoj upotrebi appleta. Ovaj znakovni niz će biti prikazan kada korisnik pokrene applet."

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:3
#: ../charpick/properties.c:383
msgid "List of available palettes"
msgstr "Popis dostupnih paleta"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr ""

#: ../charpick/properties.c:33
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"

#: ../charpick/properties.c:121
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"

#: ../charpick/properties.c:129
msgid "Palette entry"
msgstr "Unos u paletu"

#: ../charpick/properties.c:130
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Izmijenite paletu dodavajući ili odstranjujući znakove"

#: ../charpick/properties.c:244
msgid "Add Palette"
msgstr "Dodaj paletu"

#: ../charpick/properties.c:281
msgid "Edit Palette"
msgstr "Uredi paletu..."

#: ../charpick/properties.c:382
msgid "Palettes list"
msgstr "Popis paleta"

#: ../charpick/properties.c:461
msgid "_Palettes:"
msgstr "_Palete"

#: ../charpick/properties.c:477
msgid "Add button"
msgstr "Dodaj gumb"

#: ../charpick/properties.c:478
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Kliknite za dodavanje nove palete"

#: ../charpick/properties.c:485
msgid "Edit button"
msgstr "Uredi gumb"

#: ../charpick/properties.c:486
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Kliknite za uređivanje odabrane palete"

#: ../charpick/properties.c:493
msgid "Delete button"
msgstr "Ukloni gumb"

#: ../charpick/properties.c:494
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Kliknite za uklanjanje odabrane palete"

#: ../charpick/properties.c:545
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Postavke palete znakova"

#: ../command/command.c:114
msgid "Shows the output of a command"
msgstr ""

#: ../command/command.c:132
msgid "Command Applet Preferences"
msgstr ""

#: ../command/command.c:145
msgid "Command:"
msgstr "Naredba:"

#: ../command/command.c:156
msgid "Interval (seconds):"
msgstr "Interval (sekunde):"

#: ../command/command.c:167
msgid "Maximum width (chars):"
msgstr ""

#: ../command/command.c:178
#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:7
msgid "Show icon"
msgstr "Pokaži ikonu"

#: ../command/command.c:328
msgid "Command Applet"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:1
msgid "Command to execute"
msgstr "Naredba za izvršiti"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:2
msgid "Command/script to execute to get the output"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:3
msgid "Interval for the command"
msgstr "Iterval za naredbu"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:4
msgid "Interval to execute the command (in seconds)"
msgstr "Interval za izvršenje naredbe (u sekundama)"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:5
msgid "Width of output"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:6
msgid "Number of characters to display"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:8
msgid "If applet icon is shown or not"
msgstr ""

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr ""

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
msgid "Monitor Settings"
msgstr "Postavke monitora"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr ""

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
msgid "Display Settings"
msgstr ""

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
msgid "_Appearance:"
msgstr "_Izgled:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "Pokaži frekvenciju procesora kao _frekvenciju"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
msgid "Show frequency _units"
msgstr ""

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "Pokaži frekvenciju procesora kao _postotak"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1067 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1122
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "Preglednik promjene frekvencije procesora"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "Nadziranje promjene frekvencije procesora"

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:1
msgid "CPU to Monitor"
msgstr ""

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."
msgstr ""

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:3
msgid "Mode to show cpu usage"
msgstr ""

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in"
" graphic and text mode."
msgstr ""

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:5
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr ""

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
"to show percentage instead of frequency."
msgstr ""

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:679 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:365
msgid "Could not open help document"
msgstr "Nemogu otvoriti dokument koji sadrži pomoć"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:706
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "Ovaj alat prikazuje trenutačnu promjenu frekvencije procesora."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1123
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "Ovaj alat prikazuje trenutačnu frekvenciju procesora"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:500
msgid "Graphic"
msgstr "Grafika"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:505
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:510
msgid "Graphic and Text"
msgstr "Grafika i tekst"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "Promjena frekvencije nije podržana"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user,
#. because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "Promjena frekvencije procesora nije podržana"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr "Promjena frekvencije na vašem računalu nije moguća. Računalo može biti krivo podešeno ili nema hardversku podršku za promjenu frekvencije procesora."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr ""

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr ""

#: ../drivemount/drive-button.c:360 ../drivemount/drive-button.c:373
msgid "(mounted)"
msgstr "(montirano)"

#: ../drivemount/drive-button.c:362
msgid "(not mounted)"
msgstr "(nije montirano)"

#: ../drivemount/drive-button.c:630
msgid "Cannot execute Caja"
msgstr ""

#: ../drivemount/drive-button.c:632
#, c-format
msgid "Cannot execute '%s'"
msgstr "Ne mogu izvršiti '%s'"

#: ../drivemount/drive-button.c:957
msgid "_Play DVD"
msgstr "_Pokreni DVD"

#: ../drivemount/drive-button.c:961
msgid "_Play CD"
msgstr "_Pokreni CD"

#: ../drivemount/drive-button.c:964
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_Otvori %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:972
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "Od_voji %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:978
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "_Priključi %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:986
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "_Izbaci %s"

#: ../drivemount/drivemount.c:119
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Applet za priključivanje i isključivanje blok uređaja."

#: ../drivemount/drivemount.c:180 ../drivemount/drivemount.c:214
#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Priključenje diska"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Tvornica appleta za montiranje diskova"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Proizvodnja appleta za montiranje diskova"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Montirajte lokalne diskove i uređaje:"

#: ../geyes/geyes.c:168
msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse."
msgstr ""

#: ../geyes/geyes.c:373 ../geyes/geyes.c:403 ../geyes/geyes.c:405
#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Eyes"
msgstr "Oči"

#: ../geyes/geyes.c:406
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "Pogledom oči vjerno prate kretnje miša"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "Tvornica apleta za Geyes"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Par očiju za vašu plohu"

#: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Direktorij u kojem se nalazi tema"

#: ../geyes/themes.c:131
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "Ne mogu pokrenuti programa \"oči\"."

#: ../geyes/themes.c:132
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "Dogodila se kobna greška tijekom pokušaja učitavanja teme."

#: ../geyes/themes.c:286
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Geyes postavke"

#: ../geyes/themes.c:319
msgid "Themes"
msgstr "Teme"

#: ../geyes/themes.c:340
msgid "_Select a theme:"
msgstr "_Odaberite temu:"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:50
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "© 1999-2005 S. Papadimitriou i suradnici"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:51
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "Program za praćenje lokalnih vremenskih uvjeta."

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:113
msgid "_Details"
msgstr "_Detalji"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:116
#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:191
msgid "_Update"
msgstr "_Ažuriraj"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:342
#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Weather Report"
msgstr "Izvještaj o vremenu"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:360
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:364
msgid "MATE Weather"
msgstr "MATE Vrijeme"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:463
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Vremenska prognoza"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:475
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr "Grad: %s\nNaoblaka: %s\nTemperatura: %s"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:524
msgid "Updating..."
msgstr "Ažuriram..."

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:189
msgid "Details"
msgstr "Detalji"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:231
msgid "City:"
msgstr "Grad:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:239
msgid "Last update:"
msgstr "Posljednja dopuna:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:247
msgid "Conditions:"
msgstr "Uvjeti:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:255
msgid "Sky:"
msgstr "Nebo:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:263
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:271
msgid "Feels like:"
msgstr "Subjektivno:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:279
msgid "Dew point:"
msgstr "Točka uređaja:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:287
msgid "Relative humidity:"
msgstr "Relativna vlažnost:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:295
msgid "Wind:"
msgstr "Vjetar:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:303
msgid "Pressure:"
msgstr "Tlak:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:311
msgid "Visibility:"
msgstr "Vidljivost:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:319
msgid "Sunrise:"
msgstr "Izlazak sunca:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:327
msgid "Sunset:"
msgstr "Zalazak sunca:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:461
msgid "Current Conditions"
msgstr "Tekuće prilike"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:478
msgid "Forecast Report"
msgstr "Vremenska prognoza"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:478
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Pogledajte detaljnu prognozu"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:488
msgid "Forecast"
msgstr "Predviđanje"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:496
msgid "Radar Map"
msgstr "Radarska mapa"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:527
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "_Posjetite Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:528
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Posjetite Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:528
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Kliknite za posjećivanje stranica Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:613
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "Prognoza trenutačno nije dostupna za izabranu lokaciju."

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:166
msgid "Location view"
msgstr "Pregled prema lokaciji"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:166
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Odaberite grad iz popisa"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:167
msgid "Update spin button"
msgstr "Osvježi vrteće gumbe"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:167
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Vrteći gumb za osvježavanje"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:168
msgid "Address Entry"
msgstr "Polje za adresu"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:168
msgid "Enter the URL"
msgstr "Unesite adresu"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:295
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr "Ne mogu učitati XML bazu lokacija. Molim prijavite ovo kao pogrešku u programu."

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:825
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Podešavanje vremena"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:852
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1050
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "_Automatsko osvežavanje svakih:"

#. * Units settings page.
#. Temperature Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:867
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "_Jedinica temperature:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default"));
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:877
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvin"

#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:879
msgid "Celsius"
msgstr "Celzijus"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:880
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"

#. Speed Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:889
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "_Jedinica brzine vjetra:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:900
msgid "m/s"
msgstr "m/s"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:902
msgid "km/h"
msgstr "km/h"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:904
msgid "mph"
msgstr "mph"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:906
msgid "knots"
msgstr "čvorova"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:907
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Boforova skala"

#. Pressure Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:916
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "_Jedinica tlaka:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:927
msgid "kPa"
msgstr "kPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:929
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:931
msgid "mb"
msgstr "mb"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:933
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:935
msgid "inHg"
msgstr "inHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:937
msgid "atm"
msgstr "atm"

#. Distance Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:946
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "_Vidljivost:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:957
msgid "meters"
msgstr "metara"

#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:959
msgid "km"
msgstr "kilometara"

#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:961
msgid "miles"
msgstr "milje"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:987
msgid "Enable _radar map"
msgstr "Uključi _radarsku mapu"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1003
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "Korištenje _vlastite URL adrese za radarsku mapu"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1021
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Adresa:"

#. setup show-notifications button
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1036
msgid "Show _notifications"
msgstr "Pokažo _obavijesti"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1046
msgid "Update"
msgstr "Ažuriraj"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1069
msgid "minutes"
msgstr "minute"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1087
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1106
msgid "General"
msgstr "Općenito"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1117
msgid "_Select a location:"
msgstr "Odaberite _mjesto:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1139
msgid "_Find:"
msgstr "Pronađi:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1145
msgid "Find _Next"
msgstr "_Traži sljedeće"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1166
msgid "Location"
msgstr "Smještaj"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Mateweather Applet Factory"
msgstr ""

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "Tvornica za izradu appleta za vrijeme."

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Praćenje trenutnih vremenskih prilika i vremenske prognoze"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1
#: ../invest-applet/invest/chart.py:118
msgid "Financial Chart"
msgstr "Financijski graf"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
msgid "_Ticker symbol: "
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3
msgid "Auto _refresh"
msgstr "Automatsko _osvježavanje"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4
msgid "Today"
msgstr "Danas"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5
msgid "5 Days"
msgstr "5 dana"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
msgid "3 Months"
msgstr "3 mjeseca"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7
msgid "6 Months"
msgstr "6 mjeseci"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8
msgid "1 Year"
msgstr " 1godina"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
msgid "5 Years"
msgstr "5 godina"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
msgid "_Graph style: "
msgstr ""

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13
msgid "Moving average: "
msgstr ""

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
msgid "Exponential moving average: "
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16
msgid "5"
msgstr "5"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
msgid "50"
msgstr "50"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20
msgid "100"
msgstr "100"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21
msgid "200"
msgstr "200"

#. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23
msgid "Overlays: "
msgstr ""

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25
msgid "Bollinger"
msgstr ""

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
msgid "SAR"
msgstr "SAR"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29
msgid "Splits"
msgstr ""

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31
msgid "Volumes"
msgstr ""

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33
msgid "Indicators: "
msgstr "Indikatori:"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35
msgid "RSI"
msgstr "RSI"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37
msgid "Vol"
msgstr ""

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39
msgid "MFI"
msgstr "MFI"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41
msgid "Slow stoch"
msgstr ""

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43
msgid "Vol+MA"
msgstr ""

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45
msgid "ROC"
msgstr "ROC"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47
msgid "Fast stoch"
msgstr ""

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50
#, no-c-format
msgid "W%R"
msgstr "W%R"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52
msgid "MACD"
msgstr "MACD"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53
msgid "Line"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54
msgid "Bar"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:55
msgid "Candle"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:56
msgid "Scale: "
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:57
msgid "Linear"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:58
msgid "Logarithmic"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:59
msgid "_Options"
msgstr "_Opcije"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:60
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Invest Preferences"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "label"
msgstr "oznaka"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "Stocks"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
msgstr ""

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "Currency"
msgstr "Novčana jedinica"

#: ../invest-applet/invest/about.py:22
msgid "Invest"
msgstr "Uloži"

#: ../invest-applet/invest/about.py:25
msgid "Track your invested money."
msgstr "Pratite uloženi novac."

#. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback
#: ../invest-applet/invest/applet.py:28
msgid "About"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/applet.py:29
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:30
msgid "Preferences"
msgstr "Osobitosti"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:31
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi"

#. a) We aren't configured yet
#: ../invest-applet/invest/applet.py:63
msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/applet.py:68
msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/applet.py:69
msgid ""
"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
"servers are down. Try again later."
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/chart.py:167
#, python-format
msgid "Financial Chart - %s"
msgstr "Financijski prikaz - %s"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:234
msgid "Opening Chart"
msgstr "Otvaram prikaz"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:249
msgid "Chart downloaded"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/chart.py:251
msgid "Chart could not be downloaded"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
msgid "Invest Applet"
msgstr "Ulaganje applet"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:36
msgid "Symbol"
msgstr "Simbol"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:36
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:36
msgid "Amount"
msgstr "Iznos"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:36
msgid "Price"
msgstr "Cijena"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:36
msgid "Commission"
msgstr "Provizija"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:36
msgid "Currency Rate"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:171
msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
msgstr ""

#. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage
#. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of
#. the change (localized), including the percent sign.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:213
#, python-format
msgid "Average change: %s"
msgstr ""

#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference
#. between the current price and purchase price for all the shares put
#. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if
#. they were sold right now. The first string is the change value, the second
#. the currency, and the third value is the percentage of the change,
#. formatted using user's locale.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:222
#, python-format
msgid "Positions balance: %s %s (%s)"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:224
#, python-format
msgid "Updated at %s"
msgstr "Poslano u %s"

#. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE,
#. VARIATION_PCT, PB
#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
#. stock was purchased.
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:59
msgid "Ticker"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:59
msgid "Last"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:59
msgid "Change %"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:59
msgid "Chart"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:59
msgid "Gain"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:59
msgid "Gain %"
msgstr ""

#: ../multiload/main.c:65
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr "Nadzor opterečenja sustava koji može prikazati grafove za procesor, RAM, korištenje swap prostora i mrežni promet."

#: ../multiload/main.c:128
msgid "Start system-monitor"
msgstr ""

#: ../multiload/main.c:149
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "Došlo je do greške pri izvršavanju '%s': %s"

#: ../multiload/main.c:277 ../multiload/properties.c:576
msgid "Processor"
msgstr "Procesor"

#: ../multiload/main.c:279 ../multiload/properties.c:584
msgid "Memory"
msgstr "Memorija"

#: ../multiload/main.c:281 ../multiload/properties.c:592
msgid "Network"
msgstr "Mreža"

#: ../multiload/main.c:283 ../multiload/properties.c:599
msgid "Swap Space"
msgstr "Swap prostor"

#: ../multiload/main.c:285 ../multiload/main.c:364
msgid "Load Average"
msgstr "Prosječno opterećenje"

#: ../multiload/main.c:287
msgid "Disk"
msgstr "Disk"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#: ../multiload/main.c:303
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr "%s:\n%u%% iskorišteno za programe\n%u%% iskorišteno za privremeni spremnik"

#: ../multiload/main.c:311
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "Prosječno opterećenje sustava je %0.02f"

#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
#: ../multiload/main.c:319
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr "%s:\nPrimam %s\nŠaljem %s"

#: ../multiload/main.c:335
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] "%s:\n%u%% iskorišteno"
msgstr[1] "%s:\n%u%% iskorišteno"
msgstr[2] "%s:\n%u%% iskorišteno"

#: ../multiload/main.c:360
msgid "CPU Load"
msgstr "Opterećenje procesora"

#: ../multiload/main.c:361
msgid "Memory Load"
msgstr "Opterećenje memorije"

#: ../multiload/main.c:362
msgid "Net Load"
msgstr "Opterećenje mreže"

#: ../multiload/main.c:363
msgid "Swap Load"
msgstr "Opterećenje swap memorije"

#: ../multiload/main.c:365
msgid "Disk Load"
msgstr "Opterećenje diska"

#: ../multiload/main.c:461
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "_Pokreni Praćenje sustava"

#: ../multiload/main.c:489
#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "System Monitor"
msgstr "Nadzor sustava"

#: ../multiload/netspeed.c:40
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "A system load indicator"
msgstr "Pokazatelj opterećenja sustava"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable memory load graph"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable network load graph"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:4
msgid "Enable swap load graph"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable load average graph"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:6
msgid "Enable disk load graph"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:7
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:8
msgid "Graph size"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:10
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:11
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:12
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:13
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:14
msgid "CPU graph background color"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:15
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:16
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:17
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:18
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:19
msgid "Memory graph background color"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:20
msgid "Graph color for input network activity"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:21
msgid "Graph color for output network activity"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:22
msgid "Graph color for loopback network usage"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:23
msgid "Network graph background color"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:24
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:25
msgid "Swap graph background color"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:26
msgid "Graph color for load average"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:27
msgid "Load graph background color"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:28
msgid "Graph color for disk read"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:29
msgid "Graph color for disk write"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:30
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr ""

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:31
msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
msgstr ""

#: ../multiload/properties.c:338
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Praćeni resursi"

#: ../multiload/properties.c:363
msgid "_Processor"
msgstr "_Procesor"

#: ../multiload/properties.c:376
msgid "_Memory"
msgstr "_Memorija"

#: ../multiload/properties.c:389
msgid "_Network"
msgstr "M_reža"

#: ../multiload/properties.c:402
msgid "S_wap Space"
msgstr "_Swap prostor"

#: ../multiload/properties.c:415
msgid "_Load"
msgstr "_Opterećenje"

#: ../multiload/properties.c:428
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Čvrsti disk"

#: ../multiload/properties.c:443
msgid "Options"
msgstr "Odrednice"

#: ../multiload/properties.c:473
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "_Širina programa za nadgledanje sustava: "

#: ../multiload/properties.c:475
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "_Visina programa za nadgledanje sustava: "

#: ../multiload/properties.c:506
msgid "pixels"
msgstr "pikseli"

#: ../multiload/properties.c:514
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "_Vrijeme između dva ažuriranja prikaza "

#: ../multiload/properties.c:540
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekunde"

#: ../multiload/properties.c:551
msgid "Colors"
msgstr "Boje"

#: ../multiload/properties.c:578 ../multiload/properties.c:586
msgid "_User"
msgstr "_Korisnik"

#: ../multiload/properties.c:579
msgid "S_ystem"
msgstr "_Sustav"

#: ../multiload/properties.c:580
msgid "N_ice"
msgstr "_Slobodno"

#: ../multiload/properties.c:581
msgid "I_OWait"
msgstr "I_OČekanje"

#: ../multiload/properties.c:582
msgid "I_dle"
msgstr "_Neiskorišteno"

#: ../multiload/properties.c:587
msgid "Sh_ared"
msgstr "_Dijeljeno"

#: ../multiload/properties.c:588
msgid "_Buffers"
msgstr "_Međuspremnici"

#: ../multiload/properties.c:589
msgid "Cach_ed"
msgstr "_Cachirano"

#: ../multiload/properties.c:590
msgid "F_ree"
msgstr "_Slobodno"

#: ../multiload/properties.c:594
msgid "_In"
msgstr ""

#: ../multiload/properties.c:595
msgid "_Out"
msgstr ""

#: ../multiload/properties.c:596
msgid "_Local"
msgstr ""

#: ../multiload/properties.c:597 ../multiload/properties.c:607
#: ../multiload/properties.c:613
msgid "_Background"
msgstr "_Pozadina"

#: ../multiload/properties.c:601
msgid "_Used"
msgstr "_Korišteno"

#: ../multiload/properties.c:602
msgid "_Free"
msgstr "_Slobodno"

#: ../multiload/properties.c:604
msgid "Load"
msgstr "Opterečenje"

#: ../multiload/properties.c:606
msgid "_Average"
msgstr "_Prosjek"

#: ../multiload/properties.c:609
msgid "Harddisk"
msgstr "Tvrdi disk"

#: ../multiload/properties.c:611
msgid "_Read"
msgstr "_Čitaj"

#: ../multiload/properties.c:612
msgid "_Write"
msgstr "_Piši"

#: ../multiload/properties.c:637
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Postavke praćenja sustavka"

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1
msgid "CD Player (Deprecated)"
msgstr "CD svirač (Zamjenjeno)"

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
msgstr "Aplet panela za puštanje zvučnih CD-ova"

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
msgstr "Nadziranje ulazne pošte (Zamjenjeno)"

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
msgid "Alert you when new mail arrives"
msgstr "Obavijesti kada stigne nova pošta"

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Null Applet Factory"
msgstr "Tvornica praznih programa"

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Factory for deprecating applets"
msgstr "Tvornica za zamjenjene programe."

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
msgid "Wireless Link Monitor"
msgstr "Praćenje bežične veze"

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
msgstr "Praćenje kvalitete bežične mrežne veze"

#: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1
msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)"
msgstr ""

#: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2
msgid "Keyboard layout indicator"
msgstr "Pokazatelj izabranog rasporeda tipkovnice"

#: ../null_applet/null_applet.c:40
msgid "Inbox Monitor"
msgstr ""

#: ../null_applet/null_applet.c:42
msgid "CD Player"
msgstr ""

#: ../null_applet/null_applet.c:44 ../null_applet/null_applet.c:46
msgid "Volume Control"
msgstr "Upravljanje jačinom zvuka"

#: ../null_applet/null_applet.c:48
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "Pokazatelj tipkovnice"

#: ../null_applet/null_applet.c:151
msgid "Some panel items are no longer available"
msgstr "Neki elementi ploče više nisu dostupni"

#: ../null_applet/null_applet.c:152
msgid ""
"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
"available in the MATE desktop."
msgstr "Jedan ili više elemanata ploče (kao i programi) više nisu dostupni u MATE radnom okružju."

#: ../null_applet/null_applet.c:154
msgid "These items will now be removed from your configuration:"
msgstr "Slijedeći elemanti će biti uklonjeni iz vaše konfiguracije:"

#: ../null_applet/null_applet.c:157
msgid "You will not receive this message again."
msgstr "Ovu poruku više nećete dobivati."

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "Sticky Notes Applet Factory"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:145
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:411
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Lijepljive bilješke"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "Napravi, pogledaj i održavaj ljepljive biljeleške na radnoj površini"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:656
msgid "This note is locked."
msgstr "Ova bilješka je zaključana."

#: ../stickynotes/stickynotes.c:660
msgid "This note is unlocked."
msgstr "Ova bilješka je otključana."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33
msgid "_New Note"
msgstr "_Nova bilješka"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
msgid "_Delete Note..."
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
msgid "_Lock Note"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
msgid "_Properties"
msgstr "_Svojstva"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
msgid "Default Note Properties"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
msgid "_Font:"
msgstr "_Font:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
msgid "Note C_olor:"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "Boja fon_ta:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "Koristi bo_ju iz teme sustava"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
msgid "H_eight:"
msgstr "V_isina:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
msgid "_Width:"
msgstr "_Dužina:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
msgid "This cannot be undone."
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
msgid "_Delete All"
msgstr "_Izbriši sve"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
msgid "Sticky Note"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
msgid "Delete note"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
msgid "Resize note"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
msgid "Choose a font for the note"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
msgid "Use default fo_nt"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
msgid "Choose a color for the note"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42
msgid "Note _Color:"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43
msgid "Font C_olor:"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44
msgid "Use default co_lor"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45
msgid "Specify a title for the note"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46
msgid "_Title:"
msgstr "_Naslov:"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Predefinirana širina za nove bilješke"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:2
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Predefinirana širina za nove ljepljive bilješke u točkama."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Predefinirana visina za nove bilješke"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:4
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "Uobičajena visina u točkama za nove ljepljive bilješke."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:5
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Uobičajena boja za nove bilješke"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr "Uobičajena boja za nove ljepljive bilješke. Ovo treba biti HTML heksadekadni navod boje, nprimjer \"#30FF50\"."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:7
msgid "Default color for font"
msgstr "Uobičajena boja za pismo"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr "Uobičajena boja za pismo ljepljive bilješke. Ovo treba biti HTML heksadecimalna oznaka boje, na primjer \"#000000\"."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:9
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Uobičajeno pismo za nove bilješke"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr ""

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:11
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Ljepljivost radne površine ljeplivih bilješki"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr "Određuje da li su lijepljive bilješke vidljive na SVIM radnim prostorima na radnoj površini ili ne."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:13
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Zaključano stanje ljepljivih bilješki"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:14
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "Određuje da li su lijepljive bilješke zaključane (nisu izmjenjive) ili ne."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:15
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Format datuma za naslov bilješke"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr "Uobičajeno, kada se naprave ljepljive bilješke, koristi se tekući datum za naslov. Ovaj format se koristi; sve što prihća strftime() je dozvoljeno."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:17
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "Treba li koristiti uobičajene sustavskih boja"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr "Ukoliko je ova opcija isključena, proizvoljna boja može biti korištena kao uobičajena boja za sve lijepljive bilješke."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:19
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Treba li koristiti uobičajeno pismo sustava"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr "Ukoliko je ova opcija isključena, proizvoljno pismo može biti korišteno kao uobičajeno pismo za sve lijepljive bilješke."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "Treba li koristiti uobičajene boje i pismo za sve bilješke"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr "Ukoliko je ova opcija uključena, dodijeljene proizvoljne boje i pisma za pojedinačne bilješke će biti ignorirani."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
msgstr ""

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
"automatically hide all the open notes."
msgstr ""

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "Treba li tražiti potvrdu prilikom brisanja bilješke"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:26
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "Prazne bilješke se uvijek brišu bez potvrde."

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "_Sakrij bilješke"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39
msgid "_Delete Notes"
msgstr "_Izbriši bilješke"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55
msgid "_Lock Notes"
msgstr "Zaključaj bilješke"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:601
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d bilješka"
msgstr[1] "%d bilješke"
msgstr[2] "%d bilješki"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:602
msgid "Show sticky notes"
msgstr "Prikaži ljepljive bilješke"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:375
msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
msgstr "Ljepljive bilješke za MATE okružje"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Name of timer"
msgstr ""

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Duration of timer in seconds"
msgstr ""

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show notification popup when timer finish"
msgstr ""

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:4
msgid "Show dialog window when timer finish"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:82
msgid "_Start timer"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:83
msgid "P_ause timer"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:84
msgid "S_top timer"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:144
msgid "Finished"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:151 ../timerapplet/timerapplet.c:163
msgid "Timer finished!"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:259
msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:292
msgid "Timer Applet Preferences"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:305
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:317
msgid "Hours:"
msgstr "Sati:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:331
msgid "Minutes:"
msgstr "Minute:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:345
msgid "Seconds:"
msgstr "Sekunde:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:359
msgid "Show notification popup"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:365
msgid "Show dialog"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:389
msgid "Timer Applet"
msgstr ""

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Go to Trash"
msgstr "Idi u Smeće"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:74 ../trashapplet/src/trash-empty.c:353
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Isprazni smeće"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:77
msgid "_Open Trash"
msgstr "_Otvori smeće"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:133
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "%d element u Smeću"
msgstr[1] "%d elementa u Smeću"
msgstr[2] "%d elemenata u Smeću"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:141
msgid "No Items in Trash"
msgstr "Nema sadržaja u Smeću"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:383
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning caja:\n"
"%s"
msgstr "Greška prilikom podizanja caja-a:\n%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432
msgid ""
"A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr "MATE kanta za smeće koja se nalazi na ploči. Možete ju koristiti da bi ste vidjeli sadržaj ili odvlačili elemente u kantu za smeće."

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:457
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Izbrisati odmah?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:486
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Ne mogu prebaciti stavke u Smeće. Želite li ih odmah obrisati?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:491
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "Ne mogu prebaciti neke stavke u smeće. Želite li ih odmah obrisati?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:621
msgid "Trash Applet"
msgstr "Program za Smeće"

#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "Uklanjam stavku %s od %s"

#. Translators: %s is a file name
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "Uklanjam: %s"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:332
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Isprazniti sve stavke iz Smeća?"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:339
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Ako izaberete brisanje stavaka u Smeću, sve stavke će biti trajno izgubljene. Zapamtite da ih možete brisati i pojedinačno."

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Praznim Smeće"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr ""